logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo English for Spanish Speakers Podcast - Episodio 33: Mixtapes (Mixtapes)

-
+
15
30

En este episodio, dos historias de mixtapes que conectan a las personas con sus familias y su legado.

De
pequeña,
lo
único
que
Britta
Jorgensen
escuchaba
en
el
auto
con
su
papá
era
“La
Cinta”,
o
The
Tape.
The
Tape
had
all
of
my
dad’s
favorite
songs.
They
were
old
songs
from
a
long
time
before
I
was
born.
When
one
side
of
The
Tape
finished
playing,
we
took
it
out,
turned
it
over,
and
played
the
other
side.
We
listened
to
The
Tape
and
sang
during
so
many
car
rides.
“La
Cinta”
era
un
casete,
lo
que
se
conoce
como
un
mixtape.
Un
mixtape
es
una
colección
de
canciones,
normalmente
de
diferentes
artistas,
grabadas
en
una
cinta
de
casete
o
en
un
CD.
Es
lo
que
se
conocería
hoy
como
un
playlist.
El
papá
de
Britta
había
grabado
“La
Cinta”
y
la
había
hecho
muy
personalizada.
I
knew
every
word
of
every
song
on
The
Tape.
We
called
it
“The
Tape”
because
it
was
the
only
tape
in
the
car.
It
was
The
Tape.
Pero
cuando
Britta
tenía
doce
o
trece
años,
decidió
que
ya
no
quería
escuchar
la
misma
música
que
sus
papás.
Compró
su
propio
reproductor
de
CDs,
o
discman,
que
venía
con
su
primer
par
de
auriculares,
o
headphones.
After
I
got
my
discman,
I
could
put
on
my
headphones
and
listen
to
my
own
music
all
the
time.
I
remember
going
on
a
two-day
road
trip
with
my
family.
I
listened
to
my
new
Destiny’s
Child
album
again
and
again,
and
looked
out
the
window,
thinking
about
my
own
teenage
problems.
It
didn’t
seem
important
at
the
time,
but
my
dad
and
I
never
listened
to
The
Tape
together
again.
I
didn’t
know
that
one
day,
The
Tape
was
going
to
become
really
important
to
me
again.
Welcome,
bienvenidos
y
bienvenidas
a
“Relatos
en
inglés”,
un
podcast
de
Duolingo.
Soy
Diana
Gameros.
En
cada
episodio
podrás
practicar
inglés
a
tu
propio
ritmo,
escuchando
historias
reales
y
fascinantes,
contadas
por
las
personas
que
las
vivieron.
Los
protagonistas
hablan
en
un
inglés
sencillo
y
fácil
de
entender
para
quienes
están
aprendiendo
el
idioma.
En
cada
capítulo,
yo
te
acompañaré,
para
asegurarme
de
que
entiendas
todo.
En
este
episodio,
escucharás
dos
historias
de
mixtapes
que
conectan
a
las
personas
con
sus
familias
y
su
legado.
Antes
de
entrar
en
su
historia,
una
nota
sobre
el
acento
de
nuestra
primera
narradora:
Britta
es
de
Australia,
por
eso
notarás
que
no
pronuncia
la
R
al
final
de
las
palabras,
como
water:
“water”.
También
notarás
el
sonido
“ai”
en
palabras
como
life
suena
un
poco
diferente:
“life”.
Britta
se
crió
en
las
playas
de
Sydney,
en
Australia,
durante
los
años
noventa.
Pasaba
mucho
tiempo
en
la
playa
con
su
familia.
Almost
every
weekend,
during
the
1990s
and
early
2000s,
my
dad
drove
me
and
my
sister
to
the
beach.
In
summer,
we
played
in
the
sand
and
swam
in
the
water.
In
winter,
we
explored
the
cliffs
by
the
ocean.
Then,
on
the
way
home,
we
bought
ice
cream
and
ate
it
in
the
back
seat
of
the
car.
El
padre
de
Britta
se
había
criado
en
esas
playas
también
y,
con
su
madre,
surfeaba
en
los
años
setenta.
Por
eso
muchas
de
sus
canciones
favoritas
eran
de
esa
época,
de
bandas
como
ABBA,
o
The
Animals.
The
Tape
had
a
lot
of
songs
from
the
70s
and
80s.
I
think
that
was
a
really
happy
time
in
my
dad’s
life.
It
was
when
he
was
young,
in
love,
and
enjoying
his
life
surfing
at
the
beach.
I
asked
him
about
every
song
on
The
Tape.
Like,
for
example,
why
he
picked
a
specific
song,
or
what
the
lyrics
of
a
song
meant.
Una
de
las
canciones
favoritas
de
Britta
en
La
Cinta
se
llamaba
“The
Logical
Song”
de
la
banda
Supertramp.
A
su
padre
le
encantaba
porque
el
tema
de
la
canción
era
cómo
pensar
por
uno
mismo.
El
padre
de
Britta
odiaba
que
le
dijeran
cómo
pensar;
de
hecho,
dejó
la
escuela
a
los
catorce
años
de
edad
porque
no
la
soportaba.
I
loved
“The
Logical
Song”
because
it
used
a
lot
of
big
words.
I
loved
learning
new
words
and
what
they
meant.
I
wasn’t
like
my
dad
I
loved
school!
My
dad
was
always
so
proud
of
everything
I
achieved
in
school.
We
spent
a
lot
of
time
talking
about
the
world
and
how
to
think
independently.
Britta
a
menudo
le
preguntaba
a
su
padre
sobre
su
canción
favorita,
“House
of
the
Rising
Sun”,
de
la
banda
The
Animals.
En
ella,
un
hombre
se
arrepiente
de
haber
tomado
el
camino
equivocado
en
la
vida.
My
dad
wasn’t
like
the
person
in
the
song.
He
was
grateful
for
his
path
in
life.
He
was
42
when
I
was
born,
so
he
was
older
than
a
lot
of
dads.
Before
my
sister
and
I
were
born,
he
didn’t
know
if
he
would
have
the
opportunity
to
be
a
dad,
so
he
enjoyed
spending
time
with
us
when
we
were
young.
I
think
he
learned
a
lot
during
the
years
when
he
wasn’t
a
parent,
and
he
wanted
to
share
that
knowledge
with
us.
Cuando
la
hermana
mayor
de
Britta
entró
en
la
adolescencia,
empezó
a
pasar
los
fines
de
semana
con
sus
amigos.
Así
que
Britta
y
su
padre
iban
solos
a
la
playa.
Ponían
La
Cinta
y
para
cenar,
compraban
algo
muy
típico
de
Australia:
pescado
con
papas
fritas,
o
fish
and
chips.
When
it
was
just
me
and
my
dad
in
the
car,
I
got
to
sit
in
the
front
seat
and
control
The
Tape.
I
didn’t
play
the
songs
I
didn’t
like.
And
when
the
songs
I
loved
came
on,
I
sang
as
loud
as
I
could.
I
felt
lucky
to
spend
that
time
in
the
car
with
my
dad.
We
played
games,
and
I
asked
him
questions.
I
usually
had
sand
on
my
feet
and
water
from
the
sea
in
my
hair.
When
we
bought
fish
and
chips
to
bring
home
for
dinner,
I
always
ate
some
of
the
chips
before
we
got
home.
Ya
cuando
Britta
se
hizo
adolescente
comenzó
a
escuchar
música
más
de
su
generación,
como
Beyoncé
y
Rihanna.
Pero
cada
vez
que
escuchaba
una
canción
de
La
Cinta,
en
una
fiesta,
en
un
supermercado
o
en
la
radio,
le
venían
recuerdos
de
su
niñez.
If
I
was
with
my
sister
when
I
heard
one
of
the
songs,
we
always
looked
at
each
other
and
we
knew
that
we
were
both
thinking:
“The
Tape!”
Como
Britta
ya
escuchaba
su
propia
música,
su
papá
dejó
de
poner
La
Cinta
en
el
carro.
Y
pronto
compró
un
carro
nuevo
con
reproductor
de
CD
en
lugar
de
casetes.
Pasaron
los
años
y
Britta
nunca
pensó
en
preguntarle
qué
había
pasado
con
La
Cinta.
No
le
parecía
algo
importante.
Pero
a
principios
de
2021,
cuando
Britta
tenía
ya
treinta
años,
su
papá
falleció
después
de
una
larga
enfermedad.
I
was
devastated.
I
didn’t
get
to
spend
much
time
with
him
during
the
months
before
he
died
because
I
wasn’t
allowed
to
cross
the
state
border
during
Australia’s
strict
COVID-19
lockdown.
When
I
was
finally
allowed
to
travel,
I
went
to
visit
him
But
he
died
just
a
few
minutes
before
I
got
there.
En
los
días
después
de
la
muerte
de
su
papá,
Britta
pasó
horas
y
horas
viendo
viejos
álbumes
familiares.
I
wanted
to
remember
him,
but
all
of
the
photos
I
had
were
old.
I
looked
annoyed
in
most
of
them,
and
they
didn’t
bring
back
any
memories
of
my
dad.
In
the
recent
photos
of
our
family,
my
dad
didn’t
look
well.
His
illness
made
it
difficult
for
him
to
smile.
Then
I
remembered
The
Tape.
Por
supuesto,
La
Cinta
había
desaparecido
hacía
tiempo.
Pero
Britta
se
sabía
de
memoria
todas
las
canciones.
Así
que
creó
un
playlist
con
ellas
en
su
teléfono.
One
night,
a
few
days
after
my
dad
died,
I
put
on
my
headphones
and
went
out
for
a
walk
in
the
dark.
While
I
walked,
I
listened
to
all
of
the
songs
on
The
Tape.
The
music
brought
back
those
memories
of
singing
in
the
car.
I
remembered
the
beach,
the
car,
the
fish
and
chips,
the
sand
on
my
feet,
and
my
dad.
When
he
made
The
Tape
decades
earlier,
he
didn’t
know
that
it
was
going
to
mean
so
much
to
me
one
day.
But
it
means
so
much.
Para
Britta,
escuchar
las
canciones
de
La
Cinta
fue
una
forma
de
reconectarse
con
su
padre.
Para
Sheeba
Joseph,
un
mixtape
le
permitió
conectarse
con
su
legado
familiar.
La
familia
de
Sheeba
emigró
a
la
ciudad
de
Nueva
York
desde
India
cuando
ella
aún
era
una
bebé.
All
my
memories
of
growing
up
were
from
the
United
States,
and
I
only
traveled
to
India
once
as
a
child.
I
didn’t
have
the
same
connection
to
India
as
my
parents
or
my
older
brother.
Los
papás
de
Sheeba
intentaban
constantemente
que
se
interesara
por
la
cultura
india
para
que
no
fuera
una
extranjera
u
outsider
en
su
comunidad…
pero
no
les
fue
fácil.
My
parents’
native
South
Indian
language
is
called
Malayalam.
They
always
tried
to
speak
the
language
with
me,
but
I
didn’t
know
it
well.
So,
I
always
felt
super
nervous
speaking
it
in
front
of
other
people.
It
wasn’t
fun
to
feel
like
an
outsider,
and
I
never
really
connected
with
that
part
of
my
identity.
Aunque
Sheeba
solo
fue
a
la
India
una
vez
cuando
era
niña,
su
padre
iba
con
más
frecuencia.
Siempre
que
volvía
de
sus
viajes,
él
traía
a
casa
regalos
para
toda
la
familia.
My
dad
brought
back
items
that
you
couldn’t
easily
find
at
stores
in
the
U.S.
Clothing
like
saris,
or
Indian
food
and
snacks
that
my
parents
wanted
us
to
try.
I
was
always
excited
when
my
dad
came
home
because
he
had
a
lot
of
stories
about
places
he
went
and
people
he
met.
Sheeba
tiene
un
recuerdo
particularmente
nítido
de
uno
de
esos
viajes
a
fines
de
los
noventa.
Tenía
trece
o
catorce
años.
Su
padre
había
estado
en
la
India
durante
dos
semanas
y
volvió
a
casa
en
Nueva
York
un
viernes
por
la
noche
en
otoño.
My
dad
planned
to
come
home
early
on
a
Friday
night,
but
his
plane
was
delayed,
so
he
got
home
late.
He
was
really
tired
when
he
finally
got
home,
so
instead
of
unpacking
his
suitcase
that
night,
he
decided
to
unpack
it
the
next
morning.
I
couldn’t
wait
to
see
what
my
dad
brought
home
for
us.
I
think
I
actually
woke
up
early
the
next
day
because
I
was
so
excited!
Después
del
desayuno
a
la
mañana
siguiente,
Sheeba,
sus
papás
y
su
hermano
se
reunieron
en
torno
a
la
maleta
en
el
dormitorio
de
sus
padres.
El
hermano
de
Sheeba
fue
el
primero
en
recibir
su
regalo.
I
can’t
remember
what
my
brother
got
that
year.
But
I
can
remember
when
I
got
my
gift.
I
was
so
confused
and
disappointed.
I
usually
liked
my
dad’s
presents,
but
in
this
case,
he
brought
home
a
cassette
tape…
A
finales
de
los
noventa,
los
casetes
ya
se
estaban
haciendo
antiguos.
Pero
aún
peor
para
Sheeba,
este
era
un
casete
de
música
india,
algo
que
nunca
le
había
llamado
la
atención.
I
wasn’t
very
interested
in
Indian
music
at
the
time.
I
liked
listening
to
music
styles
from
the
U.S.,
like
R&B
and
pop.
When
I
was
growing
up,
the
only
time
I
heard
Indian
music
was
when
my
parents
listened
to
it.
They
liked
songs
from
old
Bollywood
movies
and
religious
music.
Their
music
didn’t
seem
interesting
to
me,
so
I
didn’t
really
want
to
listen
to
it.
Aunque
estaba
decepcionada,
Sheeba
decidió
escuchar
la
cinta
al
menos
una
vez.
We
were
all
curious
about
what
we
were
going
to
hear.
When
the
music
finally
played,
I
was
completely
surprised!
It
wasn’t
the
old
music
my
mom
and
dad
listened
to
it
was
a
mixtape
from
an
Indian
hip
hop
DJ.
En
inglés,
los
mixtape,
además
de
ser
cintas
con
canciones
de
varios
artistas,
también
tienen
raíces
en
la
música
hip
hop.
En
el
hip
hop,
un
mixtape
es
una
colección
de
canciones
remezcladas
por
un
joven
productor
o
DJ
para
mostrar
su
talento.
I
didn’t
know
who
the
Indian
DJ
was,
so
I
wasn’t
sure
what
to
expect.
But
after
the
second
or
third
song,
I
was
in
love
with
the
mixtape!
They
were
hip
hop
songs,
and
the
lyrics
were
in
English
and
Hindi.
I
couldn’t
believe
that
Indian
music
sounded
so
cool!
La
decepción
inicial
de
Sheeba
se
había
esfumado.
Le
encantaba
la
cinta
y
empezó
a
escucharla
todo
el
tiempo.
Tanto
que
volvió
loca
a
su
familia.
I
loved
that
tape,
and
I
played
it
all
the
time!
After
a
while,
the
tape
literally
started
to
break.
Por
si
no
te
acuerdas
de
aquella
época,
la
cinta
de
un
casete
puede
desgastarse
y
comenzar
a
romperse
si
se
reproduce
demasiadas
veces.
My
mom
wanted
me
to
get
rid
of
the
tape.
But
I
felt
a
connection
to
India
when
I
listened
to
it,
and
I
didn’t
want
to
lose
that.
So
instead,
I
tried
to
fix
it.
Honestly,
I
didn’t
really
know
how
to
fix
the
tape,
but
I
knew
that
I
needed
to
try.
My
dad
was
really
proud
that
his
gift
was
so
important
to
me.
Después
de
todo,
resultó
que
el
padre
de
Sheeba
sabía
lo
que
le
gustaba
a
su
hija.
My
dad’s
gift
was
more
than
just
a
tape
full
of
songs.
He
helped
me
fall
in
love
with
my
culture.
I
began
watching
a
lot
of
Bollywood
movies,
but
I
also
became
interested
in
cultures
and
languages
that
were
not
my
own.
I
started
listening
to
music
in
Spanish
even
though
I
couldn’t
understand
the
lyrics.
I
also
started
watching
a
Japanese
TV
show
with
no
subtitles!
La
cinta
ayudó
a
Sheeba
a
ser
más
curiosa
y
a
comprender
algo
nuevo
sobre
su
experiencia
y
su
identidad
como
inmigrante.
The
tape
helped
me
accept
that
there
are
two
sides
to
my
identity
I’m
Indian
and
American.
And
both
sides
can
live
in
harmony.
That’s
why
my
identity
is
beautiful
and
unique.
Sheeba
Joseph
es
una
productora
de
podcasts
que
vive
en
la
ciudad
de
Nueva
York.
Nuestra
primera
narradora,
Britta
Jorgensen,
es
periodista
e
investigadora
de
podcasts.
Vive
en
Sydney,
Australia.
“Relatos
en
inglés”
es
una
producción
de
Duolingo
y
Adonde
Media.
Puedes
seguirnos
en
Spotify
o
tu
plataforma
preferida.
Yo
soy
Diana
Gameros.
Thank
you
for
listening!
Check out more Duolingo English for Spanish Speakers Podcast

See below for the full transcript

De pequeña, lo único que Britta Jorgensen escuchaba en el auto con su papá era “La Cinta”, o The Tape. The Tape had all of my dad’s favorite songs. They were old songs — from a long time before I was born. When one side of The Tape finished playing, we took it out, turned it over, and played the other side. We listened to The Tape and sang during so many car rides. “La Cinta” era un casete, lo que se conoce como un mixtape. Un mixtape es una colección de canciones, normalmente de diferentes artistas, grabadas en una cinta de casete o en un CD. Es lo que se conocería hoy como un playlist. El papá de Britta había grabado “La Cinta” y la había hecho muy personalizada. I knew every word of every song on The Tape. We called it “The Tape” because it was the only tape in the car. It was The Tape. Pero cuando Britta tenía doce o trece años, decidió que ya no quería escuchar la misma música que sus papás. Compró su propio reproductor de CDs, o discman, que venía con su primer par de auriculares, o headphones. After I got my discman, I could put on my headphones and listen to my own music all the time. I remember going on a two-day road trip with my family. I listened to my new Destiny’s Child album again and again, and looked out the window, thinking about my own teenage problems. It didn’t seem important at the time, but my dad and I never listened to The Tape together again. I didn’t know that one day, The Tape was going to become really important to me again. Welcome, bienvenidos y bienvenidas a “Relatos en inglés”, un podcast de Duolingo. Soy Diana Gameros. En cada episodio podrás practicar inglés a tu propio ritmo, escuchando historias reales y fascinantes, contadas por las personas que las vivieron. Los protagonistas hablan en un inglés sencillo y fácil de entender para quienes están aprendiendo el idioma. En cada capítulo, yo te acompañaré, para asegurarme de que entiendas todo. En este episodio, escucharás dos historias de mixtapes que conectan a las personas con sus familias y su legado. Antes de entrar en su historia, una nota sobre el acento de nuestra primera narradora: Britta es de Australia, por eso notarás que no pronuncia la R al final de las palabras, como water: “water”. También notarás el sonido “ai” en palabras como life suena un poco diferente: “life”. Britta se crió en las playas de Sydney, en Australia, durante los años noventa. Pasaba mucho tiempo en la playa con su familia. Almost every weekend, during the 1990s and early 2000s, my dad drove me and my sister to the beach. In summer, we played in the sand and swam in the water. In winter, we explored the cliffs by the ocean. Then, on the way home, we bought ice cream and ate it in the back seat of the car. El padre de Britta se había criado en esas playas también y, con su madre, surfeaba en los años setenta. Por eso muchas de sus canciones favoritas eran de esa época, de bandas como ABBA, o The Animals. The Tape had a lot of songs from the 70s and 80s. I think that was a really happy time in my dad’s life. It was when he was young, in love, and enjoying his life surfing at the beach. I asked him about every song on The Tape. Like, for example, why he picked a specific song, or what the lyrics of a song meant. Una de las canciones favoritas de Britta en La Cinta se llamaba “The Logical Song” de la banda Supertramp. A su padre le encantaba porque el tema de la canción era cómo pensar por uno mismo. El padre de Britta odiaba que le dijeran cómo pensar; de hecho, dejó la escuela a los catorce años de edad porque no la soportaba. I loved “The Logical Song” because it used a lot of big words. I loved learning new words and what they meant. I wasn’t like my dad — I loved school! My dad was always so proud of everything I achieved in school. We spent a lot of time talking about the world and how to think independently. Britta a menudo le preguntaba a su padre sobre su canción favorita, “House of the Rising Sun”, de la banda The Animals. En ella, un hombre se arrepiente de haber tomado el camino equivocado en la vida. My dad wasn’t like the person in the song. He was grateful for his path in life. He was 42 when I was born, so he was older than a lot of dads. Before my sister and I were born, he didn’t know if he would have the opportunity to be a dad, so he enjoyed spending time with us when we were young. I think he learned a lot during the years when he wasn’t a parent, and he wanted to share that knowledge with us. Cuando la hermana mayor de Britta entró en la adolescencia, empezó a pasar los fines de semana con sus amigos. Así que Britta y su padre iban solos a la playa. Ponían La Cinta y para cenar, compraban algo muy típico de Australia: pescado con papas fritas, o fish and chips. When it was just me and my dad in the car, I got to sit in the front seat and control The Tape. I didn’t play the songs I didn’t like. And when the songs I loved came on, I sang as loud as I could. I felt lucky to spend that time in the car with my dad. We played games, and I asked him questions. I usually had sand on my feet and water from the sea in my hair. When we bought fish and chips to bring home for dinner, I always ate some of the chips before we got home. Ya cuando Britta se hizo adolescente comenzó a escuchar música más de su generación, como Beyoncé y Rihanna. Pero cada vez que escuchaba una canción de La Cinta, en una fiesta, en un supermercado o en la radio, le venían recuerdos de su niñez. If I was with my sister when I heard one of the songs, we always looked at each other and we knew that we were both thinking: “The Tape!” Como Britta ya escuchaba su propia música, su papá dejó de poner La Cinta en el carro. Y pronto compró un carro nuevo con reproductor de CD en lugar de casetes. Pasaron los años y Britta nunca pensó en preguntarle qué había pasado con La Cinta. No le parecía algo importante. Pero a principios de 2021, cuando Britta tenía ya treinta años, su papá falleció después de una larga enfermedad. I was devastated. I didn’t get to spend much time with him during the months before he died because I wasn’t allowed to cross the state border during Australia’s strict COVID-19 lockdown. When I was finally allowed to travel, I went to visit him But he died just a few minutes before I got there. En los días después de la muerte de su papá, Britta pasó horas y horas viendo viejos álbumes familiares. I wanted to remember him, but all of the photos I had were old. I looked annoyed in most of them, and they didn’t bring back any memories of my dad. In the recent photos of our family, my dad didn’t look well. His illness made it difficult for him to smile. Then I remembered The Tape. Por supuesto, La Cinta había desaparecido hacía tiempo. Pero Britta se sabía de memoria todas las canciones. Así que creó un playlist con ellas en su teléfono. One night, a few days after my dad died, I put on my headphones and went out for a walk in the dark. While I walked, I listened to all of the songs on The Tape. The music brought back those memories of singing in the car. I remembered the beach, the car, the fish and chips, the sand on my feet, and my dad. When he made The Tape decades earlier, he didn’t know that it was going to mean so much to me one day. But it means so much. Para Britta, escuchar las canciones de La Cinta fue una forma de reconectarse con su padre. Para Sheeba Joseph, un mixtape le permitió conectarse con su legado familiar. La familia de Sheeba emigró a la ciudad de Nueva York desde India cuando ella aún era una bebé. All my memories of growing up were from the United States, and I only traveled to India once as a child. I didn’t have the same connection to India as my parents or my older brother. Los papás de Sheeba intentaban constantemente que se interesara por la cultura india para que no fuera una extranjera u outsider en su comunidad… pero no les fue fácil. My parents’ native South Indian language is called Malayalam. They always tried to speak the language with me, but I didn’t know it well. So, I always felt super nervous speaking it in front of other people. It wasn’t fun to feel like an outsider, and I never really connected with that part of my identity. Aunque Sheeba solo fue a la India una vez cuando era niña, su padre iba con más frecuencia. Siempre que volvía de sus viajes, él traía a casa regalos para toda la familia. My dad brought back items that you couldn’t easily find at stores in the U.S. Clothing like saris, or Indian food and snacks that my parents wanted us to try. I was always excited when my dad came home because he had a lot of stories about places he went and people he met. Sheeba tiene un recuerdo particularmente nítido de uno de esos viajes a fines de los noventa. Tenía trece o catorce años. Su padre había estado en la India durante dos semanas y volvió a casa en Nueva York un viernes por la noche en otoño. My dad planned to come home early on a Friday night, but his plane was delayed, so he got home late. He was really tired when he finally got home, so instead of unpacking his suitcase that night, he decided to unpack it the next morning. I couldn’t wait to see what my dad brought home for us. I think I actually woke up early the next day because I was so excited! Después del desayuno a la mañana siguiente, Sheeba, sus papás y su hermano se reunieron en torno a la maleta en el dormitorio de sus padres. El hermano de Sheeba fue el primero en recibir su regalo. I can’t remember what my brother got that year. But I can remember when I got my gift. I was so confused and disappointed. I usually liked my dad’s presents, but in this case, he brought home a cassette tape… A finales de los noventa, los casetes ya se estaban haciendo antiguos. Pero aún peor para Sheeba, este era un casete de música india, algo que nunca le había llamado la atención. I wasn’t very interested in Indian music at the time. I liked listening to music styles from the U.S., like R&B and pop. When I was growing up, the only time I heard Indian music was when my parents listened to it. They liked songs from old Bollywood movies and religious music. Their music didn’t seem interesting to me, so I didn’t really want to listen to it. Aunque estaba decepcionada, Sheeba decidió escuchar la cinta al menos una vez. We were all curious about what we were going to hear. When the music finally played, I was completely surprised! It wasn’t the old music my mom and dad listened to — it was a mixtape from an Indian hip hop DJ. En inglés, los mixtape, además de ser cintas con canciones de varios artistas, también tienen raíces en la música hip hop. En el hip hop, un mixtape es una colección de canciones remezcladas por un joven productor o DJ para mostrar su talento. I didn’t know who the Indian DJ was, so I wasn’t sure what to expect. But after the second or third song, I was in love with the mixtape! They were hip hop songs, and the lyrics were in English and Hindi. I couldn’t believe that Indian music sounded so cool! La decepción inicial de Sheeba se había esfumado. Le encantaba la cinta y empezó a escucharla todo el tiempo. Tanto que volvió loca a su familia. I loved that tape, and I played it all the time! After a while, the tape literally started to break. Por si no te acuerdas de aquella época, la cinta de un casete puede desgastarse y comenzar a romperse si se reproduce demasiadas veces. My mom wanted me to get rid of the tape. But I felt a connection to India when I listened to it, and I didn’t want to lose that. So instead, I tried to fix it. Honestly, I didn’t really know how to fix the tape, but I knew that I needed to try. My dad was really proud that his gift was so important to me. Después de todo, resultó que el padre de Sheeba sí sabía lo que le gustaba a su hija. My dad’s gift was more than just a tape full of songs. He helped me fall in love with my culture. I began watching a lot of Bollywood movies, but I also became interested in cultures and languages that were not my own. I started listening to music in Spanish — even though I couldn’t understand the lyrics. I also started watching a Japanese TV show — with no subtitles! La cinta ayudó a Sheeba a ser más curiosa y a comprender algo nuevo sobre su experiencia y su identidad como inmigrante. The tape helped me accept that there are two sides to my identity — I’m Indian and American. And both sides can live in harmony. That’s why my identity is beautiful and unique. Sheeba Joseph es una productora de podcasts que vive en la ciudad de Nueva York. Nuestra primera narradora, Britta Jorgensen, es periodista e investigadora de podcasts. Vive en Sydney, Australia. “Relatos en inglés” es una producción de Duolingo y Adonde Media. Puedes seguirnos en Spotify o tu plataforma preferida. Yo soy Diana Gameros. Thank you for listening!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss