logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 1: Le magicien des baguettes (The Baguette Magician)

-
+
15
30

Mahmoud M’Seddi was born to bake. When M’Seddi was surprised to come in 7th place in the Grand Prix contest for Best Baguette in Paris in 2017, he knew that the next time, he had a chance to win. He would prove to his parents and an entire nation that he was meant to do this for the rest of his life.

Every
morning
at
6am,
Mahmoud
M’Seddi
has
a
routine:
he
carries
a
basket,
un
panier,
with
20
of
his
finest
freshly-baked
baguettes
to
his
truck,
then
he
drives
them
to
the
Elysée
Palace
in
Paris
a
personal
delivery
for
the
president
of
France.
Tous
les
jours,
je
conduis
mon
camion
et
j'apporte
les
baguettes
dans
un
panier.
Je
vais
directement
dans
la
cuisine.
Je
laisse
le
panier
avec
les
20
baguettes.
Ensuite,
je
prends
le
panier
vide
et
je
pars.
This
is
one
of
the
perks
of
winning
the
Grand
Prize
for
Best
Baguette
in
Paris:
The
baker
who
bakes
the
best
baguette
gets
to
deliver
bread
to
the
president
every
day
for
a
year.
In
2018,
at
age
28,
Mahmoud
was
one
of
the
youngest-ever
winners
of
the
contest,
which
all
Parisian
bakers
dream
of
winning.
Some
enter
every
year…
and
never
make
it
to
the
top
ten.
Tous
les
boulangers
veulent
gagner
le
concours
de
la
meilleure
baguette
de
Paris.
Si
un
boulanger
vous
dit
le
contraire,
c'est
un
menteur,
et
il
ne
faut
pas
le
croire
!
Winning
the
prize
was
a
huge
honor
for
Mahmoud
and
his
family,
Tunisian
immigrants
who
opened
a
bakery
in
Paris
in
the
1980s.
And
yet,
if
it
had
been
up
to
his
mother,
Mahmoud
would
have
never
even
become
a
baker
in
the
first
place.
Mahmoud’s
earliest
memories
are
of
the
back
of
his
parents’
bakery
in
the
14th
arrondissement,
on
Paris’
Left
Bank,
la
Rive
Gauche.
His
Tunisian
father
studied
to
be
an
electrician
in
Belgium,
and
learned
to
bake
on
visits
to
Paris.
He
returned
to
Tunisia
with
a
newfound
passion
for
bread.
Il
a
fait
la
connaissance
de
ma
mère,
et
ensemble,
ils
sont
venus
à
Paris.
Ils
ont
ouvert
leur
première
boulangerie.
Two
years
later,
Mahmoud
was
born.
Grandir
dans
une
boulangerie,
c'est
une
expérience
unique.
J'y
étais
tout
le
temps
et
je
devais
rester
sur
un
tapis
ma
mère
pouvait
me
voir,
c'était
mon
territoire.
Elle
devait
pouvoir
s’occuper
de
moi
et
servir
les
clients
en
même
temps.
The
family
lived
in
an
apartment
above
the
bakery.
So
Mahmoud
got
the
best
breakfast
treats:
he’d
come
downstairs
for
a
hot
pain
au
chocolat,
or
a
chocolate
croissant,
just
out
of
the
oven.
As
he
grew
up,
he
worked
alongside
his
parents
after
school
and
on
weekends.
Mes
parents
nous
ont
appris
à
travailler
en
famille,
à
être
très
solidaires.
Alors,
je
servais
avec
ma
mère,
je
faisais
la
vaisselle
avec
les
employés
et
je
cuisinais
avec
mon
père.
But
working
in
the
bakery
with
his
parents
also
had
its
drawbacks.
He
never
got
to
sleep
in,
or
go
on
vacation,
like
his
friends
did.
Je
détestais
les
vacances
scolaires
parce
que
tous
mes
amis
étaient
en
vacances,
et
moi,
je
devais
travailler
dans
la
boulangerie.
Mais…
il
y
avait
des
avantages.
Les
jours
j’allais
à
l’école,
je
pouvais
prendre
des
croissants
et
les
donner
à
mes
amis.
J’étais
content
de
pouvoir
les
partager
avec
eux
!
Early
on,
Mahmoud’s
parents
could
see
that
he
was
becoming
serious
about
working
in
the
bakery.
And
they
worried
about
it
especially
his
mother.
They
were
immigrants
who
wanted
their
son
to
succeed
in
French
society
and
working
in
a
bakery
was
not
his
mother’s
idea
of
success.
Mes
parents
ne
voulaient
pas
que
je
devienne
boulanger.
Ils
m'ont
dit
que
c'était
un
métier
très
fatigant,
avec
des
horaires
difficiles.
À
l'époque,
le
métier
de
boulanger
n’était
pas
mis
en
valeur.
Les
gens
ne
voulaient
pas
le
faire
ou
le
prenaient
comme
dernier
choix.
Mahmoud’s
mother
wanted
her
son
to
train
for
a
quote-unquote,
“real”
career.
“What
was
wrong
with
being
an
engineer,
or
a
lawyer?”
she
asked.
“You’d
work
normal
hours.
You
could
take
vacation.
It
was
also
more
prestigious.”
She
would
be
proud,
fière,
to
have
an
engineer
for
a
son.
Elle
voulait
de
«
vraies
»
études
pour
moi.
Ingénieur
ou
avocat,
par
exemple.
Enfin
elle
voulait
quelque
chose
de
grand
pour
moi.
Elle
disait
:
«
Le
métier
de
boulanger
est
difficile.
Tu
nous
vois,
on
n'a
pas
le
temps
de
faire
autre
chose,
on
est
toujours
en
train
de
courir
partout.
Je
veux
une
vie
tranquille
pour
toi.
»
Baking
wasn’t
glamorous,
it’s
true.
None
of
Mahmoud’s
friends
wanted
to
do
it.
But
he
found
himself
drawn
to
it,
mesmerized
by
the
cakes
and
pastries,
especially
in
those
early
days.
J’étais
très
intéressé
par
la
pâtisserie.
Faire
du
pain
paraissait
banal.
Mais
les
gâteaux,
c’était
de
l’art
!
Mélanger
de
simples
ingrédients
et
réussir
à
faire
de
si
jolis
gâteaux
?
Le
résultat
était
incroyable
:
les
éclairs,
les
croissants,
les
gâteaux…
As
soon
as
he
finished
high
school,
Mahmoud
wanted
to
abandon
his
studies
and
start
working
full-time
in
the
bakery.
This
infuriated
his
mother
and
she
refused
to
accept
his
decision.
He
was
an
excellent
student.
Why
throw
it
all
away?
Elle
n’était
pas
contente
du
tout.
Elle
disait
que
c'était
dommage
de
laisser
passer
cette
opportunité,
parce
que
j'étais
très
intelligent.
J’étais
l’un
des
meilleurs
de
la
classe.
Elle
me
disait
qu'il
y
avait
des
gens
qui
étudiaient
toute
leur
vie
et
qui
n'arrivaient
pas
à
réussir.
Elle
disait
aussi
:
«
Toi,
tu
n’étudies
pas
beaucoup,
et
tu
es
un
des
meilleurs.
C'est
dommage
!
C'est
dommage
!
»
His
father
wouldn’t
get
as
involved
in
the
arguments.
Mahmoud
thinks
it’s
because
he
actually
hoped
that
his
son
would
join
him
so
they
could
work
as
a
team
and
expand
to
other
locations.
Mahmoud
has
two
younger
sisters
who
would
help
out
in
the
bakery
during
time
off
from
school,
but
neither
of
them
were
as
passionate
about
it
as
he
was.
C'était
plus
un
problème
pour
ma
mère
que
pour
mon
père.
Je
pense
que
mon
père
espérait
travailler
avec
moi.
Il
était
comme
tous
les
pères
:
il
voulait
garder
son
fils
près
de
lui.
Il
était
content.
Je
sentais
qu'il
cherchait
quelqu'un
pour
continuer
son
travail.
Mais
ma
mère
n’était
pas
d’accord
avec
lui.
Mahmoud’s
mother
insisted.
So
he
enrolled
in
a
chemistry
program,
because
he
had
already
been
drawn
to
it
in
high
school.
There
was
something
about
chemistry
that
just
made
sense
to
him,
from
his
time
in
the
bakery.
Je
pense
que
j’ai
choisi
des
études
de
chimie
parce
que
cela
me
faisait
penser
à
la
boulangerie
et
à
la
pâtisserie.
Je
pouvais
mélanger
différents
ingrédients,
comprendre
comment
fonctionnent
les
molécules
et
le
processus
intérieur.
C’était
vraiment
intéressant
!
Mahmoud
worked
his
way
through
the
coursework
and
studied
for
exams.
But
a
year
into
the
program,
he
questioned
the
career
path
he
had
started
on.
J'ai
commencé
à
me
poser
des
questions
:
«
Est-ce
que
je
voulais
vraiment
faire
ça
?
»
Je
me
suis
dit
:
«
J'ai
la
chance
d'avoir
un
père
qui
a
commencé
quelque
chose,
et
ce
serait
dommage
de
ne
pas
continuer.
»
He
agreed
to
finish
his
chemistry
degree
at
the
university,
but
after
that,
he
told
his
mom
he’d
be
done
with
school.
Her
disappointment
was
hard
to
bear.
Maman,
elle
était
déçue.
Elle
me
disait
:
«
Je
voulais
te
voir
devenir
ingénieur
!
»
Elle
était
triste
quand
elle
disait
ça,
et
je
me
sentais
mal.
On
veut
toujours
que
nos
parents
soient
fiers
de
nous,
qu'ils
aiment
ce
qu'on
fait.
So
Mahmoud
father
and
son,
père
et
fils,
opened
a
new
bakery
near
Châtelet,
in
the
center
of
Paris.
Shortly
afterwards,
they
bought
a
second
bakery
together
on
Boulevard
Raspail,
near
Montparnasse
on
the
left
bank.
Things
got
overwhelming
quickly.
Il
y
a
beaucoup
de
sacrifices.
On
ne
le
voit
pas
mais
il
y
en
a
beaucoup.
Mahmoud
started
working
while
finishing
his
degree.
He
had
been
hoping
for
weekends
off,
but
he
worked
seven
days
a
week.
He
started
losing
friends
because
he
rarely
went
out.
But
he
loved
his
time
in
the
bakery.
J'aimais
beaucoup
voir
mes
clients
heureux.
Quand
les
gens
m'encourageaient,
j’étais
très
content.
Ça
a
commencé
comme
ça.
D’abord,
les
sacrifices,
et
ensuite,
la
satisfaction
d’entendre
:
«
Voilà
!
Votre
pain
et
vos
croissants
sont
bons.
Merci
!
C’est
un
plaisir
de
venir
chez
vous.
»
As
Mahmoud
studied
chemistry,
he
became
fascinated
with
the
art
and
science
of
bread-making,
the
complexities
and
variations.
Le
pain,
c'est
magique
pour
moi.
C'est
un
art.
C'est
vivant,
ça
change
tous
les
jours.
Il
faut
faire
très
attention
à
la
température
de
la
boulangerie
et
à
l’humidité
dehors.
Mahmoud
made
baguettes
using
his
father’s
original
recipe,
but
with
his
own
variations.
And
soon,
his
competitive
side
kicked
in.
He’d
always
had
a
competitive
streak,
like
when
he
played
soccer
as
a
kid.
Quand
j’étais
petit,
j’aimais
le
foot.
J'ai
joué
au
foot
pendant
dix
ans.
J’étais
capitaine
de
mon
club
et
j'ai
toujours
aimé
la
compétition.
Toujours
!
Je
n'aime
pas
perdre.
The
year
Mahmoud
opened
his
bakery
in
the
13th
arrondissement,
a
baker
down
the
block
had
entered
the
Best
Baguette
in
Paris
competition
and
he
got
2nd
place.
At
the
time,
Mahmoud
was
struggling
to
establish
the
business
with
his
father,
and
he
saw
how
the
prize
attracted
customers.
This
planted
the
seed
of
entering
the
contest.
Donc,
j’ai
pensé
:
«
Mon
voisin
est
deuxième.
Je
dois
être
meilleur
que
lui
!
»
Très
vite,
ce
prix
est
devenu
une
obsession
parce
que
les
gens
parlaient
seulement
de
ça.
Mahmoud’s
father
had
entered
the
contest
many
times…
and
never
won.
He
had
stopped
trying.
C'est
le
concours
le
plus
prestigieux
de
la
boulangerie.
Comme
je
suis
un
compétiteur,
je
me
suis
dit
:
«
Voilà…
Gagner
ce
prix
c’est
réussir
à
tous
les
niveaux
!
»
Mahmoud
entered
the
contest
for
the
first
time
in
2017.
That
year
his
neighbor
at
the
bakery
next
door
came
in
first.
To
Mahmoud’s
surprise,
his
own
baguette
came
in
seventh
place!
Quand
je
suis
arrivé
septième,
je
savais
que
je
pouvais
être
le
premier.
Ça
donne
de
la
confiance.
J’ai
pensé
:
«
En
fait,
je
peux
faire
mieux
que
ça.
»
Et
pendant
un
an,
j’ai
travaillé
et
travaillé…
He
had
an
idea
of
what
the
panel
of
judges
was
looking
for
in
the
perfect
tradition,
a
baguette
which
is
only
allowed
to
have
four
ingredients:
flour,
water,
yeast
and
salt.
Les
juges
cherchent
la
meilleure
baguette
tradition.
On
parle
de
goût,
d’arômes…
Et
chaque
juge
a
des
goûts
différents.
Alors,
il
faut
trouver
quelque
chose
que
la
majorité
du
jury
va
aimer.
Besides
the
flavor,
there
is
also
appearance,
color
and
texture.
Mahmoud
knew
there
were
techniques
to
perfect.
The
basic
process
of
mixing
flour
and
water,
adding
salt
and
yeast,
fermenting,
kneading,
shaping,
baking…
it
was
not
so
simple
to
get
right,
and
a
lot
easier
to
get
wrong.
Mon
père
m’a
appris
l’essentiel
et
j’ai
ajouté
ma
propre
expérience.
Après,
j’ai
tout
essayé
!
Mahmoud
spent
the
entire
year
deeply
focused
on
his
experiments
in
crafting
a
winning,
magic
baguette.
He
worked
extra
shifts,
honing
his
recipe.
He
stood
in
front
of
the
mixer
and
watched
his
dough
turn.
He
stood
vigil
as
it
fermented,
hour
by
hour.
J’ai
fait
des
tests,
j'ai
étudié,
j'ai
comparé,
j'ai
questionné…
J’ai
tout
essayé
!
On
change,
on
adapte,
on
change
encore.
La
technique,
le
temps,
les
mélanges…
On
change
tout,
la
température…
En
fait,
c'est
de
la
chimie.
C’est
vraiment
la
chimie
qui
m’a
aidé
à
bien
comprendre
l’art
de
la
baguette.
Mahmoud’s
regular
customers
knew
he
was
gunning
for
the
prize.
They
sampled
the
experiments
and
offered
feedback.
And
he
soon
started
to
gain
new
customers
by
word
of
mouth,
based
on
the
quality
of
his
baguette.
Everyone
was
cheering
him
on.
Pendant
cette
année,
beaucoup
de
mes
clients
m'ont
encouragé.
Un
client
venait
tous
les
jours
et
me
disait
:
«
Voilà,
votre
voisin
a
peut-être
gagné
le
premier
prix,
mais
pour
moi,
c’est
vous
le
premier
!
»
Il
aimait
mon
pain.
Il
goûtait
et
me
disait
:
«
On
sent
que
ça
change,
on
sent
que
ça
s'améliore.
Bravo
!
»
C’était
une
vraie
motivation
pour
moi.
Finally,
Mahmoud
had
a
baguette
that
he
thought
was
perfect.
It
was
handsome
enough
to
attract
the
judges’
eyes.
The
flavor
was
right
on.
The
texture
was
just
how
he
wanted.
It
was
the
image
of
a
baguette
tradition,
the
quintessential
French
baguette
dating
back
about
a
century.
Quand
on
mordait
dedans,
l'extérieur
était
croustillant
et
bien
cuit,
mais
l'intérieur
était
doux
et
fondant.
Elle
était
magique
:
croustillante
à
l’extérieur
et
légère
à
l’intérieur.
Le
jour
du
concours,
j’étais
vraiment
content
de
ma
création.
The
morning
of
the
contest,
Mahmoud
baked
60
baguettes.
He
needed
to
choose
two
to
submit.
So
he
picked
out
ten
and
asked
his
father
to
pick
the
best
two,
for
luck.
Then
he
brought
his
baguettes
to
the
baker’s
union
on
Île
St.
Louis
for
the
all-day
judging
event.
J’attendais
les
résultats
mais
j’étais
très
stressé.
J'ai
continué
ma
journée.
J'ai
fait
ma
sieste,
mais
j'ai
mal
dormi
parce
que
je
n'arrêtais
pas
de
penser
aux
résultats.
Quand
je
me
suis
réveillé,
j’ai
tout
de
suite
regardé
mon
portable.
Bien
sûr,
il
était
trop
tôt
!
Mahmoud
tried
to
ignore
his
mounting
nerves.
He
baked
in
the
afternoon
as
always.
But
his
thoughts
returned
again
and
again
to
the
judging
that
was
happening
across
town.
J'étais
nerveux.
J'étais
un
peu
désagréable
avec
les
gens.
J'étais
stressé.
Je
voulais
gagner
!
J'avais
mis
mon
honneur
dedans
!
As
day
turned
to
evening,
Mahmoud
started
getting
phone
calls
from
his
friends
and
family.
They
all
asked
if
he
had
heard
anything.
And
he
said,
“No,
nothing
yet.”
Seven
o’clock
came
and
went,
then
7:15.
By
7:30,
he
said
to
himself,
“Well,
I
lost.”
19h35
ou
19h40…
On
m'a
appelé
sur
mon
portable.
Je
ne
connaissais
pas
le
numéro.
J’ai
répondu.
It
was
the
mayor’s
office
calling
to
deliver
the
news:
he’d
won!
La
représentante
de
la
mairie
m’a
dit
:
«
Voilà
!
Félicitations
!
Vous
avez
gagné
!
».
Et
j’ai
répondu
:
«
Je
suis
premier
?
»
Parce
que…
elle
a
juste
dit
que
j’avais
«
gagné
».
Je
pensais
que
j’étais
dans
les
dix
meilleurs.
Et
puis,
elle
m’a
dit
:
«
Oui,
oui
!
Vous
êtes
premier
!
»
Mahmoud’s
baguette
got
first
place.
He
was
alone
with
his
sales
assistant.
She
heard
him
scream,
so
she
screamed
too.
He
phoned
his
father,
who
was
in
a
state
of
shock.
And
then
he
went
to
tell
his
mom.
Ma
mère
habite
au-dessus
de
la
boulangerie,
donc
je
suis
monté
la
voir.
Je
lui
ai
dit
:
«
J'ai
gagné
!
»
Elle
m'a
pris
dans
ses
bras
et
elle
a
pleuré.
C'est
un
moment
que
je
n'oublierai
jamais.
Mahmoud
beat
out
180
other
bakers
for
the
Grand
Prize
for
Best
Baguette
in
Paris.
At
27
years
old,
he
was
one
of
the
youngest
bakers
ever
to
win.
In
that
moment,
he
knew
his
life
choices
had
been
the
right
ones.
They
led
him
here.
Ce
prix
a
tout
changé.
J’avais
fait
le
bon
choix
dans
ma
vie
!
Pendant
les
moments
difficiles
avec
ma
mère,
je
n’étais
pas
trop
sûr.
J'ai
fait
beaucoup
de
sacrifices
!
Parfois,
on
se
demande
:
«
Pourquoi
je
fais
ça
?
C’est
trop
difficile
»
Mais
j’avais
raison
!
Mahmoud’s
life
sped
up
almost
instantly.
Journalists
came
calling.
Customers
poured
in.
He
was
invited
on
television
shows.
It
was
like
a
door
opened
onto
a
whole
world
he’d
never
been
a
part
of.
It
was
impressive,
overwhelming
even.
He
worked
from
morning
to
night,
and
he
loved
every
minute
of
it.
Quelques
semaines
plus
tard,
j’ai
reçu
le
prix
pendant
la
fête
du
pain.
C’était
une
grande
fête
!
On
a
appelé
les
dix
premiers
sur
le
podium.
Beaucoup
de
mes
amis
étaient
venus.
Ils
avaient
fait
des
affiches
qui
disaient
:
«
Premier
Prix
2018
».
Ils
étaient
pour
moi.
Et
puis
j’ai
reçu
mon
prix
:
une
médaille,
un
certificat
et
4
000
euros
pour
la
boulangerie.
And
for
a
year,
the
best
part
of
Mahmoud’s
day
was
delivering
bread
to
the
president.
He
baked
the
baguettes
without
a
dusting
of
flour,
to
make
sure
the
president’s
suits
wouldn’t
get
dirty.
Apporter
les
baguettes
à
l’Élysée,
c’est
incroyable
!
C’est
le
rêve
!
C’est
la
cerise
sur
le
gâteau.
Pour
un
boulanger,
il
n’y
a
pas
mieux.
Mahmoud
even
had
the
chance
to
personally
meet
the
president
and
his
wife
and
he’s
got
the
selfies
to
prove
it!
J’étais
trop
content.
C'est
une
grande
fierté
d’apporter
le
pain
au
président.
C’était
quelque
chose
de
difficile
à
croire
:
le
palais
de
l’Élysée,
le
président…
On
voit
ces
choses
à
la
télé.
Je
n’ai
jamais
pensé
que
grâce
à
ce
métier,
le
métier
de
boulanger,
j’allais
rencontrer
le
président.
The
Grand
Prix
for
the
Best
Baguette
is
now
in
its
25th
year.
Anyone
can
apply,
as
long
as
they
own
a
boulangerie
in
Paris.
Of
the
past
seven
winners,
four
have
been
the
children
of
immigrants
or
immigrants
themselves.
Mahmoud
doesn’t
think
that’s
surprising
though,
because
if
anyone
can
participate,
anyone
can
win.
N'importe
qui
peut
le
faire.
C’est
une
question
de
motivation.
Si
quelqu'un
est
d'origine
étrangère,
cela
ne
veut
rien
dire.
C'est
la
passion
qui
compte,
l'envie.
Quand
on
veut,
on
peut,
voilà.
Winning
the
prize,
it
has
changed
how
Mahmoud
sees
his
future,
and
how
he
interacts
with
the
world.
It
has
also
shifted
how
his
mother
sees
him.
When
she
looks
at
her
son
now,
it’s
in
a
new
way.
With
approval.
J'ai
compris
que
tout
le
monde
était
avec
moi.
Surtout
ma
mère.
Quand
j’ai
gagné
le
prix,
c’était
magique
pour
elle.
Maintenant,
quand
elle
me
voit,
elle
est
vraiment
fière.
Avant,
ce
n’était
pas
le
cas.
Même
si
elle
avait
arrêté
de
me
critiquer,
je
savais
qu’elle
était
toujours
un
peu
déçue.
Maintenant,
tout
ça,
c'est
fini.
In
April
of
2019,
Mahmoud
participated
again
in
the
competition
for
Best
Baguette
in
Paris
this
time
as
a
judge.
Today,
he
and
his
father
own
three
bakeries
together
in
Paris:
one
on
Boulevard
Raspail
and
two
on
Rue
Tolbiac.
Mahmoud’s
next
ambition
is
to
expand
internationally.
This
story
is
narrated
by
Mahmoud
M’Seddi
and
produced
by
Sarah
Elzas,
a
radio
journalist
based
in
Paris.
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

Every morning at 6am, Mahmoud M’Seddi has a routine: he carries a basket, un panier, with 20 of his finest freshly-baked baguettes to his truck, then he drives them to the Elysée Palace in Paris — a personal delivery for the president of France. Tous les jours, je conduis mon camion et j'apporte les baguettes dans un panier. Je vais directement dans la cuisine. Je laisse le panier là avec les 20 baguettes. Ensuite, je prends le panier vide et je pars. This is one of the perks of winning the Grand Prize for Best Baguette in Paris: The baker who bakes the best baguette gets to deliver bread to the president every day for a year. In 2018, at age 28, Mahmoud was one of the youngest-ever winners of the contest, which all Parisian bakers dream of winning. Some enter every year… and never make it to the top ten. Tous les boulangers veulent gagner le concours de la meilleure baguette de Paris. Si un boulanger vous dit le contraire, c'est un menteur, et il ne faut pas le croire ! Winning the prize was a huge honor for Mahmoud and his family, Tunisian immigrants who opened a bakery in Paris in the 1980s. And yet, if it had been up to his mother, Mahmoud would have never even become a baker in the first place. Mahmoud’s earliest memories are of the back of his parents’ bakery in the 14th arrondissement, on Paris’ Left Bank, la Rive Gauche. His Tunisian father studied to be an electrician in Belgium, and learned to bake on visits to Paris. He returned to Tunisia with a newfound passion for bread. Il a fait la connaissance de ma mère, et ensemble, ils sont venus à Paris. Ils ont ouvert leur première boulangerie. Two years later, Mahmoud was born. Grandir dans une boulangerie, c'est une expérience unique. J'y étais tout le temps et je devais rester sur un tapis où ma mère pouvait me voir, c'était mon territoire. Elle devait pouvoir s’occuper de moi et servir les clients en même temps. The family lived in an apartment above the bakery. So Mahmoud got the best breakfast treats: he’d come downstairs for a hot pain au chocolat, or a chocolate croissant, just out of the oven. As he grew up, he worked alongside his parents after school and on weekends. Mes parents nous ont appris à travailler en famille, à être très solidaires. Alors, je servais avec ma mère, je faisais la vaisselle avec les employés et je cuisinais avec mon père. But working in the bakery with his parents also had its drawbacks. He never got to sleep in, or go on vacation, like his friends did. Je détestais les vacances scolaires parce que tous mes amis étaient en vacances, et moi, je devais travailler dans la boulangerie. Mais… il y avait des avantages. Les jours où j’allais à l’école, je pouvais prendre des croissants et les donner à mes amis. J’étais content de pouvoir les partager avec eux ! Early on, Mahmoud’s parents could see that he was becoming serious about working in the bakery. And they worried about it – especially his mother. They were immigrants who wanted their son to succeed in French society – and working in a bakery was not his mother’s idea of success. Mes parents ne voulaient pas que je devienne boulanger. Ils m'ont dit que c'était un métier très fatigant, avec des horaires difficiles. À l'époque, le métier de boulanger n’était pas mis en valeur. Les gens ne voulaient pas le faire ou le prenaient comme dernier choix. Mahmoud’s mother wanted her son to train for a quote-unquote, “real” career. “What was wrong with being an engineer, or a lawyer?” she asked. “You’d work normal hours. You could take vacation. It was also more prestigious.” She would be proud, fière, to have an engineer for a son. Elle voulait de « vraies » études pour moi. Ingénieur ou avocat, par exemple. Enfin elle voulait quelque chose de grand pour moi. Elle disait : « Le métier de boulanger est difficile. Tu nous vois, on n'a pas le temps de faire autre chose, on est toujours en train de courir partout. Je veux une vie tranquille pour toi. » Baking wasn’t glamorous, it’s true. None of Mahmoud’s friends wanted to do it. But he found himself drawn to it, mesmerized by the cakes and pastries, especially in those early days. J’étais très intéressé par la pâtisserie. Faire du pain paraissait banal. Mais les gâteaux, c’était de l’art ! Mélanger de simples ingrédients et réussir à faire de si jolis gâteaux ? Le résultat était incroyable : les éclairs, les croissants, les gâteaux… As soon as he finished high school, Mahmoud wanted to abandon his studies and start working full-time in the bakery. This infuriated his mother and she refused to accept his decision. He was an excellent student. Why throw it all away? Elle n’était pas contente du tout. Elle disait que c'était dommage de laisser passer cette opportunité, parce que j'étais très intelligent. J’étais l’un des meilleurs de la classe. Elle me disait qu'il y avait des gens qui étudiaient toute leur vie et qui n'arrivaient pas à réussir. Elle disait aussi : « Toi, tu n’étudies pas beaucoup, et tu es un des meilleurs. C'est dommage ! C'est dommage ! » His father wouldn’t get as involved in the arguments. Mahmoud thinks it’s because he actually hoped that his son would join him so they could work as a team and expand to other locations. Mahmoud has two younger sisters who would help out in the bakery during time off from school, but neither of them were as passionate about it as he was. C'était plus un problème pour ma mère que pour mon père. Je pense que mon père espérait travailler avec moi. Il était comme tous les pères : il voulait garder son fils près de lui. Il était content. Je sentais qu'il cherchait quelqu'un pour continuer son travail. Mais ma mère n’était pas d’accord avec lui. Mahmoud’s mother insisted. So he enrolled in a chemistry program, because he had already been drawn to it in high school. There was something about chemistry that just made sense to him, from his time in the bakery. Je pense que j’ai choisi des études de chimie parce que cela me faisait penser à la boulangerie et à la pâtisserie. Je pouvais mélanger différents ingrédients, comprendre comment fonctionnent les molécules et le processus intérieur. C’était vraiment intéressant ! Mahmoud worked his way through the coursework and studied for exams. But a year into the program, he questioned the career path he had started on. J'ai commencé à me poser des questions : « Est-ce que je voulais vraiment faire ça ? » Je me suis dit : « J'ai la chance d'avoir un père qui a commencé quelque chose, et ce serait dommage de ne pas continuer. » He agreed to finish his chemistry degree at the university, but after that, he told his mom he’d be done with school. Her disappointment was hard to bear. Maman, elle était déçue. Elle me disait : « Je voulais te voir devenir ingénieur ! » Elle était triste quand elle disait ça, et je me sentais mal. On veut toujours que nos parents soient fiers de nous, qu'ils aiment ce qu'on fait. So Mahmoud father and son, père et fils, opened a new bakery near Châtelet, in the center of Paris. Shortly afterwards, they bought a second bakery together on Boulevard Raspail, near Montparnasse on the left bank. Things got overwhelming quickly. Il y a beaucoup de sacrifices. On ne le voit pas mais il y en a beaucoup. Mahmoud started working while finishing his degree. He had been hoping for weekends off, but he worked seven days a week. He started losing friends because he rarely went out. But he loved his time in the bakery. J'aimais beaucoup voir mes clients heureux. Quand les gens m'encourageaient, j’étais très content. Ça a commencé comme ça. D’abord, les sacrifices, et ensuite, la satisfaction d’entendre : « Voilà ! Votre pain et vos croissants sont bons. Merci ! C’est un plaisir de venir chez vous. » As Mahmoud studied chemistry, he became fascinated with the art and science of bread-making, the complexities and variations. Le pain, c'est magique pour moi. C'est un art. C'est vivant, ça change tous les jours. Il faut faire très attention à la température de la boulangerie et à l’humidité dehors. Mahmoud made baguettes using his father’s original recipe, but with his own variations. And soon, his competitive side kicked in. He’d always had a competitive streak, like when he played soccer as a kid. Quand j’étais petit, j’aimais le foot. J'ai joué au foot pendant dix ans. J’étais capitaine de mon club et j'ai toujours aimé la compétition. Toujours ! Je n'aime pas perdre. The year Mahmoud opened his bakery in the 13th arrondissement, a baker down the block had entered the Best Baguette in Paris competition and he got 2nd place. At the time, Mahmoud was struggling to establish the business with his father, and he saw how the prize attracted customers. This planted the seed of entering the contest. Donc, j’ai pensé : « Mon voisin est deuxième. Je dois être meilleur que lui ! » Très vite, ce prix est devenu une obsession parce que les gens parlaient seulement de ça. Mahmoud’s father had entered the contest many times… and never won. He had stopped trying. C'est le concours le plus prestigieux de la boulangerie. Comme je suis un compétiteur, je me suis dit : « Voilà… Gagner ce prix c’est réussir à tous les niveaux ! » Mahmoud entered the contest for the first time in 2017. That year his neighbor at the bakery next door came in first. To Mahmoud’s surprise, his own baguette came in seventh place! Quand je suis arrivé septième, je savais que je pouvais être le premier. Ça donne de la confiance. J’ai pensé : « En fait, je peux faire mieux que ça. » Et pendant un an, j’ai travaillé et travaillé… He had an idea of what the panel of judges was looking for in the perfect tradition, a baguette which is only allowed to have four ingredients: flour, water, yeast and salt. Les juges cherchent la meilleure baguette tradition. On parle de goût, d’arômes… Et chaque juge a des goûts différents. Alors, il faut trouver quelque chose que la majorité du jury va aimer. Besides the flavor, there is also appearance, color and texture. Mahmoud knew there were techniques to perfect. The basic process of mixing flour and water, adding salt and yeast, fermenting, kneading, shaping, baking… it was not so simple to get right, and a lot easier to get wrong. Mon père m’a appris l’essentiel et j’ai ajouté ma propre expérience. Après, j’ai tout essayé ! Mahmoud spent the entire year deeply focused on his experiments in crafting a winning, magic baguette. He worked extra shifts, honing his recipe. He stood in front of the mixer and watched his dough turn. He stood vigil as it fermented, hour by hour. J’ai fait des tests, j'ai étudié, j'ai comparé, j'ai questionné… J’ai tout essayé ! On change, on adapte, on change encore. La technique, le temps, les mélanges… On change tout, la température… En fait, c'est de la chimie. C’est vraiment la chimie qui m’a aidé à bien comprendre l’art de la baguette. Mahmoud’s regular customers knew he was gunning for the prize. They sampled the experiments and offered feedback. And he soon started to gain new customers by word of mouth, based on the quality of his baguette. Everyone was cheering him on. Pendant cette année, beaucoup de mes clients m'ont encouragé. Un client venait tous les jours et me disait : « Voilà, votre voisin a peut-être gagné le premier prix, mais pour moi, c’est vous le premier ! » Il aimait mon pain. Il goûtait et me disait : « On sent que ça change, on sent que ça s'améliore. Bravo ! » C’était une vraie motivation pour moi. Finally, Mahmoud had a baguette that he thought was perfect. It was handsome enough to attract the judges’ eyes. The flavor was right on. The texture was just how he wanted. It was the image of a baguette tradition, the quintessential French baguette dating back about a century. Quand on mordait dedans, l'extérieur était croustillant et bien cuit, mais l'intérieur était doux et fondant. Elle était magique : croustillante à l’extérieur et légère à l’intérieur. Le jour du concours, j’étais vraiment content de ma création. The morning of the contest, Mahmoud baked 60 baguettes. He needed to choose two to submit. So he picked out ten and asked his father to pick the best two, for luck. Then he brought his baguettes to the baker’s union on Île St. Louis for the all-day judging event. J’attendais les résultats mais j’étais très stressé. J'ai continué ma journée. J'ai fait ma sieste, mais j'ai mal dormi parce que je n'arrêtais pas de penser aux résultats. Quand je me suis réveillé, j’ai tout de suite regardé mon portable. Bien sûr, il était trop tôt ! Mahmoud tried to ignore his mounting nerves. He baked in the afternoon as always. But his thoughts returned again and again to the judging that was happening across town. J'étais nerveux. J'étais un peu désagréable avec les gens. J'étais stressé. Je voulais gagner ! J'avais mis mon honneur dedans ! As day turned to evening, Mahmoud started getting phone calls from his friends and family. They all asked if he had heard anything. And he said, “No, nothing yet.” Seven o’clock came and went, then 7:15. By 7:30, he said to himself, “Well, I lost.” 19h35 ou 19h40… On m'a appelé sur mon portable. Je ne connaissais pas le numéro. J’ai répondu. It was the mayor’s office calling to deliver the news: he’d won! La représentante de la mairie m’a dit : « Voilà ! Félicitations ! Vous avez gagné ! ». Et j’ai répondu : « Je suis premier ? » Parce que… elle a juste dit que j’avais « gagné ». Je pensais que j’étais dans les dix meilleurs. Et puis, elle m’a dit : « Oui, oui ! Vous êtes premier ! » Mahmoud’s baguette got first place. He was alone with his sales assistant. She heard him scream, so she screamed too. He phoned his father, who was in a state of shock. And then he went to tell his mom. Ma mère habite au-dessus de la boulangerie, donc je suis monté la voir. Je lui ai dit : « J'ai gagné ! » Elle m'a pris dans ses bras et elle a pleuré. C'est un moment que je n'oublierai jamais. Mahmoud beat out 180 other bakers for the Grand Prize for Best Baguette in Paris. At 27 years old, he was one of the youngest bakers ever to win. In that moment, he knew his life choices had been the right ones. They led him here. Ce prix a tout changé. J’avais fait le bon choix dans ma vie ! Pendant les moments difficiles avec ma mère, je n’étais pas trop sûr. J'ai fait beaucoup de sacrifices ! Parfois, on se demande : « Pourquoi je fais ça ? C’est trop difficile » Mais j’avais raison ! Mahmoud’s life sped up almost instantly. Journalists came calling. Customers poured in. He was invited on television shows. It was like a door opened onto a whole world he’d never been a part of. It was impressive, overwhelming even. He worked from morning to night, and he loved every minute of it. Quelques semaines plus tard, j’ai reçu le prix pendant la fête du pain. C’était une grande fête ! On a appelé les dix premiers sur le podium. Beaucoup de mes amis étaient venus. Ils avaient fait des affiches qui disaient : « Premier Prix 2018 ». Ils étaient là pour moi. Et puis j’ai reçu mon prix : une médaille, un certificat et 4 000 euros pour la boulangerie. And for a year, the best part of Mahmoud’s day was delivering bread to the president. He baked the baguettes without a dusting of flour, to make sure the president’s suits wouldn’t get dirty. Apporter les baguettes à l’Élysée, c’est incroyable ! C’est le rêve ! C’est la cerise sur le gâteau. Pour un boulanger, il n’y a pas mieux. Mahmoud even had the chance to personally meet the president and his wife — and he’s got the selfies to prove it! J’étais trop content. C'est une grande fierté d’apporter le pain au président. C’était quelque chose de difficile à croire : le palais de l’Élysée, le président… On voit ces choses à la télé. Je n’ai jamais pensé que grâce à ce métier, le métier de boulanger, j’allais rencontrer le président. The Grand Prix for the Best Baguette is now in its 25th year. Anyone can apply, as long as they own a boulangerie in Paris. Of the past seven winners, four have been the children of immigrants or immigrants themselves. Mahmoud doesn’t think that’s surprising though, because if anyone can participate, anyone can win. N'importe qui peut le faire. C’est une question de motivation. Si quelqu'un est d'origine étrangère, cela ne veut rien dire. C'est la passion qui compte, l'envie. Quand on veut, on peut, voilà. Winning the prize, it has changed how Mahmoud sees his future, and how he interacts with the world. It has also shifted how his mother sees him. When she looks at her son now, it’s in a new way. With approval. J'ai compris que tout le monde était avec moi. Surtout ma mère. Quand j’ai gagné le prix, c’était magique pour elle. Maintenant, quand elle me voit, elle est vraiment fière. Avant, ce n’était pas le cas. Même si elle avait arrêté de me critiquer, je savais qu’elle était toujours un peu déçue. Maintenant, tout ça, c'est fini. In April of 2019, Mahmoud participated again in the competition for Best Baguette in Paris — this time as a judge. Today, he and his father own three bakeries together in Paris: one on Boulevard Raspail and two on Rue Tolbiac. Mahmoud’s next ambition is to expand internationally. This story is narrated by Mahmoud M’Seddi and produced by Sarah Elzas, a radio journalist based in Paris.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss