logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 14: La championne du fromage (The Cheese Champion)

-
+
15
30

As a young PhD student, Viriginie Dhorne dreamed of becoming a brilliant academic. But after starting a family and finding herself stuck working in her husband’s cheese business, Virginie began to realize that the world of cheese—a world she once hated—was rich with opportunities for people with brains, ambition… and a fierce competitive streak.

Growing
up
in
the
North
of
France,
near
Belgium,
Virginie
Dhorne
loved
eating
cheese.
But
she
hated
going
to
buy
it
at
la
fromagerie—the
cheese
shop.
Souvent,
avec
ma
mère,
j’allais
acheter
du
fromage.
Mais
je
ne
voulais
jamais
entrer
dans
la
fromagerie.
Il
y
faisait
froid.
Et
il
y
avait
une
mauvaise
odeur.
Alors,
quand
j’étais
petite,
j’ai
dit
:
«
Si
je
deviens
vendeuse
un
jour,
je
ne
serai
jamais
vendeuse
de
fromage.
»
As
an
adult,
Virginie
was
certain
she’d
never
work
in
retail:
she
wanted
to
be
a
university
professor,
and
a
mother.
In
2003,
at
the
age
of
28,
she
was
on
track
to
do
both.
She
was
pursuing
a
PhD
in
literature,
and
was
engaged
to
a
political
science
graduate
named
Jean-François
Dubois.
On
est
allés
au
musée
ensemble.
On
parlait
de
politique,
de
religion.
On
regardait
les
œuvres
d’art.
On
se
regardait.
On
est
restés
trois
heures
au
musée
d’Orsay.
Quand
on
est
sortis,
on
se
tenait
la
main.
On
est
tombés
amoureux
comme
ça.
Virginie
was
content
with
her
vision
for
the
future
and
the
life
she
was
building
with
Jean-François.
Until
the
day
Jean-François
announced
that
he’d
found
his
true
calling:
he
wanted
to
open…
a
cheese
shop.
Je
lui
ai
dit
:
«
Fais
ce
que
tu
veux.
Mais
moi,
je
ne
viendrai
jamais
travailler
avec
toi.
Je
ne
vendrai
jamais
de
fromage.
Jamais.
Ma
vie,
ce
n’est
pas
ça…
»
And
yet,
15
years
later,
Virginie
would
find
herself
eating
her
words…
Virginie
first
met
Jean-François
when
she
was
a
teenager,
at
their
church.
But
they
didn’t
start
dating
until
eight
years
later,
when
Virginie
was
living
in
Boulogne,
a
coastal
town
in
the
north
of
France.
Jean-François
was
studying
politics
in
Paris
and
he
invited
her
to
visit.
J’ai
pris
un
train
et
je
suis
allée
passer
la
journée
à
Paris.
On
est
allés
au
musée.
Le
soir,
il
m'a
accompagnée
à
la
gare.
On
s'est
embrassés
sur
le
quai
de
la
gare.
Tout
s’est
passé
très
vite.
On
s’est
fiancés
très
rapidement.
When
they
got
engaged,
Virginie
was
still
working
toward
her
PhD.
But
Jean-François
had
graduated,
and
was
struggling
to
figure
out
what
to
do.
He
knew
one
thing,
though.
He
didn't
want
to
go
into
politics
and
he
knew
a
traditional
office
job
wasn’t
for
him.
C’est
un
homme
avec
beaucoup
de
passion,
de
charisme.
Il
ne
voulait
pas
travailler
pour
quelqu’un
d’autre.
Il
voulait
créer
sa
propre
entreprise.
Jean-François’s
mother
ran
food
trucks
at
farmers
markets—les
marchés.
So,
feeling
stuck,
Jean-François
decided
to
try
the
family
business.
While
Virginie
stayed
in
Boulogne
to
finish
her
studies,
Jean-François
moved
home.
Virginie
would
visit
on
the
weekends.
À
ce
moment-là,
j’étais
étudiante.
Je
travaillais
aussi
à
temps
partiel
pour
payer
mes
études.
Jean-François
et
sa
mère
allaient
sur
les
marchés
dans
le
Nord
de
la
France
avec
leurs
camions.
Dans
leurs
camions,
ils
vendaient
beaucoup
de
choses
différentes
:
du
pain,
des
fruits,
des
légumes…
et
du
fromage.
One
weekend,
as
they
were
planning
their
wedding,
Jean-François
told
Virginie
he
had
a
brilliant
idea
for
a
business.
One
that
would
focus
solely
on
cheese.
Il
m’a
dit
:
«
Dans
le
Nord
de
la
France,
il
y
a
beaucoup
de
fermes.
Et
donc,
il
y
a
beaucoup
de
vaches
et
beaucoup
de
lait.
La
production
de
fromage
est
très
bonne.
C’est
un
milieu
très
riche
et
très
intéressant.
»
Virginie
could
not
have
disagreed
more.
She
loved
Jean-François,
but
she
didn’t
want
to
get
sucked
into
a
line
of
work
she
had
no
interest
in.
J’ai
dit
à
tout
le
monde
:
«
Je
ne
vendrai
jamais
de
fromage.
»
Moi,
mon
rêve,
c’était
la
vie
universitaire,
la
littérature
allemande,
les
livres,
la
poésie.
Le
fromage,
ce
n’était
pas
mon
but
dans
la
vie.
Four
months
after
the
wedding,
Jean-François
opened
his
own
fromagerie.
Virginie
was
pregnant,
but
the
pregnancy
was
complicated,
so
the
doctor
told
her
to
avoid
being
on
her
feet,
and
rest.
Ce
n’était
pas
une
décision
facile.
Mais
je
n’avais
pas
le
choix.
J’ai
arrêté
mon
travail
et
j’ai
fait
une
pause
dans
mes
études.
Je
voulais
reprendre
mes
études
après
la
naissance
de
mon
premier
enfant.
While
Virginie
was
trying
to
take
it
easy,
business
in
the
cheese
shop
was
picking
up,
and
Jean-François
needed
help.
At
first
he
just
asked
if
Virginie
could
work
the
register—la
caisse.
Je
devais
vraiment
me
reposer,
mais
nous
n’avions
pas
beaucoup
d’argent.
Alors
je
devais
trouver
un
travail
simple.
Et
je
devais
rester
assise.
Mon
mari
cherchait
quelqu’un
pour
travailler
à
la
caisse,
dans
sa
fromagerie.
Pour
moi,
être
assise
à
la
caisse,
c’était
une
bonne
solution.
Donc
j’ai
accepté
de
le
faire.
Mais
rien
de
plus
!
Virginie
felt
like
she
could
handle
this.
But
she
made
one
thing
clear:
she
would
handle
just
the
register.
Not
the
cheese.
After
giving
birth,
Virginie
prepared
to
get
back
to
her
studies.
But
then,
she
found
out
she
was
pregnant—again.
J’ai
eu
ma
première
fille.
Puis,
très
vite,
je
suis
tombée
enceinte
d’un
deuxième
enfant.
Je
voulais
des
enfants,
mais
ça
s’est
passé
très
rapidement
!
En
quatre
ans,
j’ai
eu
quatre
enfants.
C’était
évident
:
je
ne
pouvais
plus
reprendre
mes
études.
While
Virginie
was
learning
to
be
a
mother,
Jean-François
was
making
plans
to
extend
the
business
to
provide
for
the
family…
and
follow
his
passion.
Some
French
cheesemongers
focus
purely
on
selling
cheese,
but
others
work
on
aging
cheese
to
make
it
more
delicious.
They
are
called
fromagers
affineurs.
Jean-François
voulait
être
fromager
affineur.
Mon
mari
et
moi,
on
aime
réfléchir.
On
aime
le
travail
intellectuel.
Et
l’affinage,
c’est
un
travail
intellectuel.
La
transformation,
c’est
un
vrai
savoir-faire.
Virginie
knew
this
also
meant
going
deeper
into
the
stinkier
side
of
the
cheese
business.
Jean-François
wanted
to
oversee
l’affinage—cheese
ripening.
It’s
a
maturing
process
that
gives
each
cheese
its
rind,
and
its
particular
taste
and
smell.
It’s
pretty
hands
on.
On
lave
le
fromage,
on
le
retourne,
on
le
fait
sécher,
on
le
lave,
et
on
le
retourne.
Ensuite,
on
le
fait
encore
sécher.
On
regarde
tous
les
fromages,
on
les
caresse,
on
les
déplace,
on
les
retourne.
Un
affineur
accompagne
chaque
produit,
jusqu’à
la
vente.
In
2005,
Jean-François
had
an
opportunity
to
buy
a
new
cheese
shop—which
came
with
its
own
actual
caves
for
l’affinage.
It
was
too
good
to
pass
up,
but
someone
else
would
have
to
run
it
while
he
worked
on
ripening
the
cheeses.
Very
reluctantly,
Virginie
took
over
the
new
shop.
J’étais
la
seule
à
pouvoir
le
faire,
alors
je
l’ai
fait.
J’avais
l’impression
que
je
n’avais
pas
le
choix.
J’avais
ma
fille.
J’étais
enceinte
de
mon
fils.
Et
c'était
pour
l’avenir
de
ma
famille.
Virginie
dropped
out
of
her
PhD
program
permanently.
It
was
not
an
easy
decision.
She
had
been
devoted
to
her
studies,
and
her
family
had
sacrificed
a
lot
to
pay
for
them.
Tout
le
monde
me
disait
que
c’était
dommage.
Sept
ans
d’études,
c’est
très
long.
Mes
parents
avaient
été
très
généreux.
Ils
avaient
travaillé
dur
pour
m’envoyer
à
l’université.
Mon
père,
mes
frères
et
ma
sœur
me
disaient
:
«
Comment
est-ce
qu’une
intellectuelle
comme
toi
peut
vendre
du
fromage
?
»
To
her
dismay,
in
the
new
shop,
Virginie
was
becoming
the
thing
she
liked
least:
a
cheesemonger—une
fromagère.
And
she
was
terrible
at
it.
Clients
would
come
and
ask
for
un
Pyrénées
brebis,
a
sheep’s
milk
cheese
from
the
Pyrenees
mountains
on
the
Spanish
border.
She’d
look
down
at
the
cheese
display,
and
search…
Je
regardais
tous
ces
fromages.
Je
me
demandais
:
«
Il
est
?
Qu’est-ce
que
c’est
?
»
Alors,
le
client
disait
:
«
Le
Pyrénées
brebis,
c’est
le
troisième
fromage
à
gauche.
»
Les
clients
me
disaient
ce
que
je
devais
faire.
C’était
extrêmement
difficile,
parce
que
je
ne
connaissais
rien.
C’était
humiliant.
Then
came
her
first
Christmas.
People
started
coming
to
her
to
order
cheese
boards—des
plateaux
de
fromages—for
Christmas
dinner.
J’ai
reçu
300
commandes
de
plateaux
de
fromages
pour
Noël.
Trois
cents
!
C’est
énorme
!
Je
ne
savais
pas
quoi
faire.
Un
plateau
de
fromages,
c’est
un
très
gros
travail
!
According
to
Virginie,
a
proper
French
cheese
board
has
at
least
five
kinds
of
cheese.
And
there’s
a
real
art
to
designing
a
cheese
plate:
in
addition
to
picking
cheeses
that
go
well
together,
la
fromagère
has
to
cut
them
and
decide
how
they’re
to
be
displayed.
C’était
un
travail
fou.
Toute
la
journée,
je
devais
les
choisir,
les
découper,
en
morceaux
ou
en
petits
cubes.
Le
soir,
j’avais
mal
aux
mains.
La
nuit,
je
rêvais
de
fromages.
As
Virginie
handed
out
her
cheese
plates,
she
saw
something
she
hadn’t
quite
noticed
before
at
the
cheese
shop:
the
look
of
joy
on
the
faces
of
her
customers.
J’ai
vu
que
les
gens
étaient
heureux
quand
ils
passaient
leur
commande.
Ils
étaient
heureux
d’avoir
du
fromage
pour
leur
repas
de
Noël.
En
fait,
le
fromage,
c’est
un
produit
fabuleux.
On
y
voit
le
travail
de
l’artisan,
de
la
personne
qui
a
fabriqué
le
fromage.
Alors
mon
cœur
a
changé.
Je
suis
tombée
amoureuse
du
fromage.
Those
300
cheese
boards
changed
everything.
Now
all
Virginie
wanted
was
to
be
great
at
her
job,
to
keep
making
her
customers
happy.
She
redesigned
her
store
to
include
every
kind
of
cheese:
gooey,
runny
soft
cheeses—des
fromages
à
pâte
molle—and
hard
cheeses—des
fromages
à
pâte
dure.
J’ai
différentes
sections
:
des
fromages
de
la
région,
des
fromages
de
chèvre
et
de
brebis,
des
fromages
à
pâte
molle,
des
fromages
à
pâte
dure…
Je
vends
aussi
des
produits
frais
et
des
plats
que
je
cuisine.
The
store
was
thriving,
and
Virginie
was
increasingly
excited
by
her
work.
But
every
once
in
a
while,
her
family
would
bring
up
her
abandoned
studies.
And
as
her
four
kids
got
older,
Virginie
found
herself
coming
to
terms
with
how
the
world
saw
her:
as
a
wife
and
a
mother
above
all
else.
J'allais
au
travail,
et
quand
je
rentrais
à
la
maison,
j'avais
un
deuxième
travail
:
celui
de
femme
et
de
mère.
Je
vis
avec
un
homme
brillant,
j’ai
quatre
enfants
et
je
voulais
aussi
exister
professionnellement,
comme
fromagère.
Je
voulais
dire
:
«
Moi
aussi,
j’existe.
Moi
aussi,
j’ai
du
talent.
»
Virginie
was
itching
to
prove
herself—if
not
by
getting
her
PhD,
then
at
least
in
the
world
of
cheese.
So
in
2016,
she
decided
to
enter
a
national
contest
for
best
cheese
board,
the
Lyre
d’Or.
Her
husband
encouraged
her
to
enter,
but
she
didn’t
tell
anyone
else…
until
she
won
the
gold
medal—la
médaille
d’or.
Mes
parents,
mes
frères
et
ma
sœur
ont
vu
les
résultats
du
concours
dans
le
journal.
Ils
m’ont
appelée
en
disant
:
«
C’est
incroyable
!
Tu
as
fini
première
à
un
concours
national
?
Tu
as
gagné
la
médaille
d’or
!
»
À
ce
moment-là,
leur
regard
sur
mon
métier
a
commencé
à
changer.
Virginie
had
gotten
her
first
taste
of
success
and
she
wanted
more.
So
she
quickly
set
her
sights
on
an
even
fiercer
competition:
Le
Mondial
du
Fromage,
the
World
Cheese
Competition—an
international
event
pitting
the
world’s
best
cheesemongers
against
one
another.
Le
mondial
du
fromage
est
différent
des
autres
concours.
Le
concours
dure
toute
la
journée,
huit
heures.
Il
y
a
des
tests
pour
tout.
Il
y
a
une
première
partie
pour
tester
les
connaissances
théoriques
sur
la
fabrication
du
fromage.
Puis
il
y
a
une
partie
pratique.
Par
exemple,
comment
cuisiner
avec
du
fromage,
comment
couper
un
fromage,
comment
faire
un
plateau
de
fromages…
The
competition
takes
place
every
other
year
and
they
only
accept
about
a
dozen
contestants
from
around
the
world.
Virginie
was
accepted
in
2019.
She
was
the
only
French
person
among
the
competitors,
or
candidats.
Onze
candidats
étaient
sélectionnés.
Il
y
avait
un
Hollandais,
un
Japonais,
un
Américain,
une
Coréenne,
et
d’autres
candidats
du
monde
entier.
C’était
un
grand
honneur
de
représenter
la
France,
alors
je
voulais
être
prête.
J’ai
beaucoup
travaillé.
Virginie
worked
tirelessly
on
her
cutting
skills.
Could
she
cut
four
identical,
250-gram
pieces
of
cheese?
Did
she
know
all
her
cheeses?
Cheesemongers
need
to
know
everything
about
a
given
cheese:
the
taste,
the
texture,
even
the
breed
of
cow
it
comes
from.
Virginie’s
academic
background
helped
her
prepare.
À
l’université,
on
a
l’habitude
d’apprendre.
Donc
c’était
peut-être
plus
simple
pour
moi.
To
have
a
shot
at
winning,
Virginie
would
have
to
know
everything
about
the
most
famous
cheeses
in
Europe.
She
had
to
be
able
to
recognize
any
of
them
in
a
blind
tasting—une
dégustation
à
l’aveugle.
Pendant
cette
dégustation
à
l’aveugle,
on
nous
donne
cinq
fromages.
Il
faut
reconnaître
leur
nom,
mais
pas
seulement.
Il
faut
aussi
reconnaître
le
type
de
fromage,
la
race
de
la
vache,
la
durée
d’affinage.
Jean-François
wanted
Virginie
to
succeed,
so
he
helped
her
train.
For
four
months
leading
up
to
the
competition,
he
would
prepare
plates
with
numbered
pieces
of
cheese.
Virginie
would
test
herself
alone
at
her
kitchen
counter
at
night,
after
the
kids
were
in
bed.
J’étais
seule,
en
silence.
Je
me
concentrais.
Je
fermais
les
yeux,
puis
je
commençais
la
dégustation.
Je
goûtais,
puis
je
buvais
de
l’eau,
et
je
recommençais.
Je
devais
être
capable
d’analyser
toutes
les
saveurs.
The
day
of
the
competition
was
sweltering
hot.
But
Virginie
was
calm.
She
got
through
the
blind
tasting
portion,
then
turned
her
attention
to
the
plating
event.
Contestants
bring
their
own
decorations,
but
they
only
find
out
the
size
of
the
plate
and
the
cheese
selection
during
the
competition.
Devant
une
table
complète
de
fromages,
on
doit
rapidement
décider
quels
fromages
présenter,
et
comment
les
présenter.
Once
the
clock
started,
Virginie
had
five
minutes
to
pick
her
cheeses.
She
wanted
to
fashion
her
cheese
board
as
a
cornucopia—une
corne
d’abondance.
First,
she
grabbed
a
Petit
Basque,
a
semi-hard
aged
sheep’s
milk
cheese.
She
used
a
spoon
to
scoop
out
balls
out
of
it—des
billes.
J’ai
mélangé
les
billes
de
fromage
avec
des
figues
séchées
et
des
framboises,
pour
ajouter
de
la
couleur.
Puis
j’ai
remis
les
billes,
dans
le
fromage,
avec
les
fruits.
Le
mélange
sortait
du
fromage,
comme
une
corne
d’abondance.
J’ai
fait
la
même
chose
avec
les
autres
fromages.
J’ai
utilisé
des
fruits,
des
fleurs,
et
des
confitures.
When
her
time
was
up,
Virginie
confidently
turned
in
her
cheese
board.
She
wasn’t
sure
she’d
gotten
all
the
five
cheeses
right
in
the
blind
tasting,
but
she
knew
she
had
aced
her
cheese
platter.
En
préparant
ce
concours,
et
en
faisant
ce
plateau,
je
me
suis
dit
:
«
Oui,
je
suis
fromagère.
J’aime
ça.
J’ai
ma
place.
Même
si
je
ne
gagne
pas,
même
si
je
ne
vais
pas
sur
le
podium,
je
sais
une
chose
:
j’ai
découvert
ma
vocation.
»
Virginie
came
in
second
place
in
the
competition.
It
was
a
close
second:
there
was
less
than
half
a
point
difference
between
her
and
the
winner.
Out
of
200
points!
She
was
thrilled.
Mon
mari
m’a
serrée
dans
ses
bras.
Il
était
encore
plus
fier
que
moi.
Après,
j’ai
téléphoné
à
ma
mère.
Elle
était
très
fière.
Et
elle
a
pleuré.
Et
ma
grand-mère
aussi.
Mon
frère
aîné
m’a
dit
:
«
C’est
extraordinaire.
»
Maintenant,
je
suis
vice-championne
du
monde,
et
personne
ne
me
parle
plus
de
mes
études.
Today,
Virginie
is
grateful
that
she
eventually
gave
cheese
mongering
a
chance.
She
still
finds
it
hard
to
believe
how
things
turned
out,
that
she
once
hated
the
thing
that
led
to
her
passion
in
life.
Now
she’s
a
proud
fromagère,
and
a
proud
champion.
Je
crois
à
la
providence
et
aux
cadeaux
que
le
bon
Dieu
peut
faire
dans
la
vie.
Je
ne
regrette
vraiment
pas
mes
choix.
La
vie
nous
donne
des
chances,
et
il
faut
les
utiliser.
On
peut
être
excellent
dans
ce
qu’on
fait,
quel
que
soit
notre
choix.
Today,
Virginie
Dubois-Dhorne
runs
the
family
cheese
business
with
her
husband,
and
together
they
raise
four
children,
Anne,
Charles,
Augustine
and
Constance.
To
Virginie’s
delight,
the
best
French
cheesemongers
have
now
asked
her
to
become
a
judge
on
national
competitions.
This
story
was
produced
by
Sarah
Elzas,
a
radio
producer
in
Paris.
The
Duolingo
French
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
Our
managing
editor
is
Natacha
Ruck.
Mixers
and
sound
designers
are
Martine
Chaussard
and
Samia
Bouzid.
Our
editorial
assistant
and
storyhunter
is
Camille
Lindbom.
Our
production
manager
and
mastering
engineer
is
Luis
Gil.
Our
executive
producer
is
Martina
Castro.
And
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele,
à
la
prochaine!
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

Growing up in the North of France, near Belgium, Virginie Dhorne loved eating cheese. But she hated going to buy it at la fromagerie—the cheese shop. Souvent, avec ma mère, j’allais acheter du fromage. Mais je ne voulais jamais entrer dans la fromagerie. Il y faisait froid. Et il y avait une mauvaise odeur. Alors, quand j’étais petite, j’ai dit : « Si je deviens vendeuse un jour, je ne serai jamais vendeuse de fromage. » As an adult, Virginie was certain she’d never work in retail: she wanted to be a university professor, and a mother. In 2003, at the age of 28, she was on track to do both. She was pursuing a PhD in literature, and was engaged to a political science graduate named Jean-François Dubois. On est allés au musée ensemble. On parlait de politique, de religion. On regardait les œuvres d’art. On se regardait. On est restés trois heures au musée d’Orsay. Quand on est sortis, on se tenait la main. On est tombés amoureux comme ça. Virginie was content with her vision for the future and the life she was building with Jean-François. Until the day Jean-François announced that he’d found his true calling: he wanted to open… a cheese shop. Je lui ai dit : « Fais ce que tu veux. Mais moi, je ne viendrai jamais travailler avec toi. Je ne vendrai jamais de fromage. Jamais. Ma vie, ce n’est pas ça… » And yet, 15 years later, Virginie would find herself eating her words… Virginie first met Jean-François when she was a teenager, at their church. But they didn’t start dating until eight years later, when Virginie was living in Boulogne, a coastal town in the north of France. Jean-François was studying politics in Paris and he invited her to visit. J’ai pris un train et je suis allée passer la journée à Paris. On est allés au musée. Le soir, il m'a accompagnée à la gare. On s'est embrassés sur le quai de la gare. Tout s’est passé très vite. On s’est fiancés très rapidement. When they got engaged, Virginie was still working toward her PhD. But Jean-François had graduated, and was struggling to figure out what to do. He knew one thing, though. He didn't want to go into politics and he knew a traditional office job wasn’t for him. C’est un homme avec beaucoup de passion, de charisme. Il ne voulait pas travailler pour quelqu’un d’autre. Il voulait créer sa propre entreprise. Jean-François’s mother ran food trucks at farmers markets—les marchés. So, feeling stuck, Jean-François decided to try the family business. While Virginie stayed in Boulogne to finish her studies, Jean-François moved home. Virginie would visit on the weekends. À ce moment-là, j’étais étudiante. Je travaillais aussi à temps partiel pour payer mes études. Jean-François et sa mère allaient sur les marchés dans le Nord de la France avec leurs camions. Dans leurs camions, ils vendaient beaucoup de choses différentes : du pain, des fruits, des légumes… et du fromage. One weekend, as they were planning their wedding, Jean-François told Virginie he had a brilliant idea for a business. One that would focus solely on cheese. Il m’a dit : « Dans le Nord de la France, il y a beaucoup de fermes. Et donc, il y a beaucoup de vaches et beaucoup de lait. La production de fromage est très bonne. C’est un milieu très riche et très intéressant. » Virginie could not have disagreed more. She loved Jean-François, but she didn’t want to get sucked into a line of work she had no interest in. J’ai dit à tout le monde : « Je ne vendrai jamais de fromage. » Moi, mon rêve, c’était la vie universitaire, la littérature allemande, les livres, la poésie. Le fromage, ce n’était pas mon but dans la vie. Four months after the wedding, Jean-François opened his own fromagerie. Virginie was pregnant, but the pregnancy was complicated, so the doctor told her to avoid being on her feet, and rest. Ce n’était pas une décision facile. Mais je n’avais pas le choix. J’ai arrêté mon travail et j’ai fait une pause dans mes études. Je voulais reprendre mes études après la naissance de mon premier enfant. While Virginie was trying to take it easy, business in the cheese shop was picking up, and Jean-François needed help. At first he just asked if Virginie could work the register—la caisse. Je devais vraiment me reposer, mais nous n’avions pas beaucoup d’argent. Alors je devais trouver un travail simple. Et je devais rester assise. Mon mari cherchait quelqu’un pour travailler à la caisse, dans sa fromagerie. Pour moi, être assise à la caisse, c’était une bonne solution. Donc j’ai accepté de le faire. Mais rien de plus ! Virginie felt like she could handle this. But she made one thing clear: she would handle just the register. Not the cheese. After giving birth, Virginie prepared to get back to her studies. But then, she found out she was pregnant—again. J’ai eu ma première fille. Puis, très vite, je suis tombée enceinte d’un deuxième enfant. Je voulais des enfants, mais ça s’est passé très rapidement ! En quatre ans, j’ai eu quatre enfants. C’était évident : je ne pouvais plus reprendre mes études. While Virginie was learning to be a mother, Jean-François was making plans to extend the business to provide for the family… and follow his passion. Some French cheesemongers focus purely on selling cheese, but others work on aging cheese to make it more delicious. They are called fromagers affineurs. Jean-François voulait être fromager affineur. Mon mari et moi, on aime réfléchir. On aime le travail intellectuel. Et l’affinage, c’est un travail intellectuel. La transformation, c’est un vrai savoir-faire. Virginie knew this also meant going deeper into the stinkier side of the cheese business. Jean-François wanted to oversee l’affinage—cheese ripening. It’s a maturing process that gives each cheese its rind, and its particular taste and smell. It’s pretty hands on. On lave le fromage, on le retourne, on le fait sécher, on le lave, et on le retourne. Ensuite, on le fait encore sécher. On regarde tous les fromages, on les caresse, on les déplace, on les retourne. Un affineur accompagne chaque produit, jusqu’à la vente. In 2005, Jean-François had an opportunity to buy a new cheese shop—which came with its own actual caves for l’affinage. It was too good to pass up, but someone else would have to run it while he worked on ripening the cheeses. Very reluctantly, Virginie took over the new shop. J’étais la seule à pouvoir le faire, alors je l’ai fait. J’avais l’impression que je n’avais pas le choix. J’avais ma fille. J’étais enceinte de mon fils. Et c'était pour l’avenir de ma famille. Virginie dropped out of her PhD program permanently. It was not an easy decision. She had been devoted to her studies, and her family had sacrificed a lot to pay for them. Tout le monde me disait que c’était dommage. Sept ans d’études, c’est très long. Mes parents avaient été très généreux. Ils avaient travaillé dur pour m’envoyer à l’université. Mon père, mes frères et ma sœur me disaient : « Comment est-ce qu’une intellectuelle comme toi peut vendre du fromage ? » To her dismay, in the new shop, Virginie was becoming the thing she liked least: a cheesemonger—une fromagère. And she was terrible at it. Clients would come and ask for un Pyrénées brebis, a sheep’s milk cheese from the Pyrenees mountains on the Spanish border. She’d look down at the cheese display, and search… Je regardais tous ces fromages. Je me demandais : « Il est où ? Qu’est-ce que c’est ? » Alors, le client disait : « Le Pyrénées brebis, c’est le troisième fromage à gauche. » Les clients me disaient ce que je devais faire. C’était extrêmement difficile, parce que je ne connaissais rien. C’était humiliant. Then came her first Christmas. People started coming to her to order cheese boards—des plateaux de fromages—for Christmas dinner. J’ai reçu 300 commandes de plateaux de fromages pour Noël. Trois cents ! C’est énorme ! Je ne savais pas quoi faire. Un plateau de fromages, c’est un très gros travail ! According to Virginie, a proper French cheese board has at least five kinds of cheese. And there’s a real art to designing a cheese plate: in addition to picking cheeses that go well together, la fromagère has to cut them and decide how they’re to be displayed. C’était un travail fou. Toute la journée, je devais les choisir, les découper, en morceaux ou en petits cubes. Le soir, j’avais mal aux mains. La nuit, je rêvais de fromages. As Virginie handed out her cheese plates, she saw something she hadn’t quite noticed before at the cheese shop: the look of joy on the faces of her customers. J’ai vu que les gens étaient heureux quand ils passaient leur commande. Ils étaient heureux d’avoir du fromage pour leur repas de Noël. En fait, le fromage, c’est un produit fabuleux. On y voit le travail de l’artisan, de la personne qui a fabriqué le fromage. Alors mon cœur a changé. Je suis tombée amoureuse du fromage. Those 300 cheese boards changed everything. Now all Virginie wanted was to be great at her job, to keep making her customers happy. She redesigned her store to include every kind of cheese: gooey, runny soft cheeses—des fromages à pâte molle—and hard cheeses—des fromages à pâte dure. J’ai différentes sections : des fromages de la région, des fromages de chèvre et de brebis, des fromages à pâte molle, des fromages à pâte dure… Je vends aussi des produits frais et des plats que je cuisine. The store was thriving, and Virginie was increasingly excited by her work. But every once in a while, her family would bring up her abandoned studies. And as her four kids got older, Virginie found herself coming to terms with how the world saw her: as a wife and a mother above all else. J'allais au travail, et quand je rentrais à la maison, j'avais un deuxième travail : celui de femme et de mère. Je vis avec un homme brillant, j’ai quatre enfants et je voulais aussi exister professionnellement, comme fromagère. Je voulais dire : « Moi aussi, j’existe. Moi aussi, j’ai du talent. » Virginie was itching to prove herself—if not by getting her PhD, then at least in the world of cheese. So in 2016, she decided to enter a national contest for best cheese board, the Lyre d’Or. Her husband encouraged her to enter, but she didn’t tell anyone else… until she won the gold medal—la médaille d’or. Mes parents, mes frères et ma sœur ont vu les résultats du concours dans le journal. Ils m’ont appelée en disant : « C’est incroyable ! Tu as fini première à un concours national ? Tu as gagné la médaille d’or ! » À ce moment-là, leur regard sur mon métier a commencé à changer. Virginie had gotten her first taste of success and she wanted more. So she quickly set her sights on an even fiercer competition: Le Mondial du Fromage, the World Cheese Competition—an international event pitting the world’s best cheesemongers against one another. Le mondial du fromage est différent des autres concours. Le concours dure toute la journée, huit heures. Il y a des tests pour tout. Il y a une première partie pour tester les connaissances théoriques sur la fabrication du fromage. Puis il y a une partie pratique. Par exemple, comment cuisiner avec du fromage, comment couper un fromage, comment faire un plateau de fromages… The competition takes place every other year and they only accept about a dozen contestants from around the world. Virginie was accepted in 2019. She was the only French person among the competitors, or candidats. Onze candidats étaient sélectionnés. Il y avait un Hollandais, un Japonais, un Américain, une Coréenne, et d’autres candidats du monde entier. C’était un grand honneur de représenter la France, alors je voulais être prête. J’ai beaucoup travaillé. Virginie worked tirelessly on her cutting skills. Could she cut four identical, 250-gram pieces of cheese? Did she know all her cheeses? Cheesemongers need to know everything about a given cheese: the taste, the texture, even the breed of cow it comes from. Virginie’s academic background helped her prepare. À l’université, on a l’habitude d’apprendre. Donc c’était peut-être plus simple pour moi. To have a shot at winning, Virginie would have to know everything about the most famous cheeses in Europe. She had to be able to recognize any of them in a blind tasting—une dégustation à l’aveugle. Pendant cette dégustation à l’aveugle, on nous donne cinq fromages. Il faut reconnaître leur nom, mais pas seulement. Il faut aussi reconnaître le type de fromage, la race de la vache, la durée d’affinage. Jean-François wanted Virginie to succeed, so he helped her train. For four months leading up to the competition, he would prepare plates with numbered pieces of cheese. Virginie would test herself alone at her kitchen counter at night, after the kids were in bed. J’étais seule, en silence. Je me concentrais. Je fermais les yeux, puis je commençais la dégustation. Je goûtais, puis je buvais de l’eau, et je recommençais. Je devais être capable d’analyser toutes les saveurs. The day of the competition was sweltering hot. But Virginie was calm. She got through the blind tasting portion, then turned her attention to the plating event. Contestants bring their own decorations, but they only find out the size of the plate and the cheese selection during the competition. Devant une table complète de fromages, on doit rapidement décider quels fromages présenter, et comment les présenter. Once the clock started, Virginie had five minutes to pick her cheeses. She wanted to fashion her cheese board as a cornucopia—une corne d’abondance. First, she grabbed a Petit Basque, a semi-hard aged sheep’s milk cheese. She used a spoon to scoop out balls out of it—des billes. J’ai mélangé les billes de fromage avec des figues séchées et des framboises, pour ajouter de la couleur. Puis j’ai remis les billes, dans le fromage, avec les fruits. Le mélange sortait du fromage, comme une corne d’abondance. J’ai fait la même chose avec les autres fromages. J’ai utilisé des fruits, des fleurs, et des confitures. When her time was up, Virginie confidently turned in her cheese board. She wasn’t sure she’d gotten all the five cheeses right in the blind tasting, but she knew she had aced her cheese platter. En préparant ce concours, et en faisant ce plateau, je me suis dit : « Oui, je suis fromagère. J’aime ça. J’ai ma place. Même si je ne gagne pas, même si je ne vais pas sur le podium, je sais une chose : j’ai découvert ma vocation. » Virginie came in second place in the competition. It was a close second: there was less than half a point difference between her and the winner. Out of 200 points! She was thrilled. Mon mari m’a serrée dans ses bras. Il était encore plus fier que moi. Après, j’ai téléphoné à ma mère. Elle était très fière. Et elle a pleuré. Et ma grand-mère aussi. Mon frère aîné m’a dit : « C’est extraordinaire. » Maintenant, je suis vice-championne du monde, et personne ne me parle plus de mes études. Today, Virginie is grateful that she eventually gave cheese mongering a chance. She still finds it hard to believe how things turned out, that she once hated the thing that led to her passion in life. Now she’s a proud fromagère, and a proud champion. Je crois à la providence et aux cadeaux que le bon Dieu peut faire dans la vie. Je ne regrette vraiment pas mes choix. La vie nous donne des chances, et il faut les utiliser. On peut être excellent dans ce qu’on fait, quel que soit notre choix. Today, Virginie Dubois-Dhorne runs the family cheese business with her husband, and together they raise four children, Anne, Charles, Augustine and Constance. To Virginie’s delight, the best French cheesemongers have now asked her to become a judge on national competitions. This story was produced by Sarah Elzas, a radio producer in Paris. The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. Our managing editor is Natacha Ruck. Mixers and sound designers are Martine Chaussard and Samia Bouzid. Our editorial assistant and storyhunter is Camille Lindbom. Our production manager and mastering engineer is Luis Gil. Our executive producer is Martina Castro. And I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss