logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 19: Le Top Chef (The Top Chef)

-
+
15
30

Gratien Leroy is a small-town accountant with big culinary dreams. But when France’s most popular cooking show announces an open call for the country’s best amateur cooks, does Gratien have what it takes to join the ranks of his country’s top chefs?

In
the
tiny
town
of
Nouzonville,
on
the
French
border
with
Belgium,
there’s
a
café
called
Le
Cardinal,
where
locals
often
gather
after
watching
championship
soccer
games.
Once
upon
a
time,
28-year-old
Gratien
Leroy
rarely
missed
a
celebratory
drink,
and
he
rarely
missed
a
game.
Not
anymore.
Si
je
dois
choisir
entre
regarder
un
match
de
championnat
ou
regarder
l’émission
Top
Chef,
je
vais
regarder
Top
Chef.
Pour
moi,
cette
émission
a
été
une
révélation.
Grâce
à
elle,
j’ai
découvert
le
monde
de
la
haute
gastronomie.
France’s
version
of
Top
Chef,
the
TV
cooking
competition,
features
talented
French
chefs
preparing
elaborate
gourmet
cooking,
haute
cuisine
or
haute
gastronomie.
The
first
time
Gratien
saw
the
show,
l’émission,
he
was
completely
hooked.
J’étais
très
impressionné.
Je
trouvais
que
les
chefs
faisaient
des
choses
extraordinaires.
Les
plats
étaient
tellement
beaux,
tellement
complexes…
Depuis
la
première
saison
de
cette
compétition,
en
2010,
j’ai
vu
tous
les
épisodes.
Gratien’s
buddies
teased
him
for
being
obsessed
with
a
cooking
show.
But
Gratien
didn’t
just
want
to
watch.
He
wanted
to
cook
like
the
chefs
on
the
show.
So
he
watched
every
episode
and
copied
every
recipe.
After
eating
his
food,
his
friends
started
to
take
him
a
bit
more
seriously.
Ils
me
disaient
:
«
Tu
parles
de
cuisine
tout
le
temps,
et
tu
cuisines
très
bien.
C’est
toi
qui
devrais
participer
à
l’émission
Top
Chef.
»
Gratien
would
laugh
it
off.
Top
Chef
was
a
contest
for
professional
cooks
in
cities
like
Paris
or
Lyon.
Gratien
was
an
accountant
from
a
tiny,
unknown
French
town
in
the
middle
of
Europe’s
vast
Ardennes
forest.
How
could
he
possibly
compete?
Oui,
j’étais
passionné.
Mais
j’étais
un
simple
amateur.
Je
n’avais
pas
fait
d’école
de
cuisine.
Top
Chef,
ce
n’est
pas
un
concours
pour
les
amateurs.
Je
ne
pensais
pas
pouvoir,
un
jour,
participer
à
cette
compétition…
Bienvenue
and
welcome
back
to
the
Duolingo
French
Podcast.
I’m
Ngofeen
Mputubwele.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories
to
help
you
improve
your
French
listening
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
The
first
time
Gratien
fell
in
love
with
a
dish,
he
was
eight
or
nine
years
old.
His
family
had
taken
him
to
a
local
restaurant
where
he
ordered
une
aumonière:
a
purse-shaped
pastry
shell
with
a
sweet
or
savory
filling.
Gratien’s
aumonière
was
filled
with
roasted
apples
and
blood
sausage,
du
boudin
noir.
J’ai
adoré
cette
aumonière
au
boudin
noir,
alors
j’ai
demandé
à
ma
mère
si
je
pouvais
la
cuisiner
à
la
maison.
Ma
mère
m’a
dit
oui.
On
est
allés
chercher
les
ingrédients,
puis
on
a
préparé
l’aumonière
ensemble.
J’étais
très
fier
du
résultat
!
But
even
though
Gratien
loved
to
cook,
neither
he
nor
his
parents
ever
considered
it
a
viable
career
option.
At
school,
he
liked
math
and
got
good
grades.
Students
like
him
were
expected
to
study
business
or
engineering,
not
cooking.
En
France,
si
tu
as
des
bonnes
notes
à
l’école,
tu
fais
des
études
générales
:
le
français,
les
sciences,
les
langues,
les
matières
comme
ça.
Les
gens
me
disaient
:
«
Fais
un
bac
scientifique.
Tu
verras,
ce
sera
utile
plus
tard. »
En
général,
les
études
techniques,
comme
la
cuisine,
sont
plutôt
destinées
aux
élèves
moins
bons.
C’est
dommage,
parce
que
ces
élèves
sont
passionnés,
mais
le
système
scolaire
ne
les
favorise
pas.
So
Gratien
did
what
was
expected
of
him.
He
didn’t
pursue
his
passion.
He
went
to
college
in
Reims,
majored
in
business,
and
became
an
accountant
at
a
big
firm
in
the
city
closest
to
his
hometown.
But
once
Gratien
discovered
Top
Chef,
he
treated
it
like
his
own
personal
cooking
school.
Au
début,
je
prenais
des
notes
sur
les
différentes
techniques
des
chefs.
J’étudiais
les
ingrédients.
Pendant
la
semaine,
je
cuisinais
pour
moi.
Et
le
week-end,
je
cuisinais
pour
mes
parents
et
mes
amis.
The
first
Top
Chef
recipe
Gratien
copied
was
veal
ballotine.
It’s
a
thin
cut
of
meat
flattened,
then
filled
with
mushrooms
and
foie
gras
stuffing,
la
farce.
It’s
then
rolled
tightly
into
a
log
and
poached
in
chicken
stock,
du
bouillon
de
volaille.
D’abord,
j’ai
fait
la
farce.
Ensuite,
j’ai
enroulé
un
morceau
de
viande
de
veau
très
fin
autour.
Enfin,
j’ai
mis
cette
ballotine
dans
un
bouillon
de
volaille,
avec
des
légumes.
Ça
a
demandé
beaucoup
de
temps,
et
beaucoup
de
travail.
J’étais
très
fier
du
résultat.
With
each
new
season
of
the
show,
Gratien’s
cooking
became
more
elaborate.
He
bought
dozens
of
cookbooks
and
studied
them
like
textbooks.
And
he
invested
in
increasingly
obscure,
specialized
kitchen
gear,
like
a
fish
smoker,
a
sous-vide
cooker…
and
everything
else
that
looked
good
to
him.
Ma
passion
devenait
de
plus
en
plus
importante
pour
moi.
La
cuisine
occupait
tout
mon
temps
libre.
Mes
parents
et
mes
copains
adoraient
ça
!
Ils
trouvaient
mes
plats
délicieux.
One
day,
in
November
2018,
Gratien
and
some
colleagues
decided
to
treat
themselves
to
a
very
special
feast:
a
year-end
celebratory
meal
at
a
famous,
Michelin-starred
restaurant,
un
restaurant
étoilé.
It’s
called
L’Assiette
Champenoise
and
it’s
in
a
luxury
hotel
in
the
region
of
Champagne.
Gratien
had
never
been
to
such
a
fine
restaurant.
C’était
la
première
fois
que
j’allais
dans
un
restaurant
étoilé.
J’étais
vraiment
très
impressionné.
Tout
était
merveilleux.
Je
trouvais
la
décoration
magnifique,
et
très
élégante
:
les
chandeliers
en
cristal,
les
assiettes
en
porcelaine,
la
lumière
des
bougies…
On
était
dans
la
région
Champagne,
alors
bien
sûr,
le
vin
et
le
champagne
étaient
incroyables
!
C’était
comme
dans
un
rêve.
Gratien
and
his
friends
ordered
a
special
tasting
menu,
and
waiters
in
black
tuxedos
started
bringing
them
dishes,
each
more
delicious
and
refined
than
the
last.
Before
each
course,
the
head
server
would
tell
them
the
story
behind
the
dish.
Gratien
was
smitten.
C’est
difficile
à
exprimer
avec
des
mots.
C’était
vraiment
magique.
Je
découvrais
des
saveurs
et
des
textures
uniques.
Je
sentais
toute
la
technique
derrière
chaque
plat.
C’était
la
première
fois
que
je
vivais
ce
genre
d’expérience.
Gratien
raved
about
every
dish
and
peppered
the
waiters
with
questions.
At
the
end
of
the
meal,
the
head
waiter
came
to
the
table,
and
asked
if
Gratien
wanted
to
go
back
to
the
kitchens
to
meet
the
chef.
Dans
la
cuisine,
j’étais
comme
un
enfant
dans
un
magasin
de
jouets.
Je
regardais
tout,
j’observais
tout,
j’essayais
de
comprendre.
Et
je
me
suis
rendu
compte
que
j’adorais
ça.
J’ai
pensé
:
«
J’adore
cet
endroit.
Je
me
sens
bien.
J’aimerais
tellement
faire
ce
métier.
»
But
outside
the
restaurant,
in
the
cold
November
air,
reality
hit
Gratien,
like
a
brick.
He
wasn’t
a
chef.
He’d
never
be
a
chef.
He
was
an
accountant.
An
amateur
who
cooked
for
his
parents
and
a
handful
of
friends
on
the
week-ends.
The
closest
he’d
probably
ever
come
to
haute
cuisine
was
watching
Top
Chef
on
TV.
It
was
crushing.
Alors,
je
suis
rentré
chez
moi.
J’ai
continué
à
regarder
Top
Chef.
Qu’est-ce
que
je
pouvais
faire
d’autre
?
Gratien
thought
he’d
never
be
a
professional
chef.
But
later
that
winter,
he
read
an
announcement
on
Top
Chef’s
website
that
made
him
stop
in
his
tracks.
Cette
année,
le
concours
allait
être
ouvert
aux
cuisiniers
amateurs
!
Tout
de
suite,
je
me
suis
dit
:
«
C’est
maintenant
ou
jamais.
Je
dois
essayer.
»
The
eleventh
season
of
Top
Chef
would
begin
with
a
spinoff
called
Objectif
Top
Chef…
a
nationwide
search
for
cooks
with
major
culinary
talent.
For
the
first
time,
amateur
cooks
were
allowed
to
compete.
Gratien
filled
out
the
online
application.
He
didn’t
think
anything
would
come
of
it.
But
a
month
later,
the
show’s
producers
called
him
back!
J’ai
passé
toutes
les
étapes
du
casting
en
avril,
d’abord
par
téléphone,
puis
en
personne.
En
mai,
j’ai
eu
la
réponse.
J’étais
sélectionné
pour
participer
à
l’émission
Objectif
Top
Chef.
Je
ne
pouvais
pas
le
croire.
In
June
2019,
Gratien
took
the
train
down
to
a
castle
in
Bordeaux
to
compete
in
the
first
round
of
Objectif
Top
Chef.
To
him,
it
felt
like
a
dream
come
true.
But
he
was
also
very
nervous.
He
was
one
of
108
cooks.
And
he
felt
like
he
stood
out.
J’avais
l’impression
d’être
le
seul
amateur.
La
plupart
des
candidats
étaient
cuisiniers.
Ce
n’étaient
pas
des
chefs,
mais
ils
travaillaient
dans
des
restaurants,
ou
ils
avaient
étudié
dans
une
école
de
cuisine.
Quand
j’ai
dit
que
j’étais
comptable,
un
candidat
a
dit
:
«
Moi,
je
ne
vais
pas
perdre
contre
un
amateur.
»
The
judge
of
this
preliminary
round
was
a
formidable
French
chef
called
Philippe
Etchebest.
Gratien
was
in
awe
of
him.
Philippe
Etchebest
est
très
célèbre
en
France.
Et
moi,
je
l’admire
beaucoup.
Il
a
une
étoile
au
guide
Michelin,
il
a
gagné
un
concours
professionnel
très
connu
en
France,
et
il
fait
partie
du
jury
de
Top
Chef.
On
the
first
day
of
filming,
Gratien
walked
through
the
grounds
of
a
magnificent
castle,
and
he
set
foot
in
the
courtyard
right
in
front
of
the
castle.
It
had
been
turned
into
the
set
of
a
cooking
show.
It
was
a
very
sunny
day,
and
it
got
very
hot.
Gratien
could
feel
sweat
trickling
down
the
back
of
his
neck.
Pour
la
première
fois,
un
chef
professionnel
allait
juger
ma
cuisine.
C’est
facile
de
cuisiner
des
plats
pour
ma
famille
et
mes
amis.
Mais
est-ce
qu’un
grand
chef
pouvait
aimer
ma
cuisine
?
Ce
n’était
pas
la
même
chose.
La
haute
gastronomie
et
la
cuisine
à
la
maison,
ce
sont
deux
mondes
différents.
Je
ne
voulais
pas
être
ridicule.
For
the
first
round,
the
candidates
could
prepare
their
best
dish.
Gratien
chose
to
prepare
a
dish
with
ingredients
from
his
home
region.
The
Ardennes
region
isn’t
really
known
for
its
cuisine,
but
Gratien
concocted
a
dish
centered
around
a
local
red-breasted
turkey
called
la
dinde
rouge
des
Ardennes.
C’est
une
dinde
sauvage,
avec
un
goût
assez
fort.
Elle
est
typique
des
Ardennes.
Gratien
wanted
to
impress
chef
Etchebest
and
showcase
all
the
different
techniques
he
had
learned
watching
the
show.
So
he
poached
a
turkey
breast,
le
blanc,
in
a
special
broth.
Then
he
sauteed
it
in
a
pan
to
caramelize
it.
J’ai
cuit
le
blanc
de
dinde
dans
un
bouillon,
puis
je
l’ai
caramélisé
dans
du
beurre.
J’ai
cuisiné
des
légumes
de
différentes
façons,
et
puis
je
les
ai
servis
avec
la
dinde.
Je
voulais
contraster
les
textures,
pour
montrer
au
chef
les
différentes
techniques
que
je
maîtrisais.
Gratien
was
cooking
to
impress.
The
ingredients
were
simple,
fresh
and
local,
like
the
ones
he
had
grown
up
with.
But
with
careful
preparation,
Gratien
hoped
his
dish
would
win
over
chef
Etchebest.
Quand
le
chef
a
goûté
mon
plat,
j’ai
essayé
de
lire
l’expression
sur
son
visage.
Il
a
goûté
une
première
fois,
puis
une
deuxième.
Il
est
resté
silencieux.
C’était
tellement
long.
J’étais
très
stressé.
Enfin,
il
a
dit
:
«
C’est
excellent
!
La
cuisson
est
parfaite.
»
Gratien
could
hardly
believe
it!
Chef
Etchebest
gave
Gratien’s
first
dish
5
out
of
5,
the
highest
grade
awarded
on
the
show.
After
that,
Gratien’s
confidence
grew.
He
was
ready
to
experiment.
Je
n’avais
pas
autant
d’expérience
que
les
autres
candidats.
Mais
j’étais
prêt
à
travailler
encore
plus
!
À
chaque
plat,
je
donnais
le
maximum.
J’essayais
des
préparations
très
complexes.
Je
voulais
réussir
des
choses
difficiles.
Le
chef
Etchebest
a
remarqué
mes
efforts,
et
il
m’en
a
parlé.
Je
me
suis
senti
tellement
fier
!
The
contests
were
filmed
at
the
castle
over
a
period
of
two
months.
Between
each
round,
Gratien
would
return
home.
He
was
supposed
to
keep
the
results
of
each
round
a
secret,
but
as
Gratien
kept
hopping
on
the
train
back
to
Bordeaux,
his
friends
began
to
suspect
he
was
doing
well.
Ce
n’était
pas
facile
de
garder
le
secret.
Mais
je
n’ai
rien
dit.
Mes
amis
ne
me
posaient
pas
beaucoup
de
questions,
mais
je
suis
sûr
qu’ils
avaient
compris.
Et
dans
les
petites
villes,
il
y
a
beaucoup
de
rumeurs
!
Des
gens
que
je
connaissais
ont
commencé
à
me
demander
:
«
Alors,
quand
est-ce
qu’on
va
te
voir
à
la
télé
?
»
Back
on
set,
Gratien
out-did
himself
with
every
round.
In
one
contest,
participants
had
to
bake
une
tarte
aux
pommes,
an
apple
tart.
But
they
were
instructed
to
re-imagine
the
French
classic:
a
crust,
a
custard
and
a
layer
of
thinly
sliced
apples.
Gratien
prepared
each
of
these
three
elements
separately
to
create
eight
different
flavors
and
textures.
Je
voulais
cuisiner
une
tarte
vraiment
unique
et
mémorable.
D’abord,
j’ai
préparé
une
pâte
feuilletée.
Puis
je
l’ai
mise
au
four
pour
la
faire
caraméliser,
et
pour
la
rendre
très
croustillante.
Once
he
had
a
super
flaky
puff
pastry
crust,
une
pâte
feuilletée,
Gratien
set
out
to
create
a
creamy
almond-based
filling,
with
apple
slivers
and
vanilla
whipped
cream.
Then
he
cooked
the
apples
two
different
ways.
Some
poached
in
syrup,
some
caramelised
in
butter
and
sugar
in
the
oven.
J’ai
préparé
une
pomme
pochée
au
sirop
d’épices.
J’ai
rôti
les
autres
pommes
au
four.
Puis
j’ai
combiné
les
pommes
et
la
crème
sur
la
pâte
feuilletée.
Enfin,
j’ai
ajouté
un
petit
verre
de
jus
de
pomme
alcoolisé,
très
froid.
The
candidate
facing
Gratien
was
an
apprentice
chef
in
a
luxury
restaurant,
with
a
lot
of
experience.
He
had
excellent
technique,
and
he
produced
a
classic,
flawless
tart.
Gratien
was
very
nervous.
But
when
Chef
Etchebest
tasted
both,
he
was
impressed
by
Gratien’s
creation.
Je
crois
qu’il
a
été
impressionné,
parce
que
j’avais
beaucoup
travaillé.
Chef
Etchebest
a
dit
à
l’autre
candidat
:
«
Tu
as
beaucoup
d’expérience,
mais
tu
n’es
pas
sorti
de
ta
zone
de
confort.
Gratien
est
amateur,
mais
il
a
cuisiné
avec
son
cœur.
»
Donc
j’ai
gagné
cette
étape.
J’étais
surpris,
et
très
heureux
!
And
when
the
cameras
stopped
rolling,
Chef
Etchebest
came
up
to
Gratien.
Le
chef
est
venu
me
voir.
Il
m’a
dit
qu’il
avait
adoré
ma
tarte.
Je
me
souviendrai
toujours
de
ce
moment
!
Chef
Etchebest
coined
a
nickname
for
Gratien:
“le
sanglier
des
Ardennes”,
the
boar
from
the
Ardennes,
because
of
his
drive
and
determination.
As
the
weeks
went
by,
and
other
candidates
got
eliminated,
Gratien
got
closer
and
closer
to
the
final.
Pour
moi,
c’était
difficile
à
croire.
Je
n’étais
pas
cuisinier,
j’étais
comptable
dans
une
petite
ville.
J’avais
appris
tout
seul
à
cuisiner.
J’avais
simplement
des
livres,
des
magazines,
et
puis
Top
Chef.
Mais
maintenant,
un
grand
chef
aimait
ma
cuisine.
J’ai
commencé
à
me
poser
cette
question
:
et
si
je
pouvais
travailler
dans
un
grand
restaurant
?
Back
in
Nouzonville,
as
the
episodes
began
to
air,
Gratien
became
a
bit
of
a
local
celebrity.
Local
people,
les
Nouzonnais,
stopped
his
parents
to
congratulate
them
and
chat
about
the
show.
The
local
newspaper
ran
an
article
celebrating
his
turkey
recipe.
And
Gratien’s
phone
rang
off
the
hook.
Après
chaque
épisode,
le
téléphone
sonnait.
Le
maire
de
Nouzonville
m’a
appelé
pour
me
féliciter.
Il
m’a
dit
:
«
C’est
toujours
bien
de
voir
réussir
un
Nouzonnais
!
On
espère
que
tu
vas
aller
en
finale.
»
With
his
whole
town
behind
him,
Gratien
gave
each
dish
he
created
his
all.
And
he
won
round
after
round.
First
they
were
108,
then
they
were
72,
then
they
were
36,
then
they
were
9,
until,
finally,
there
were
only
2
candidates
left.
Gratien
had
made
it
to
the
final.
Je
ne
pensais
pas
que
c’était
possible
d’arriver
en
finale.
J’étais
déjà
fier
de
moi
quand
je
suis
arrivé
en
quart
de
finale.
Pour
les
demi-finales,
c’était
la
même
chose.
Mais
les
victoires
donnent
de
la
motivation
!
Je
voulais
aller
jusqu’en
finale.
When
the
big
day
came,
Gratien
challenged
himself
to
his
most
difficult,
technical
dish
yet:
a
roasted
double
rack
of
lamb,
de
la
selle
d'agneau,
with
delicate
ravioli
made
of
sheep’s
milk,
du
lait
de
brebis.
Pour
la
finale,
j’ai
imaginé
une
recette
particulière.
C’était
une
selle
d’agneau,
avec
des
carottes,
et
une
raviole
de
brebis.
Je
n’avais
jamais
cuisiné
ce
plat.
Je
prenais
beaucoup
de
risques.
Mais
je
voulais
préparer
un
plat
délicieux
et
impressionnant.
Back
in
Nouzonville,
the
whole
town
was
buzzing
with
excitement.
On
the
night
the
finale
aired,
Gratien’s
usual
café,
Le
Cardinal,
played
the
episode.
Dozens
of
Gratien’s
family,
friends
and
neighbors
gathered
to
watch.
Tout
le
monde
était
avec
moi.
C’était
important
pour
moi.
parce
que
j’ai
grandi
dans
les
Ardennes,
et
la
tradition
de
cette
région
est
très
présente
dans
ma
cuisine.
Gratien’s
supporters
looked
on
and
cheered
as
chef
Etchebest
and
three
outstanding
Michelin-starred
guest
judges
tasted
Gratien’s
carefully
crafted
dish.
On
the
television,
the
crowd
could
see
Gratien’s
anxious,
hopeful
face.
Ces
chefs,
ce
sont
des
génies.
Le
plus
difficile,
c’était
d’attendre
le
verdict.
Je
ne
savais
pas
si
je
pouvais
gagner,
mais
j'avais
hâte
d'entendre
leur
décision.
Finally,
the
judges
gave
their
decision.
They
did
it
in
a
dramatic
way.
They
brought
out
two
knives,
each
inside
a
butcher’s
block,
and
they
gave
one
to
Gratien,
and
one
to
the
other
finalist.
C’était
le
silence
total.
Le
chef
Etchebest
nous
regardait.
J’essayais
de
lire
son
expression,
de
savoir
ce
qu’il
pensait.
Ça
a
duré
seulement
quelques
minutes,
mais
pour
moi,
c’était
une
éternité.
Finally,
Chef
Etchebest
told
Gratien
and
the
other
finalist
to
pull
their
knives
out
of
the
butcher’s
block.
The
winning
knife
was
silver,
the
losing
knife
was
orange.
Gratien
pulled
his
out.
Silver!
Au
moment
du
verdict,
quand
j’ai
sorti
le
couteau,
j’ai
vu
que
j’avais
gagné.
Je
n’y
croyais
pas
!
Il
y
avait
108
candidats,
et
moi
j’étais
le
premier.
Back
at
Le
Cardinal,
everyone
erupted
into
hugs
and
cheers!
Champagne
corks
popped
and
glasses
clinked
as
the
village
of
Nouzonville
toasted
the
victory
of
their
homegrown
chef.
Tout
le
monde
a
fêté
ma
victoire,
en
buvant
du
champagne.
C’était
une
sensation
incroyable
!
Mais
la
plus
belle
victoire,
c’était
d’avoir
trouvé
ma
vocation.
Gratien
had
won
the
contest,
but
more
than
that,
he’d
found
his
calling.
In
December
2019,
he
formally
quit
his
accounting
job
to
embark
on
his
new
career:
chef.
Je
pense
que
j’ai
participé
à
Top
Chef
parce
que
je
me
posais
beaucoup
de
questions.
Je
me
posais
des
questions
sur
ma
vie,
sur
mon
métier,
sur
mon
avenir.
Qu'est-ce
que
je
voulais
vraiment
faire
?
Qu'est-ce
qui
allait
me
rendre
heureux
?
Aujourd’hui,
je
peux
le
dire
:
j’ai
enfin
trouvé
mon
chemin.
Gratien
Leroy
went
on
to
compete
in
the
11th
season
of
Top
Chef,
where
he
faced
off
against
very
seasoned
chefs
from
well-known
restaurants,
and
came
in
7th.
But
he
is
still
proud
of
his
performance,
and
the
friendships
forged
on
the
show
landed
him
his
first
real
restaurant
job.
Earlier
this
year,
Gratien
helped
a
former
competitor-turned-friend
launch
a
new
gourmet
sandwich
and
burger
joint.
This
story
was
produced
by
Adonde
Media’s
Lorena
Galliot.
The
Duolingo
French
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele,
à
la
prochaine!
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

In the tiny town of Nouzonville, on the French border with Belgium, there’s a café called Le Cardinal, where locals often gather after watching championship soccer games. Once upon a time, 28-year-old Gratien Leroy rarely missed a celebratory drink, and he rarely missed a game. Not anymore. Si je dois choisir entre regarder un match de championnat ou regarder l’émission Top Chef, je vais regarder Top Chef. Pour moi, cette émission a été une révélation. Grâce à elle, j’ai découvert le monde de la haute gastronomie. France’s version of Top Chef, the TV cooking competition, features talented French chefs preparing elaborate gourmet cooking, haute cuisine or haute gastronomie. The first time Gratien saw the show, l’émission, he was completely hooked. J’étais très impressionné. Je trouvais que les chefs faisaient des choses extraordinaires. Les plats étaient tellement beaux, tellement complexes… Depuis la première saison de cette compétition, en 2010, j’ai vu tous les épisodes. Gratien’s buddies teased him for being obsessed with a cooking show. But Gratien didn’t just want to watch. He wanted to cook like the chefs on the show. So he watched every episode and copied every recipe. After eating his food, his friends started to take him a bit more seriously. Ils me disaient : « Tu parles de cuisine tout le temps, et tu cuisines très bien. C’est toi qui devrais participer à l’émission Top Chef. » Gratien would laugh it off. Top Chef was a contest for professional cooks in cities like Paris or Lyon. Gratien was an accountant from a tiny, unknown French town in the middle of Europe’s vast Ardennes forest. How could he possibly compete? Oui, j’étais passionné. Mais j’étais un simple amateur. Je n’avais pas fait d’école de cuisine. Top Chef, ce n’est pas un concours pour les amateurs. Je ne pensais pas pouvoir, un jour, participer à cette compétition… Bienvenue and welcome back to the Duolingo French Podcast. I’m Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world. The first time Gratien fell in love with a dish, he was eight or nine years old. His family had taken him to a local restaurant where he ordered une aumonière: a purse-shaped pastry shell with a sweet or savory filling. Gratien’s aumonière was filled with roasted apples and blood sausage, du boudin noir. J’ai adoré cette aumonière au boudin noir, alors j’ai demandé à ma mère si je pouvais la cuisiner à la maison. Ma mère m’a dit oui. On est allés chercher les ingrédients, puis on a préparé l’aumonière ensemble. J’étais très fier du résultat ! But even though Gratien loved to cook, neither he nor his parents ever considered it a viable career option. At school, he liked math and got good grades. Students like him were expected to study business or engineering, not cooking. En France, si tu as des bonnes notes à l’école, tu fais des études générales : le français, les sciences, les langues, les matières comme ça. Les gens me disaient : « Fais un bac scientifique. Tu verras, ce sera utile plus tard. » En général, les études techniques, comme la cuisine, sont plutôt destinées aux élèves moins bons. C’est dommage, parce que ces élèves sont passionnés, mais le système scolaire ne les favorise pas. So Gratien did what was expected of him. He didn’t pursue his passion. He went to college in Reims, majored in business, and became an accountant at a big firm in the city closest to his hometown. But once Gratien discovered Top Chef, he treated it like his own personal cooking school. Au début, je prenais des notes sur les différentes techniques des chefs. J’étudiais les ingrédients. Pendant la semaine, je cuisinais pour moi. Et le week-end, je cuisinais pour mes parents et mes amis. The first Top Chef recipe Gratien copied was veal ballotine. It’s a thin cut of meat flattened, then filled with mushrooms and foie gras stuffing, la farce. It’s then rolled tightly into a log and poached in chicken stock, du bouillon de volaille. D’abord, j’ai fait la farce. Ensuite, j’ai enroulé un morceau de viande de veau très fin autour. Enfin, j’ai mis cette ballotine dans un bouillon de volaille, avec des légumes. Ça a demandé beaucoup de temps, et beaucoup de travail. J’étais très fier du résultat. With each new season of the show, Gratien’s cooking became more elaborate. He bought dozens of cookbooks and studied them like textbooks. And he invested in increasingly obscure, specialized kitchen gear, like a fish smoker, a sous-vide cooker… and everything else that looked good to him. Ma passion devenait de plus en plus importante pour moi. La cuisine occupait tout mon temps libre. Mes parents et mes copains adoraient ça ! Ils trouvaient mes plats délicieux. One day, in November 2018, Gratien and some colleagues decided to treat themselves to a very special feast: a year-end celebratory meal at a famous, Michelin-starred restaurant, un restaurant étoilé. It’s called L’Assiette Champenoise and it’s in a luxury hotel in the region of Champagne. Gratien had never been to such a fine restaurant. C’était la première fois que j’allais dans un restaurant étoilé. J’étais vraiment très impressionné. Tout était merveilleux. Je trouvais la décoration magnifique, et très élégante : les chandeliers en cristal, les assiettes en porcelaine, la lumière des bougies… On était dans la région Champagne, alors bien sûr, le vin et le champagne étaient incroyables ! C’était comme dans un rêve. Gratien and his friends ordered a special tasting menu, and waiters in black tuxedos started bringing them dishes, each more delicious and refined than the last. Before each course, the head server would tell them the story behind the dish. Gratien was smitten. C’est difficile à exprimer avec des mots. C’était vraiment magique. Je découvrais des saveurs et des textures uniques. Je sentais toute la technique derrière chaque plat. C’était la première fois que je vivais ce genre d’expérience. Gratien raved about every dish and peppered the waiters with questions. At the end of the meal, the head waiter came to the table, and asked if Gratien wanted to go back to the kitchens to meet the chef. Dans la cuisine, j’étais comme un enfant dans un magasin de jouets. Je regardais tout, j’observais tout, j’essayais de comprendre. Et je me suis rendu compte que j’adorais ça. J’ai pensé : « J’adore cet endroit. Je me sens bien. J’aimerais tellement faire ce métier. » But outside the restaurant, in the cold November air, reality hit Gratien, like a brick. He wasn’t a chef. He’d never be a chef. He was an accountant. An amateur who cooked for his parents and a handful of friends on the week-ends. The closest he’d probably ever come to haute cuisine was watching Top Chef on TV. It was crushing. Alors, je suis rentré chez moi. J’ai continué à regarder Top Chef. Qu’est-ce que je pouvais faire d’autre ? Gratien thought he’d never be a professional chef. But later that winter, he read an announcement on Top Chef’s website that made him stop in his tracks. Cette année, le concours allait être ouvert aux cuisiniers amateurs ! Tout de suite, je me suis dit : « C’est maintenant ou jamais. Je dois essayer. » The eleventh season of Top Chef would begin with a spinoff called Objectif Top Chef… a nationwide search for cooks with major culinary talent. For the first time, amateur cooks were allowed to compete. Gratien filled out the online application. He didn’t think anything would come of it. But a month later, the show’s producers called him back! J’ai passé toutes les étapes du casting en avril, d’abord par téléphone, puis en personne. En mai, j’ai eu la réponse. J’étais sélectionné pour participer à l’émission Objectif Top Chef. Je ne pouvais pas le croire. In June 2019, Gratien took the train down to a castle in Bordeaux to compete in the first round of Objectif Top Chef. To him, it felt like a dream come true. But he was also very nervous. He was one of 108 cooks. And he felt like he stood out. J’avais l’impression d’être le seul amateur. La plupart des candidats étaient cuisiniers. Ce n’étaient pas des chefs, mais ils travaillaient dans des restaurants, ou ils avaient étudié dans une école de cuisine. Quand j’ai dit que j’étais comptable, un candidat a dit : « Moi, je ne vais pas perdre contre un amateur. » The judge of this preliminary round was a formidable French chef called Philippe Etchebest. Gratien was in awe of him. Philippe Etchebest est très célèbre en France. Et moi, je l’admire beaucoup. Il a une étoile au guide Michelin, il a gagné un concours professionnel très connu en France, et il fait partie du jury de Top Chef. On the first day of filming, Gratien walked through the grounds of a magnificent castle, and he set foot in the courtyard right in front of the castle. It had been turned into the set of a cooking show. It was a very sunny day, and it got very hot. Gratien could feel sweat trickling down the back of his neck. Pour la première fois, un chef professionnel allait juger ma cuisine. C’est facile de cuisiner des plats pour ma famille et mes amis. Mais est-ce qu’un grand chef pouvait aimer ma cuisine ? Ce n’était pas la même chose. La haute gastronomie et la cuisine à la maison, ce sont deux mondes différents. Je ne voulais pas être ridicule. For the first round, the candidates could prepare their best dish. Gratien chose to prepare a dish with ingredients from his home region. The Ardennes region isn’t really known for its cuisine, but Gratien concocted a dish centered around a local red-breasted turkey called la dinde rouge des Ardennes. C’est une dinde sauvage, avec un goût assez fort. Elle est typique des Ardennes. Gratien wanted to impress chef Etchebest and showcase all the different techniques he had learned watching the show. So he poached a turkey breast, le blanc, in a special broth. Then he sauteed it in a pan to caramelize it. J’ai cuit le blanc de dinde dans un bouillon, puis je l’ai caramélisé dans du beurre. J’ai cuisiné des légumes de différentes façons, et puis je les ai servis avec la dinde. Je voulais contraster les textures, pour montrer au chef les différentes techniques que je maîtrisais. Gratien was cooking to impress. The ingredients were simple, fresh and local, like the ones he had grown up with. But with careful preparation, Gratien hoped his dish would win over chef Etchebest. Quand le chef a goûté mon plat, j’ai essayé de lire l’expression sur son visage. Il a goûté une première fois, puis une deuxième. Il est resté silencieux. C’était tellement long. J’étais très stressé. Enfin, il a dit : « C’est excellent ! La cuisson est parfaite. » Gratien could hardly believe it! Chef Etchebest gave Gratien’s first dish 5 out of 5, the highest grade awarded on the show. After that, Gratien’s confidence grew. He was ready to experiment. Je n’avais pas autant d’expérience que les autres candidats. Mais j’étais prêt à travailler encore plus ! À chaque plat, je donnais le maximum. J’essayais des préparations très complexes. Je voulais réussir des choses difficiles. Le chef Etchebest a remarqué mes efforts, et il m’en a parlé. Je me suis senti tellement fier ! The contests were filmed at the castle over a period of two months. Between each round, Gratien would return home. He was supposed to keep the results of each round a secret, but as Gratien kept hopping on the train back to Bordeaux, his friends began to suspect he was doing well. Ce n’était pas facile de garder le secret. Mais je n’ai rien dit. Mes amis ne me posaient pas beaucoup de questions, mais je suis sûr qu’ils avaient compris. Et dans les petites villes, il y a beaucoup de rumeurs ! Des gens que je connaissais ont commencé à me demander : « Alors, quand est-ce qu’on va te voir à la télé ? » Back on set, Gratien out-did himself with every round. In one contest, participants had to bake une tarte aux pommes, an apple tart. But they were instructed to re-imagine the French classic: a crust, a custard and a layer of thinly sliced apples. Gratien prepared each of these three elements separately to create eight different flavors and textures. Je voulais cuisiner une tarte vraiment unique et mémorable. D’abord, j’ai préparé une pâte feuilletée. Puis je l’ai mise au four pour la faire caraméliser, et pour la rendre très croustillante. Once he had a super flaky puff pastry crust, une pâte feuilletée, Gratien set out to create a creamy almond-based filling, with apple slivers and vanilla whipped cream. Then he cooked the apples two different ways. Some poached in syrup, some caramelised in butter and sugar in the oven. J’ai préparé une pomme pochée au sirop d’épices. J’ai rôti les autres pommes au four. Puis j’ai combiné les pommes et la crème sur la pâte feuilletée. Enfin, j’ai ajouté un petit verre de jus de pomme alcoolisé, très froid. The candidate facing Gratien was an apprentice chef in a luxury restaurant, with a lot of experience. He had excellent technique, and he produced a classic, flawless tart. Gratien was very nervous. But when Chef Etchebest tasted both, he was impressed by Gratien’s creation. Je crois qu’il a été impressionné, parce que j’avais beaucoup travaillé. Chef Etchebest a dit à l’autre candidat : « Tu as beaucoup d’expérience, mais tu n’es pas sorti de ta zone de confort. Gratien est amateur, mais il a cuisiné avec son cœur. » Donc j’ai gagné cette étape. J’étais surpris, et très heureux ! And when the cameras stopped rolling, Chef Etchebest came up to Gratien. Le chef est venu me voir. Il m’a dit qu’il avait adoré ma tarte. Je me souviendrai toujours de ce moment ! Chef Etchebest coined a nickname for Gratien: “le sanglier des Ardennes”, the boar from the Ardennes, because of his drive and determination. As the weeks went by, and other candidates got eliminated, Gratien got closer and closer to the final. Pour moi, c’était difficile à croire. Je n’étais pas cuisinier, j’étais comptable dans une petite ville. J’avais appris tout seul à cuisiner. J’avais simplement des livres, des magazines, et puis Top Chef. Mais maintenant, un grand chef aimait ma cuisine. J’ai commencé à me poser cette question : et si je pouvais travailler dans un grand restaurant ? Back in Nouzonville, as the episodes began to air, Gratien became a bit of a local celebrity. Local people, les Nouzonnais, stopped his parents to congratulate them and chat about the show. The local newspaper ran an article celebrating his turkey recipe. And Gratien’s phone rang off the hook. Après chaque épisode, le téléphone sonnait. Le maire de Nouzonville m’a appelé pour me féliciter. Il m’a dit : « C’est toujours bien de voir réussir un Nouzonnais ! On espère que tu vas aller en finale. » With his whole town behind him, Gratien gave each dish he created his all. And he won round after round. First they were 108, then they were 72, then they were 36, then they were 9, until, finally, there were only 2 candidates left. Gratien had made it to the final. Je ne pensais pas que c’était possible d’arriver en finale. J’étais déjà fier de moi quand je suis arrivé en quart de finale. Pour les demi-finales, c’était la même chose. Mais les victoires donnent de la motivation ! Je voulais aller jusqu’en finale. When the big day came, Gratien challenged himself to his most difficult, technical dish yet: a roasted double rack of lamb, de la selle d'agneau, with delicate ravioli made of sheep’s milk, du lait de brebis. Pour la finale, j’ai imaginé une recette particulière. C’était une selle d’agneau, avec des carottes, et une raviole de brebis. Je n’avais jamais cuisiné ce plat. Je prenais beaucoup de risques. Mais je voulais préparer un plat délicieux et impressionnant. Back in Nouzonville, the whole town was buzzing with excitement. On the night the finale aired, Gratien’s usual café, Le Cardinal, played the episode. Dozens of Gratien’s family, friends and neighbors gathered to watch. Tout le monde était avec moi. C’était important pour moi. parce que j’ai grandi dans les Ardennes, et la tradition de cette région est très présente dans ma cuisine. Gratien’s supporters looked on and cheered as chef Etchebest and three outstanding Michelin-starred guest judges tasted Gratien’s carefully crafted dish. On the television, the crowd could see Gratien’s anxious, hopeful face. Ces chefs, ce sont des génies. Le plus difficile, c’était d’attendre le verdict. Je ne savais pas si je pouvais gagner, mais j'avais hâte d'entendre leur décision. Finally, the judges gave their decision. They did it in a dramatic way. They brought out two knives, each inside a butcher’s block, and they gave one to Gratien, and one to the other finalist. C’était le silence total. Le chef Etchebest nous regardait. J’essayais de lire son expression, de savoir ce qu’il pensait. Ça a duré seulement quelques minutes, mais pour moi, c’était une éternité. Finally, Chef Etchebest told Gratien and the other finalist to pull their knives out of the butcher’s block. The winning knife was silver, the losing knife was orange. Gratien pulled his out. Silver! Au moment du verdict, quand j’ai sorti le couteau, j’ai vu que j’avais gagné. Je n’y croyais pas ! Il y avait 108 candidats, et moi j’étais le premier. Back at Le Cardinal, everyone erupted into hugs and cheers! Champagne corks popped and glasses clinked as the village of Nouzonville toasted the victory of their homegrown chef. Tout le monde a fêté ma victoire, en buvant du champagne. C’était une sensation incroyable ! Mais la plus belle victoire, c’était d’avoir trouvé ma vocation. Gratien had won the contest, but more than that, he’d found his calling. In December 2019, he formally quit his accounting job to embark on his new career: chef. Je pense que j’ai participé à Top Chef parce que je me posais beaucoup de questions. Je me posais des questions sur ma vie, sur mon métier, sur mon avenir. Qu'est-ce que je voulais vraiment faire ? Qu'est-ce qui allait me rendre heureux ? Aujourd’hui, je peux le dire : j’ai enfin trouvé mon chemin. Gratien Leroy went on to compete in the 11th season of Top Chef, where he faced off against very seasoned chefs from well-known restaurants, and came in 7th. But he is still proud of his performance, and the friendships forged on the show landed him his first real restaurant job. Earlier this year, Gratien helped a former competitor-turned-friend launch a new gourmet sandwich and burger joint. This story was produced by Adonde Media’s Lorena Galliot. The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss