logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 2: Entre deux mondes (Between Two Worlds)

-
+
15
30

For a long time, Paris was the only place Alexia Sena considered home. But when Alexia began to wonder how she would pass down her Cameroonian heritage to her mixed-race daughter born in France, she decided to move back to Cameroon with her family in search of the identity she thought she lost.

Alexia
Sena
is
a
Frenchwoman
through
and
through.
Her
family
is
from
Cameroon,
and
her
African
background
is
an
undeniable
part
of
her
life.
But
it’s
not
one
she
ever
thought
much
about,
living
in
Paris…
except
those
moments
she
felt
people
misunderstood
her
she
came
off
as
so
French,
that
she
couldn’t
possibly
be
anything
else.
One
time
a
colleague
said
this
to
her
at
work:
Il
m’a
dit
:
«
Tu
es
noire,
mais
tu
n’es
pas
africaine.
Tu
n’es
pas
née
là-bas.
Tu
n’as
jamais
habité
là-bas.
Tu
n’as
pas
d’accent.
»
Well,
he
was
wrong.
Because
Alexia
had
lived
in
Cameroon
for
10
years,
from
when
she
was
5
to
when
she
was
15.
En
fait,
j’ai
un
accent
camerounais,
mais
je
ne
l’utilise
jamais.
C’est
drôle,
les
gens
ne
me
comprennent
pas.
Ils
voient
seulement
l’extérieur
et
ils
ne
comprennent
pas
qu’il
y
a
autre
chose.
When
people
got
confused
by
her
background,
Alexia
mainly
shrugged
it
off.
But
then
her
daughter
started
to
ask
questions
that
made
Alexia
want
to
understand
her
connection
to
Cameroon.
And
that
changed
everything.
Bienvenue
and
welcome
to
the
Duolingo
French
Podcast
I’m
Ngofeen
Mputubwele.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories
to
help
you
improve
your
French
listening
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
Alexia
was
born
to
Cameroonian
parents,
in
Paris.
Her
high-powered
consulting
job
was
in
Paris.
She
met
her
husband
in
Paris.
When
their
daughter
was
born,
they
brought
her
home
to
their
apartment
in
Paris.
On
warm
Sundays,
they
relaxed
with
their
friends
in
the
most
Parisian
way
possible
on
the
banks
of
the
Seine.
Chaque
dimanche,
je
faisais
un
pique-nique
avec
mes
amis
au
bord
de
la
Seine.
Tout
le
monde
apportait
quelque
chose
à
boire
ou
à
manger
:
une
bouteille
de
vin,
une
baguette,
des
chips,
des
fruits…
Et
on
riait,
on
buvait,
et
on
mangeait
ensemble.
For
Alexia,
Cameroon
was
just
a
yearly
visit,
a
vacation
destination,
a
chance
to
see
family,
some
childhood
memories.
No
more
than
that.
Ma
mère
venait
en
France
chaque
année.
Elle
passait
deux
semaines
avec
moi.
Et
puis,
tous
les
deux
ans,
j’allais
en
vacances
là-bas,
pour
fêter
Noël
au
Cameroun.
Ces
deux
moments
étaient
ma
seule
relation
avec
le
Cameroun.
Alexia
and
her
husband
his
name
is
Alex
were
on
the
same
page.
They
gave
the
same
Parisian
upbringing
to
their
daughter,
Camille.
But
one
day,
in
2015,
a
conversation
in
their
kitchen
made
Alexia
realize
that
something
in
her
daughter’s
life
felt
incomplete.
Il
faisait
encore
jour,
mais
il
était
vingt
heures.
Il
faisait
chaud
à
Paris.
Les
fenêtres
étaient
ouvertes.
Mon
mari
et
moi
avions
fini
de
manger,
mais
notre
fille,
Camille,
était
toujours
à
table.
Elle
avait
deux
ans.
Elle
jouait,
chantait,
parlait…
Alexia
left
the
dinner
table
to
let
her
husband
Alex
handle
their
daughter,
who
kept
fussing
and
playing.
From
the
kitchen,
she
heard
them
whispering
and
laughing
together.
Then
she
heard
her
husband
say
something
unexpected
to
their
kid.
«
Camille,
tu
sais,
toi
et
moi,
nous
sommes
camerounais.
Maman,
elle
est
française.
»
He
said,
“Camille,
you
know,
you
and
I
are
Cameroonian.
Mom
is
French.”
Ils
ont
commencé
à
rire,
et
moi
aussi.
Mais,
tout
de
suite
après,
je
pleurais.
Of
course,
this
was
a
joke
because
Alex
is
the
one
who’s
French
and
white,
and
his
main
connection
to
Cameroon
is
Alexia.
But
at
times
he
felt
that
connection
more
than
she
did.
Moi,
j’avais
quitté
le
Cameroun
en
1999,
quand
j’avais
quinze
ans.
J’y
retournais
pour
les
vacances,
mais
pas
pour
y
habiter.
Alors
maintenant,
je
commençais
à
me
demander
si
une
partie
de
moi
n’était
pas
perdue
:
la
partie
camerounaise.
What
made
it
worse
was
that
Alexia
realized
that
Camille,
who
is
biracial,
was
bound
to
wonder
about
her
Cameroonian
side…
and
Alexia
would
not
be
equipped
to
help
her
daughter
understand
it.
It
made
her
sad
enough
to
cry.
And
she
knew
something
had
to
change.
J’étais
triste
pour
ma
fille.
Elle
était
métisse,
alors
elle
était
aussi
noire
et
africaine.
Je
voulais
l’aider
à
comprendre
cette
partie
de
son
identité.
J’ai
pensé
:
les
gens
vont
lui
poser
des
questions
sur
son
identité
camerounaise.
Qu’est-ce
qu’elle
va
leur
répondre
?
Je
pleurais
parce
que
je
devais
lui
apprendre
des
choses
que
je
ne
connaissais
pas,
ou
que
je
ne
connaissais
plus.
Alexia
once
had
a
deep
connection
to
Cameroon.
In
1989,
when
she
was
five
years
old,
her
mom
made
a
life-changing
decision
to
move
back
there.
In
the
blink
of
an
eye,
they
traded
their
little
Parisian
apartment
for
the
coastal
city
of
Douala,
a
metropolis
in
the
south
of
Cameroon.
C’était
un
choc.
Le
bruit,
le
chaos,
la
chaleur.
Douala
était
une
ville
bruyante,
chaotique.
Nous
habitions
chez
ma
grand-mère,
dans
une
concession
familiale.
Il
y
avait
plusieurs
maisons
avec
une
grande
cour
au
milieu.
Toute
la
famille
habitait
des
oncles,
des
tantes,
des
cousins
et
des
cousines.
Je
ne
connaissais
personne.
Alexia
was
five
years
old
and
it
was
a
struggle
to
fit
in.
In
addition
to
her
grandma,
she
was
surrounded
by
aunts,
cousins
and
family
friends.
Some
of
them
would
speak
to
her
in
Bakoko,
one
of
the
local
languages,
but
she
couldn’t
answer
them
at
first.
Eventually,
she
learned
the
language.
Au
Cameroun,
j’avais
une
grande
famille,
bruyante
et
différente.
Tout
le
monde
me
parlait
et
me
regardait
tout
le
temps.
Il
me
semblait
que
pour
eux,
j’étais
une
petite
«
blanche
»
qui
ne
savait
rien
faire.
Une
petite
blanche,
or
a
little
white
girl,
who
didn’t
know
how
to
do
anything.
That’s
how
Alexia
thought
her
family
saw
her,
which
meant
she
wasn’t
black
enough,
not
Cameroonian
enough.
Ten
years
later
in
1999,
Alexia’s
mother
sent
her
back
to
France.
She
never
moved
back
to
Cameroon.
And
as
she
grew
up,
those
years
in
Douala
became
far
less
important
than
creating
a
full-fledged
life
for
herself
in
France.
J’adorais
la
culture
française,
et
cette
culture
est
devenue
la
mienne.
Alexia
succeeded.
Fifteen
years
later,
she
had
a
great
life
in
Paris.
J’ai
fait
des
études
de
commerce.
Ensuite,
j’ai
travaillé
dans
la
finance.
C’était
intéressant
et
bien
payé.
J’habitais
avec
mon
mari,
Alex.
Nous
attendions
un
bébé.
J’avais
beaucoup
d’amis
que
j’avais
rencontrés
au
lycée
ou
à
l’université.
Je
ne
parlais
pas
souvent
avec
les
gens
du
Cameroun.
Je
n’avais
pas
d’amis
de
la
diaspora
africaine
en
France.
C’était
ma
vie,
et
j’étais
heureuse.
Alexia’s
husband
was
white
and
French,
and
in
some
ways
he
was
more
interested
in
Cameroon
than
Alexia
was
the
culture,
the
language,
the
food.
Every
other
Christmas,
they’d
go
there
together.
Alex
était
amoureux
du
Cameroun.
Avant,
il
connaissait
l’Afrique
seulement
grâce
au
football.
Maintenant,
il
chantait
l’hymne
national
en
regardant
les
matchs.
Quand
on
allait
au
Cameroun,
il
apprenait
les
expressions
locales.
Il
goûtait
tous
les
plats.
Il
achetait
de
la
nourriture
dans
la
rue.
Et
il
n’avait
pas
peur
d’être
malade
!
At
home
in
Paris,
it
was
Alex
who
followed
the
news
and
politics
in
Cameroon.
The
local
elections,
the
music
scene,
the
soccer
teams.
Sa
famille,
ma
famille,
nos
amis
tout
le
monde
disait
:
«
Il
est
noir,
tu
es
blanche.
Il
est
camerounais,
tu
es
parisienne.
»
Et
on
riait
!
On
riait
beaucoup
!
Until
that
one
day
in
2015,
when
Alexia
was
doing
the
dishes
in
her
kitchen…
and
that
joke
that
had
made
her
laugh
so
much
in
the
past
suddenly
brought
her
to
tears.
Après
ce
jour-là,
tout
a
changé.
Quand
Alex
a
dit
à
notre
fille,
«
Maman,
elle
est
française
»,
eh
bien,
j’ai
arrêté
de
rire.
Je
me
suis
dit
:
maintenant,
je
suis
mère.
Alors
cette
histoire
n’est
plus
seulement
la
mienne.
And
now
there
might
be
consequences
for
her
daughter.
What
could
she
pass
on
to
her?
When
she
became
pregnant
with
a
second
child,
Alexia
decided
to
rethink
her
priorities.
The
time
was
ripe
for
a
change.
Ma
fille
ne
parlera
jamais
bakoko.
Je
me
suis
demandé
:
qu’est-ce
que
je
vais
pouvoir
donner
à
cette
enfant
?
Et
comment
je
vais
pouvoir
lui
donner
ce
que
moi,
j’ai
perdu
?
Alors
Alex
et
moi,
nous
avons
décidé
de
partir
vivre
au
Cameroun
pendant
un
an.
You
heard
right,
they
decided
to
move
to
Cameroon.
Alexia’s
family
life
in
Cameroon
began
in
May
2017,
when
she
and
her
husband
Alex
landed
in
Douala
with
their
suitcases
and
two
kids
in
tow.
Their
son
Antoine
was
six
months
old,
and
their
daughter
Camille
was
four.
Alexia’s
mom
greeted
them
at
the
airport
and
drove
them
to
their
new
apartment.
Une
nouvelle
vie
commençait.
Je
cherchais
une
réponse
à
cette
question
:
qui
suis-je
?
Je
voulais
comprendre
mon
identité
camerounaise
pour
pouvoir
la
partager
avec
mes
enfants.
Alexia
really
wanted
to
show
her
family,
and
herself,
that
she
could
belong
in
Cameroon.
She
made
new
friends,
looked
for
work
and
sent
her
kids
to
school.
She
tried
her
best
to
fit
in.
And
she
could…
until
she
spoke.
Au
début,
les
Camerounais
voyaient
que
j’étais
noire.
Ils
pensaient
que
j’étais
camerounaise.
Mais,
quand
je
commençais
à
parler,
ils
entendaient
que
je
ne
parlais
pas
comme
eux,
que
je
ne
les
comprenais
pas,
et
que
je
ne
venais
pas
vraiment
du
Cameroun.
Alexia
couldn’t
help
but
remember
the
feeling
she
had
of
not
fitting
in
when
she
first
arrived
there
from
France
as
a
kid.
Now,
she
was
back
and
she
kept
making
small
mistakes,
missing
social
cues,
and
it
would
always
ruin
her
day.
Je
n’étais
pas
comme
eux.
J’étais
différente.
Et
c’était
difficile.
Je
faisais
des
erreurs
:
mes
questions
étaient
toujours
trop
directes,
je
riais
trop
fort,
je
n’étais
pas
habillée
correctement.
Alexia
became
increasingly
frustrated
by
this
constant
feeling
of
getting
“lost
in
translation”
in
her
own
country.
But
from
frustration
came
inspiration.
Alexia
decided
to
write
about
her
experience
of
being
caught
between
two
worlds.
She’d
confront
this
question
of
identity,
and
what
she
wanted
to
pass
along.
J’ai
écrit
un
texte
qui
s’appelle
«
Pourquoi
les
Camerounais
ne
disent
jamais
bonjour.
»
Je
l’ai
enregistré
en
audio
sur
mon
téléphone.
Alexia’s
husband
thought
her
essay
was
so
good,
he
convinced
her
to
record
it
and
send
it
to
the
radio
station.
They
called,
and
just
like
that,
Alexia
had
a
job
as
a
radio
essayist.
Le
jour
d’après,
j’étais
chroniqueuse
dans
une
émission
radio.
L’animateur
s’appelait
Didier.
Il
était
très
professionnel,
très
sérieux.
Tous
les
soirs,
je
lui
envoyais
mon
article,
et
tous
les
matins
je
le
lisais
à
la
radio.
Alexia
shared
her
experiences
of
being
a
French-Cameroonian
foreigner
on
Didier’s
morning
show.
Things
that
happened
to
her,
that
surprised
her
as
a
Frenchwoman.
It
was
a
chance
to
express
and
process
the
unease
she
felt.
Gender
roles.
Money.
Nothing
was
taboo.
À
la
radio,
je
parlais
de
plein
de
choses.
Par
exemple,
leurs
idées
sur
le
mariage.
Pour
les
Camerounais,
être
marié
c’est
très
important.
Les
choses
commencent
à
changer,
mais
au
Cameroun,
ils
disent
souvent
que
les
femmes
«
cherchent
le
mariage
».
Les
hommes
sauvent
les
femmes.
En
se
mariant,
les
hommes
donnent
aux
femmes
un
statut
et
de
l’honneur.
Being
on
the
radio
was
wonderful,
but
in
everyday
interactions,
Alexia
still
found
herself
unable
to
quite
connect
with
people
in
person
to
feel
like
she
belonged.
Je
me
sentais
toujours
entre
deux
mondes.
En
général,
j’étais
assez
camerounaise
pour
comprendre
les
mots
que
les
gens
me
disaient,
mais
je
n’étais
pas
assez
camerounaise
pour
comprendre
les
mots
qu’ils
ne
disaient
pas.
For
example,
there
was
a
strange
moment
with
her
boss,
Didier,
and
another
colleague,
Ludo.
They
had
gone
to
a
local
shack
by
the
side
of
the
road
for
some
beignets
after
work.
Beignets
are
fried
donut
holes
often
served
with
beans.
C’était
un
endroit
très
populaire.
Tout
le
monde
pouvait
venir
manger
des
beignets,
avec
de
la
bouillie
de
maïs
et
des
haricots
rouges
à
l’huile…
mmm!
They
went
there
together
often,
and
every
time,
the
same
thing
happened:
Didier
would
pay
for
the
beignets.
It
made
Alexia
uneasy,
because
she
had
enough
money
for
this.
There
was
an
assumption
that
bothered
her,
and
she
thought
it
had
to
do
with
her
gender.
Un
jour,
avant
de
partir,
j’ai
mis
mon
argent
sur
la
table,
comme
si
j’étais
en
France.
After
laying
her
money
on
the
table
to
pay
the
bill,
the
atmosphere
changed
dramatically.
J’ai
senti
immédiatement
quelque
chose
de
bizarre.
Il
y
avait
un
problème.
Ludo
regardait
par
terre.
Didier
me
regardait,
moi.
Rien
d’autre,
juste
ce
regard
sérieux.
Alexia
sensed
she
had
crossed
a
line.
Puis,
Didier
m’a
dit
:
«
Tu
es
vraiment
une
blanche,
hein
?
Tu
es
une
blanche,
tu
n’es
toujours
pas
d’ici.
»
“You’re
still
white,”
he
told
her.
This
may
not
be
different
from
the
kinds
of
jokes
Didier
would
make
to
Alexia
on-air,
but
here
in
this
personal
exchange
between
co-workers,
it
had
a
different
edge.
Il
a
continué
:
«
Tu
viens
manger
des
beignets
avec
moi,
et
tu
paies
?
Tu
paies
pour
un
vieil
homme
comme
moi
!
»
Ludo
me
regardait,
il
disait
non
de
la
tête.
Then
the
men
started
to
laugh.
Je
n’étais
jamais
sûre
de
moi.
Mes
actions,
mes
mots,
tout
pouvait
être
un
problème.
After
several
months,
Alexia
was
forced
to
wonder
whether
coming
to
Cameroon
was
the
right
thing
to
do.
But
her
feelings
changed
one
afternoon
when
her
daughter
came
home
from
school.
Camille
went
to
her
bedroom,
and
Alexia
followed
her.
Quand
je
suis
entrée,
elle
chantait
joyeusement.
At
the
sound
of
the
song,
Alexia
burst
into
tears.
Ma
fille
m’a
dit
:
«
Maman
?
Pourquoi
tu
pleures
?
»
Her
daughter
was
singing
a
popular
children’s
song,
a
cultural
touchstone.
All
Cameroonian
children
can
sing
it.
Alexia
herself
learned
it
in
school
in
Cameroon.
She
hadn’t
heard
it
in
years.
«
Amina
»
c’est
une
chanson
que
tous
les
enfants
camerounais
chantent,
depuis
des
générations.
Personne
ne
comprend
vraiment
les
paroles
de
la
chanson,
mais
c’est
une
chanson
importante
dans
la
culture
camerounaise.
Et
ma
fille,
la
petite
Parisienne
métisse,
était
en
train
de
la
chanter
aussi,
avec
joie,
en
riant
!
Soon
they
were
singing
together.
Je
ne
pouvais
plus
m’arrêter
de
pleurer
et
je
riais,
aussi.
Camille
m’a
dit
qu’elle
voulait
apprendre
la
chanson
à
son
père.
Alexia
looked
at
her
daughter
and
realized
that
Camille
was
thriving.
Tous
les
matins,
ma
fille
montait
sur
sa
moto-taxi.
Elle
connaissait
toutes
les
chansons
camerounaises
et
nigérianes.
Et,
elle
pouvait
changer
son
accent.
Camille
portait
vraiment
le
Cameroun
en
elle.
A
few
months
later,
Alexia
and
her
family
were
back
in
their
Parisian
apartment.
Back
on
French
time,
and
all
the
French
ways
of
dressing,
eating,
and
communicating.
Pour
moi,
c’était
mieux
à
Paris.
Mais
le
Cameroun
me
manquait.
Pour
la
première
fois
de
ma
vie
peut-être,
je
me
sentais
Française
et
Camerounaise.
Je
suis
de
deux
mondes.
Je
suis
les
deux,
en
même
temps.
Une
fusion.
Alexia
Sena
is
a
writer
based
in
France.
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

Alexia Sena is a Frenchwoman through and through. Her family is from Cameroon, and her African background is an undeniable part of her life. But it’s not one she ever thought much about, living in Paris… except those moments she felt people misunderstood her — she came off as so French, that she couldn’t possibly be anything else. One time a colleague said this to her at work: Il m’a dit : « Tu es noire, mais tu n’es pas africaine. Tu n’es pas née là-bas. Tu n’as jamais habité là-bas. Tu n’as pas d’accent. » Well, he was wrong. Because Alexia had lived in Cameroon for 10 years, from when she was 5 to when she was 15. En fait, j’ai un accent camerounais, mais je ne l’utilise jamais. C’est drôle, les gens ne me comprennent pas. Ils voient seulement l’extérieur et ils ne comprennent pas qu’il y a autre chose. When people got confused by her background, Alexia mainly shrugged it off. But then her daughter started to ask questions that made Alexia want to understand her connection to Cameroon. And that changed everything. Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast — I’m Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world. Alexia was born to Cameroonian parents, in Paris. Her high-powered consulting job was in Paris. She met her husband in Paris. When their daughter was born, they brought her home to their apartment in Paris. On warm Sundays, they relaxed with their friends in the most Parisian way possible — on the banks of the Seine. Chaque dimanche, je faisais un pique-nique avec mes amis au bord de la Seine. Tout le monde apportait quelque chose à boire ou à manger : une bouteille de vin, une baguette, des chips, des fruits… Et on riait, on buvait, et on mangeait ensemble. For Alexia, Cameroon was just a yearly visit, a vacation destination, a chance to see family, some childhood memories. No more than that. Ma mère venait en France chaque année. Elle passait deux semaines avec moi. Et puis, tous les deux ans, j’allais en vacances là-bas, pour fêter Noël au Cameroun. Ces deux moments étaient ma seule relation avec le Cameroun. Alexia and her husband — his name is Alex — were on the same page. They gave the same Parisian upbringing to their daughter, Camille. But one day, in 2015, a conversation in their kitchen made Alexia realize that something in her daughter’s life felt incomplete. Il faisait encore jour, mais il était vingt heures. Il faisait chaud à Paris. Les fenêtres étaient ouvertes. Mon mari et moi avions fini de manger, mais notre fille, Camille, était toujours à table. Elle avait deux ans. Elle jouait, chantait, parlait… Alexia left the dinner table to let her husband Alex handle their daughter, who kept fussing and playing. From the kitchen, she heard them whispering and laughing together. Then she heard her husband say something unexpected to their kid. « Camille, tu sais, toi et moi, nous sommes camerounais. Maman, elle est française. » He said, “Camille, you know, you and I are Cameroonian. Mom is French.” Ils ont commencé à rire, et moi aussi. Mais, tout de suite après, je pleurais. Of course, this was a joke — because Alex is the one who’s French and white, and his main connection to Cameroon is Alexia. But at times he felt that connection more than she did. Moi, j’avais quitté le Cameroun en 1999, quand j’avais quinze ans. J’y retournais pour les vacances, mais pas pour y habiter. Alors maintenant, je commençais à me demander si une partie de moi n’était pas perdue : la partie camerounaise. What made it worse was that Alexia realized that Camille, who is biracial, was bound to wonder about her Cameroonian side… and Alexia would not be equipped to help her daughter understand it. It made her sad enough to cry. And she knew something had to change. J’étais triste pour ma fille. Elle était métisse, alors elle était aussi noire et africaine. Je voulais l’aider à comprendre cette partie de son identité. J’ai pensé : les gens vont lui poser des questions sur son identité camerounaise. Qu’est-ce qu’elle va leur répondre ? Je pleurais parce que je devais lui apprendre des choses que je ne connaissais pas, ou que je ne connaissais plus. Alexia once had a deep connection to Cameroon. In 1989, when she was five years old, her mom made a life-changing decision to move back there. In the blink of an eye, they traded their little Parisian apartment for the coastal city of Douala, a metropolis in the south of Cameroon. C’était un choc. Le bruit, le chaos, la chaleur. Douala était une ville bruyante, chaotique. Nous habitions chez ma grand-mère, dans une concession familiale. Il y avait plusieurs maisons avec une grande cour au milieu. Toute la famille habitait là — des oncles, des tantes, des cousins et des cousines. Je ne connaissais personne. Alexia was five years old and it was a struggle to fit in. In addition to her grandma, she was surrounded by aunts, cousins and family friends. Some of them would speak to her in Bakoko, one of the local languages, but she couldn’t answer them at first. Eventually, she learned the language. Au Cameroun, j’avais une grande famille, bruyante et différente. Tout le monde me parlait et me regardait tout le temps. Il me semblait que pour eux, j’étais une petite « blanche » qui ne savait rien faire. Une petite blanche, or a little white girl, who didn’t know how to do anything. That’s how Alexia thought her family saw her, which meant she wasn’t black enough, not Cameroonian enough. Ten years later in 1999, Alexia’s mother sent her back to France. She never moved back to Cameroon. And as she grew up, those years in Douala became far less important than creating a full-fledged life for herself in France. J’adorais la culture française, et cette culture est devenue la mienne. Alexia succeeded. Fifteen years later, she had a great life in Paris. J’ai fait des études de commerce. Ensuite, j’ai travaillé dans la finance. C’était intéressant et bien payé. J’habitais avec mon mari, Alex. Nous attendions un bébé. J’avais beaucoup d’amis que j’avais rencontrés au lycée ou à l’université. Je ne parlais pas souvent avec les gens du Cameroun. Je n’avais pas d’amis de la diaspora africaine en France. C’était ma vie, et j’étais heureuse. Alexia’s husband was white and French, and in some ways he was more interested in Cameroon than Alexia was — the culture, the language, the food. Every other Christmas, they’d go there together. Alex était amoureux du Cameroun. Avant, il connaissait l’Afrique seulement grâce au football. Maintenant, il chantait l’hymne national en regardant les matchs. Quand on allait au Cameroun, il apprenait les expressions locales. Il goûtait tous les plats. Il achetait de la nourriture dans la rue. Et il n’avait pas peur d’être malade ! At home in Paris, it was Alex who followed the news and politics in Cameroon. The local elections, the music scene, the soccer teams. Sa famille, ma famille, nos amis — tout le monde disait : « Il est noir, tu es blanche. Il est camerounais, tu es parisienne. » Et on riait ! On riait beaucoup ! Until that one day in 2015, when Alexia was doing the dishes in her kitchen… and that joke that had made her laugh so much in the past suddenly brought her to tears. Après ce jour-là, tout a changé. Quand Alex a dit à notre fille, « Maman, elle est française », eh bien, j’ai arrêté de rire. Je me suis dit : maintenant, je suis mère. Alors cette histoire n’est plus seulement la mienne. And now there might be consequences for her daughter. What could she pass on to her? When she became pregnant with a second child, Alexia decided to rethink her priorities. The time was ripe for a change. Ma fille ne parlera jamais bakoko. Je me suis demandé : qu’est-ce que je vais pouvoir donner à cette enfant ? Et comment je vais pouvoir lui donner ce que moi, j’ai perdu ? Alors Alex et moi, nous avons décidé de partir vivre au Cameroun pendant un an. You heard right, they decided to move to Cameroon. Alexia’s family life in Cameroon began in May 2017, when she and her husband Alex landed in Douala with their suitcases and two kids in tow. Their son Antoine was six months old, and their daughter Camille was four. Alexia’s mom greeted them at the airport and drove them to their new apartment. Une nouvelle vie commençait. Je cherchais une réponse à cette question : qui suis-je ? Je voulais comprendre mon identité camerounaise pour pouvoir la partager avec mes enfants. Alexia really wanted to show her family, and herself, that she could belong in Cameroon. She made new friends, looked for work and sent her kids to school. She tried her best to fit in. And she could… until she spoke. Au début, les Camerounais voyaient que j’étais noire. Ils pensaient que j’étais camerounaise. Mais, quand je commençais à parler, ils entendaient que je ne parlais pas comme eux, que je ne les comprenais pas, et que je ne venais pas vraiment du Cameroun. Alexia couldn’t help but remember the feeling she had of not fitting in when she first arrived there from France as a kid. Now, she was back and she kept making small mistakes, missing social cues, and it would always ruin her day. Je n’étais pas comme eux. J’étais différente. Et c’était difficile. Je faisais des erreurs : mes questions étaient toujours trop directes, je riais trop fort, je n’étais pas habillée correctement. Alexia became increasingly frustrated by this constant feeling of getting “lost in translation” in her own country. But from frustration came inspiration. Alexia decided to write about her experience of being caught between two worlds. She’d confront this question of identity, and what she wanted to pass along. J’ai écrit un texte qui s’appelle « Pourquoi les Camerounais ne disent jamais bonjour. » Je l’ai enregistré en audio sur mon téléphone. Alexia’s husband thought her essay was so good, he convinced her to record it and send it to the radio station. They called, and just like that, Alexia had a job as a radio essayist. Le jour d’après, j’étais chroniqueuse dans une émission radio. L’animateur s’appelait Didier. Il était très professionnel, très sérieux. Tous les soirs, je lui envoyais mon article, et tous les matins je le lisais à la radio. Alexia shared her experiences of being a French-Cameroonian foreigner on Didier’s morning show. Things that happened to her, that surprised her as a Frenchwoman. It was a chance to express and process the unease she felt. Gender roles. Money. Nothing was taboo. À la radio, je parlais de plein de choses. Par exemple, leurs idées sur le mariage. Pour les Camerounais, être marié c’est très important. Les choses commencent à changer, mais au Cameroun, ils disent souvent que les femmes « cherchent le mariage ». Les hommes sauvent les femmes. En se mariant, les hommes donnent aux femmes un statut et de l’honneur. Being on the radio was wonderful, but in everyday interactions, Alexia still found herself unable to quite connect with people in person — to feel like she belonged. Je me sentais toujours entre deux mondes. En général, j’étais assez camerounaise pour comprendre les mots que les gens me disaient, mais je n’étais pas assez camerounaise pour comprendre les mots qu’ils ne disaient pas. For example, there was a strange moment with her boss, Didier, and another colleague, Ludo. They had gone to a local shack by the side of the road for some beignets after work. Beignets are fried donut holes often served with beans. C’était un endroit très populaire. Tout le monde pouvait venir manger des beignets, avec de la bouillie de maïs et des haricots rouges à l’huile… mmm! They went there together often, and every time, the same thing happened: Didier would pay for the beignets. It made Alexia uneasy, because she had enough money for this. There was an assumption that bothered her, and she thought it had to do with her gender. Un jour, avant de partir, j’ai mis mon argent sur la table, comme si j’étais en France. After laying her money on the table to pay the bill, the atmosphere changed dramatically. J’ai senti immédiatement quelque chose de bizarre. Il y avait un problème. Ludo regardait par terre. Didier me regardait, moi. Rien d’autre, juste ce regard sérieux. Alexia sensed she had crossed a line. Puis, Didier m’a dit : « Tu es vraiment une blanche, hein ? Tu es une blanche, tu n’es toujours pas d’ici. » “You’re still white,” he told her. This may not be different from the kinds of jokes Didier would make to Alexia on-air, but here in this personal exchange between co-workers, it had a different edge. Il a continué : « Tu viens manger des beignets avec moi, et tu paies ? Tu paies pour un vieil homme comme moi ! » Ludo me regardait, il disait non de la tête. Then the men started to laugh. Je n’étais jamais sûre de moi. Mes actions, mes mots, tout pouvait être un problème. After several months, Alexia was forced to wonder whether coming to Cameroon was the right thing to do. But her feelings changed one afternoon when her daughter came home from school. Camille went to her bedroom, and Alexia followed her. Quand je suis entrée, elle chantait joyeusement. At the sound of the song, Alexia burst into tears. Ma fille m’a dit : « Maman ? Pourquoi tu pleures ? » Her daughter was singing a popular children’s song, a cultural touchstone. All Cameroonian children can sing it. Alexia herself learned it in school in Cameroon. She hadn’t heard it in years. « Amina » c’est une chanson que tous les enfants camerounais chantent, depuis des générations. Personne ne comprend vraiment les paroles de la chanson, mais c’est une chanson importante dans la culture camerounaise. Et ma fille, la petite Parisienne métisse, était en train de la chanter aussi, avec joie, en riant ! Soon they were singing together. Je ne pouvais plus m’arrêter de pleurer et je riais, aussi. Camille m’a dit qu’elle voulait apprendre la chanson à son père. Alexia looked at her daughter and realized that Camille was thriving. Tous les matins, ma fille montait sur sa moto-taxi. Elle connaissait toutes les chansons camerounaises et nigérianes. Et, elle pouvait changer son accent. Camille portait vraiment le Cameroun en elle. A few months later, Alexia and her family were back in their Parisian apartment. Back on French time, and all the French ways of dressing, eating, and communicating. Pour moi, c’était mieux à Paris. Mais le Cameroun me manquait. Pour la première fois de ma vie peut-être, je me sentais Française et Camerounaise. Je suis de deux mondes. Je suis les deux, en même temps. Une fusion. Alexia Sena is a writer based in France.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss