logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 29: Le petit apiculteur (The Beekeeper Kid)

-
+
15
30

A young boy in the south of France discovers an unexpected passion for bees and beekeeping. But he’s not prepared for the heartbreak he’ll face when he leaves his little buzzing companions over the summer…

It
was
a
very
ordinary,
very
uneventful,
lazy
weekend
in
March
2019.
Mathieu
Grima,
age
11,
was
having
a
really
boring
day.
Normalement,
le
week-end,
j’aime
voir
mes
copains
ou
faire
une
randonnée.
J’aime
la
nature
et
j’aime
être
dehors.
Mais
ce
jour-là,
je
suis
resté
toute
la
journée
à
la
maison,
alors
je
m’ennuyais.
Je
n’avais
rien
à
faire
et
je
regardais
des
vidéos
sur
YouTube.
Mathieu
was
clicking
through
random
YouTube
videos
when
one
in
particular
caught
his
eye.
It
showed
a
pair
of
hands
covered
in
thick
yellow
gloves,
handling
what
looked
like
a
rectangular
wooden
board.
And
that
board
was
crawling
with
bees.
The
gloved
hands
belonged
to
a
beekeeper,
un
apiculteur,
who
was
tending
to
a
wooden
beehive,
une
ruche.
J’ai
cliqué
sur
la
vidéo
et
j’ai
commencé
à
regarder.
L’abeille
est
un
symbole
de
la
biodiversité…
C’était
un
apiculteur
de
ma
région.
Il
avait
une
caméra
GoPro
sur
la
tête
et
il
se
filmait
en
train
de
s’occuper
de
ses
abeilles
et
de
ses
ruches.
L’avenir
de
l’abeille
est
entre
nos
mains…
J’étais
fasciné.
Mathieu
watched
attentively.
On
the
screen,
the
beekeeper
showed
the
worker
bees.
Then
he
pointed
out
the
queen
bee.
La
reine
pond
jusqu’à
2
000
œufs
par
jour…
He
showed
how
she
had
a
long
body,
and
short
wings,
des
ailes.
L’apiculteur
a
montré
la
reine :
elle
a
un
corps
plus
gros
et
plus
long
que
les
autres
abeilles,
et
des
ailes
plus
petites.
Il
a
tout
expliqué
sur
la
vie
de
la
colonie :
les
abeilles
ouvrières,
la
reine…
J’ai
trouvé
ça
passionnant.
Mathieu
was
hooked.
He
started
researching
as
much
as
he
could
about
bees.
What
he
learned
disturbed
him.
Bees
are
critical
to
a
healthy
and
balanced
ecosystem,
but
they
face
many
different
threats:
climate
change,
toxic
pesticides,
and
invasive
insect
species
like
Asian
hornets,
which
prey
on
bees.
J’ai
appris
que
les
abeilles
sont
en
danger
d’extinction.
Et
c’est
un
gros
problème.
Sans
les
abeilles,
le
pollen
ne
peut
pas
être
transporté
vers
les
fleurs
et
les
plantes.
Sans
les
abeilles,
on
pourrait
perdre
plus
de
la
moitié
des
fruits
et
légumes
sur
la
planète
Terre !
By
the
end
of
the
day,
Mathieu
had
made
up
his
mind:
he
wanted
to
help
and
protect
bees.
He
decided
he
would
take
up
beekeeping.
And
the
fact
that
he
was
only
11
years
old,
that
wasn’t
about
to
stand
in
his
way.
Je
voulais
aider
les
abeilles.
Elles
ont
besoin
de
nous
pour
survivre,
et
nous
aussi,
on
a
besoin
d’elles.
Bienvenue
and
welcome
back
to
a
new
season
of
the
Duolingo
French
Podcast.
I’m
Ngofeen
Mputubwele.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories
to
help
you
improve
your
French
listening
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
Mathieu
lives
with
his
mom,
his
dad
and
his
17-year-old
sister
in
a
small
town
called
Pégomas,
in
southeastern
France.
Their
house
has
a
large
backyard,
which,
in
Mathieu’s
opinion,
made
it
the
perfect
place
to
install
beehives.
But,
well,
he
was
a
kid…
He
had
to
check
with
his
parents
first.
J’ai
demandé
à
mes
parents
si
on
pouvait
mettre
une
ruche
dans
notre
jardin.
Ma
mère
n’aimait
pas
beaucoup
cette
idée.
Elle
n’aime
pas
les
insectes.
Et
ma
grande
sœur,
elle
a
peur,
parce
que
les
abeilles
peuvent
piquer.
Elle
ne
voulait
pas
voir
plein
d’abeilles
voler
autour
de
la
maison.
Donc,
mes
parents
ont
dit
non.
Mathieu
was
disappointed.
But
he
didn’t
let
go
of
the
idea.
In
his
town,
there
was
a
large
gardening
supply
store
with
an
aisle
full
of
beekeeping
supplies.
Mathieu
badgered
his
parents
to
take
him
there,
and
they
did.
Just
to
humor
him.
Au
début,
mes
parents
ne
pensaient
pas
que
j’étais
sérieux.
Ils
pensaient
que
j’allais
oublier
cette
idée.
Mes
parents
se
sont
dit :
« Bon,
on
va
y
aller
une
fois,
pour
lui
faire
plaisir… »
Mais
moi,
j’étais
sérieux,
et
on
est
retournés
dix
fois
à
la
boutique.
Je
passais
des
heures
à
regarder
chaque
ruche,
chaque
vêtement
d’apiculteur,
chaque
accessoire…
Mathieu
kept
going
back.
He
was
obsessed.
He
compared
beehive
models,
researched
the
best
beekeeper
outfit…
He
got
to
know
each
item
inside
and
out.
One
day,
on
the
umpteenth
visit
to
the
store,
Mathieu
overheard
two
men
talking.
They
were
looking
for
a
specific
beehive
model.
Je
connaissais
cette
partie
du
magasin
par
cœur,
alors
je
suis
allé
vers
ces
hommes.
Je
leur
ai
dit :
« C'est
un
très
bon
choix !
Je
peux
vous
montrer
est
le
modèle
que
vous
cherchez. »
Au
début,
ils
avaient
l’air
un
peu
surpris,
mais
ils
m’ont
suivi.
Mathieu
showed
them
the
beehive
and
they
talked.
Soon
Mathieu’s
parents
came
over
to
check
on
them.
The
older
of
the
two
men,
a
short,
wiry
fellow
with
a
mop
of
silver
hair,
introduced
himself.
His
name
was
Pierry,
and
he
was
a
shepherd
living
nearby.
He’d
been
raising
bees
on
his
pasture
for
over
40
years.
Pierry
m’a
demandé
si
moi
aussi
je
m’occupais
des
abeilles.
J’ai
expliqué
que
je
voulais
mettre
une
ruche
dans
notre
jardin,
mais
que
ma
mère
n’était
pas
d’accord.
À
ce
moment-là,
Pierry
a
dit
à
mes
parents :
« Si
Mathieu
veut
installer
des
ruches
chez
moi,
il
est
le
bienvenu.
Je
peux
lui
apprendre
à
devenir
apiculteur. »
Mathieu
couldn’t
believe
his
ears.
Pierry
the
shepherd
was
offering
to
train
him
in
beekeeping,
and
inviting
him
to
put
beehives
on
his
land.
Mathieu
turned
to
his
parents
with
pleading
eyes.
They
seemed
to
be
considering
it.
Ils
ont
réfléchi
pendant
un
moment.
Et
puis
ils
ont
dit
oui !
Je
pense
que
mes
parents
ont
compris
que
j’étais
vraiment
sérieux.
Je
voulais
vraiment
faire
de
l’apiculture.
Donc,
ils
ont
accepté.
J’étais
super
content !
Mathieu
had
been
saving
his
money
for
this
very
moment.
So
after
exchanging
phone
numbers
with
Pierry,
he
bought
his
first
beehive.
It
was
a
rectangular
wooden
box,
with
a
slit
at
the
bottom
for
the
bees
to
fly
in
and
out.
And
inside,
there
were
vertical
wire
mesh
frames
for
bees
to
build
their
honeycombs.
Mathieu
was
ready
to
become
un
apiculteur.
Mes
copains
et
ma
famille
pouvaient
voir
que
j’étais
enthousiaste.
En
mai,
mon
anniversaire
est
arrivé,
et
tous
mes
cadeaux
étaient
des
accessoires
d’apiculture.
Mathieu
got
a
bee
smoker,
which
beekeepers
use
to
subdue
bees
so
they’re
safer
to
handle.
He
also
got
a
kid-size
beekeeper
suit.
It
wasn’t
as
good
as
the
grown
up
version,
but
it
would
do
the
trick.
Mais
il
me
manquait
le
plus
important :
je
n’avais
pas
encore
d’abeilles.
Il
me
fallait
une
colonie
sauvage.
Et
ça,
c’est
très
difficile
à
obtenir.
To
get
Mathieu’s
first
bee
colony,
he
and
Pierry
did
something
pretty
scary.
They
set
out
to
capture
a
swarm
of
honey
bees,
un
essaim
d’abeilles.
Pierry
explained
that
swarming
bees
are
very
vulnerable
and
if
they
don’t
build
a
hive
quickly,
or
get
rescued
by
un
apiculteur,
they
often
starve
to
death.
Mathieu
was
ready
to
help.
Pierry
m’a
emmené
vers
un
arbre
pour
voir
un
essaim
d’abeilles
sauvages.
On
a
mis
nos
costumes
et
on
a
pris
ma
ruche.
On
est
allés
ensemble
vers
l’arbre.
L’essaim
faisait
beaucoup
de
bruit
et
les
abeilles
tournaient
autour
de
l’arbre.
Dressed
in
their
protective
suits,
Pierry
and
Mathieu
walked
towards
the
swarm
buzzing
in
the
branches
of
the
tree.
They
stopped
right
below
it.
Then
Pierry
placed
Mathieu’s
beehive
directly
under
the
swarm.
Quand
tout
était
prêt,
Pierry
a
secoué
l’essaim.
Ça
a
surpris
les
abeilles.
Et
là,
bam !
Elles
sont
tombées
dans
la
ruche.
C’était
très
impressionnant.
Thousands
of
startled
bees
fell
directly
into
Mathieu’s
open
beehive.
Some
began
buzzing
furiously
around,
but
most
crawled
groggily
in
the
new
space,
gradually
re-grouping
around
the
queen.
And
just
like
that,
Mathieu
had
his
first
bee
colony.
On
a
transporté
ma
ruche
chez
Pierry,
et
il
a
commencé
à
m’apprendre
l’apiculture.
C’était
au
même
endroit
il
gardait
ses
moutons,
donc
il
pouvait
continuer
à
travailler
pendant
qu'il
m'enseignait.
J’allais
le
voir
une
fois
par
semaine,
le
samedi
ou
le
dimanche.
Pierry
showed
Mathieu
how
to
light
the
smoker
and
use
it
to
keep
the
bees
calm
while
they
handled
the
hives.
He
taught
him
how
to
safely
remove
and
inspect
the
panels
without
harming
bees,
or
disturbing
the
queen.
Il
m’a
montré
comment
reconnaître
les
différentes
abeilles.
Il
m’a
montré
les
abeilles
ouvrières.
Puis
il
m’a
montré
comment
les
abeilles
ouvrières
forment
un
petit
cercle
autour
de
la
reine
pour
la
protéger.
Mathieu
soaked
it
all
in.
He
was
keen
on
learning
as
much
as
he
could
to
be
able
to
protect
the
bees,
and
help
them
multiply
and
prosper.
J’aimais
beaucoup
mes
abeilles.
Quand
j’arrivais,
je
leur
disais
bonjour,
et
je
les
regardais
bouger
activement.
Pierry
m’a
appris
qu’il
faut
rester
calme
avec
elles.
Il
m’a
dit
de
ne
pas
faire
de
mouvements
rapides
ou
de
bruits
forts.
Les
bruits
peuvent
énerver
les
abeilles.
As
Mathieu
learned
to
care
for
his
bees,
his
affection
for
them
grew.
He
watched
them
fly
in
and
out
of
the
beehives,
ferrying
pollen
and
nectar…
He
loved
getting
to
know
them
the
females
busy
and
active,
the
males
fuzzy
and
plump,
or
dodus.
J’adorais
voir
les
petites
choses
de
leur
vie
que
les
gens
ne
voient
jamais.
Par
exemple,
les
abeilles
mâles
sortent
rarement
de
la
ruche.
Les
mâles
sont
amusants.
Ils
ont
beaucoup
de
poils
et
ils
sont
dodus.
Plus
j’en
apprenais
sur
les
abeilles,
plus
je
les
trouvais
fascinantes.
Je
voulais
acheter
de
plus
en
plus
de
ruches.
Soon
Mathieu
had
four
beehives
on
Pierry’s
land.
And
then
he
added
a
fifth.
He
wanted
to
shelter
as
many
bees
as
possible
to
help
them
multiply,
but
Pierry
pointed
out
that
they
were
running
out
of
space.
Maybe
Mathieu
could
contact
the
mayor’s
office,
la
mairie,
to
ask
if
the
town
of
Pégomas
had
any
unused
lots
that
could
be
used
for
beehives?
J’ai
écrit
un
e-mail
à
la
mairie
avec
l’aide
de
ma
maman.
On
a
expliqué
que
j’étais
un
jeune
apiculteur
de
Pégomas
et
que
j’avais
appris
avec
Pierry.
Et
on
a
dit
que
Pierry
était
un
apiculteur
avec
40
ans
d’expérience.
On
a
aussi
ajouté
que
je
cherchais
un
endroit
pour
mettre
mes
ruches.
Quelques
semaines
plus
tard,
j’ai
reçu
une
réponse !
City
Hall
agreed
to
grant
Mathieu
the
use
of
a
1,000
square-foot
lot
for
his
bees.
For
free!
The
lot
was…perfect.
Surrounded
by
wildflowers,
olive
trees,
and
fragrant
mimosa
bushes
for
the
bees
to
pollinate.
Mathieu
couldn’t
wait
to
bring
his
bees
to
their
new
home.
But
first,
the
land
had
to
be
cleared,
and
then,
Mathieu
had
to
go
on
summer
vacation
and
leave
his
bees
behind.
Mes
abeilles
devaient
rester
encore
quelques
mois
chez
Pierry.
Et
moi,
j’allais
partir
en
vacances
avec
ma
famille.
Je
ne
pouvais
pas
imaginer
ce
qui
allait
se
passer…
In
August,
Mathieu
and
his
family
drove
down
to
Spain
for
their
two-week
vacation.
As
he
played
on
the
beach,
Mathieu
felt
safe
in
the
knowledge
that
his
bees
were
well-cared
for
back
on
Pierry’s
pasture.
Then
one
night,
three
days
before
the
end
of
his
trip,
Mathieu’s
phone
rang.
It
was
Pierry.
Au
téléphone,
Pierry
était
très
inquiet.
Il
m’a
dit :
« Il
y
a
une
urgence !
Des
frelons
asiatiques
commencent
à
attaquer
les
ruches. »
Des
frelons
asiatiques.
Asian
hornets.
They’re
an
invasive
species
that
first
reached
France
in
the
early
2000s,
and
they’re
extremely
aggressive.
Their
prey
of
choice:
bees.
J’étais
très
inquiet.
Quand
des
frelons
asiatiques
attaquent
une
ruche,
ça
peut
être
fatal.
Ils
peuvent
tuer
toutes
les
abeilles.
Mais
je
ne
pouvais
pas
demander
à
mes
parents
de
revenir
plus
tôt
en
France.
J’ai
essayé
de
continuer
de
m’amuser,
mais
je
pensais
toujours
à
mes
abeilles.
Every
day,
Mathieu
would
call
Pierry
to
get
updates.
Pierry’s
response
didn’t
change:
the
hornets
were
still
there,
hovering
around
the
hives.
Mathieu
waited
impatiently.
The
final
days
of
his
trip
felt
like
an
eternity.
During
the
long
drive
back,
he
couldn’t
stop
thinking
about
his
bees.
J’ai
dit
à
mes
parents :
« Quand
on
arrive
à
la
maison,
je
dois
vite
aller
chez
Pierry.
C’est
très
urgent. »
Ils
ont
vu
que
c’était
sérieux.
As
soon
as
they
arrived
in
Pégomas,
Mathieu
and
his
mom
rushed
to
Pierry’s
pasture.
When
they
pulled
up,
Mathieu
jumped
out
of
the
car
and
ran
to
his
hives.
That’s
when
he
saw
them.
C’était
comme
une
scène
de
crime.
Il
y
avait
dix
frelons
autour
de
chaque
ruche.
Ils
volaient
autour
des
ruches.
Ils
attendaient
qu’une
abeille
sorte.
Quand
une
abeille
sortait,
les
frelons
l’attrapaient.
The
hornets
would
drag
any
bee
they
caught
far
away
from
the
beehive,
then
the
hornets
used
their
jaws
to
cut
the
bees
open
and
eat
them.
Mathieu’s
beehives
were
no
longer
buzzing
with
activity…
They
were
under
siege.
J’ai
ouvert
les
ruches,
et
j’ai
vu
qu’il
y
avait
très
peu
de
nourriture.
Les
abeilles
avaient
peur
de
sortir.
Elles
ne
pouvaient
plus
aller
chercher
à
manger.
Les
abeilles
étaient
en
train
de
mourir
de
faim.
Trapped
inside,
Mathieu’s
bees
were
starving
to
death.
Mathieu
tried
to
swat
the
hornets
away
or
kill
them,
but
they
would
just
keep
coming
back.
Ça
ne
servait
à
rien.
À
chaque
fois
que
j’arrivais
à
retirer
un
frelon,
un
autre
venait
prendre
sa
place.
Now
that
the
hornets
had
spotted
Mathieu’s
beehives
and
turned
it
into
their
feeding
ground,
the
only
way
to
save
the
bees
was
to
move
them
somewhere
else.
But
the
new
plot,
le
terrain,
wasn’t
ready
yet.
Je
ne
pouvais
pas
déplacer
mes
ruches
tout
de
suite.
L’autre
terrain
n’était
pas
encore
prêt.
C’était
horrible,
parce
que
jour
après
jour,
il
y
avait
de
moins
en
moins
d’abeilles.
Over
the
next
few
weeks,
Mathieu
could
see
the
number
of
his
bees
in
his
hives
dwindling.
But
there
was
nothing
he
could
do.
Je
ne
pouvais
rien
faire.
J’avais
envie
de
pleurer,
mais
ça
ne
servait
à
rien
de
m’énerver.
Il
faut
être
calme
devant
les
ruches.
Je
ne
voulais
pas
faire
encore
plus
peur
aux
abeilles.
It
would
be
another
long
two
months
before
Mathieu
could
move
his
bees
to
the
lot
the
town
had
offered.
The
land
was
still
being
cleared
and
leveled.
By
the
time
they
were
finally
ready
to
move,
Mathieu
had
lost
three
of
his
five
beehives.
L’attaque
des
frelons
m’a
fait
mal
au
cœur.
J’ai
même
pensé
à
arrêter
l’apiculture.
Il
y
a
beaucoup
de
risques,
on
peut
tout
perdre.
Mais
je
sais
que
je
ne
pourrai
jamais
arrêter.
C’est
une
passion
maintenant.
Je
veux
m’occuper
des
abeilles,
les
aider
à
bien
vivre
et
à
se
multiplier.
In
October
2019,
the
lot
offered
by
the
town
was
finally
ready.
Mathieu
and
Pierry
pulled
on
their
protective
gear
and
carefully
loaded
the
remaining
hives
onto
the
back
of
a
van.
They
were
as
gentle
as
possible,
but
moving
stresses
bees
out.
They
become
more
aggressive.
At
one
point,
Mathieu
felt
a
sudden,
sharp
pain
in
his
left
earlobe.
Une
abeille
a
trouvé
une
petite
ouverture
dans
mon
vêtement
d’apiculteur,
et
elle
s’est
glissée
dedans.
Ensuite,
elle
m’a
piqué
dans
l’oreille !
C’était
la
première
fois
que
j’étais
piqué
par
une
de
mes
abeilles.
Ça
a
fait
mal,
mais
maintenant,
je
suis
vraiment
sûr
que
je
ne
suis
pas
allergique.
Mathieu
didn’t
blame
his
little
bee
for
the
sting.
Most
important
to
him
was
getting
his
bees
to
a
good
home,
away
from
the
hornets.
Quand
j’ai
vu
le
terrain
ouvert
et
propre,
j’étais
vraiment
content.
C’était
super !
Il
y
avait
beaucoup
d’espace,
en
pleine
nature.
On
allait
pouvoir
mettre
plein
de
ruches.
It
was
a
huge
relief
getting
the
bees
to
their
new
home.
Saving
every
penny
of
his
allowance,
birthday
and
Christmas
money,
Mathieu
gradually
added
one,
two,
then
three
more
beehives
to
his
collection.
About
a
month
after
the
move
to
the
new
lot,
Mathieu’s
mother
surprised
him
with
a
special
present.
C’était
un
vêtement
d’apiculteur
que
je
voulais
depuis
longtemps.
Il
était
tout
blanc,
en
coton
spécial
pour
que
les
abeilles
ne
me
piquent
pas.
Il
y
avait
aussi
de
gros
gants
pour
les
mains
et
un
casque
à
moitié
transparent
pour
couvrir
complètement
la
tête,
le
cou
et
le
visage.
Je
ressemblais
à
un
astronaute !
From
that
point
on,
Mathieu
began
tending
to
his
bees
by
himself,
without
Pierry’s
guidance.
To
him,
it
felt
like
a
turning
point.
J’ai
senti
encore
plus
de
responsabilité
pour
mes
abeilles.
Je
voulais
m’occuper
d’elles
le
mieux
possible.
C’est
comme
des
petits
membres
de
ma
famille…
une
très
très
grande
famille !
Today,
Mathieu
has
a
total
of
six
beehives,
and
he
goes
to
see
his
bees
once
a
week.
He’d
go
more
often,
but
on
weekdays
his
parents
work
and
he
has
to
go
to
school.
On
weekends,
his
mom
and
his
dad
take
turns
driving
him
to
the
hives.
They
usually
sit
on
the
grass,
reading
a
book
or
checking
their
phones,
while
Mathieu
pulls
on
his
beekeeper
suit
and
goes
up
to
see
his
bees,
alone.
Pour
moi,
être
tout
seul
avec
mes
abeilles,
ça
me
rend
heureux.
C’est
mon
moment
préféré
de
la
semaine.
Pour
l’instant,
mes
colonies
sont
encore
trop
jeunes
et
trop
petites
pour
faire
du
miel.
Si
tout
va
bien,
j'aurai
mon
premier
miel
en
mai
prochain !
Mais
pour
moi,
ce
n’est
pas
le
plus
important.
Le
plus
important,
c’est
de
protéger
les
abeilles.
On
a
besoin
d’elles,
et
elles
ont
besoin
de
nous.
Mathieu
Grima
is
currently
in
the
8th
grade
and
lives
in
Pégomas,
France.
To
protect
against
potential
attacks
by
Asian
hornets,
he’s
made
plans
to
move
his
hives
to
a
higher
elevation,
where
the
hornets
don’t
fly.
This
story
was
produced
by
Adonde
Media’s
Lorena
Galliot.
This
podcast
is
a
production
of
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele,
à
la
prochaine!
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

It was a very ordinary, very uneventful, lazy weekend in March 2019. Mathieu Grima, age 11, was having a really boring day. Normalement, le week-end, j’aime voir mes copains ou faire une randonnée. J’aime la nature et j’aime être dehors. Mais ce jour-là, je suis resté toute la journée à la maison, alors je m’ennuyais. Je n’avais rien à faire et je regardais des vidéos sur YouTube. Mathieu was clicking through random YouTube videos when one in particular caught his eye. It showed a pair of hands covered in thick yellow gloves, handling what looked like a rectangular wooden board. And that board was crawling with bees. The gloved hands belonged to a beekeeper, un apiculteur, who was tending to a wooden beehive, une ruche. J’ai cliqué sur la vidéo et j’ai commencé à regarder. L’abeille est un symbole de la biodiversité… C’était un apiculteur de ma région. Il avait une caméra GoPro sur la tête et il se filmait en train de s’occuper de ses abeilles et de ses ruches. L’avenir de l’abeille est entre nos mains… J’étais fasciné. Mathieu watched attentively. On the screen, the beekeeper showed the worker bees. Then he pointed out the queen bee. La reine pond jusqu’à 2 000 œufs par jour… He showed how she had a long body, and short wings, des ailes. L’apiculteur a montré la reine : elle a un corps plus gros et plus long que les autres abeilles, et des ailes plus petites. Il a tout expliqué sur la vie de la colonie : les abeilles ouvrières, la reine… J’ai trouvé ça passionnant. Mathieu was hooked. He started researching as much as he could about bees. What he learned disturbed him. Bees are critical to a healthy and balanced ecosystem, but they face many different threats: climate change, toxic pesticides, and invasive insect species like Asian hornets, which prey on bees. J’ai appris que les abeilles sont en danger d’extinction. Et c’est un gros problème. Sans les abeilles, le pollen ne peut pas être transporté vers les fleurs et les plantes. Sans les abeilles, on pourrait perdre plus de la moitié des fruits et légumes sur la planète Terre ! By the end of the day, Mathieu had made up his mind: he wanted to help and protect bees. He decided he would take up beekeeping. And the fact that he was only 11 years old, that wasn’t about to stand in his way. Je voulais aider les abeilles. Elles ont besoin de nous pour survivre, et nous aussi, on a besoin d’elles. Bienvenue and welcome back to a new season of the Duolingo French Podcast. I’m Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world. Mathieu lives with his mom, his dad and his 17-year-old sister in a small town called Pégomas, in southeastern France. Their house has a large backyard, which, in Mathieu’s opinion, made it the perfect place to install beehives. But, well, he was a kid… He had to check with his parents first. J’ai demandé à mes parents si on pouvait mettre une ruche dans notre jardin. Ma mère n’aimait pas beaucoup cette idée. Elle n’aime pas les insectes. Et ma grande sœur, elle a peur, parce que les abeilles peuvent piquer. Elle ne voulait pas voir plein d’abeilles voler autour de la maison. Donc, mes parents ont dit non. Mathieu was disappointed. But he didn’t let go of the idea. In his town, there was a large gardening supply store with an aisle full of beekeeping supplies. Mathieu badgered his parents to take him there, and they did. Just to humor him. Au début, mes parents ne pensaient pas que j’étais sérieux. Ils pensaient que j’allais oublier cette idée. Mes parents se sont dit : « Bon, on va y aller une fois, pour lui faire plaisir… » Mais moi, j’étais sérieux, et on est retournés dix fois à la boutique. Je passais des heures à regarder chaque ruche, chaque vêtement d’apiculteur, chaque accessoire… Mathieu kept going back. He was obsessed. He compared beehive models, researched the best beekeeper outfit… He got to know each item inside and out. One day, on the umpteenth visit to the store, Mathieu overheard two men talking. They were looking for a specific beehive model. Je connaissais cette partie du magasin par cœur, alors je suis allé vers ces hommes. Je leur ai dit : « C'est un très bon choix ! Je peux vous montrer où est le modèle que vous cherchez. » Au début, ils avaient l’air un peu surpris, mais ils m’ont suivi. Mathieu showed them the beehive and they talked. Soon Mathieu’s parents came over to check on them. The older of the two men, a short, wiry fellow with a mop of silver hair, introduced himself. His name was Pierry, and he was a shepherd living nearby. He’d been raising bees on his pasture for over 40 years. Pierry m’a demandé si moi aussi je m’occupais des abeilles. J’ai expliqué que je voulais mettre une ruche dans notre jardin, mais que ma mère n’était pas d’accord. À ce moment-là, Pierry a dit à mes parents : « Si Mathieu veut installer des ruches chez moi, il est le bienvenu. Je peux lui apprendre à devenir apiculteur. » Mathieu couldn’t believe his ears. Pierry the shepherd was offering to train him in beekeeping, and inviting him to put beehives on his land. Mathieu turned to his parents with pleading eyes. They seemed to be considering it. Ils ont réfléchi pendant un moment. Et puis ils ont dit oui ! Je pense que mes parents ont compris que j’étais vraiment sérieux. Je voulais vraiment faire de l’apiculture. Donc, ils ont accepté. J’étais super content ! Mathieu had been saving his money for this very moment. So after exchanging phone numbers with Pierry, he bought his first beehive. It was a rectangular wooden box, with a slit at the bottom for the bees to fly in and out. And inside, there were vertical wire mesh frames for bees to build their honeycombs. Mathieu was ready to become un apiculteur. Mes copains et ma famille pouvaient voir que j’étais enthousiaste. En mai, mon anniversaire est arrivé, et tous mes cadeaux étaient des accessoires d’apiculture. Mathieu got a bee smoker, which beekeepers use to subdue bees so they’re safer to handle. He also got a kid-size beekeeper suit. It wasn’t as good as the grown up version, but it would do the trick. Mais il me manquait le plus important : je n’avais pas encore d’abeilles. Il me fallait une colonie sauvage. Et ça, c’est très difficile à obtenir. To get Mathieu’s first bee colony, he and Pierry did something pretty scary. They set out to capture a swarm of honey bees, un essaim d’abeilles. Pierry explained that swarming bees are very vulnerable and if they don’t build a hive quickly, or get rescued by un apiculteur, they often starve to death. Mathieu was ready to help. Pierry m’a emmené vers un arbre pour voir un essaim d’abeilles sauvages. On a mis nos costumes et on a pris ma ruche. On est allés ensemble vers l’arbre. L’essaim faisait beaucoup de bruit et les abeilles tournaient autour de l’arbre. Dressed in their protective suits, Pierry and Mathieu walked towards the swarm buzzing in the branches of the tree. They stopped right below it. Then Pierry placed Mathieu’s beehive directly under the swarm. Quand tout était prêt, Pierry a secoué l’essaim. Ça a surpris les abeilles. Et là, bam ! Elles sont tombées dans la ruche. C’était très impressionnant. Thousands of startled bees fell directly into Mathieu’s open beehive. Some began buzzing furiously around, but most crawled groggily in the new space, gradually re-grouping around the queen. And just like that, Mathieu had his first bee colony. On a transporté ma ruche chez Pierry, et il a commencé à m’apprendre l’apiculture. C’était au même endroit où il gardait ses moutons, donc il pouvait continuer à travailler pendant qu'il m'enseignait. J’allais le voir une fois par semaine, le samedi ou le dimanche. Pierry showed Mathieu how to light the smoker and use it to keep the bees calm while they handled the hives. He taught him how to safely remove and inspect the panels without harming bees, or disturbing the queen. Il m’a montré comment reconnaître les différentes abeilles. Il m’a montré les abeilles ouvrières. Puis il m’a montré comment les abeilles ouvrières forment un petit cercle autour de la reine pour la protéger. Mathieu soaked it all in. He was keen on learning as much as he could to be able to protect the bees, and help them multiply and prosper. J’aimais beaucoup mes abeilles. Quand j’arrivais, je leur disais bonjour, et je les regardais bouger activement. Pierry m’a appris qu’il faut rester calme avec elles. Il m’a dit de ne pas faire de mouvements rapides ou de bruits forts. Les bruits peuvent énerver les abeilles. As Mathieu learned to care for his bees, his affection for them grew. He watched them fly in and out of the beehives, ferrying pollen and nectar… He loved getting to know them — the females busy and active, the males fuzzy and plump, or dodus. J’adorais voir les petites choses de leur vie que les gens ne voient jamais. Par exemple, les abeilles mâles sortent rarement de la ruche. Les mâles sont amusants. Ils ont beaucoup de poils et ils sont dodus. Plus j’en apprenais sur les abeilles, plus je les trouvais fascinantes. Je voulais acheter de plus en plus de ruches. Soon Mathieu had four beehives on Pierry’s land. And then he added a fifth. He wanted to shelter as many bees as possible to help them multiply, but Pierry pointed out that they were running out of space. Maybe Mathieu could contact the mayor’s office, la mairie, to ask if the town of Pégomas had any unused lots that could be used for beehives? J’ai écrit un e-mail à la mairie avec l’aide de ma maman. On a expliqué que j’étais un jeune apiculteur de Pégomas et que j’avais appris avec Pierry. Et on a dit que Pierry était un apiculteur avec 40 ans d’expérience. On a aussi ajouté que je cherchais un endroit pour mettre mes ruches. Quelques semaines plus tard, j’ai reçu une réponse ! City Hall agreed to grant Mathieu the use of a 1,000 square-foot lot for his bees. For free! The lot was…perfect. Surrounded by wildflowers, olive trees, and fragrant mimosa bushes for the bees to pollinate. Mathieu couldn’t wait to bring his bees to their new home. But first, the land had to be cleared, and then, Mathieu had to go on summer vacation and leave his bees behind. Mes abeilles devaient rester encore quelques mois chez Pierry. Et moi, j’allais partir en vacances avec ma famille. Je ne pouvais pas imaginer ce qui allait se passer… In August, Mathieu and his family drove down to Spain for their two-week vacation. As he played on the beach, Mathieu felt safe in the knowledge that his bees were well-cared for back on Pierry’s pasture. Then one night, three days before the end of his trip, Mathieu’s phone rang. It was Pierry. Au téléphone, Pierry était très inquiet. Il m’a dit : « Il y a une urgence ! Des frelons asiatiques commencent à attaquer les ruches. » Des frelons asiatiques. Asian hornets. They’re an invasive species that first reached France in the early 2000s, and they’re extremely aggressive. Their prey of choice: bees. J’étais très inquiet. Quand des frelons asiatiques attaquent une ruche, ça peut être fatal. Ils peuvent tuer toutes les abeilles. Mais je ne pouvais pas demander à mes parents de revenir plus tôt en France. J’ai essayé de continuer de m’amuser, mais je pensais toujours à mes abeilles. Every day, Mathieu would call Pierry to get updates. Pierry’s response didn’t change: the hornets were still there, hovering around the hives. Mathieu waited impatiently. The final days of his trip felt like an eternity. During the long drive back, he couldn’t stop thinking about his bees. J’ai dit à mes parents : « Quand on arrive à la maison, je dois vite aller chez Pierry. C’est très urgent. » Ils ont vu que c’était sérieux. As soon as they arrived in Pégomas, Mathieu and his mom rushed to Pierry’s pasture. When they pulled up, Mathieu jumped out of the car and ran to his hives. That’s when he saw them. C’était comme une scène de crime. Il y avait dix frelons autour de chaque ruche. Ils volaient autour des ruches. Ils attendaient qu’une abeille sorte. Quand une abeille sortait, les frelons l’attrapaient. The hornets would drag any bee they caught far away from the beehive, then the hornets used their jaws to cut the bees open and eat them. Mathieu’s beehives were no longer buzzing with activity… They were under siege. J’ai ouvert les ruches, et j’ai vu qu’il y avait très peu de nourriture. Les abeilles avaient peur de sortir. Elles ne pouvaient plus aller chercher à manger. Les abeilles étaient en train de mourir de faim. Trapped inside, Mathieu’s bees were starving to death. Mathieu tried to swat the hornets away or kill them, but they would just keep coming back. Ça ne servait à rien. À chaque fois que j’arrivais à retirer un frelon, un autre venait prendre sa place. Now that the hornets had spotted Mathieu’s beehives and turned it into their feeding ground, the only way to save the bees was to move them somewhere else. But the new plot, le terrain, wasn’t ready yet. Je ne pouvais pas déplacer mes ruches tout de suite. L’autre terrain n’était pas encore prêt. C’était horrible, parce que jour après jour, il y avait de moins en moins d’abeilles. Over the next few weeks, Mathieu could see the number of his bees in his hives dwindling. But there was nothing he could do. Je ne pouvais rien faire. J’avais envie de pleurer, mais ça ne servait à rien de m’énerver. Il faut être calme devant les ruches. Je ne voulais pas faire encore plus peur aux abeilles. It would be another long two months before Mathieu could move his bees to the lot the town had offered. The land was still being cleared and leveled. By the time they were finally ready to move, Mathieu had lost three of his five beehives. L’attaque des frelons m’a fait mal au cœur. J’ai même pensé à arrêter l’apiculture. Il y a beaucoup de risques, on peut tout perdre. Mais je sais que je ne pourrai jamais arrêter. C’est une passion maintenant. Je veux m’occuper des abeilles, les aider à bien vivre et à se multiplier. In October 2019, the lot offered by the town was finally ready. Mathieu and Pierry pulled on their protective gear and carefully loaded the remaining hives onto the back of a van. They were as gentle as possible, but moving stresses bees out. They become more aggressive. At one point, Mathieu felt a sudden, sharp pain in his left earlobe. Une abeille a trouvé une petite ouverture dans mon vêtement d’apiculteur, et elle s’est glissée dedans. Ensuite, elle m’a piqué dans l’oreille ! C’était la première fois que j’étais piqué par une de mes abeilles. Ça a fait mal, mais maintenant, je suis vraiment sûr que je ne suis pas allergique. Mathieu didn’t blame his little bee for the sting. Most important to him was getting his bees to a good home, away from the hornets. Quand j’ai vu le terrain ouvert et propre, j’étais vraiment content. C’était super ! Il y avait beaucoup d’espace, en pleine nature. On allait pouvoir mettre plein de ruches. It was a huge relief getting the bees to their new home. Saving every penny of his allowance, birthday and Christmas money, Mathieu gradually added one, two, then three more beehives to his collection. About a month after the move to the new lot, Mathieu’s mother surprised him with a special present. C’était un vêtement d’apiculteur que je voulais depuis longtemps. Il était tout blanc, en coton spécial pour que les abeilles ne me piquent pas. Il y avait aussi de gros gants pour les mains et un casque à moitié transparent pour couvrir complètement la tête, le cou et le visage. Je ressemblais à un astronaute ! From that point on, Mathieu began tending to his bees by himself, without Pierry’s guidance. To him, it felt like a turning point. J’ai senti encore plus de responsabilité pour mes abeilles. Je voulais m’occuper d’elles le mieux possible. C’est comme des petits membres de ma famille… une très très grande famille ! Today, Mathieu has a total of six beehives, and he goes to see his bees once a week. He’d go more often, but on weekdays his parents work and he has to go to school. On weekends, his mom and his dad take turns driving him to the hives. They usually sit on the grass, reading a book or checking their phones, while Mathieu pulls on his beekeeper suit and goes up to see his bees, alone. Pour moi, être tout seul avec mes abeilles, ça me rend heureux. C’est mon moment préféré de la semaine. Pour l’instant, mes colonies sont encore trop jeunes et trop petites pour faire du miel. Si tout va bien, j'aurai mon premier miel en mai prochain ! Mais pour moi, ce n’est pas le plus important. Le plus important, c’est de protéger les abeilles. On a besoin d’elles, et elles ont besoin de nous. Mathieu Grima is currently in the 8th grade and lives in Pégomas, France. To protect against potential attacks by Asian hornets, he’s made plans to move his hives to a higher elevation, where the hornets don’t fly. This story was produced by Adonde Media’s Lorena Galliot. This podcast is a production of Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss