logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 3: Partir du paradis (Leaving Paradise)

-
+
15
30

Elodie Lauret yearned to discover what was beyond the island of La Réunion. But when she set off to Europe in search of better opportunity, she realized over time that the island would always be her place to call home.

Elodie
Lauret
grew
up
longing
to
become
a
French
intellectual.
She
was
born
on
l’île
de
La
Réunion.
It’s
a
tiny
island
that’s
part
of
France,
but
is
located
to
the
east
of
Madagascar,
in
the
middle
of
the
Indian
Ocean.
Her
whole
life,
Elodie
felt
like
an
outsider
on
the
island.
J’ai
grandi
dans
les
années
2000.
Mais
je
n’avais
pas
la
télé,
je
n’avais
pas
Internet.
L'arrêt
de
bus
le
plus
proche
était
à
trente
minutes
à
pied.
Alors,
j’étais
isolée
et
je
me
sentais
comme
en
prison.
J’avais
envie
de
découvrir
le
monde.
Elodie
was
certain
that
by
age
17,
her
real
life
would
begin.
That’s
when
she’d
be
old
enough
to
go
to
la
France
métropolitaine,
a.k.a.
the
French
mainland.
It’s
often
shortened
to
la
métropole.
She
longed
to
leave
her
island
behind
and
experience
the
world.
Une
amie
était
partie
en
vacances
en
métropole.
Quand
elle
est
revenue,
elle
nous
en
a
beaucoup
parlé
:
les
grands
magasins,
la
tour
Eiffel,
les
Champs-Élysées
!
Paris,
c’était
le
paradis
!
But
what
Elodie
discovered
in
la
métropole
complicated
her
understanding
of
the
little
island
she
came
from…
and
turned
her
concept
of
paradise
on
its
head.
Réunion
Island,
or
La
Réunion,
is
one
of
France’s
lands
beyond
the
sea,
“Les
territoires
d’Outre-Mer.”
These
five
overseas
regions
of
France
come
from
the
country’s
colonial
past.
They
are
scattered
around
the
world
from
the
Indian
Ocean,
to
the
Caribbean,
and
the
Guianas.
La
Réunion
est
française,
mais
ce
n’est
pas
la
France
classique.
Le
climat
n’est
pas
le
même,
la
musique
n’est
pas
la
même,
la
cuisine
n’est
pas
la
même.
La
Réunion
is
a
bit
like
a
French
Maui.
It
has
a
tropical
climate,
cliffs,
beautiful
white
and
black
sand
beaches,
and
lush
green
mountains.
It
also
has
one
of
the
most
active
volcanoes
in
the
world,
which
is
surprisingly
easy
to
visit.
You
can
hike
to
the
floor
of
the
crater.
C’est
très
impressionnant.
La
lave
du
volcan
a
brûlé
la
terre.
Alors,
le
paysage
ressemble
à
la
surface
de
la
Lune.
In
France,
tourists
visit
castles
and
enjoy
baguettes
and
strong
cheeses.
In
La
Réunion
they
visit
creole
houses
and
eat
rice,
often
with
a
local
curry,
pronounced
Cari.
C’est
drôle
de
vivre
en
France,
mais
d’être
aussi
différents
du
reste
de
la
France.
Et
on
est
vraiment
très
loin.
La
Réunion
est
à
10
heures
d’avion
de
Paris.
Alors
on
est
un
peu
isolés.
Even
by
La
Réunion’s
standards,
Elodie’s
home
was
isolated.
She
grew
up
in
the
wild
south,
far
away
from
the
Island’s
capital
city
of
Saint-Denis.
The
closest
village
was
a
half-hour
away,
and
Elodie’s
mother
didn’t
have
a
car.
She
couldn’t
afford
one.
À
La
Réunion,
on
a
besoin
d’une
voiture
pour
se
déplacer.
C’est
toujours
la
même
chose
:
il
faut
une
voiture
pour
trouver
un
travail
et
il
faut
un
travail
pour
pouvoir
acheter
une
voiture.
Elodie’s
mother
never
really
had
a
stable
job.
But
she
got
temporary
work
in
schools,
through
the
Mayor’s
office,
and
she
worked
hard
to
literally
build
a
home
for
Elodie
and
her
little
brother.
Au
début,
notre
maison
avait
seulement
trois
pièces
:
deux
chambres,
et
un
salon.
Mais
le
salon
était
aussi
la
salle
à
manger
et
la
salle
de
bain.
C’était
petit,
mais
c’était
chez
nous.
Par
la
fenêtre,
j’aimais
regarder
les
champs
de
canne
à
sucre
et
l’océan.
To
cook
they
had
a
tiny
gas
stove,
and
to
wash
they
used
a
bucket
or
the
hose
outside.
They
didn’t
have
electricity,
so
they
used
candles
to
light
their
home
at
night.
L’eau
du
robinet
était
froide
alors
on
devait
la
chauffer
pour
se
laver.
On
avait
un
frigo,
mais
il
n’y
avait
pas
de
yaourts
ou
de
produits
frais
dedans.
À
la
place,
il
y
avait
des
bougies,
des
allumettes
pour
allumer
les
bougies,
des
crayons
et
des
boîtes
de
conserves.
At
home
Elodie
felt
cut
off
from
the
world.
The
library
was
a
long
bus
ride
away.
She
had
no
television,
no
internet.
So
she
would
draw
and
write.
To
escape
the
island
in
her
imagination,
she
started
making
up
stories
to
tell
aloud
to
her
brother,
about
travel
and
adventure.
Nous
aimions
jouer
dans
les
arbres.
L’avocatier
devenait
un
château,
un
parcours
d’obstacles,
un
bateau
de
pirates.
Quand
j’étais
en
haut
de
l’arbre,
je
me
sentais
exploratrice,
aventurière.
Je
regardais
l’océan.
Je
voulais
aller
voir
de
l’autre
côté.
Je
voulais
découvrir
le
monde.
When
Elodie
was
nine,
her
mother
managed
to
get
the
house
hooked
up
to
the
electric
grid.
Elodie
still
remembers
the
sight
of
it,
hiking
downhill
with
her
brother.
She
saw
a
bright
spot
in
the
distance.
And
when
the
house
came
into
view,
it
was
filled
with
light.
Mon
frère
et
moi,
nous
avons
couru
jusqu’à
la
maison.
C’était
incroyable
!
Plus
besoin
de
bougies.
Plus
besoin
de
chauffer
l’eau
pour
le
bain.
Et
finalement,
on
allait
avoir
la
télé
!
Mais
pendant
longtemps,
on
a
continué
à
ouvrir
le
frigo
quand
on
voulait
un
crayon
ou
un
stylo.
Now
the
fridge
was
used
as
a
fridge.
And
Elodie
could
watch
TV
at
home,
but
this
only
fueled
her
desire
for
mainstream
French
culture.
And
as
she
navigated
through
middle
school,
what
French
people
call
le
collège,
she
now
longed
to
have
access
to
the
Internet.
À
l’école,
quand
on
devait
chercher
des
informations
pour
un
devoir,
tout
le
monde
regardait
sur
Wikipédia.
Tout
le
monde
trouvait
des
images
sur
Internet.
Moi,
je
n’avais
pas
d’ordinateur,
alors
j’utilisais
de
vieilles
encyclopédies
et
j’écrivais
sur
mon
cahier.
Elodie
graduated
from
her
collège
and
headed
to
the
lycée,
the
French
high
school.
It
was
there
that
she
deepened
her
understanding
of
the
unusual
history
of
La
Réunion.
The
Island
has
only
been
inhabited
for
less
than
400
years.
Les
premiers
habitants
sont
arrivés
sur
l’île
au
dix-septième
siècle.
In
1642,
the
first
inhabitants
arrived
on
La
Réunion.
The
12
men
came
from
a
crew
of
settlers
on
Madagascar
who
had
rebelled
against
their
commander.
The
empty
island
was
meant
to
be
their
prison
and
their
punishment.
Les
Français
pensaient
que
les
rebelles
allaient
mourir
de
faim
ou
dans
une
tempête.
Mais,
en
1649,
les
Français
sont
revenus
et
ils
ont
découvert
que
les
rebelles
étaient
en
vie,
et
en
pleine
forme
!
Quel
choc
!
France
claimed
the
island
and
turned
it
into
a
colonial
society.
They
built
coffee
plantations
and
forced
people
from
Madagascar
and
other
parts
of
Africa
to
tend
the
fields
as
slaves.
J’ai
visité
une
ancienne
maison
coloniale
avec
ma
classe
au
lycée.
Des
esclaves
avaient
vécu
là-bas.
J’ai
vu
les
chaînes
et
les
noms
des
esclaves.
J’ai
pensé
aux
gens
qui
avaient
vécu
ça.
C’était
horrible.
When
slavery
was
finally
abolished
in
1848,
workers
were
brought
in
from
France,
but
also
India,
China,
Malaysia,
Polynesia,
and
Australia.
After
WWII,
La
Réunion
became
a
French
region,
with
the
same
legal
rights
and
representation
as
any
French
region
on
the
mainland.
Though
the
relationship
remained
complicated.
C’est
une
histoire
coloniale
difficile,
mais
qui
explique
la
diversité
de
l’île
et
sa
richesse
culturelle.
Aujourd'hui,
à
La
Réunion,
on
fête
le
14
juillet,
la
fête
nationale
française,
mais
on
fête
aussi
le
nouvel
an
chinois,
le
festival
indien
des
lumières,
le
Ramadan
et
la
Fèt
Kaf,
le
jour
de
l'abolition
de
l'esclavage.
Il
y
a
des
églises,
des
mosquées,
des
temples
hindous.
But
Elodie
didn’t
get
to
experience
La
Réunion's
culture
to
its
fullest.
Her
mother
never
allowed
her
to
go
out
with
her
friends.
Je
rêvais
de
prendre
des
cours
de
chant
et
de
danse.
Je
demandais
à
ma
maman,
mais
elle
disait
non,
ce
n’est
pas
possible.
Je
n’avais
pas
le
droit
d’aller
au
cinéma.
Pas
le
droit
d’aller
à
des
concerts
!
C’était
très
difficile,
parce
que
je
voulais
avoir
accès
à
la
culture.
If
Elodie
could
not
explore
the
world
around
her,
how
could
she
become
a
French
intellectual,
or
even
discover…
herself?
So,
when
she
graduated
from
high
school,
she
decided
to
leave
La
Réunion
and
study
philosophy
in
Grenoble,
a
town
in
the
southeast
of
France,
at
the
foot
of
the
French
Alps.
Pour
moi,
partir
voulait
dire
découvrir
le
monde
et
apprendre
tout
ce
que
je
ne
savais
pas.
Mais
c’était
aussi
un
besoin.
Je
voulais
me
donner
une
chance
de
réussir.
Elodie
could
afford
to
go
to
university,
because
in
France,
public
university
is
funded
by
the
state.
The
state
also
sponsors
students
like
Elodie
whose
parents
can’t
afford
to
send
them
to
school.
Ma
mère
n’était
pas
très
riche,
et
elle
ne
pouvait
pas
payer
mes
études
en
métropole.
Heureusement,
j’allais
recevoir
une
bourse
d’environ
500
euros
par
mois.
Grâce
à
ces
aides
financières,
je
pourrais
payer
mon
loyer
et
acheter
à
manger.
J’ai
aussi
reçu
de
l’argent
pour
acheter
un
billet
d’avion.
Elodie
knew
this
was
her
only
chance
to
get
to
explore
the
world,
but
the
idea
of
leaving
her
home
and
her
family
terrified
her
she
had
no
idea
what
to
expect.
J’avais
peur.
J’allais
vivre
à
10
000
kilomètres
de
mon
frère,
ma
mère
et
ma
grand-mère.
J’avais
peur
que
les
gens
me
trouvent
idiote.
Mais
j’étais
aussi
excitée.
J’allais
enfin
découvrir
la
vie
de
l’autre
côté
de
l’océan
!
Elodie
landed
in
Lyon,
in
the
South
of
France.
It
seemed
to
her
that
everything
was
better,
bigger,
and
more
exciting
than
in
La
Réunion.
Once
on
the
road
to
Grenoble,
everything
she
saw
seemed
immense,
especially
the
Alps.
They
crushed
everything
around
them.
Pour
moi,
c’était
comme
un
autre
monde.
Sur
l’île,
les
montagnes
sont
vertes
et
on
ne
voit
pas
beaucoup
la
roche.
Ici,
à
Grenoble,
les
montagnes
sont
blanches
et
rocheuses.
Je
n’avais
jamais
vu
de
neige
avant
!
Everything
was
now
ten
minutes
from
her
home:
libraries,
restaurants,
movie
theaters,
karaoke
bars…
It
all
felt
so
alive
and
vibrant.
Je
suis
allée
voir
Le
Sacre
du
Printemps
à
l’opéra.
J’avais
étudié
le
ballet
de
Stravinsky
au
lycée,
en
cours
de
musique.
Mais
là,
je
le
voyais
et
je
l’entendais
en
vrai.
C’était
incroyable
!
C’était
comme
si
j’étais
passée
de
l’autre
côté
du
miroir.
But
Elodie
still
feared
people
would
find
her
lacking
because
of
the
words
she
used.
She
was
fluent
in
French;
that’s
the
language
she
used
at
school,
and
with
her
friends
and
teachers.
But
at
home,
with
her
family,
she
spoke
the
local
language:
Réunion
Creole.
Par
exemple,
en
français,
quand
je
me
présente,
je
dis
«
Bonjour,
je
m’appelle
Elodie,
et
j’habite
à
l’île
de
La
Réunion.
»
Mais
en
créole,
je
dirais
«
Bonjour,
mi
appel
Elodie
et
mi
habit
su
l’île
de
La
Réunion.
»
Many
everyday
words
on
La
Réunion
have
different
meanings
in
metropolitan
France
or
mean
nothing
at
all.
She
was
so
afraid
of
messing
up
that
she
second-guessed
herself
all
the
time.
One
day,
Elodie
was
in
a
bakery,
buying
a
baguette
and
thought:
What’s
the
French
word
for
baguette?
She
panicked.
«
Est-ce
que
“baguette”
est
un
mot
français
?
»
J'ai
dit
:
«
Je
voudrais
une
baguette,
s’il
vous
plaît.
»
et
le
boulanger
a
compris.
C'était
idiot
tout
ça.
“Baguette”…
c'est
vraiment
le
mot
le
plus
français
!
But
there
were
other
things
that
Elodie
did
know,
things
about
the
past,
that
mattered
to
her.
She
was
astonished
to
realize
some
of
her
classmates
were
ignorant
about
their
own
colonial
history.
Ils
ne
connaissaient
pas
l’histoire
de
La
Réunion.
Ils
ne
connaissaient
pas
vraiment
le
passé
colonial
de
la
France.
L’esclavage.
Ils
n’avaient
pas
appris
ça
en
détail
à
l’école.
When
she
finished
her
undergrad
degree
in
philosophy,
Elodie
had
a
choice:
stay
in
la
métropole
or
go
home.
But
prospects
for
a
career
on
the
island
looked
pretty
dim.
Des
amis
qui
étaient
restés
à
La
Réunion
ne
trouvaient
pas
de
travail.
Ils
allaient
partir
en
métropole
pour
tenter
leur
chance.
Alors
moi,
j’avais
peur
de
rentrer
à
La
Réunion.
Je
ne
savais
pas
ce
que
je
pouvais
faire
sur
l’île
et
j’avais
peur
d’être
encore
isolée,
loin
de
tout.
So
she
decided
to
go
to
England
instead.
Elodie
applied
and
got
a
position
in
a
secondary
school
in
Yorkshire.
Part
of
her
job
was
to
teach
British
teenagers
how
to
speak
French.
But
she
also
wanted
to
teach
them
about
where
she
came
from.
Most
of
them
had
never
heard
of
La
Réunion.
J’avais
préparé
des
présentations
avec
des
photos
de
la
plage,
de
l’océan,
des
montagnes,
des
champs
de
canne
à
sucre,
du
volcan
et
des
animaux.
La
Réunion
is
in
the
tropics,
so
there’s
no
real
seasons
there,
and
the
temperature
by
the
beaches
is
usually
between
70
and
90
degrees
Fahrenheit,
or
20
and
30
degrees
Celsius.
August
is
one
of
the
cooler
and
drier
months,
while
December
is
warmer
and
wetter.
Elodie
told
them
stories
of
Christmas
and
New
Year’s
Eve
on
the
beach.
Pour
moi,
Noël,
c’est
la
saison
des
fruits
:
letchis,
mangues,
ananas.
Traditionnellement,
les
Réunionnais
fêtent
le
nouvel
an
en
faisant
un
barbecue
sur
la
plage.
Elodie
explained
that
the
austral
winter
winter
in
the
southern
hemisphere
starts
in
June.
It’s
the
time
when
whales
give
birth
to
their
calves.
She
described
how
she
would
stand
by
the
Indian
Ocean
and
watch
whales
raising
their
young.
C’est
un
spectacle
fantastique.
On
voit
les
baleines
sauter
et
souffler.
C’est
magique.
Mais
le
plus
beau,
c’est
quand
la
mère
porte
son
bébé
au-dessus
de
l’eau
pour
l’aider
à
respirer.
Her
students
looked
at
her
with
wonder.
The
more
she
described
the
island,
the
more
awestruck
they
became.
Until
one
of
them
finally
asked
what
they
were
all
thinking,
“Miss,
what
are
you
doing
here?
You
are
from
paradise!
Why
did
you
come
here?”
Pour
eux,
La
Réunion,
c’était
vraiment
le
paradis
:
une
île
avec
du
soleil,
il
fait
chaud…
Ils
ne
comprenaient
pas
pourquoi
j’étais
ici,
en
Angleterre.
Pourquoi
est-ce
que
j’étais
partie
du
paradis
?
Elodie
knew
why
she
had
left.
But
now
that
she
was
in
England,
she
found
herself
online,
researching
her
island
and
sharing
it
with
her
students.
She
began
to
see
the
island,
and
herself,
through
their
eyes.
And
then,
one
snowy
morning,
she
decided
to
call
home.
Je
me
souviens,
un
matin,
il
neigeait.
J’ai
téléphoné
à
ma
mère.
Elle
était
avec
mon
frère,
à
la
piscine.
Elle
me
racontait
qu’ils
avaient
passé
Noël
tous
les
deux.
Je
l’écoutais,
et
j’étais
triste.
And
Elodie
realized
something:
she
missed
home.
Ici,
il
faisait
froid…
et
depuis
un
mois
je
n’avais
pas
parlé
créole.
Je
me
demandais
si
finalement,
La
Réunion
n'était
pas
le
paradis.
In
her
room,
Elodie
started
playing
Maloya
songs.
It’s
a
music
tradition
from
La
Réunion
which
originated
from
the
chants
of
enslaved
men
and
women
on
the
plantations.
She
listened
to
the
rhythm
of
the
percussion
instruments,
the
roulèr
and
the
kayamb,
and
she
breathed
a
little
bit
more
easily.
J’écoutais
Danyèl
Waro,
un
chanteur
de
La
Réunion.
Je
chantais
fort
en
faisant
le
ménage.
Je
dansais
sur
le
rythme
rapide
des
instruments
à
percussion.
C’était
comme
avoir
un
peu
de
La
Réunion
avec
moi.
Elodie
still
longed
to
be
a
French
intellectual.
But
this
old
desire
now
led
her
in
a
new
direction.
She
turned
her
gaze
towards
home.
She
applied
for
a
French
master’s
degree
in
creative
writing
and
her
chosen
subject:
l’île
de
La
Réunion.
She
wanted
to
delve
into
its
complicated
history.
And
she
got
in.
J’étais
fière
de
mon
île
et
je
voulais
découvrir
son
histoire
et
en
parler
à
tout
le
monde.
Elodie
felt
that
the
things
she
had
lacked
as
a
child
electricity,
television,
the
internet
they
had
fueled
her
desire
for
knowledge,
adventure
and
culture.
It
made
her
who
she
is.
Et
quand
j'ai
obtenu
mon
diplôme
en
2018,
j’ai
décidé
de
retourner
à
La
Réunion.
J’avais
tellement
de
choses
à
apprendre
sur
ce
paradis.
This
story
was
written
and
narrated
by
Elodie
Lauret.
In
September
2018,
Elodie
bought
a
one-way
ticket
back
to
La
Réunion.
She’s
living
there
with
her
mother,
working
as
a
writer,
and
teaching
schoolchildren
about
the
richness
of
their
island’s
culture
and
history.
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele
à
la
prochaine!
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

Elodie Lauret grew up longing to become a French intellectual. She was born on l’île de La Réunion. It’s a tiny island that’s part of France, but is located to the east of Madagascar, in the middle of the Indian Ocean. Her whole life, Elodie felt like an outsider on the island. J’ai grandi dans les années 2000. Mais je n’avais pas la télé, je n’avais pas Internet. L'arrêt de bus le plus proche était à trente minutes à pied. Alors, j’étais isolée et je me sentais comme en prison. J’avais envie de découvrir le monde. Elodie was certain that by age 17, her real life would begin. That’s when she’d be old enough to go to la France métropolitaine, a.k.a. the French mainland. It’s often shortened to la métropole. She longed to leave her island behind and experience the world. Une amie était partie en vacances en métropole. Quand elle est revenue, elle nous en a beaucoup parlé : les grands magasins, la tour Eiffel, les Champs-Élysées ! Paris, c’était le paradis ! But what Elodie discovered in la métropole complicated her understanding of the little island she came from… and turned her concept of paradise on its head. Réunion Island, or La Réunion, is one of France’s lands beyond the sea, “Les territoires d’Outre-Mer.” These five overseas regions of France come from the country’s colonial past. They are scattered around the world from the Indian Ocean, to the Caribbean, and the Guianas. La Réunion est française, mais ce n’est pas la France classique. Le climat n’est pas le même, la musique n’est pas la même, la cuisine n’est pas la même. La Réunion is a bit like a French Maui. It has a tropical climate, cliffs, beautiful white and black sand beaches, and lush green mountains. It also has one of the most active volcanoes in the world, which is surprisingly easy to visit. You can hike to the floor of the crater. C’est très impressionnant. La lave du volcan a brûlé la terre. Alors, le paysage ressemble à la surface de la Lune. In France, tourists visit castles and enjoy baguettes and strong cheeses. In La Réunion they visit creole houses and eat rice, often with a local curry, pronounced Cari. C’est drôle de vivre en France, mais d’être aussi différents du reste de la France. Et on est vraiment très loin. La Réunion est à 10 heures d’avion de Paris. Alors on est un peu isolés. Even by La Réunion’s standards, Elodie’s home was isolated. She grew up in the wild south, far away from the Island’s capital city of Saint-Denis. The closest village was a half-hour away, and Elodie’s mother didn’t have a car. She couldn’t afford one. À La Réunion, on a besoin d’une voiture pour se déplacer. C’est toujours la même chose : il faut une voiture pour trouver un travail et il faut un travail pour pouvoir acheter une voiture. Elodie’s mother never really had a stable job. But she got temporary work in schools, through the Mayor’s office, and she worked hard to literally build a home for Elodie and her little brother. Au début, notre maison avait seulement trois pièces : deux chambres, et un salon. Mais le salon était aussi la salle à manger et la salle de bain. C’était petit, mais c’était chez nous. Par la fenêtre, j’aimais regarder les champs de canne à sucre et l’océan. To cook they had a tiny gas stove, and to wash they used a bucket or the hose outside. They didn’t have electricity, so they used candles to light their home at night. L’eau du robinet était froide alors on devait la chauffer pour se laver. On avait un frigo, mais il n’y avait pas de yaourts ou de produits frais dedans. À la place, il y avait des bougies, des allumettes pour allumer les bougies, des crayons et des boîtes de conserves. At home Elodie felt cut off from the world. The library was a long bus ride away. She had no television, no internet. So she would draw and write. To escape the island in her imagination, she started making up stories to tell aloud to her brother, about travel and adventure. Nous aimions jouer dans les arbres. L’avocatier devenait un château, un parcours d’obstacles, un bateau de pirates. Quand j’étais en haut de l’arbre, je me sentais exploratrice, aventurière. Je regardais l’océan. Je voulais aller voir de l’autre côté. Je voulais découvrir le monde. When Elodie was nine, her mother managed to get the house hooked up to the electric grid. Elodie still remembers the sight of it, hiking downhill with her brother. She saw a bright spot in the distance. And when the house came into view, it was filled with light. Mon frère et moi, nous avons couru jusqu’à la maison. C’était incroyable ! Plus besoin de bougies. Plus besoin de chauffer l’eau pour le bain. Et finalement, on allait avoir la télé ! Mais pendant longtemps, on a continué à ouvrir le frigo quand on voulait un crayon ou un stylo. Now the fridge was used as a fridge. And Elodie could watch TV at home, but this only fueled her desire for mainstream French culture. And as she navigated through middle school, what French people call le collège, she now longed to have access to the Internet. À l’école, quand on devait chercher des informations pour un devoir, tout le monde regardait sur Wikipédia. Tout le monde trouvait des images sur Internet. Moi, je n’avais pas d’ordinateur, alors j’utilisais de vieilles encyclopédies et j’écrivais sur mon cahier. Elodie graduated from her collège and headed to the lycée, the French high school. It was there that she deepened her understanding of the unusual history of La Réunion. The Island has only been inhabited for less than 400 years. Les premiers habitants sont arrivés sur l’île au dix-septième siècle. In 1642, the first inhabitants arrived on La Réunion. The 12 men came from a crew of settlers on Madagascar who had rebelled against their commander. The empty island was meant to be their prison and their punishment. Les Français pensaient que les rebelles allaient mourir de faim ou dans une tempête. Mais, en 1649, les Français sont revenus et ils ont découvert que les rebelles étaient en vie, et en pleine forme ! Quel choc ! France claimed the island and turned it into a colonial society. They built coffee plantations and forced people from Madagascar and other parts of Africa to tend the fields as slaves. J’ai visité une ancienne maison coloniale avec ma classe au lycée. Des esclaves avaient vécu là-bas. J’ai vu les chaînes et les noms des esclaves. J’ai pensé aux gens qui avaient vécu ça. C’était horrible. When slavery was finally abolished in 1848, workers were brought in from France, but also India, China, Malaysia, Polynesia, and Australia. After WWII, La Réunion became a French region, with the same legal rights and representation as any French region on the mainland. Though the relationship remained complicated. C’est une histoire coloniale difficile, mais qui explique la diversité de l’île et sa richesse culturelle. Aujourd'hui, à La Réunion, on fête le 14 juillet, la fête nationale française, mais on fête aussi le nouvel an chinois, le festival indien des lumières, le Ramadan et la Fèt Kaf, le jour de l'abolition de l'esclavage. Il y a des églises, des mosquées, des temples hindous. But Elodie didn’t get to experience La Réunion's culture to its fullest. Her mother never allowed her to go out with her friends. Je rêvais de prendre des cours de chant et de danse. Je demandais à ma maman, mais elle disait non, ce n’est pas possible. Je n’avais pas le droit d’aller au cinéma. Pas le droit d’aller à des concerts ! C’était très difficile, parce que je voulais avoir accès à la culture. If Elodie could not explore the world around her, how could she become a French intellectual, or even discover… herself? So, when she graduated from high school, she decided to leave La Réunion and study philosophy in Grenoble, a town in the southeast of France, at the foot of the French Alps. Pour moi, partir voulait dire découvrir le monde et apprendre tout ce que je ne savais pas. Mais c’était aussi un besoin. Je voulais me donner une chance de réussir. Elodie could afford to go to university, because in France, public university is funded by the state. The state also sponsors students like Elodie whose parents can’t afford to send them to school. Ma mère n’était pas très riche, et elle ne pouvait pas payer mes études en métropole. Heureusement, j’allais recevoir une bourse d’environ 500 euros par mois. Grâce à ces aides financières, je pourrais payer mon loyer et acheter à manger. J’ai aussi reçu de l’argent pour acheter un billet d’avion. Elodie knew this was her only chance to get to explore the world, but the idea of leaving her home and her family terrified her — she had no idea what to expect. J’avais peur. J’allais vivre à 10 000 kilomètres de mon frère, ma mère et ma grand-mère. J’avais peur que les gens me trouvent idiote. Mais j’étais aussi excitée. J’allais enfin découvrir la vie de l’autre côté de l’océan ! Elodie landed in Lyon, in the South of France. It seemed to her that everything was better, bigger, and more exciting than in La Réunion. Once on the road to Grenoble, everything she saw seemed immense, especially the Alps. They crushed everything around them. Pour moi, c’était comme un autre monde. Sur l’île, les montagnes sont vertes et on ne voit pas beaucoup la roche. Ici, à Grenoble, les montagnes sont blanches et rocheuses. Je n’avais jamais vu de neige avant ! Everything was now ten minutes from her home: libraries, restaurants, movie theaters, karaoke bars… It all felt so alive and vibrant. Je suis allée voir Le Sacre du Printemps à l’opéra. J’avais étudié le ballet de Stravinsky au lycée, en cours de musique. Mais là, je le voyais et je l’entendais en vrai. C’était incroyable ! C’était comme si j’étais passée de l’autre côté du miroir. But Elodie still feared people would find her lacking — because of the words she used. She was fluent in French; that’s the language she used at school, and with her friends and teachers. But at home, with her family, she spoke the local language: Réunion Creole. Par exemple, en français, quand je me présente, je dis « Bonjour, je m’appelle Elodie, et j’habite à l’île de La Réunion. » Mais en créole, je dirais « Bonjour, mi appel Elodie et mi habit su l’île de La Réunion. » Many everyday words on La Réunion have different meanings in metropolitan France or mean nothing at all. She was so afraid of messing up that she second-guessed herself all the time. One day, Elodie was in a bakery, buying a baguette and thought: What’s the French word for baguette? She panicked. « Est-ce que “baguette” est un mot français ? » J'ai dit : « Je voudrais une baguette, s’il vous plaît. » et le boulanger a compris. C'était idiot tout ça. “Baguette”… c'est vraiment le mot le plus français ! But there were other things that Elodie did know, things about the past, that mattered to her. She was astonished to realize some of her classmates were ignorant about their own colonial history. Ils ne connaissaient pas l’histoire de La Réunion. Ils ne connaissaient pas vraiment le passé colonial de la France. L’esclavage. Ils n’avaient pas appris ça en détail à l’école. When she finished her undergrad degree in philosophy, Elodie had a choice: stay in la métropole or go home. But prospects for a career on the island looked pretty dim. Des amis qui étaient restés à La Réunion ne trouvaient pas de travail. Ils allaient partir en métropole pour tenter leur chance. Alors moi, j’avais peur de rentrer à La Réunion. Je ne savais pas ce que je pouvais faire sur l’île et j’avais peur d’être encore isolée, loin de tout. So she decided to go to England instead. Elodie applied and got a position in a secondary school in Yorkshire. Part of her job was to teach British teenagers how to speak French. But she also wanted to teach them about where she came from. Most of them had never heard of La Réunion. J’avais préparé des présentations avec des photos de la plage, de l’océan, des montagnes, des champs de canne à sucre, du volcan et des animaux. La Réunion is in the tropics, so there’s no real seasons there, and the temperature by the beaches is usually between 70 and 90 degrees Fahrenheit, or 20 and 30 degrees Celsius. August is one of the cooler and drier months, while December is warmer and wetter. Elodie told them stories of Christmas and New Year’s Eve on the beach. Pour moi, Noël, c’est la saison des fruits : letchis, mangues, ananas. Traditionnellement, les Réunionnais fêtent le nouvel an en faisant un barbecue sur la plage. Elodie explained that the austral winter — winter in the southern hemisphere — starts in June. It’s the time when whales give birth to their calves. She described how she would stand by the Indian Ocean and watch whales raising their young. C’est un spectacle fantastique. On voit les baleines sauter et souffler. C’est magique. Mais le plus beau, c’est quand la mère porte son bébé au-dessus de l’eau pour l’aider à respirer. Her students looked at her with wonder. The more she described the island, the more awestruck they became. Until one of them finally asked what they were all thinking, “Miss, what are you doing here? You are from paradise! Why did you come here?” Pour eux, La Réunion, c’était vraiment le paradis : une île avec du soleil, où il fait chaud… Ils ne comprenaient pas pourquoi j’étais ici, en Angleterre. Pourquoi est-ce que j’étais partie du paradis ? Elodie knew why she had left. But now that she was in England, she found herself online, researching her island and sharing it with her students. She began to see the island, and herself, through their eyes. And then, one snowy morning, she decided to call home. Je me souviens, un matin, il neigeait. J’ai téléphoné à ma mère. Elle était avec mon frère, à la piscine. Elle me racontait qu’ils avaient passé Noël tous les deux. Je l’écoutais, et j’étais triste. And Elodie realized something: she missed home. Ici, il faisait froid… et depuis un mois je n’avais pas parlé créole. Je me demandais si finalement, La Réunion n'était pas le paradis. In her room, Elodie started playing Maloya songs. It’s a music tradition from La Réunion which originated from the chants of enslaved men and women on the plantations. She listened to the rhythm of the percussion instruments, the roulèr and the kayamb, and she breathed a little bit more easily. J’écoutais Danyèl Waro, un chanteur de La Réunion. Je chantais fort en faisant le ménage. Je dansais sur le rythme rapide des instruments à percussion. C’était comme avoir un peu de La Réunion avec moi. Elodie still longed to be a French intellectual. But this old desire now led her in a new direction. She turned her gaze towards home. She applied for a French master’s degree in creative writing and her chosen subject: l’île de La Réunion. She wanted to delve into its complicated history. And she got in. J’étais fière de mon île et je voulais découvrir son histoire et en parler à tout le monde. Elodie felt that the things she had lacked as a child — electricity, television, the internet — they had fueled her desire for knowledge, adventure and culture. It made her who she is. Et quand j'ai obtenu mon diplôme en 2018, j’ai décidé de retourner à La Réunion. J’avais tellement de choses à apprendre sur ce paradis. This story was written and narrated by Elodie Lauret. In September 2018, Elodie bought a one-way ticket back to La Réunion. She’s living there with her mother, working as a writer, and teaching schoolchildren about the richness of their island’s culture and history. I’m your host, Ngofeen Mputubwele — à la prochaine!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss