logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 31: Les moines brasseurs (The Beer-Brewing Monks)

-
+
15
30

At age 27, Matthieu Landri said goodbye to his family and shared one last beer with his friends…then began his new life as a Benedictine monk. He longed for a spiritual life of contemplation and prayer. But soon he found himself embarking on a new journey: reviving the lost French art of monastic beer-brewing.

In
2012,
27-year-old
Matthieu
Landri
was,
in
most
ways,
a
pretty
typical
young
Frenchman.
He
lived
near
Paris
with
his
roommate,
son
colocataire.
He
had
a
job
and
a
fun
group
of
friends.
Matthieu
especially
loved
the
bonding
that
took
place
when
they
all
got
together
in
the
evenings
over
glasses
of
beer.
Mon
colocataire
et
moi,
on
avait
un
bon
groupe
d’amis.
On
aimait
se
retrouver
pour
l’apéritif,
et
on
buvait
toujours
de
la
bière.
J’avais
découvert
cela
à
l’université :
la
bière
réunit
les
gens.
Matthieu
had
a
good,
busy
life…but
he
knew
one
big
thing
was
missing.
He
felt
his
work
and
his
friends
were
keeping
him
from
something
that
had
always
been
important
to
him:
religion
and
prayer,
la
prière.
À
l’intérieur
de
moi,
j’avais
un
dilemme.
D’un
côté,
il
y
avait
ce
que
j’étais,
et
de
l’autre
côté,
il
y
avait
ce
que
je
voulais
être.
Je
voulais
donner
plus
de
temps
à
ma
religion
et
à
la
prière.
C’était
comme
si
ma
vie
professionnelle,
ma
vie
personnelle
et
ma
vie
spirituelle
étaient
toujours
en
contradiction.
That
summer,
Matthieu
made
a
choice
that
was
unthinkable
to
most
of
his
friends.
But
it
was
something
he’d
been
considering
for
years.
Je
voulais
plus
de
prière
dans
ma
vie.
Alors
j’ai
décidé
de
choisir
une
nouvelle
vie
et
de
partir
vivre
dans
une
communauté
religieuse.
On
June
20th,
Matthieu’s
parents
and
four
friends
drove
him
to
a
monastery
in
Normandy:
l’abbaye
de
Saint-Wandrille,
and
then,
they
left
him
there…because
Matthieu
had
decided
to
devote
his
life
to
his
Catholic
faith.
He
would
become
un
moine
bénédictin,
a
Benedictine
monk.
Devenir
moine,
c’était
abandonner
ma
vie
ordinaire.
C’était
laisser
ma
carrière
et
ma
vie
avec
ma
famille
et
mes
amis
derrière
moi.
C’était
un
grand
changement,
mais
je
sentais
que
c’était
ma
vocation.
The
next
two
years
of
Matthieu’s
life
would
be
a
probationary
period,
known
as
a
novitiate.
Matthieu
would
live
the
life
the
monks
lived.
Then,
if
he
acclimated
well,
he
would
take
orders.
He
thought
this
was
the
path
he
wanted,
but
still
Matthieu
worried:
What
would
become
of
his
friendships?
Would
he
find
meaning,
or
would
he
come
to
regret
his
decision?
J’avais
un
bon
groupe
d’amis.
Mais
maintenant,
je
ne
savais
pas
ce
qui
allait
se
passer.
Bienvenue
and
welcome
to
the
Duolingo
French
Podcast.
I’m
Ngofeen
Mputubwele.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories
to
help
you
improve
your
French
listening
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
When
he
was
12,
Matthieu
wasn’t
particularly
religious,
nor
was
his
family.
Only
his
mother
went
to
church
and
he
would
join
sometimes.
He
also
belonged
to
a
Catholic
scout
group.
One
weekend,
they
took
a
day
trip
to
a
monastery
in
Normandy,
l’abbaye
de
Saint-Wandrille.
La
propriété
était
principalement
en
pierre.
L'église
était
très
simple,
toute
blanche.
C'était
beau,
et
c’était
très
différent
des
immeubles
modernes
à
Paris.
Mais
ce
qui
m’a
le
plus
surpris,
c’était
les
moines.
Ils
avaient
tous
l’air
heureux,
calmes.
Ils
avaient
une
vraie
joie
de
vivre.
As
his
scouting
troop
toured
the
monastery,
and
learned
about
its
rules
and
there
were
quite
a
lot
of
them
12-year-old
Matthieu
looked
at
the
monks.
He
was
stunned
by
how
little
they
had,
yet
how
happy
they
seemed.
Dans
cette
communauté,
tous
les
hommes
se
ressemblaient :
ils
portaient
des
lunettes
et
un
vêtement
noir.
Je
me
disais :
« Ils
n’ont
rien,
et
pourtant,
ils
sont
heureux ! »
Ils
avaient
peu
de
préoccupations.
Ils
vivaient
ensemble,
c’est
tout.
J’ai
tout
de
suite
aimé
cette
vie.
Je
savais
que
je
voulais
vivre
là-bas.
12-year-old
Matthieu
felt
compelled,
then
and
there,
to
become
one
of
the
monks.
His
parents
weren’t
thrilled
about
this,
but
they
respected
his
interest.
So
every
year,
Matthieu
came
back
for
a
few
days
to
stay
at
the
hotel
run
by
the
monastery.
When
he
was
16,
Matthieu
told
the
monks
he
wanted
to
take
orders.
Les
moines
m’ont
dit
de
prendre
mon
temps,
d’aller
à
l’université
et
de
découvrir
le
monde.
So
Matthieu
went
to
engineering
school.
There,
he
made
a
solid
group
of
friends
they
ran
the
university
bar
together
and
spent
evenings
talking
about
life,
while
drinking
beer.
These
bonding
moments
were
one
of
the
things
Matthieu
missed
most
after
joining
the
monastery,
as
he
adjusted
to
his
new
routine
as
a
novitiate.
Être
novice,
c’est
apprendre
à
vivre
comme
les
moines.
On
se
lève
à
cinq
heures
du
matin,
on
récite
des
prières
environ
trente
heures
par
semaine.
J’ai
appris
le
latin
pour
lire
les
textes
sacrés
et
les
règles
de
l’ordre
bénédictin.
The
Benedictine
order
is
an
order
of
the
Catholic
faith
that
was
founded
in
the
sixth
century.
Aside
from
prayer
and
contemplation,
two
crucial
Benedictine
tenets
are
the
importance
of
community
and
the
nobility
of
manual
labor.
So,
at
first,
le
père
abbé,
the
abbot,
asked
Matthieu
to
help
with
various
tasks.
Un
jour,
le
père
abbé
m’a
demandé
d’aider
un
moine
à
faire
son
travail.
C’était
le
frère
Christian,
et
il
était
responsable
de
la
maintenance
du
monastère.
Il
savait
tout
faire.
Alors,
ensemble,
on
s’occupait
de
toutes
les
choses
qui
font
fonctionner
le
monastère.
Je
m’occupais
du
jardin,
et
j’aidais
frère
Christian
à
laver
les
vêtements
et
à
faire
la
cuisine.
Manual
labor
was
easy
to
come
by
at
Saint-Wandrille,
but
apart
from
the
time
spent
together
in
prayer,
the
community
part
was
lacking.
What
had
drawn
Matthieu
to
Saint-Wandrille
in
the
first
place
had
been
the
sense
of
unity
he
got
from
the
monks.
But
now,
it
seemed
to
him
that
the
community
wasn’t
as
tight
as
he’d
always
thought.
Pour
la
prière,
nous
étions
tous
ensemble.
Mais
le
reste
du
temps,
la
communauté
était
un
peu
dispersée.
Nous
faisions
tout,
mais
tout
seuls.
Il
y
avait
des
problèmes
de
communication.
Nous
avions
besoin
de
quelque
chose
à
partager,
pour
nous
unir.
During
his
second
year
of
novitiate,
things
were
a
bit
harder
for
Matthieu.
He
missed
his
friends
and
he
felt
confused
about
what
would
bring
a
greater
sense
of
community
to
the
monastery.
La
deuxième
année,
pendant
l’été,
cela
a
été
difficile.
J’étais
à
l’abbaye
et
mes
amis
étaient
en
vacances,
tous
ensemble.
Le
soir,
ils
faisaient
des
barbecues
et
ils
s’amusaient.
Ils
m’ont
envoyé
une
carte
postale.
J’étais
content
qu’ils
pensent
à
moi,
mais
j’étais
un
peu
triste
aussi.
Je
voulais
être
avec
eux,
pour
partager
des
bières
et
de
bons
moments
ensemble.
Matthieu
sought
out
an
older
monk
he
considered
his
spiritual
father
and
opened
up
to
him
about
having
doubts
about
taking
his
vows,
ses
vœux.
Il
m’a
dit :
« N’aie
pas
peur.
C’est
normal
d’avoir
des
doutes. »
En
parlant
avec
lui,
j’ai
compris
pourquoi
j’étais
au
monastère :
j’étais
entré
parce
que
je
ne
voulais
pas
avoir
de
regrets,
plus
tard
dans
ma
vie.
Et
à
ce
moment-là,
je
ne
voulais
pas
partir
et
le
regretter
ensuite.
Alors,
je
suis
resté
au
monastère.
J’ai
décidé
de
faire
mes
vœux
religieux,
de
devenir
moine.
J'espérais
faire
ma
vie
dans
cette
nouvelle
communauté.
The
next
spring,
Matthieu
took
his
vows.
With
his
vows
came
what
he
saw
as
the
privilege
of
being
given
une
charge,
or
task,
within
the
community.
He
didn’t
have
a
say
in
what
he
would
get
to
do,
but
he
was
eager
to
have
a
proper
role
and
to
take
ownership
of
it.
Dans
la
vie
d’un
moine,
le
plus
important,
c’est
la
prière.
Mais
avoir
une
charge,
c’est
avoir
une
place
dans
la
communauté.
Et
je
voulais
savoir
quelle
place
j’avais.
J’étais
prêt
à
accepter
la
charge
et
le
rôle
que
l'abbé
allait
me
donner.
While
Matthieu
was
waiting
for
the
abbot
to
decide
on
his
charge,
the
community
was
trying
to
find
an
activity
that
would
help
sustain
the
monastery
economically.
It
was
a
Benedictine
rule
that
monasteries
be
financially
self-sufficient,
so
for
years,
the
30
monks
at
Saint-Wandrille
had
been
running
a
photocopying
business.
Photocopier
et
scanner
des
documents,
ce
n’était
pas
très
profitable
et
ça
ne
renforçait
pas
beaucoup
notre
communauté.
On
cherchait
quelque
chose.
Quelque
chose
qu’on
pourrait
faire
pour
s'unir.
The
monks
had
a
big
brainstorming
session.
They
were
looking
for
something
more
meaningful,
an
economic
activity
that
would
sustain
the
monastery
and
bring
everyone
closer
together.
Then
someone
suggested
an
old
Benedictine
craft.
Could
Saint-Wandrille
start
making
beer?
Pour
moi,
faire
de
la
bière,
c’était
une
super
idée !
Comme
les
autres
activités,
c’était
une
activité
manuelle
et
vraiment
artisanale.
Et
puis,
cela
faisait
partie
de
l’histoire
des
moines
et
de
l’histoire
de
la
France.
The
first
French
beer-making
monks
began
brewing
beer
in
the
tenth
century.
By
2014,
the
tradition
was
still
alive
in
the
UK
and
in
Belgium,
but
in
France,
the
devastation
of
World
War
I
and
the
rapid
industrialization
that
followed
put
an
end
to
monastic
brewing.
Frère
Matthieu
loved
the
idea
of
launching
a
brewery
at
Saint-Wandrille.
Toute
la
communauté
pouvait
participer.
Nous
devions
commander
les
matières
premières,
nous
occuper
du
marketing
et
de
la
communication,
fabriquer
les
boîtes,
vendre
la
bière…
Et
bien
sûr,
nous
avions
besoin
de
moines
brasseurs
pour
développer
et
fabriquer
la
bière.
J’étais
tellement
content,
que
j’étais
prêt
à
faire
n’importe
quelle
mission !
At
the
next
meeting,
the
abbot
announced
that
Saint-Wandrille
would
become
the
first
French
monastery
to
launch
a
brewery,
une
brasserie,
since
World
War
I.
Two
monks
would
be
given
the
important
task
of
setting
up
the
brewery
and
creating
Saint-Wandrille’s
signature
beer.
And
the
beer
would
be
created
by
frère
Christian…and
frère
Matthieu.
J’étais
sous
le
choc.
Je
travaillais
avec
le
frère
Christian
depuis
deux
ans.
Il
était
très
manuel,
et
donc
il
pouvait
très
bien
s’occuper
des
machines
pour
la
brasserie.
Comme
je
travaillais
avec
lui,
moi
aussi,
j’ai
été
choisi.
J’étais
très
surpris !
Matthieu
took
his
new
job
as
a
sign.
À
ce
moment-là,
je
me
suis
dit
que
c’était
vraiment
un
signe
de
Dieu.
J’avais
abandonné
ma
vie
avec
mes
amis
et
nos
apéritifs
autour
de
la
bière,
rien
que
pour
Lui.
Et
maintenant,
avec
la
bière,
Il
me
donnait
une
nouvelle
opportunité.
Mon
ancienne
vie
trouvait
sa
place
dans
cette
nouvelle
vie.
C’était
un
signe
que
ma
place
était
à
Saint-Wandrille.
But
the
task
felt
daunting.
Could
these
two
monks,
who
had
never
even
brewed
beer,
invent
a
beer
recipe
from
scratch
and
figure
out
how
to
mass
produce
a
beer
that
could
sustain
the
monastery
for
decades
to
come?
C’était
une
grande
responsabilité.
J’étais
heureux
parce
que
la
communauté
me
faisait
confiance.
Mais
j’étais
aussi
nerveux.
Je
voulais
honorer
ma
première
responsabilité.
Frère
Matthieu
and
frère
Christian
set
out
to
create
Saint-Wandrille’s
first
beer.
They
went
to
a
brewing
school
to
learn
the
basics:
how
to
boil
the
malt
with
water,
adding
hops
and
spices
to
define
the
taste,
letting
the
mixture
ferment…
There
were
a
lot
of
things
to
learn
in
order
to
create
an
original
recipe.
On
voulait
trouver
une
recette
dans
la
tradition
des
bières
d’abbaye,
et
qui
représente
bien
Saint-Wandrille.
On
voulait
créer
une
bière
française,
différente
des
autres
bières
monastiques,
parce
que
le
plus
souvent,
les
bières
monastiques
sont
anglaises
ou
belges.
The
two
monks
wanted
to
create
an
authentic
monastic
beer
that
reflected
Saint-Wandrille’s
identity.
There
were
many
things
to
discuss:
the
bitterness
they
wanted,
the
level
of
alcohol,
whether
they
wanted
to
brew
a
lager,
une
bière
blonde
or
an
ale,
une
bière
ambrée.
C’était
très
excitant !
Je
ne
savais
pas
qu’il
y
avait
tant
de
choses
à
considérer.
Il
fallait
que
les
gens
comprennent
tout
de
suite
en
regardant
la
bouteille
que
c’était
une
bière
d’abbaye.
On
ne
voulait
pas
une
bière
blonde
ordinaire.
On
voulait
une
bière
plus
ambrée,
plus
riche
en
alcool,
un
peu
amère.
Frères
Matthieu
and
Christian
wanted
to
create
a
beer
that
was
slightly
bitter,
un
peu
amère.
To
begin,
they
bought
a
small
brewing
station.
Every
week,
they’d
try
out
a
new
recipe.
When
a
new
brew
was
ready,
they’d
serve
it
at
dinner.
It
was
trial
and
error.
With
a
lot
of
error.
Les
moines
n’hésitaient
pas
à
me
dire
s’ils
n’aimaient
pas
la
recette.
Souvent,
ils
me
disaient
que
la
bière
était
trop
jaune,
ou
trop
claire.
C’était
difficile,
mais
les
moines
me
faisaient
confiance
et
j’étais
déterminé
à
trouver
la
recette
qui
nous
ressemblait.
So
frère
Matthieu
tried
something
different.
He
decided
to
boil
the
beer
longer
than
usual
and
to
add
caramel
malt.
The
beer
came
out
of
the
tank
an
unusual,
dark
orange
color.
At
dinner,
when
he
poured
the
dark
orange
beer
in
each
monk’s
glass,
Matthieu
was
a
bit
embarrassed.
J’ai
servi
la
bière
et
j’ai
attendu
la
réaction
des
moines…
À
la
fin
du
repas,
tout
le
monde
est
venu
me
voir.
Ils
m’ont
tous
dit
que
la
couleur
était
super
et
que
c’était
très
aromatique.
Pour
le
frère
Christian
et
moi,
c’était
une
très
bonne
nouvelle.
Avec
la
communauté
derrière
nous,
on
se
sentait
plus
sûrs
de
nous.
Frère
Matthieu
and
frère
Christian
followed
the
community’s
enthusiasm
for
the
dark
orange
beer.
Next
they
decided
to
follow
a
medieval
tradition
and
add
des
épices,
spices.
So
they
created
un
comité
de
dégustation,
a
tasting
committee,
and
they
set
out
to
find
which
spices
worked
best
with
their
recipe.
On
était
très
sérieux.
Le
comité
de
dégustation
sentait
les
épices.
Ensuite
on
buvait
un
peu
de
bière
et
on
mettait
l’épice
sur
le
bout
de
la
langue.
On
a
fait
ça
avec
toutes
les
épices,
dans
le
silence.
On
voulait
savoir
quelles
saveurs
allaient
bien
avec
notre
recette.
On
a
essayé
le
paprika,
le
cumin
et
la
cannelle.
Placing
the
spices
on
the
tips
of
their
tongues,
they
tried
the
spices
in
pairs.
Did
cinnamon,
de
la
cannelle,
pair
well
with
cumin?
Did
nutmeg
pair
well
with
bitter
orange
peels,
des
écorces
d’orange
amère?
Et
finalement
le
comité
de
dégustation
était
d’accord :
le
cumin
et
l’écorce
d’orange
amère
s’associaient
le
mieux
avec
notre
bière.
J’étais
heureux
du
résultat.
The
verdict
was
unanimous.
Bitter
orange
peels
and
cumin!
Now,
beer-making
was
about
to
get
serious.
It
was
time
for
frère
Matthieu
and
frère
Christian
to
recreate
their
recipe
on
an
industrial
scale
so
that
the
monastery
could
officially
launch
its
brewery.
They
weren’t
quite
des
moines
brasseurs
yet.
It
was
make
or
break
time.
C’était
gratifiant
d’avoir
trouvé
la
recette
que
tout
le
monde
aimait.
C’était
une
bonne
nouvelle !
Mais
maintenant,
on
devait
présenter
notre
bière
au
monde
extérieur.
Si
on
n'arrivait
pas
à
faire
la
recette
en
grande
quantité,
et
si
le
public
n’aimait
pas
la
bière,
tout
notre
travail
et
tous
nos
efforts
étaient
pour
rien.
Frère
Matthieu
and
frère
Christian
installed
professional
brewing
equipment
inside
the
monastery.
Now,
it
was
up
to
them
to
brew
their
scrappy
little
recipe
with
these
professional
machines.
Nous
avons
appris
à
faire
fonctionner
ce
nouvel
équipement.
C’était
très
intéressant
d’apprendre
à
faire
tout
ça.
In
May
2016,
four
years
after
frère
Matthieu
arrived
at
the
monastery,
two
years
after
he
took
on
his
charge,
the
monastery
was
finally
ready
to
release
its
bière
d’abbaye
to
the
public.
Quand
les
premières
bouteilles
étaient
prêtes
pour
la
commercialisation,
c’était
une
sensation
incroyable !
Tout
le
monde
voulait
participer.
Même
les
moines
les
plus
âgés
ont
voulu
aider.
Ils
ont
fait
les
cartons
et
collé
les
étiquettes.
Ils
n’allaient
pas
très
vite
mais
ils
étaient
très
méticuleux.
As
the
oldest
monks
meticulously
applied
the
labels
to
the
first
bottles,
the
monastery
was
also
preparing
for
a
big
day:
the
visit
of
a
cardinal
coming
to
bless
the
new
beer
with
holy
water,
de
l’eau
bénite.
On
était
tous
ensemble
autour
du
cardinal.
On
a
récité
des
prières,
et
ensuite,
le
cardinal
a
mis
un
peu
d’eau
bénite
sur
l’équipement.
À
ce
moment-là,
je
me
suis
dit
qu’un
nouveau
chapitre
commençait
dans
la
vie
de
l’abbaye,
et
dans
la
mienne
aussi.
A
few
weeks
later,
the
bottles
were
ready
for
distribution.
Now,
they
would
be
shared
by
friends
hanging
out.
Matthieu
used
to
share
a
beer
with
his
friends
after
work.
Now,
he
shared
beers
with
his
fellow
monks.
The
beer
was
a
hit.
Critics
even
talked
about
“the
birth
of
a
new
monastic
beer.”
But
for
Matthieu,
something
more
important
was
happening.
Je
sentais
aussi
qu’on
était
plus
unis
dans
l’abbaye.
Toute
la
communauté
était
contente
de
notre
travail.
On
buvait
la
bière
ensemble,
et
on
produisait
la
bière
ensemble,
et
les
frères
disaient
tous
« notre
bière ».
Ils
étaient
heureux.
Même
les
gens
du
village
disaient
« notre
bière ».
C’était
vraiment
un
succès
collectif.
As
the
production
grew
bigger
the
monastery
found
new
rituals
around
the
brewery.
Now,
every
Tuesday
after
lunch,
the
monks
gather
to
make
cardboard
boxes
and
stick
labels
on
the
beer
bottles.
Everyone
can
join,
including
the
visitors
staying
in
the
monastery.
It’s
a
time
to
chat,
joke
around,
and
get
to
know
one
another.
Dans
ma
vie
d'avant,
on
se
retrouvait
tous
ensemble,
autour
d'une
bière,
et
cela
créait
de
la
convivialité.
Maintenant,
quand
on
fait
la
bière,
c’est
aussi
très
convivial.
Je
sens
que
j’ai
vraiment
trouvé
ma
place
dans
la
communauté
de
Saint-Wandrille.
J’ai
offert
ma
vie
à
Dieu,
et
Dieu
m’a
donné
100
fois
plus.
Frère
Matthieu
Landri
is
one
of
the
beer-brewing
monks
at
the
only
monastic
brewery
in
France
and
he
lives
in
l’abbaye
de
Saint-Wandrille
in
Normandy.
All
of
the
singing
and
most
of
the
organ
music
you
heard
in
this
episode
were
recorded
at
Saint-Wandrille.
This
story
was
produced
by
Adélie
Pojzman-Pontay.
The
Duolingo
French
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele,
à
la
prochaine!
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

In 2012, 27-year-old Matthieu Landri was, in most ways, a pretty typical young Frenchman. He lived near Paris with his roommate, son colocataire. He had a job and a fun group of friends. Matthieu especially loved the bonding that took place when they all got together in the evenings over glasses of beer. Mon colocataire et moi, on avait un bon groupe d’amis. On aimait se retrouver pour l’apéritif, et on buvait toujours de la bière. J’avais découvert cela à l’université : la bière réunit les gens. Matthieu had a good, busy life…but he knew one big thing was missing. He felt his work and his friends were keeping him from something that had always been important to him: religion and prayer, la prière. À l’intérieur de moi, j’avais un dilemme. D’un côté, il y avait ce que j’étais, et de l’autre côté, il y avait ce que je voulais être. Je voulais donner plus de temps à ma religion et à la prière. C’était comme si ma vie professionnelle, ma vie personnelle et ma vie spirituelle étaient toujours en contradiction. That summer, Matthieu made a choice that was unthinkable to most of his friends. But it was something he’d been considering for years. Je voulais plus de prière dans ma vie. Alors j’ai décidé de choisir une nouvelle vie et de partir vivre dans une communauté religieuse. On June 20th, Matthieu’s parents and four friends drove him to a monastery in Normandy: l’abbaye de Saint-Wandrille, and then, they left him there…because Matthieu had decided to devote his life to his Catholic faith. He would become un moine bénédictin, a Benedictine monk. Devenir moine, c’était abandonner ma vie ordinaire. C’était laisser ma carrière et ma vie avec ma famille et mes amis derrière moi. C’était un grand changement, mais je sentais que c’était ma vocation. The next two years of Matthieu’s life would be a probationary period, known as a novitiate. Matthieu would live the life the monks lived. Then, if he acclimated well, he would take orders. He thought this was the path he wanted, but still Matthieu worried: What would become of his friendships? Would he find meaning, or would he come to regret his decision? J’avais un bon groupe d’amis. Mais maintenant, je ne savais pas ce qui allait se passer. Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast. I’m Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world. When he was 12, Matthieu wasn’t particularly religious, nor was his family. Only his mother went to church and he would join sometimes. He also belonged to a Catholic scout group. One weekend, they took a day trip to a monastery in Normandy, l’abbaye de Saint-Wandrille. La propriété était principalement en pierre. L'église était très simple, toute blanche. C'était beau, et c’était très différent des immeubles modernes à Paris. Mais ce qui m’a le plus surpris, c’était les moines. Ils avaient tous l’air heureux, calmes. Ils avaient une vraie joie de vivre. As his scouting troop toured the monastery, and learned about its rules — and there were quite a lot of them — 12-year-old Matthieu looked at the monks. He was stunned by how little they had, yet how happy they seemed. Dans cette communauté, tous les hommes se ressemblaient : ils portaient des lunettes et un vêtement noir. Je me disais : « Ils n’ont rien, et pourtant, ils sont heureux ! » Ils avaient peu de préoccupations. Ils vivaient ensemble, c’est tout. J’ai tout de suite aimé cette vie. Je savais que je voulais vivre là-bas. 12-year-old Matthieu felt compelled, then and there, to become one of the monks. His parents weren’t thrilled about this, but they respected his interest. So every year, Matthieu came back for a few days to stay at the hotel run by the monastery. When he was 16, Matthieu told the monks he wanted to take orders. Les moines m’ont dit de prendre mon temps, d’aller à l’université et de découvrir le monde. So Matthieu went to engineering school. There, he made a solid group of friends — they ran the university bar together and spent evenings talking about life, while drinking beer. These bonding moments were one of the things Matthieu missed most after joining the monastery, as he adjusted to his new routine as a novitiate. Être novice, c’est apprendre à vivre comme les moines. On se lève à cinq heures du matin, on récite des prières environ trente heures par semaine. J’ai appris le latin pour lire les textes sacrés et les règles de l’ordre bénédictin. The Benedictine order is an order of the Catholic faith that was founded in the sixth century. Aside from prayer and contemplation, two crucial Benedictine tenets are the importance of community and the nobility of manual labor. So, at first, le père abbé, the abbot, asked Matthieu to help with various tasks. Un jour, le père abbé m’a demandé d’aider un moine à faire son travail. C’était le frère Christian, et il était responsable de la maintenance du monastère. Il savait tout faire. Alors, ensemble, on s’occupait de toutes les choses qui font fonctionner le monastère. Je m’occupais du jardin, et j’aidais frère Christian à laver les vêtements et à faire la cuisine. Manual labor was easy to come by at Saint-Wandrille, but apart from the time spent together in prayer, the community part was lacking. What had drawn Matthieu to Saint-Wandrille in the first place had been the sense of unity he got from the monks. But now, it seemed to him that the community wasn’t as tight as he’d always thought. Pour la prière, nous étions tous ensemble. Mais le reste du temps, la communauté était un peu dispersée. Nous faisions tout, mais tout seuls. Il y avait des problèmes de communication. Nous avions besoin de quelque chose à partager, pour nous unir. During his second year of novitiate, things were a bit harder for Matthieu. He missed his friends and he felt confused about what would bring a greater sense of community to the monastery. La deuxième année, pendant l’été, cela a été difficile. J’étais à l’abbaye et mes amis étaient en vacances, tous ensemble. Le soir, ils faisaient des barbecues et ils s’amusaient. Ils m’ont envoyé une carte postale. J’étais content qu’ils pensent à moi, mais j’étais un peu triste aussi. Je voulais être avec eux, pour partager des bières et de bons moments ensemble. Matthieu sought out an older monk he considered his spiritual father and opened up to him about having doubts about taking his vows, ses vœux. Il m’a dit : « N’aie pas peur. C’est normal d’avoir des doutes. » En parlant avec lui, j’ai compris pourquoi j’étais au monastère : j’étais entré parce que je ne voulais pas avoir de regrets, plus tard dans ma vie. Et à ce moment-là, je ne voulais pas partir et le regretter ensuite. Alors, je suis resté au monastère. J’ai décidé de faire mes vœux religieux, de devenir moine. J'espérais faire ma vie dans cette nouvelle communauté. The next spring, Matthieu took his vows. With his vows came what he saw as the privilege of being given une charge, or task, within the community. He didn’t have a say in what he would get to do, but he was eager to have a proper role and to take ownership of it. Dans la vie d’un moine, le plus important, c’est la prière. Mais avoir une charge, c’est avoir une place dans la communauté. Et je voulais savoir quelle place j’avais. J’étais prêt à accepter la charge et le rôle que l'abbé allait me donner. While Matthieu was waiting for the abbot to decide on his charge, the community was trying to find an activity that would help sustain the monastery economically. It was a Benedictine rule that monasteries be financially self-sufficient, so for years, the 30 monks at Saint-Wandrille had been running a photocopying business. Photocopier et scanner des documents, ce n’était pas très profitable et ça ne renforçait pas beaucoup notre communauté. On cherchait quelque chose. Quelque chose qu’on pourrait faire pour s'unir. The monks had a big brainstorming session. They were looking for something more meaningful, an economic activity that would sustain the monastery and bring everyone closer together. Then someone suggested an old Benedictine craft. Could Saint-Wandrille start making beer? Pour moi, faire de la bière, c’était une super idée ! Comme les autres activités, c’était une activité manuelle et vraiment artisanale. Et puis, cela faisait partie de l’histoire des moines et de l’histoire de la France. The first French beer-making monks began brewing beer in the tenth century. By 2014, the tradition was still alive in the UK and in Belgium, but in France, the devastation of World War I — and the rapid industrialization that followed — put an end to monastic brewing. Frère Matthieu loved the idea of launching a brewery at Saint-Wandrille. Toute la communauté pouvait participer. Nous devions commander les matières premières, nous occuper du marketing et de la communication, fabriquer les boîtes, vendre la bière… Et bien sûr, nous avions besoin de moines brasseurs pour développer et fabriquer la bière. J’étais tellement content, que j’étais prêt à faire n’importe quelle mission ! At the next meeting, the abbot announced that Saint-Wandrille would become the first French monastery to launch a brewery, une brasserie, since World War I. Two monks would be given the important task of setting up the brewery and creating Saint-Wandrille’s signature beer. And the beer would be created by frère Christian…and frère Matthieu. J’étais sous le choc. Je travaillais avec le frère Christian depuis deux ans. Il était très manuel, et donc il pouvait très bien s’occuper des machines pour la brasserie. Comme je travaillais avec lui, moi aussi, j’ai été choisi. J’étais très surpris ! Matthieu took his new job as a sign. À ce moment-là, je me suis dit que c’était vraiment un signe de Dieu. J’avais abandonné ma vie avec mes amis et nos apéritifs autour de la bière, rien que pour Lui. Et maintenant, avec la bière, Il me donnait une nouvelle opportunité. Mon ancienne vie trouvait sa place dans cette nouvelle vie. C’était un signe que ma place était à Saint-Wandrille. But the task felt daunting. Could these two monks, who had never even brewed beer, invent a beer recipe from scratch and figure out how to mass produce a beer that could sustain the monastery for decades to come? C’était une grande responsabilité. J’étais heureux parce que la communauté me faisait confiance. Mais j’étais aussi nerveux. Je voulais honorer ma première responsabilité. Frère Matthieu and frère Christian set out to create Saint-Wandrille’s first beer. They went to a brewing school to learn the basics: how to boil the malt with water, adding hops and spices to define the taste, letting the mixture ferment… There were a lot of things to learn in order to create an original recipe. On voulait trouver une recette dans la tradition des bières d’abbaye, et qui représente bien Saint-Wandrille. On voulait créer une bière française, différente des autres bières monastiques, parce que le plus souvent, les bières monastiques sont anglaises ou belges. The two monks wanted to create an authentic monastic beer that reflected Saint-Wandrille’s identity. There were many things to discuss: the bitterness they wanted, the level of alcohol, whether they wanted to brew a lager, une bière blonde or an ale, une bière ambrée. C’était très excitant ! Je ne savais pas qu’il y avait tant de choses à considérer. Il fallait que les gens comprennent tout de suite en regardant la bouteille que c’était une bière d’abbaye. On ne voulait pas une bière blonde ordinaire. On voulait une bière plus ambrée, plus riche en alcool, un peu amère. Frères Matthieu and Christian wanted to create a beer that was slightly bitter, un peu amère. To begin, they bought a small brewing station. Every week, they’d try out a new recipe. When a new brew was ready, they’d serve it at dinner. It was trial and error. With a lot of error. Les moines n’hésitaient pas à me dire s’ils n’aimaient pas la recette. Souvent, ils me disaient que la bière était trop jaune, ou trop claire. C’était difficile, mais les moines me faisaient confiance et j’étais déterminé à trouver la recette qui nous ressemblait. So frère Matthieu tried something different. He decided to boil the beer longer than usual and to add caramel malt. The beer came out of the tank an unusual, dark orange color. At dinner, when he poured the dark orange beer in each monk’s glass, Matthieu was a bit embarrassed. J’ai servi la bière et j’ai attendu la réaction des moines… À la fin du repas, tout le monde est venu me voir. Ils m’ont tous dit que la couleur était super et que c’était très aromatique. Pour le frère Christian et moi, c’était une très bonne nouvelle. Avec la communauté derrière nous, on se sentait plus sûrs de nous. Frère Matthieu and frère Christian followed the community’s enthusiasm for the dark orange beer. Next they decided to follow a medieval tradition and add des épices, spices. So they created un comité de dégustation, a tasting committee, and they set out to find which spices worked best with their recipe. On était très sérieux. Le comité de dégustation sentait les épices. Ensuite on buvait un peu de bière et on mettait l’épice sur le bout de la langue. On a fait ça avec toutes les épices, dans le silence. On voulait savoir quelles saveurs allaient bien avec notre recette. On a essayé le paprika, le cumin et la cannelle. Placing the spices on the tips of their tongues, they tried the spices in pairs. Did cinnamon, de la cannelle, pair well with cumin? Did nutmeg pair well with bitter orange peels, des écorces d’orange amère? Et finalement le comité de dégustation était d’accord : le cumin et l’écorce d’orange amère s’associaient le mieux avec notre bière. J’étais heureux du résultat. The verdict was unanimous. Bitter orange peels and cumin! Now, beer-making was about to get serious. It was time for frère Matthieu and frère Christian to recreate their recipe on an industrial scale so that the monastery could officially launch its brewery. They weren’t quite des moines brasseurs yet. It was make or break time. C’était gratifiant d’avoir trouvé la recette que tout le monde aimait. C’était une bonne nouvelle ! Mais maintenant, on devait présenter notre bière au monde extérieur. Si on n'arrivait pas à faire la recette en grande quantité, et si le public n’aimait pas la bière, tout notre travail et tous nos efforts étaient pour rien. Frère Matthieu and frère Christian installed professional brewing equipment inside the monastery. Now, it was up to them to brew their scrappy little recipe with these professional machines. Nous avons appris à faire fonctionner ce nouvel équipement. C’était très intéressant d’apprendre à faire tout ça. In May 2016, four years after frère Matthieu arrived at the monastery, two years after he took on his charge, the monastery was finally ready to release its bière d’abbaye to the public. Quand les premières bouteilles étaient prêtes pour la commercialisation, c’était une sensation incroyable ! Tout le monde voulait participer. Même les moines les plus âgés ont voulu aider. Ils ont fait les cartons et collé les étiquettes. Ils n’allaient pas très vite mais ils étaient très méticuleux. As the oldest monks meticulously applied the labels to the first bottles, the monastery was also preparing for a big day: the visit of a cardinal coming to bless the new beer with holy water, de l’eau bénite. On était tous ensemble autour du cardinal. On a récité des prières, et ensuite, le cardinal a mis un peu d’eau bénite sur l’équipement. À ce moment-là, je me suis dit qu’un nouveau chapitre commençait dans la vie de l’abbaye, et dans la mienne aussi. A few weeks later, the bottles were ready for distribution. Now, they would be shared by friends hanging out. Matthieu used to share a beer with his friends after work. Now, he shared beers with his fellow monks. The beer was a hit. Critics even talked about “the birth of a new monastic beer.” But for Matthieu, something more important was happening. Je sentais aussi qu’on était plus unis dans l’abbaye. Toute la communauté était contente de notre travail. On buvait la bière ensemble, et on produisait la bière ensemble, et les frères disaient tous « notre bière ». Ils étaient heureux. Même les gens du village disaient « notre bière ». C’était vraiment un succès collectif. As the production grew bigger the monastery found new rituals around the brewery. Now, every Tuesday after lunch, the monks gather to make cardboard boxes and stick labels on the beer bottles. Everyone can join, including the visitors staying in the monastery. It’s a time to chat, joke around, and get to know one another. Dans ma vie d'avant, on se retrouvait tous ensemble, autour d'une bière, et cela créait de la convivialité. Maintenant, quand on fait la bière, c’est aussi très convivial. Je sens que j’ai vraiment trouvé ma place dans la communauté de Saint-Wandrille. J’ai offert ma vie à Dieu, et Dieu m’a donné 100 fois plus. Frère Matthieu Landri is one of the beer-brewing monks at the only monastic brewery in France and he lives in l’abbaye de Saint-Wandrille in Normandy. All of the singing and most of the organ music you heard in this episode were recorded at Saint-Wandrille. This story was produced by Adélie Pojzman-Pontay. The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss