logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 4: Le vigneron rebelle (The Rebel Winemaker)

-
+
15
30

When Olivier Cousin's grandparents passed away, he promised to honor the winemaking traditions they had passed down to him. But when the French state got involved with his product, he decided to fight to the end for his natural wine.

Olivier
Cousin
is
an
old-school
vigneron,
or
winemaker,
in
France’s
Loire
Valley.
The
59-year-old
has
a
deep
passion
for
protecting
the
earth…
and
protecting
the
livelihoods
of
small,
independent
winemakers.
C’est
un
métier
admirable.
Nous,
les
vignerons,
on
a
vraiment
de
la
chance.
On
ne
vend
pas
seulement
un
produit.
On
partage
aussi
du
rêve,
des
histoires,
et
de
l’espoir
pour
tous
ceux
qui
veulent
«
retourner
à
la
terre
».
In
the
Anjou
region,
which
is
less
than
two
hours
by
car
southwest
of
Paris,
Olivier
is
known
as
the
guy
who
disdains
modern
winemaking.
He
farms
using
draft
horses
instead
of
machines,
harvests
by
hand,
grows
grapes
without
synthetic
chemicals,
and
lets
his
wine
age
without
additives.
In
France,
this
makes
Olivier
a
wine
rebel.
Aujourd’hui,
en
cette
époque
de
modernisation
frénétique,
les
gens
de
la
région
pensent
que
je
suis
un
peu
fou.
But
Olivier
would
go
from
seeming
crazy
to
risking
becoming
a
rebel
of
the
state…
when
his
fight
for
natural
wine
brought
him
his
fiercest
opponent
yet
the
French
government.
Olivier
Cousin
likes
to
say
that
wine
tells
a
story.
His
own
family
story
has
been
steeped
in
wine
of
the
Anjou
region
for
generations.
Back
in
1900,
his
grandmother’s
side
of
the
family
had
300
hectares
of
vines,
or
vignes
that’s
about
740
acres
and
they
are
his
family’s
legacy.
Avant
de
mourir,
ma
grand-mère
Clothilde
m’a
dit
:
«
Promets-moi
que
tu
t’occuperas
de
mes
vignes.
»
Et
j’ai
gardé
cette
promesse.
Même
quand
c’était
difficile.
J’appelle
mes
vignes
:
«
les
vignes
de
ma
grand-mère
».
Elle
en
était
très
fière.
Certaines
vignes
sont
assez
vieilles,
environ
72
ans.
Celles-là
sont
très
grosses.
Olivier
had
no
interest
in
wine
making,
or
la
viticulture,
when
he
was
a
boy.
He
grew
up
in
the
city
of
Angers,
30
minutes
and
a
world
away
from
the
rural
life
of
his
grandparents.
His
parents
weren’t
involved
in
wine
at
all.
Moi,
avec
mon
frère
et
mes
sœurs,
nous
ne
savions
même
pas
que
nos
grands-parents
étaient
viticulteurs.
Mon
père
était
ingénieur.
Il
n’aimait
pas
le
monde
paysan.
Quand
on
était
petits,
on
n’allait
jamais
voir
les
vignes.
It
was
only
when
Olivier
turned
16
and
got
his
first
motorcycle
that
he
started
to
visit
his
grandparents
on
their
vineyard.
Je
disais
à
mon
grand-père
:
«
Pépé,
je
veux
voir
tes
caves
!
Pépé,
est-ce
que
tu
as
des
bouteilles
?
»
Il
me
répondait
:
«
Bien
sûr
mon
petit.
»
Je
voulais
inviter
mes
copains
au
village
pour
faire
la
fête
dans
la
cave
à
vins.
Et
puis,
l’été,
j’ai
commencé
à
travailler
chez
mes
grands-parents,
pour
gagner
un
peu
d’argent.
By
the
time
he
was
18,
Olivier
was
living
more
and
more
under
his
grandparents’
roof.
He
completed
a
winemaking
certificate
to
learn
the
basics
and
help
his
grandfather
in
the
fields.
Je
me
sentais
vraiment
mieux
à
la
campagne.
J’ai
compris
qu’il
fallait
se
lever
tôt,
et
s’occuper
des
animaux.
Je
n’avais
plus
besoin
de
réfléchir.
À
un
moment,
il
faut
s’occuper
des
pieds
de
vignes.
Et
à
un
autre
moment,
il
faut
travailler
la
terre.
Et
puis
il
faut
faire
le
vin.
C’est
un
métier
très
simple
!
On
écoute
la
nature.
While
he
loved
the
countryside,
one
place
Olivier
didn’t
fit
in
was
at
school.
When
his
teachers
asked
him
what
he
wanted
to
be
when
he
grew
up,
he’d
tell
them:
“I
just
want
to
be
free.”
There
was
only
good
thing
about
it:
it’s
where
he
met
Claire,
his
future
wife.
C’était
la
plus
belle
fille
que
j’avais
jamais
vue.
Years
later,
they
married
and
moved
into
a
house
on
his
grandparents’
land.
It
was
1984
when
he
officially
became
a
vigneron,
a
wine-grower.
Claire
est
devenue
éducatrice
pour
les
jeunes.
Elle
gagnait
2
000
francs
par
mois.
On
était
contents.
Je
m’occupais
des
vignes
de
ma
grand-mère.
J’étais
toujours
son
petit-fils
préféré.
The
year
Olivier
turned
25
was
when
his
grandmother
passed
away,
and
he
inherited
17
hectares
of
vines.
Things
went
on
much
as
before,
but
the
world
of
wine
production
was
changing
fast.
The
town’s
first
grape-harvesting
machine
had
arrived,
and
local
farmers
started
using
glyphosate
an
herbicide
common
in
products
like
Roundup.
Tout
changeait
dans
le
monde
agricole.
Il
y
avait
moins
de
petits
agriculteurs
en
France
parce
que
beaucoup
étaient
morts
pendant
la
Première
Guerre
mondiale.
Alors
les
plus
gros
vignerons
devenaient
encore
plus
gros,
et
plus
riches.
Per-hectare
production
started
to
skyrocket.
At
first,
Olivier
was
seduced
by
the
possibilities.
But
his
grandfather
wouldn’t
have
it.
Mon
grand-père
m’a
répondu
:
«
Pas
de
poison
chez
nous
!
»
Pour
lui,
la
vigne
avait
beaucoup
de
valeur.
C’était
son
jardin.
Il
savait
que
les
pesticides
étaient
mauvais
pour
l’environnement.
Il
était
intelligent,
il
comprenait.
Alors
nous
n’avons
pas
utilisé
le
glyphosate.
Dans
le
village,
nous
étions
les
seuls
vignerons
qui
ont
refusé
de
l'utiliser.
Olivier
came
around
to
his
grandfather’s
views
on
herbicides.
But
after
he
passed
away
in
1992,
he
couldn’t
stop
himself
from
buying
equipment
to
make
his
work
go
quicker.
He
bought
a
harvesting
machine,
a
special
cooling
machine,
a
grape-crushing
machine,
and
a
machine
to
stick
labels
onto
wine
bottles.
It
cost
him
a
small
fortune.
Les
machines
étaient
très
chères,
mais
le
gouvernement
nous
donnait
des
aides
financières
pour
les
acheter.
Pourquoi
j’ai
acheté
ces
machines
?
C’était
difficile
de
dire
non.
À
l’époque,
la
technologie
était
à
la
mode.
On
remplaçait
souvent
les
hommes
par
les
machines.
Ironically,
the
spike
in
production
caused
the
price
of
wine
to
nosedive.
With
everything
sold
in
bulk,
it
became
tough
to
negotiate
a
good
deal.
Olivier
hoped
his
machines
would
help
him
stay
ahead,
but
instead
he
fell
into
debt.
On
était
dans
une
situation
difficile.
On
ne
pouvait
pas
s’en
sortir.
He
wasn’t
the
only
one
who
hated
the
machines.
They
replaced
human
jobs,
which
Olivier’s
workers
resented.
They
found
the
grape
harvesters
obnoxious
and
unwieldy.
Olivier
remembers
one
day
when
it
got
stuck
in
the
mud.
His
field
workers
went
on
strike,
chanting:
«
Mort
à
la
machine
!
Mort
à
la
machine
!
»
Ils
marchaient
dans
le
village,
avec
des
panneaux,
comme
une
manifestation.
Quand
j’ai
vu
ça,
j’ai
décidé
d’écouter
les
mots
de
mon
grand-père,
de
revenir
à
une
viticulture
plus
simple,
plus
naturelle,
comme
avant.
Comme
ma
famille
a
toujours
fait.
He
sold
his
grape
harvester
in
1994
and
committed
to
making
wine
as
naturally
as
possible,
in
the
tradition
of
his
grandparents.
The
following
year,
he
gained
organic
certification.
It
took
him
several
more
years
to
pay
off
all
his
debts,
but
rather
than
take
farming
subsidies
from
the
government,
he
made
a
conscious
move
toward
“de-growth.”
On
avait
12
hectares,
puis
10,
puis
5,
puis
seulement
3.
Chaque
année,
je
louais
des
parcelles
de
vignes
à
des
amis.
Je
voulais
juste
assez
de
terre
pour
vivre
comme
un
petit
paysan
indépendant.
Et
aussi,
Claire
et
moi,
nous
avions
maintenant
des
enfants
!
With
only
three
hectares
left,
Olivier
could
make
an
old
dream
come
true:
to
work
his
fields
with
a
team
of
draft
horses,
or
chevaux
de
trait.
His
grandfather
had
used
them
until
1978.
Ça
m’a
toujours
intéressé,
je
ne
sais
pas
pourquoi.
Je
n’avais
jamais
appris
à
travailler
avec
les
chevaux.
It
didn’t
take
long
for
Olivier
to
be
considered
a
local
pioneer
in
draft
horse
farming.
Pendant
deux
ans,
j’ai
appris
à
m’occuper
des
chevaux
de
trait
et
à
travailler
la
terre
avec
eux.
Pour
cela,
je
devais
garder
seulement
une
petite
parcelle
de
terre.
Walking
behind
a
horse,
Olivier
could
let
his
mind
drift
into
the
softness
of
the
earth.
And
he
knew
that
he
was
respecting
it,
in
the
way
that
nature
intended.
Je
suis
devenu
proche
du
cheval.
Grâce
à
cela,
j’ai
décidé
d’être
aussi
plus
proche
de
la
nature.
Maintenant,
je
préfère
travailler
avec
mon
cheval.
Un
cheval,
c’est
doux,
c’est
beau.
On
peut
devenir
son
ami.
Et
puis,
les
gens
sont
contents
de
le
voir.
Ça
crée
des
connexions.
In
addition
to
tilling
the
soil
with
his
horses,
Olivier
uses
biodynamic
farming,
or
la
biodynamie
using
elements
in
the
soil
like
manure,
compost
and
silica
that
are
already
part
of
nature’s
feedback
loop.
Avant,
je
ne
connaissais
pas
ce
mot,
la
«
biodynamie
».
La
biodynamie,
c’est
respecter
l’harmonie
de
l’écosystème.
Pour
moi,
ce
n’est
pas
un
travail.
C’est
une
manière
de
vivre.
C’est
la
liberté.
Personne
ne
me
donne
des
ordres.
Meanwhile,
Olivier’s
methods
were
resonating
with
international
wine
buyers.
Les
gens
achètent
mon
vin
à
New
York,
au
Japon,
à
Copenhague…
Je
voyage
et
je
rencontre
des
gens
qui
font
aussi
du
vin
naturel.
But
in
France,
Olivier
says
other
vignerons
were
still
doing
everything
they
could
to
max
out
production,
regardless
of
impacts
on
the
environment.
À
cause
de
ce
système,
les
viticulteurs
sont
devenus
des
voleurs.
Ils
détruisent
la
terre
pour
gagner
de
l’argent.
Olivier
disliked
being
a
part
of
this
so
much
that
he
decided
to
take
a
public
stand
against
it.
In
2005,
he
removed
his
wine
from
his
region’s
certification.
It’s
called
Appellation
d'Origine
Contrôlée,
or
AOC,
which
is
the
French
certification
granted
to
wines
that
want
to
prove
that
they
are
from
a
particular
region
of
the
country.
Quand
j’ai
pris
cette
décision,
je
me
suis
senti
beaucoup
mieux
!
Je
ne
sais
pas
comment
j’ai
pu
accepter
de
faire
partie
de
l’AOC
pendant
toutes
ces
années.
This
might
not
sound
that
dramatic,
but
the
AOC
is
like
France’s
gold
seal
of
approval
of
a
regional
wine.
To
get
the
certification,
your
wine
must
contain
certain
grape
varieties
and
be
grown
in
specific
places
that
reflect
their
terroir
the
soil,
climate
and
topography
of
that
location.
Par
exemple…
ici
en
Anjou,
si
vous
voulez
être
en
AOC
Anjou,
il
faut
utiliser
plusieurs
types
de
raisin
:
du
cabernet,
du
chenin,
du
grolleau.
Si
vous
voulez
être
en
AOC
Bourgogne
ou
Champagne,
il
faut
utiliser
les
grappes
de
chardonnay.
Plainly
put,
the
AOC
is
a
status
symbol.
It’s
enforced
by
a
powerful
governing
body
that
controls
everything
from
how
wine
is
cultivated
to
how
much
is
produced
per
hectare.
More
than
anything,
though,
they
control
what
winemakers
can
and
can’t
put
on
a
wine
label.
Au
début,
ils
avaient
de
bonnes
intentions.
C’était
pour
garder
les
particularités
de
chaque
région.
Little
by
little,
more
regional
zones
got
their
own
AOC.
Production
skyrocketed.
And
then
Olivier
says
priorities
shifted.
Il
est
devenu
plus
important
de
gagner
de
l’argent.
Et
cet
argent
profite
aussi
au
gouvernement,
parce
que
le
vin
est
très
taxé.
Olivier
says
French
wine
authorities
relaxed
their
criteria
for
AOC
winemaking.
They
authorized
adding
sugar
to
increase
the
alcohol
level,
or
additional
yeast
and
sulfites
to
preserve
freshness
and
prevent
spoiling.
He
felt
like
the
AOC
was
stripping
away
the
integrity
of
the
product.
Je
faisais
mon
vin
différemment,
naturellement,
depuis
longtemps.
Mais
j’ai
décidé
de
sortir
officiellement
de
l’AOC.
J’étais
content
de
ma
décision.
C’était
une
décision
qui
montrait
qui
j’étais.
Leaving
the
AOC
meant
he’d
have
to
market
his
wine
as
a
vin
de
table,
a
table
wine
in
other
words,
the
most
common,
least
fancy
wine
at
the
very
bottom
of
the
French
wine
hierarchy.
But
he
didn’t
care.
He
welcomed
the
challenge
of
selling
his
so-called
“table
wine”
on
its
own
merits.
Maintenant,
je
fais
du
«
vin
de
table
».
J’améliore
la
réputation
du
vin
de
table
à
l’étranger.
J'ai
des
clients
qui
aiment
comment
je
fais
mon
vin.
Alors,
je
le
vends
bien.
Mon
vin,
comme
je
le
travaille,
ça
raconte
une
histoire.
Ça
crée
de
vrais
liens
entre
les
gens.
But
there
was
one
catch
to
Olivier’s
vin
de
table
on
the
label
in
big
letters
he
wrote
his
wine’s
name…
Anjou
Olivier
Cousin…
With
the
first
letter
of
each
word
in
bigger,
bolder
print
than
the
rest
so
they’d
stick
out…
A
O
C.
This
is
where
Olivier’s
legal
troubles
truly
began.
One
day
in
2009,
Olivier
got
a
letter
from
the
viticultural
federation
threatening
to
take
him
to
court
unless
he
removed
the
word
“Anjou”
from
the
label.
They
claimed
the
term
belonged
to
the
AOC,
and
not
to
Olivier.
Je
leur
réponds
:
«
Vous
pouvez
toujours
rêver
!
»
Je
refuse
de
retirer
le
mot
«
Anjou
»
de
ma
bouteille.
Anjou
c’est
ma
région,
c’est
ma
famille
fait
du
vin
depuis
des
générations…
Ma
famille
faisait
du
vin
d’Anjou
bien
avant
la
création
des
AOC.
He
had
a
point
Anjou
is
the
name
of
the
province
itself,
not
just
the
name
of
the
wine
appellation.
And,
Olivier
reckoned,
there
was
no
way
anyone
could
think
he
was
trying
to
pass
off
his
wine
as
being
part
of
the
AOC
because
vin
de
table
was
clearly
written
on
the
label.
Mais
voilà
:
j’ai
des
difficultés
légales.
La
Fédération
Viticole
me
poursuit
en
justice.
Ils
disent
que
je
donne
l’impression
que
mon
vin
est
AOC
parce
que
j’ai
le
mot
«
Anjou
»
sur
l’étiquette.
Pour
moi,
c’est
ridicule.
Mais
ils
pensent
que
le
mot
«
Anjou
»
est
leur
nom,
et
que
je
le
vole.
Alors,
ils
veulent
que
je
paie.
The
AOC
took
Olivier
to
court,
accusing
him
of
defrauding
the
state
and
the
public.
He
faced
a
maximum
penalty
of
almost
40,000
euros
or
two
years
in
prison…
all
for
having
a
misleading
label
on
his
wine
bottle.
À
ce
moment-là,
je
me
défendais
tout
seul.
Vous
pouvez
imaginer
les
difficultés
que
j’ai
eues…
Mais
j’ai
gardé
espoir.
Je
pensais
que
j’avais
raison,
et
cela
m’a
donné
du
courage.
The
case
lasted
from
2011
to
2015.
Olivier
welcomed
the
attention
as
a
way
to
push
against
what
he
saw
as
the
real
problem:
the
government’s
focus
on
profitable
wines
that
disregard
the
environment.
Je
ne
suis
pas
d’accord
avec
ce
système.
Les
pratiques
de
production
sont
artificielles,
et
elles
ne
donnent
pas
toujours
un
produit
de
qualité.
Olivier’s
case
kept
getting
handed
off
to
different
regional
courts,
picking
up
attention
in
the
press
along
the
way.
He
got
a
lawyer.
Then,
at
one
hearing
in
2013,
he
and
his
supporters
made
a
little
spectacle
in
the
courthouse
square.
He
arrived
on
his
horse,
named
Joker,
pulling
a
cart
filled
with
wine.
Mon
cheval
Joker
est
un
rebelle,
lui
aussi.
Il
n’a
pas
peur
des
gens.
Et
il
y
en
a
beaucoup
devant
le
tribunal.
Trois
cent
personnes
font
la
fête
!
J’ai
apporté
le
vin
Anjou
Olivier
Cousin
sur
une
charrette.
Et
ils
boivent
en
riant…
ils
ressemblent
à
nos
ancêtres
les
Gaulois
!
As
the
300
revelers
partied
and
protested
the
hearings
outside,
in
the
courthouse,
Olivier
made
his
case.
Au
procès,
j’ai
dit
cette
phrase
:
«
On
n'exploite
pas
la
terre
de
ses
parents,
on
cultive
la
terre
de
ses
enfants
».
He
told
the
judge:
“This
is
our
children’s
land
to
cultivate.”
He
took
the
opportunity
to
denounce
the
practices
of
synthetic,
hyper-mechanized,
conventional
winemaking
in
France.
Nous
avons
une
seule
terre.
Il
faut
la
protéger
pour
les
générations
futures.
He
and
his
supporters
put
on
quite
a
spectacle
that
day,
but
eventually,
Olivier
lost.
He
was
obliged
to
remove
the
word
“Anjou”
from
his
wine
label.
The
French
court
found
him
liable
for
using
the
AOC
label
on
his
wine.
But
the
court
only
gave
him
a
symbolic
fine:
two
euros.
Je
comprends
que
ce
procès
est
plus
grand
que
moi.
J’ai
aidé
les
autres,
ceux
qui
pensent
comme
moi.
Je
ne
regrette
rien.
J’ai
beaucoup
travaillé,
je
me
suis
battu,
et
je
n’ai
pas
abandonné.
Both
sides
claimed
victory.
But
Olivier
thinks
the
real
victory
lies
in
how
young,
passionate
farmers
have
taken
up
the
mantle
of
natural,
artisanal
winemaking.
And
table
wine’s
reputation
has
also
started
to
change.
C’est
vrai
qu’aujourd’hui,
on
ne
produit
pas
encore
beaucoup
de
vin
naturel.
Mais
un
mouvement
commence
à
naître.
C’est
grâce
à
mon
procès
que
ce
mouvement
de
résistance
devient
de
plus
en
plus
important.
Aujourd’hui,
les
jeunes
ont
moins
peur
d’essayer
des
pratiques
différentes
pour
développer
des
vins
naturels
et
artisanaux.
The
Cousin
family’s
agricultural
tradition
has
passed
on
to
the
next
generation.
Olivier
and
Claire
have
a
son
who’s
a
sommelier
in
London,
a
daughter
who
produces
artisanal
vinegar
in
a
nearby
town,
and
another
son
who’s
taken
over
a
parcel
of
the
family
land
and
makes
natural
wine
by
draft
horse
with
his
dad.
Olivier
makes
three
varieties
of
wine
with
different
names,
and
his
wine
is
now
simply
known
as
“Olivier
Cousin
-
Loire.”
This
story
was
produced
by
Cerise
Maréchaud,
an
audio
storyteller
based
in
Paris,
France.
The
Duolingo
French
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele
à
la
prochaine!
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

Olivier Cousin is an old-school vigneron, or winemaker, in France’s Loire Valley. The 59-year-old has a deep passion for protecting the earth… and protecting the livelihoods of small, independent winemakers. C’est un métier admirable. Nous, les vignerons, on a vraiment de la chance. On ne vend pas seulement un produit. On partage aussi du rêve, des histoires, et de l’espoir pour tous ceux qui veulent « retourner à la terre ». In the Anjou region, which is less than two hours by car southwest of Paris, Olivier is known as the guy who disdains modern winemaking. He farms using draft horses instead of machines, harvests by hand, grows grapes without synthetic chemicals, and lets his wine age without additives. In France, this makes Olivier a wine rebel. Aujourd’hui, en cette époque de modernisation frénétique, les gens de la région pensent que je suis un peu fou. But Olivier would go from seeming crazy to risking becoming a rebel of the state… when his fight for natural wine brought him his fiercest opponent yet — the French government. Olivier Cousin likes to say that wine tells a story. His own family story has been steeped in wine of the Anjou region for generations. Back in 1900, his grandmother’s side of the family had 300 hectares of vines, or vignes — that’s about 740 acres — and they are his family’s legacy. Avant de mourir, ma grand-mère Clothilde m’a dit : « Promets-moi que tu t’occuperas de mes vignes. » Et j’ai gardé cette promesse. Même quand c’était difficile. J’appelle mes vignes : « les vignes de ma grand-mère ». Elle en était très fière. Certaines vignes sont assez vieilles, environ 72 ans. Celles-là sont très grosses. Olivier had no interest in wine making, or la viticulture, when he was a boy. He grew up in the city of Angers, 30 minutes and a world away from the rural life of his grandparents. His parents weren’t involved in wine at all. Moi, avec mon frère et mes sœurs, nous ne savions même pas que nos grands-parents étaient viticulteurs. Mon père était ingénieur. Il n’aimait pas le monde paysan. Quand on était petits, on n’allait jamais voir les vignes. It was only when Olivier turned 16 and got his first motorcycle that he started to visit his grandparents on their vineyard. Je disais à mon grand-père : « Pépé, je veux voir tes caves ! Pépé, est-ce que tu as des bouteilles ? » Il me répondait : « Bien sûr mon petit. » Je voulais inviter mes copains au village pour faire la fête dans la cave à vins. Et puis, l’été, j’ai commencé à travailler chez mes grands-parents, pour gagner un peu d’argent. By the time he was 18, Olivier was living more and more under his grandparents’ roof. He completed a winemaking certificate to learn the basics and help his grandfather in the fields. Je me sentais vraiment mieux à la campagne. J’ai compris qu’il fallait se lever tôt, et s’occuper des animaux. Je n’avais plus besoin de réfléchir. À un moment, il faut s’occuper des pieds de vignes. Et à un autre moment, il faut travailler la terre. Et puis il faut faire le vin. C’est un métier très simple ! On écoute la nature. While he loved the countryside, one place Olivier didn’t fit in was at school. When his teachers asked him what he wanted to be when he grew up, he’d tell them: “I just want to be free.” There was only good thing about it: it’s where he met Claire, his future wife. C’était la plus belle fille que j’avais jamais vue. Years later, they married and moved into a house on his grandparents’ land. It was 1984 when he officially became a vigneron, a wine-grower. Claire est devenue éducatrice pour les jeunes. Elle gagnait 2 000 francs par mois. On était contents. Je m’occupais des vignes de ma grand-mère. J’étais toujours son petit-fils préféré. The year Olivier turned 25 was when his grandmother passed away, and he inherited 17 hectares of vines. Things went on much as before, but the world of wine production was changing fast. The town’s first grape-harvesting machine had arrived, and local farmers started using glyphosate — an herbicide common in products like Roundup. Tout changeait dans le monde agricole. Il y avait moins de petits agriculteurs en France parce que beaucoup étaient morts pendant la Première Guerre mondiale. Alors les plus gros vignerons devenaient encore plus gros, et plus riches. Per-hectare production started to skyrocket. At first, Olivier was seduced by the possibilities. But his grandfather wouldn’t have it. Mon grand-père m’a répondu : « Pas de poison chez nous ! » Pour lui, la vigne avait beaucoup de valeur. C’était son jardin. Il savait que les pesticides étaient mauvais pour l’environnement. Il était intelligent, il comprenait. Alors nous n’avons pas utilisé le glyphosate. Dans le village, nous étions les seuls vignerons qui ont refusé de l'utiliser. Olivier came around to his grandfather’s views on herbicides. But after he passed away in 1992, he couldn’t stop himself from buying equipment to make his work go quicker. He bought a harvesting machine, a special cooling machine, a grape-crushing machine, and a machine to stick labels onto wine bottles. It cost him a small fortune. Les machines étaient très chères, mais le gouvernement nous donnait des aides financières pour les acheter. Pourquoi j’ai acheté ces machines ? C’était difficile de dire non. À l’époque, la technologie était à la mode. On remplaçait souvent les hommes par les machines. Ironically, the spike in production caused the price of wine to nosedive. With everything sold in bulk, it became tough to negotiate a good deal. Olivier hoped his machines would help him stay ahead, but instead he fell into debt. On était dans une situation difficile. On ne pouvait pas s’en sortir. He wasn’t the only one who hated the machines. They replaced human jobs, which Olivier’s workers resented. They found the grape harvesters obnoxious and unwieldy. Olivier remembers one day when it got stuck in the mud. His field workers went on strike, chanting: « Mort à la machine ! Mort à la machine ! » Ils marchaient dans le village, avec des panneaux, comme une manifestation. Quand j’ai vu ça, j’ai décidé d’écouter les mots de mon grand-père, de revenir à une viticulture plus simple, plus naturelle, comme avant. Comme ma famille a toujours fait. He sold his grape harvester in 1994 and committed to making wine as naturally as possible, in the tradition of his grandparents. The following year, he gained organic certification. It took him several more years to pay off all his debts, but rather than take farming subsidies from the government, he made a conscious move toward “de-growth.” On avait 12 hectares, puis 10, puis 5, puis seulement 3. Chaque année, je louais des parcelles de vignes à des amis. Je voulais juste assez de terre pour vivre comme un petit paysan indépendant. Et aussi, Claire et moi, nous avions maintenant des enfants ! With only three hectares left, Olivier could make an old dream come true: to work his fields with a team of draft horses, or chevaux de trait. His grandfather had used them until 1978. Ça m’a toujours intéressé, je ne sais pas pourquoi. Je n’avais jamais appris à travailler avec les chevaux. It didn’t take long for Olivier to be considered a local pioneer in draft horse farming. Pendant deux ans, j’ai appris à m’occuper des chevaux de trait et à travailler la terre avec eux. Pour cela, je devais garder seulement une petite parcelle de terre. Walking behind a horse, Olivier could let his mind drift into the softness of the earth. And he knew that he was respecting it, in the way that nature intended. Je suis devenu proche du cheval. Grâce à cela, j’ai décidé d’être aussi plus proche de la nature. Maintenant, je préfère travailler avec mon cheval. Un cheval, c’est doux, c’est beau. On peut devenir son ami. Et puis, les gens sont contents de le voir. Ça crée des connexions. In addition to tilling the soil with his horses, Olivier uses biodynamic farming, or la biodynamie — using elements in the soil like manure, compost and silica that are already part of nature’s feedback loop. Avant, je ne connaissais pas ce mot, la « biodynamie ». La biodynamie, c’est respecter l’harmonie de l’écosystème. Pour moi, ce n’est pas un travail. C’est une manière de vivre. C’est la liberté. Personne ne me donne des ordres. Meanwhile, Olivier’s methods were resonating with international wine buyers. Les gens achètent mon vin à New York, au Japon, à Copenhague… Je voyage et je rencontre des gens qui font aussi du vin naturel. But in France, Olivier says other vignerons were still doing everything they could to max out production, regardless of impacts on the environment. À cause de ce système, les viticulteurs sont devenus des voleurs. Ils détruisent la terre pour gagner de l’argent. Olivier disliked being a part of this so much that he decided to take a public stand against it. In 2005, he removed his wine from his region’s certification. It’s called Appellation d'Origine Contrôlée, or AOC, which is the French certification granted to wines that want to prove that they are from a particular region of the country. Quand j’ai pris cette décision, je me suis senti beaucoup mieux ! Je ne sais pas comment j’ai pu accepter de faire partie de l’AOC pendant toutes ces années. This might not sound that dramatic, but the AOC is like France’s gold seal of approval of a regional wine. To get the certification, your wine must contain certain grape varieties and be grown in specific places that reflect their terroir — the soil, climate and topography of that location. Par exemple… ici en Anjou, si vous voulez être en AOC Anjou, il faut utiliser plusieurs types de raisin : du cabernet, du chenin, du grolleau. Si vous voulez être en AOC Bourgogne ou Champagne, il faut utiliser les grappes de chardonnay. Plainly put, the AOC is a status symbol. It’s enforced by a powerful governing body that controls everything from how wine is cultivated to how much is produced per hectare. More than anything, though, they control what winemakers can and can’t put on a wine label. Au début, ils avaient de bonnes intentions. C’était pour garder les particularités de chaque région. Little by little, more regional zones got their own AOC. Production skyrocketed. And then Olivier says priorities shifted. Il est devenu plus important de gagner de l’argent. Et cet argent profite aussi au gouvernement, parce que le vin est très taxé. Olivier says French wine authorities relaxed their criteria for AOC winemaking. They authorized adding sugar to increase the alcohol level, or additional yeast and sulfites to preserve freshness and prevent spoiling. He felt like the AOC was stripping away the integrity of the product. Je faisais mon vin différemment, naturellement, depuis longtemps. Mais j’ai décidé de sortir officiellement de l’AOC. J’étais content de ma décision. C’était une décision qui montrait qui j’étais. Leaving the AOC meant he’d have to market his wine as a vin de table, a table wine — in other words, the most common, least fancy wine at the very bottom of the French wine hierarchy. But he didn’t care. He welcomed the challenge of selling his so-called “table wine” on its own merits. Maintenant, je fais du « vin de table ». J’améliore la réputation du vin de table à l’étranger. J'ai des clients qui aiment comment je fais mon vin. Alors, je le vends bien. Mon vin, comme je le travaille, ça raconte une histoire. Ça crée de vrais liens entre les gens. But there was one catch to Olivier’s vin de table — on the label in big letters he wrote his wine’s name… Anjou Olivier Cousin… With the first letter of each word in bigger, bolder print than the rest so they’d stick out… A O C. This is where Olivier’s legal troubles truly began. One day in 2009, Olivier got a letter from the viticultural federation threatening to take him to court unless he removed the word “Anjou” from the label. They claimed the term belonged to the AOC, and not to Olivier. Je leur réponds : « Vous pouvez toujours rêver ! » Je refuse de retirer le mot « Anjou » de ma bouteille. Anjou c’est ma région, c’est là où ma famille fait du vin depuis des générations… Ma famille faisait du vin d’Anjou bien avant la création des AOC. He had a point — Anjou is the name of the province itself, not just the name of the wine appellation. And, Olivier reckoned, there was no way anyone could think he was trying to pass off his wine as being part of the AOC because vin de table was clearly written on the label. Mais voilà : j’ai des difficultés légales. La Fédération Viticole me poursuit en justice. Ils disent que je donne l’impression que mon vin est AOC parce que j’ai le mot « Anjou » sur l’étiquette. Pour moi, c’est ridicule. Mais ils pensent que le mot « Anjou » est leur nom, et que je le vole. Alors, ils veulent que je paie. The AOC took Olivier to court, accusing him of defrauding the state and the public. He faced a maximum penalty of almost 40,000 euros or two years in prison… all for having a misleading label on his wine bottle. À ce moment-là, je me défendais tout seul. Vous pouvez imaginer les difficultés que j’ai eues… Mais j’ai gardé espoir. Je pensais que j’avais raison, et cela m’a donné du courage. The case lasted from 2011 to 2015. Olivier welcomed the attention as a way to push against what he saw as the real problem: the government’s focus on profitable wines that disregard the environment. Je ne suis pas d’accord avec ce système. Les pratiques de production sont artificielles, et elles ne donnent pas toujours un produit de qualité. Olivier’s case kept getting handed off to different regional courts, picking up attention in the press along the way. He got a lawyer. Then, at one hearing in 2013, he and his supporters made a little spectacle in the courthouse square. He arrived on his horse, named Joker, pulling a cart filled with wine. Mon cheval Joker est un rebelle, lui aussi. Il n’a pas peur des gens. Et il y en a beaucoup devant le tribunal. Trois cent personnes font la fête ! J’ai apporté le vin Anjou Olivier Cousin sur une charrette. Et ils boivent en riant… ils ressemblent à nos ancêtres les Gaulois ! As the 300 revelers partied and protested the hearings outside, in the courthouse, Olivier made his case. Au procès, j’ai dit cette phrase : « On n'exploite pas la terre de ses parents, on cultive la terre de ses enfants ». He told the judge: “This is our children’s land to cultivate.” He took the opportunity to denounce the practices of synthetic, hyper-mechanized, conventional winemaking in France. Nous avons une seule terre. Il faut la protéger pour les générations futures. He and his supporters put on quite a spectacle that day, but eventually, Olivier lost. He was obliged to remove the word “Anjou” from his wine label. The French court found him liable for using the AOC label on his wine. But the court only gave him a symbolic fine: two euros. Je comprends que ce procès est plus grand que moi. J’ai aidé les autres, ceux qui pensent comme moi. Je ne regrette rien. J’ai beaucoup travaillé, je me suis battu, et je n’ai pas abandonné. Both sides claimed victory. But Olivier thinks the real victory lies in how young, passionate farmers have taken up the mantle of natural, artisanal winemaking. And table wine’s reputation has also started to change. C’est vrai qu’aujourd’hui, on ne produit pas encore beaucoup de vin naturel. Mais un mouvement commence à naître. C’est grâce à mon procès que ce mouvement de résistance devient de plus en plus important. Aujourd’hui, les jeunes ont moins peur d’essayer des pratiques différentes pour développer des vins naturels et artisanaux. The Cousin family’s agricultural tradition has passed on to the next generation. Olivier and Claire have a son who’s a sommelier in London, a daughter who produces artisanal vinegar in a nearby town, and another son who’s taken over a parcel of the family land and makes natural wine — by draft horse — with his dad. Olivier makes three varieties of wine with different names, and his wine is now simply known as “Olivier Cousin - Loire.” This story was produced by Cerise Maréchaud, an audio storyteller based in Paris, France. The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele — à la prochaine!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss