logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 45: Changer de camp (Switching Sides)

-
+
15
30

Andoh Ashu Rex thought he’d found his dream job working for an American company in Cameroon. But after learning that his employer might be harming his homeland instead of helping it, Rex decided to sacrifice his steady income and choose a different professional path.

Hey
everyone,
a
quick
note
before
we
begin.
At
Duolingo,
it’s
important
to
bring
you
diverse
voices
from
across
the
French-speaking
world.
So
today,
you’ll
be
hearing
a
powerful
true
story
from
Cameroon,
but
our
storyteller’s
accent
is
pretty
different
from
what
we’re
used
to
hearing
on
the
app.
For
example,
you
may
notice
that
the
storyteller
pronounces
some
“r”
sounds
as
a
“w,”
so
“droit”
becomes:
[droit]
Other
times,
you
may
not
hear
an
“r”
sound
at
all!
For
example,
you
may
notice
that
a
word
like
“mère”
is
pronounced:
[mère]
If
you’re
having
any
trouble
following
the
story,
we
encourage
you
to
follow
the
episode
transcript
available
on
our
website.
Okay,
onto
today’s
episode!
It
was
June
2007,
and
Andoh
Ashu
Rex,
who
goes
by
“Rex,”
was
finishing
his
undergraduate
studies
at
the
University
of
Buea
in
Cameroon.
One
day,
his
parents
sat
him
down
to
discuss
his
future.
Rex
had
loved
studying
geography
as
an
undergraduate,
but
his
parents
wanted
him
to
go
to
grad
school
to
study
law,
le
droit.
Ma
mère
m’a
dit :
« J’aimerais
que
tu
fasses
des
études
de
droit. »
Pour
elle,
c’était
essentiel
d’aider
les
gens
et
de
les
défendre
contre
la
corruption.
Elle
pensait
que
si
je
faisais
des
études
de
droit,
je
pourrais
facilement
recevoir
des
aides
financières
pour
payer
l’université.
Et
puis
après,
j’aurais
une
bonne
paye.
But
Rex
told
his
parents
he
didn’t
want
to
study
law.
Instead,
he
dreamed
of
working
in
one
of
Cameroon’s
19
national
parks,
protecting
endangered
species
and
his
country’s
natural
resources.
His
mother
was
upset.
She
called
him
stubborn,
têtu.
Ma
mère
a
pleuré.
Elle
m’a
dit
que
j'étais
trop
têtu.
Je
m’entendais
très
bien
avec
ma
mère
et
c’était
difficile
pour
moi
de
la
voir
pleurer.
Et
puis,
elle
avait
raison.
Être
avocat,
c’était
une
belle
carrière.
Mais
je
voulais
faire
ce
qui
me
semblait
juste
et
continuer
mes
études
de
géographie.
Rex
knew
he
was
choosing
a
less
secure
professional
path.
So
when
a
friend
told
him
about
an
American
corporation
hiring
geography
graduates,
it
almost
sounded
too
good
to
be
true.
Un
ami
m’a
parlé
d’une
entreprise
qui
payait
très
bien
des
experts
en
géographie,
comme
moi.
Avec
ce
poste,
je
pourrais
faire
ce
que
j’aimais
et
aider
ma
famille.
Alors,
j’ai
décidé
d’envoyer
ma
candidature.
J’étais
loin
d’imaginer
que
je
faisais
la
plus
grosse
erreur
de
ma
vie…
Bienvenue
and
welcome
back
to
the
Duolingo
French
Podcast.
I’m
Ngofeen
Mputubwele.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories
to
help
you
improve
your
French
listening
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
Rex
and
his
four
siblings
grew
up
in
Buea,
a
small
city
on
the
coast
of
the
Atlantic
Ocean,
surrounded
by
farming
villages.
Rex’s
father
was
a
schoolteacher,
un
instituteur,
and
he
also
tended
a
field
in
a
village
for
additional
income.
Rex’s
parents
sacrificed
a
lot
to
support
their
family
and
put
him
through
college.
Mon
père
travaillait
beaucoup
pour
pouvoir
payer
nos
études.
Il
était
instituteur
et
il
avait
aussi
un
champ.
Chaque
année,
pendant
l’été,
il
partait
dans
les
villages
près
de
Buéa
et
il
travaillait
dans
son
champ.
As
a
child,
Rex
would
always
hear
stories
from
his
dad
about
how
important
palm
oil
was
to
local
villagers,
les
villageois.
Each
village
had
its
own
land
where
villagers
would
grow
palm
trees,
then
harvest
the
palm
kernel
to
make
oil
and
use
it
for
their
own
local
needs.
L’huile
de
palme
a
toujours
été
sacrée
dans
nos
villages.
Elle
a
toujours
été
essentielle
dans
nos
repas
et
dans
nos
vies
quotidiennes.
Quand
mon
père
nous
racontait
la
vie
des
villageois,
leur
courage,
j’avais
envie
de
les
aider.
Hearing
about
the
villagers
inspired
Rex
to
study
geography…and
later,
to
apply
to
his
dream
job
at
Herakles
Farms,
an
American
company
specializing
in
the
production
of
palm
oil.
The
company
had
been
granted
permission
by
Cameroon’s
government
to
plant
palm
trees,
des
palmiers,
and
they
hired
Rex
to
do
field
surveys.
J’étais
tellement
content
d’obtenir
ce
poste !
Mon
équipe
voulait
cultiver
de
l’huile
de
palme,
mais
aussi
protéger
les
conditions
de
vie
des
villageois,
leur
environnement
et
les
espèces
en
danger.
C’était
vraiment
ce
que
je
voulais
faire.
At
the
young
age
of
26,
Rex
already
had
what
he
thought
was
his
dream
job.
He
made
roughly
450
dollars
per
month…
That’s
more
than
40
times
the
average
salary
in
Cameroon.
This
allowed
him
to
buy
food
for
his
whole
family,
and
gifts
for
his
mom.
Je
voulais
que
ma
mère
soit
fière
de
moi,
et
surtout
je
voulais
qu’elle
soit
très
heureuse.
Elle
s'était
beaucoup
sacrifiée
pour
ses
enfants,
alors
je
voulais
aussi
être
généreux
avec
elle.
Maintenant,
je
pouvais
lui
donner
des
beaux
cadeaux.
Rex
also
liked
that
his
company
had
pledged
to
donate
money
to
local
schools
and
equipment
to
local
farmers.
The
company
had
also
hired
local
kids
to
show
them
the
habitats
of
endangered
animals,
des
animaux
en
voie
de
disparition.
Pendant
nos
analyses
de
terrain,
on
travaillait
avec
les
jeunes
des
villages.
Ils
nous
montraient
étaient
les
champs
des
villages
et
vivaient
certains
animaux
en
voie
de
disparition.
Alors,
je
disais
à
mes
chefs
d’éviter
ces
endroits.
Et
puis,
l’entreprise
payait
les
villageois
pour
les
remercier
de
leur
aide.
C’était
bon
pour
l’économie
des
villages.
But,
then,
one
day
in
2013,
Rex
was
on
a
lunch
break
when
a
news
report
came
on.
He
heard
on
the
radio
that
the
government
had
ordered
Herakles
Farms
to
stop
its
activity
and
that
the
company
was
under
investigation.
Mon
chef
nous
a
dit
qu’une
organisation,
qui
s’appelait
Greenpeace,
avait
publié
un
rapport
sur
notre
travail.
Ils
nous
accusaient
d’avoir
un
impact
négatif
sur
les
villages.
Mon
chef
a
dit :
« À
cause
de
cette
organisation,
vous
avez
tous
perdu
votre
travail. »
Je
n’arrivais
pas
à
y
croire.
His
boss
blamed
the
layoffs
on
a
report
from
Greenpeace,
the
environmental
NGO.
The
report
had
criticized
the
company’s
practices.
They
were
accused
of
bribing
and
intimidating
villagers
and
endangering
the
forest.
Herakles
Farms
denied
everything.
Rex
had
never
heard
of
Greenpeace,
but
now,
because
of
the
layoffs,
he
saw
them
as
evil.
J’étais
très
en
colère
contre
Greenpeace.
L’organisation
disait
vouloir
aider
la
cause
écologique
dans
notre
pays,
mais
en
même
temps,
elle
nous
mettait
dans
une
situation
très
difficile.
On
ne
pouvait
plus
faire
notre
travail
et
aider
notre
pays
à
se
développer.
Without
an
income,
Rex
began
to
worry
about
his
future.
But
after
a
couple
of
months
of
negotiation,
the
Cameroonian
government
agreed
to
let
the
company
resume
their
activities.
Rex
was
rehired,
and
he
got
a
promotion
with
a
full-time
contract.
He
moved
near
the
palm
fields,
three
hours
away
from
his
family,
and
got
to
work.
J’étais
très
content
de
revenir
travailler.
Et
maintenant
que
j’étais
employé
à
temps
plein,
je
pouvais
me
donner
à
100 %.
J’allais
dans
les
villages
pour
vérifier
qu’on
choisissait
bien
les
terrains
pour
nos
plantations
d’huile
de
palme.
One
day,
Rex
and
his
colleagues
were
sent
to
visit
one
of
the
villagers’
palm
fields.
When
they
arrived,
the
villagers
took
one
look
at
them
and
began
chasing
them
away.
Les
villageois
n’étaient
pas
contents.
Ils
criaient :
« Partez !
Nous
ne
voulons
pas
de
vous !
Ne
revenez
plus
jamais
ici ! »
J’étais
très
choqué…
Back
in
the
office,
Rex
asked
to
speak
to
his
supervisor
and
told
him
about
the
incident
with
the
villagers.
It
was
clear
to
him
they
wanted
nothing
to
do
with
Herakles
Farms
and
people
like
Rex.
Rex
really
wanted
to
understand
what
was
going
on.
J’en
ai
parlé
à
mon
chef,
mais
il
ne
voulait
pas
discuter.
Il
m’a
seulement
dit :
« Ne
retourne
plus
jamais
dans
ce
village. »
Je
ne
savais
pas
quoi
penser…
Rex
did
as
he
was
told.
He
didn’t
return
to
the
village,
but
over
the
following
weeks,
he
asked
different
villagers
what
they
thought
about
his
employer.
J’étais
très
surpris
par
les
réponses
des
villageois.
Ils
m’ont
dit
que
l'arrivée
de
l’entreprise
avait
eu
un
impact
négatif
sur
leurs
vies.
L’entreprise
leur
avait
promis
des
écoles
et
des
hôpitaux,
mais
ils
n’avaient
pas
respecté
leurs
promesses.
Les
villageois
m’ont
aussi
raconté
que
les
gens
qui
travaillaient
sur
les
plantations
de
l’entreprise
étaient
très
mal
payés.
The
idea
that
Rex’s
company
wasn’t
keeping
its
promises
to
support
local
villagers…and
that
maybe,
the
company
was
harming
them
it
upset
Rex.
And
he
wondered,
was
his
dream
job
actually
a
nightmare?
J’avais
toujours
voulu
aider
les
gens.
Mais
j’ai
fini
par
comprendre
que
je
faisais
l’opposé.
Au
lieu
d’aider
les
gens,
je
les
rendais
malheureux
par
mon
travail.
Alors,
je
me
suis
dit
que
je
devais
changer
les
choses.
Soon
after
his
discovery
about
the
villagers,
Rex’s
mom
became
ill.
He
already
felt
something
wasn't
quite
right
about
his
job.
So
Rex
decided
to
move
back
to
Buea
and
be
closer
to
his
family.
But
first,
he
sent
his
letter
of
resignation,
sa
lettre
de
démission.
J’ai
envoyé
ma
lettre
de
démission.
J’ai
dit :
« Je
suis
jeune,
et
je
veux
poursuivre
mon
éducation.
Je
ne
peux
plus
travailler
pour
vous. »
Mais
j’étais
très
inquiet
pour
le
futur…
Rex
knew
he
was
taking
a
big
risk
by
giving
up
his
salary
and
steady
employment,
especially
since
unemployment
remained
high
in
Cameroon.
But
he
decided
to
go
back
to
school
anyway
this
time
to
get
a
master’s
degree
in
Natural
Resources
at
Buea
University.
Je
voulais
retourner
à
l’université
et
écouter
ma
mère.
J’avais
une
mission
dans
la
vie :
je
voulais
aider
les
gens.
C’était
ce
qui
me
rendait
le
plus
heureux.
But
in
January
of
2015,
during
Rex’s
first
year
of
his
master’s
program,
the
unthinkable
happened.
His
mother
passed
away.
Ça
a
été
très
difficile…
J'ai
arrêté
d’aller
à
l’université
pendant
un
mois
pour
préparer
les
funérailles
de
ma
mère
et
passer
du
temps
avec
ma
famille.
Et
quand
je
suis
retourné
à
l’université,
je
me
suis
promis
que
j’allais
rendre
ma
mère
fière
de
moi.
When
Rex
returned
to
school,
his
classmates
told
him
that
while
he
was
away,
a
representative
from
the
environmental
organization
Greenpeace
had
come
to
school
to
discuss
their
mission
and
volunteer
program.
His
friends
had
formed
a
volunteer
group
and
they
asked
Rex
to
join
them.
Quand
j’ai
entendu
le
nom
de
Greenpeace,
je
me
suis
souvenu
de
la
colère
que
j’avais
contre
eux.
Rex
dug
out
the
old
report
Greenpeace
had
written
about
his
former
employer.
Only
now,
he
understood
the
situation
in
a
new
way.
Je
pensais
travailler
pour
une
entreprise
sérieuse
mais
je
m’étais
trompé.
J’avais
travaillé
avec
tout
mon
cœur,
mais
en
réalité,
mon
entreprise
avait
ignoré
mon
travail.
Je
comprenais
enfin
que
Greenpeace
souhaitait
aider
nos
villages !
Rex
decided
to
join
his
friends’
Greenpeace
volunteer
group.
He
started
out
by
trying
to
learn
as
much
as
he
could
about
the
organization.
And
he
began
to
share
its
mission
with
other
students.
J’ai
tout
fait
pour
encourager
les
jeunes
étudiants
de
Buéa
à
travailler
ensemble
pour
la
cause
écologique
et
la
protection
de
la
végétation
de
notre
pays.
Greenpeace
was
holding
a
two-day
conference
in
Cameroon’s
capital,
Yaoundé,
and
Rex’s
friends
were
all
planning
to
travel
to
the
conference
by
bus.
Rex
desperately
wanted
to
get
on
that
bus,
but
as
a
newer
member,
he
wasn’t
invited.
Le
matin
du
départ,
un
chef
de
Greenpeace
m’a
appelé
pour
me
dire
qu’une
volontaire
était
tombée
malade
et
il
m’a
proposé
d’aller
à
la
conférence
à
sa
place.
At
the
conference,
Rex
met
with
environmental
activists
from
all
over
the
world:
Belgium,
the
Netherlands,
South
Africa…
They
talked
about
sustainability,
including
how
to
help
Cameroon’s
villages
preserve
their
natural
resources
for
their
own
inhabitants.
For
Rex,
it
was
eye-opening.
Pendant
la
conférence,
j’ai
aimé
partager
mon
expérience
avec
des
gens
qui
avaient
la
même
vision
du
monde
que
moi.
Mais
surtout,
on
avait
tous
le
même
rêve
de
protéger
la
nature
et
les
espèces
en
danger.
Back
at
school,
Rex
volunteered
for
an
unpaid
coordinator
role
on
his
campus.
His
mission
was
to
do
outreach
to
other
students
and
convince
them
of
the
importance
of
caring
for
Cameroon’s
flora
and
fauna,
la
flore
et
la
faune.
In
March
2016,
he
developed
his
first
project.
J’étais
très
motivé
parce
que
je
savais
que
la
flore
et
la
faune
étaient
en
danger
depuis
l’arrivée
de
grandes
entreprises
étrangères
dans
notre
pays.
Rex
managed
to
convince
the
dean
of
Buea
University
to
let
students
plant
trees
on
campus.
Rex
wanted
all
students
to
be
aware
of
the
risks
of
deforestation
for
their
country.
J’étais
très
heureux
que
l’université
ait
accepté
de
planter
les
arbres.
On
discutait
de
l’environnement
et
des
arbres
avec
les
étudiants.
J’ai
adoré
cette
expérience.
A
couple
months
later,
Greenpeace
posted
a
job
offer
for
a
full-time
position.
They
were
hiring
someone
to
fight
deforestation
in
the
Congo
Basin.
This
was
the
kind
of
job
Rex
had
dreamed
of
back
when
he’d
told
his
mother
he
did
not
want
to
go
to
law
school
the
kind
of
job
he’d
thought
he’d
been
doing
at
Herakles
Farms.
Je
n’avais
pas
encore
fini
mon
master,
mais
je
savais
que
ce
poste
était
parfait
pour
moi.
La
protection
de
la
nature
et
des
espèces
en
danger
me
passionnait
depuis
longtemps
et
je
pouvais
enfin
y
travailler.
Rex
was
still
in
touch
with
his
old
friends
and
colleagues
from
Herakles
Farms.
But
when
he
told
them
that
he
wanted
to
work
full-time
for
Greenpeace,
they
were
shocked
and
couldn’t
understand
his
decision.
One
of
them
even
called
him
a
traitor,
un
traître.
Un
de
mes
amis
m’a
dit
que
j’étais
un
traître.
Mais
moi,
je
voulais
suivre
mon
cœur
et
respecter
mes
valeurs.
During
the
job
interview,
the
recruiters
asked
Rex
about
his
journey
from
a
large
corporation
that
harvested
palm
oil
to
an
environmental
non-profit.
Rex
gave
them
his
most
honest
answer.
Pendant
l’entretien,
j’ai
expliqué
que
j’avais
été
très
malheureux
quand
j’ai
appris
la
vérité
sur
mon
travail
chez
mon
ancienne
entreprise.
Je
pensais
que
j’aidais
mon
pays,
mais
en
réalité,
c’était
le
contraire.
His
honesty
worked.
To
his
amazement,
Rex
got
the
job.
J’allais
pouvoir
aider
les
villageois
et
contribuer
à
la
préservation
de
leur
environnement.
C’était
une
très
grande
joie !
Shortly
after
Rex
received
a
full-time
offer
from
Greenpeace,
he
came
home
to
show
the
contract
to
his
father.
Mon
papa
a
pleuré.
Je
lui
ai
demandé :
« Papa,
pourquoi
tu
pleures ? »
Et
il
a
dit :
« J’aurais
aimé
que
ta
maman
voie
ce
que
tu
es
devenu,
toi
qui
es
si
têtu.
Mais
aujourd’hui,
elle
serait
très
fière. »
Elle
est
avec
moi
dans
mon
cœur
tous
les
jours.
Rex
is
a
Greenpeace
activist
living
in
the
west
of
Congo.
This
story
was
produced
by
Camille
Lindbom.
Here’s
Harrison
from
New
York.
Hello,
I'm
Harrison
and
I'm
from
New
York.
Thank
you
for
your
podcasts.
I
really
enjoyed
L'aquanaute
and
I
was
wondering
how
you
found
the
grandson
of
Jacques
Cousteau.
I
think
that's
great.
If
you’d
let
me
know
in
the
podcast.
Thank
you.
Hope
you
have
a
great
day.
Merci
Harrison!
We
were
thrilled
to
work
with
Fabien
Cousteau
on
The
Aquanaut!
We
found
the
story
through
an
independent
producer.
Her
name
is
Andy
Kubis
and
she
is
based
in
Pittsburgh
and
she
had
met
Fabien
when
he
gave
a
talk
at
a
local
school.
The
Duolingo
French
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele,
à
la
prochaine!
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

Hey everyone, a quick note before we begin. At Duolingo, it’s important to bring you diverse voices from across the French-speaking world. So today, you’ll be hearing a powerful true story from Cameroon, but our storyteller’s accent is pretty different from what we’re used to hearing on the app. For example, you may notice that the storyteller pronounces some “r” sounds as a “w,” so “droit” becomes: [droit] Other times, you may not hear an “r” sound at all! For example, you may notice that a word like “mère” is pronounced: [mère] If you’re having any trouble following the story, we encourage you to follow the episode transcript available on our website. Okay, onto today’s episode! It was June 2007, and Andoh Ashu Rex, who goes by “Rex,” was finishing his undergraduate studies at the University of Buea in Cameroon. One day, his parents sat him down to discuss his future. Rex had loved studying geography as an undergraduate, but his parents wanted him to go to grad school to study law, le droit. Ma mère m’a dit : « J’aimerais que tu fasses des études de droit. » Pour elle, c’était essentiel d’aider les gens et de les défendre contre la corruption. Elle pensait que si je faisais des études de droit, je pourrais facilement recevoir des aides financières pour payer l’université. Et puis après, j’aurais une bonne paye. But Rex told his parents he didn’t want to study law. Instead, he dreamed of working in one of Cameroon’s 19 national parks, protecting endangered species and his country’s natural resources. His mother was upset. She called him stubborn, têtu. Ma mère a pleuré. Elle m’a dit que j'étais trop têtu. Je m’entendais très bien avec ma mère et c’était difficile pour moi de la voir pleurer. Et puis, elle avait raison. Être avocat, c’était une belle carrière. Mais je voulais faire ce qui me semblait juste et continuer mes études de géographie. Rex knew he was choosing a less secure professional path. So when a friend told him about an American corporation hiring geography graduates, it almost sounded too good to be true. Un ami m’a parlé d’une entreprise qui payait très bien des experts en géographie, comme moi. Avec ce poste, je pourrais faire ce que j’aimais et aider ma famille. Alors, j’ai décidé d’envoyer ma candidature. J’étais loin d’imaginer que je faisais la plus grosse erreur de ma vie… Bienvenue and welcome back to the Duolingo French Podcast. I’m Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world. Rex and his four siblings grew up in Buea, a small city on the coast of the Atlantic Ocean, surrounded by farming villages. Rex’s father was a schoolteacher, un instituteur, and he also tended a field in a village for additional income. Rex’s parents sacrificed a lot to support their family and put him through college. Mon père travaillait beaucoup pour pouvoir payer nos études. Il était instituteur et il avait aussi un champ. Chaque année, pendant l’été, il partait dans les villages près de Buéa et il travaillait dans son champ. As a child, Rex would always hear stories from his dad about how important palm oil was to local villagers, les villageois. Each village had its own land where villagers would grow palm trees, then harvest the palm kernel to make oil and use it for their own local needs. L’huile de palme a toujours été sacrée dans nos villages. Elle a toujours été essentielle dans nos repas et dans nos vies quotidiennes. Quand mon père nous racontait la vie des villageois, leur courage, j’avais envie de les aider. Hearing about the villagers inspired Rex to study geography…and later, to apply to his dream job at Herakles Farms, an American company specializing in the production of palm oil. The company had been granted permission by Cameroon’s government to plant palm trees, des palmiers, and they hired Rex to do field surveys. J’étais tellement content d’obtenir ce poste ! Mon équipe voulait cultiver de l’huile de palme, mais aussi protéger les conditions de vie des villageois, leur environnement et les espèces en danger. C’était vraiment ce que je voulais faire. At the young age of 26, Rex already had what he thought was his dream job. He made roughly 450 dollars per month… That’s more than 40 times the average salary in Cameroon. This allowed him to buy food for his whole family, and gifts for his mom. Je voulais que ma mère soit fière de moi, et surtout je voulais qu’elle soit très heureuse. Elle s'était beaucoup sacrifiée pour ses enfants, alors je voulais aussi être généreux avec elle. Maintenant, je pouvais lui donner des beaux cadeaux. Rex also liked that his company had pledged to donate money to local schools and equipment to local farmers. The company had also hired local kids to show them the habitats of endangered animals, des animaux en voie de disparition. Pendant nos analyses de terrain, on travaillait avec les jeunes des villages. Ils nous montraient où étaient les champs des villages et où vivaient certains animaux en voie de disparition. Alors, je disais à mes chefs d’éviter ces endroits. Et puis, l’entreprise payait les villageois pour les remercier de leur aide. C’était bon pour l’économie des villages. But, then, one day in 2013, Rex was on a lunch break when a news report came on. He heard on the radio that the government had ordered Herakles Farms to stop its activity and that the company was under investigation. Mon chef nous a dit qu’une organisation, qui s’appelait Greenpeace, avait publié un rapport sur notre travail. Ils nous accusaient d’avoir un impact négatif sur les villages. Mon chef a dit : « À cause de cette organisation, vous avez tous perdu votre travail. » Je n’arrivais pas à y croire. His boss blamed the layoffs on a report from Greenpeace, the environmental NGO. The report had criticized the company’s practices. They were accused of bribing and intimidating villagers and endangering the forest. Herakles Farms denied everything. Rex had never heard of Greenpeace, but now, because of the layoffs, he saw them as evil. J’étais très en colère contre Greenpeace. L’organisation disait vouloir aider la cause écologique dans notre pays, mais en même temps, elle nous mettait dans une situation très difficile. On ne pouvait plus faire notre travail et aider notre pays à se développer. Without an income, Rex began to worry about his future. But after a couple of months of negotiation, the Cameroonian government agreed to let the company resume their activities. Rex was rehired, and he got a promotion with a full-time contract. He moved near the palm fields, three hours away from his family, and got to work. J’étais très content de revenir travailler. Et maintenant que j’étais employé à temps plein, je pouvais me donner à 100 %. J’allais dans les villages pour vérifier qu’on choisissait bien les terrains pour nos plantations d’huile de palme. One day, Rex and his colleagues were sent to visit one of the villagers’ palm fields. When they arrived, the villagers took one look at them and began chasing them away. Les villageois n’étaient pas contents. Ils criaient : « Partez ! Nous ne voulons pas de vous ! Ne revenez plus jamais ici ! » J’étais très choqué… Back in the office, Rex asked to speak to his supervisor and told him about the incident with the villagers. It was clear to him they wanted nothing to do with Herakles Farms and people like Rex. Rex really wanted to understand what was going on. J’en ai parlé à mon chef, mais il ne voulait pas discuter. Il m’a seulement dit : « Ne retourne plus jamais dans ce village. » Je ne savais pas quoi penser… Rex did as he was told. He didn’t return to the village, but over the following weeks, he asked different villagers what they thought about his employer. J’étais très surpris par les réponses des villageois. Ils m’ont dit que l'arrivée de l’entreprise avait eu un impact négatif sur leurs vies. L’entreprise leur avait promis des écoles et des hôpitaux, mais ils n’avaient pas respecté leurs promesses. Les villageois m’ont aussi raconté que les gens qui travaillaient sur les plantations de l’entreprise étaient très mal payés. The idea that Rex’s company wasn’t keeping its promises to support local villagers…and that maybe, the company was harming them — it upset Rex. And he wondered, was his dream job actually a nightmare? J’avais toujours voulu aider les gens. Mais j’ai fini par comprendre que je faisais l’opposé. Au lieu d’aider les gens, je les rendais malheureux par mon travail. Alors, je me suis dit que je devais changer les choses. Soon after his discovery about the villagers, Rex’s mom became ill. He already felt something wasn't quite right about his job. So Rex decided to move back to Buea and be closer to his family. But first, he sent his letter of resignation, sa lettre de démission. J’ai envoyé ma lettre de démission. J’ai dit : « Je suis jeune, et je veux poursuivre mon éducation. Je ne peux plus travailler pour vous. » Mais j’étais très inquiet pour le futur… Rex knew he was taking a big risk by giving up his salary and steady employment, especially since unemployment remained high in Cameroon. But he decided to go back to school anyway — this time to get a master’s degree in Natural Resources at Buea University. Je voulais retourner à l’université et écouter ma mère. J’avais une mission dans la vie : je voulais aider les gens. C’était ce qui me rendait le plus heureux. But in January of 2015, during Rex’s first year of his master’s program, the unthinkable happened. His mother passed away. Ça a été très difficile… J'ai arrêté d’aller à l’université pendant un mois pour préparer les funérailles de ma mère et passer du temps avec ma famille. Et quand je suis retourné à l’université, je me suis promis que j’allais rendre ma mère fière de moi. When Rex returned to school, his classmates told him that while he was away, a representative from the environmental organization Greenpeace had come to school to discuss their mission and volunteer program. His friends had formed a volunteer group and they asked Rex to join them. Quand j’ai entendu le nom de Greenpeace, je me suis souvenu de la colère que j’avais contre eux. Rex dug out the old report Greenpeace had written about his former employer. Only now, he understood the situation in a new way. Je pensais travailler pour une entreprise sérieuse mais je m’étais trompé. J’avais travaillé avec tout mon cœur, mais en réalité, mon entreprise avait ignoré mon travail. Je comprenais enfin que Greenpeace souhaitait aider nos villages ! Rex decided to join his friends’ Greenpeace volunteer group. He started out by trying to learn as much as he could about the organization. And he began to share its mission with other students. J’ai tout fait pour encourager les jeunes étudiants de Buéa à travailler ensemble pour la cause écologique et la protection de la végétation de notre pays. Greenpeace was holding a two-day conference in Cameroon’s capital, Yaoundé, and Rex’s friends were all planning to travel to the conference by bus. Rex desperately wanted to get on that bus, but as a newer member, he wasn’t invited. Le matin du départ, un chef de Greenpeace m’a appelé pour me dire qu’une volontaire était tombée malade et il m’a proposé d’aller à la conférence à sa place. At the conference, Rex met with environmental activists from all over the world: Belgium, the Netherlands, South Africa… They talked about sustainability, including how to help Cameroon’s villages preserve their natural resources for their own inhabitants. For Rex, it was eye-opening. Pendant la conférence, j’ai aimé partager mon expérience avec des gens qui avaient la même vision du monde que moi. Mais surtout, on avait tous le même rêve de protéger la nature et les espèces en danger. Back at school, Rex volunteered for an unpaid coordinator role on his campus. His mission was to do outreach to other students and convince them of the importance of caring for Cameroon’s flora and fauna, la flore et la faune. In March 2016, he developed his first project. J’étais très motivé parce que je savais que la flore et la faune étaient en danger depuis l’arrivée de grandes entreprises étrangères dans notre pays. Rex managed to convince the dean of Buea University to let students plant trees on campus. Rex wanted all students to be aware of the risks of deforestation for their country. J’étais très heureux que l’université ait accepté de planter les arbres. On discutait de l’environnement et des arbres avec les étudiants. J’ai adoré cette expérience. A couple months later, Greenpeace posted a job offer for a full-time position. They were hiring someone to fight deforestation in the Congo Basin. This was the kind of job Rex had dreamed of back when he’d told his mother he did not want to go to law school — the kind of job he’d thought he’d been doing at Herakles Farms. Je n’avais pas encore fini mon master, mais je savais que ce poste était parfait pour moi. La protection de la nature et des espèces en danger me passionnait depuis longtemps et je pouvais enfin y travailler. Rex was still in touch with his old friends and colleagues from Herakles Farms. But when he told them that he wanted to work full-time for Greenpeace, they were shocked and couldn’t understand his decision. One of them even called him a traitor, un traître. Un de mes amis m’a dit que j’étais un traître. Mais moi, je voulais suivre mon cœur et respecter mes valeurs. During the job interview, the recruiters asked Rex about his journey from a large corporation that harvested palm oil to an environmental non-profit. Rex gave them his most honest answer. Pendant l’entretien, j’ai expliqué que j’avais été très malheureux quand j’ai appris la vérité sur mon travail chez mon ancienne entreprise. Je pensais que j’aidais mon pays, mais en réalité, c’était le contraire. His honesty worked. To his amazement, Rex got the job. J’allais pouvoir aider les villageois et contribuer à la préservation de leur environnement. C’était une très grande joie ! Shortly after Rex received a full-time offer from Greenpeace, he came home to show the contract to his father. Mon papa a pleuré. Je lui ai demandé : « Papa, pourquoi tu pleures ? » Et il a dit : « J’aurais aimé que ta maman voie ce que tu es devenu, toi qui es si têtu. Mais aujourd’hui, elle serait très fière. » Elle est avec moi dans mon cœur tous les jours. Rex is a Greenpeace activist living in the west of Congo. This story was produced by Camille Lindbom. Here’s Harrison from New York. Hello, I'm Harrison and I'm from New York. Thank you for your podcasts. I really enjoyed L'aquanaute and I was wondering how you found the grandson of Jacques Cousteau. I think that's great. If you’d let me know in the podcast. Thank you. Hope you have a great day. Merci Harrison! We were thrilled to work with Fabien Cousteau on The Aquanaut! We found the story through an independent producer. Her name is Andy Kubis and she is based in Pittsburgh and she had met Fabien when he gave a talk at a local school. The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss