logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 5: Le paysan (The Countryman)

-
+
15
30

Cédric Herrou lived a quiet life as an olive farmer on the border between France and Italy until he began to offer shelter for hundreds of migrants struggling to cross into France. But when the French state took him to court for his actions, it would take Cédric and a small community of volunteers to convince a nation that freedom should know no borders.

There
was
a
time
when
Cédric
Herrou
wouldn’t
have
considered
himself
an
activist.
He’s
a
small-scale
olive
farmer,
or
paysan,
high
up
on
a
hill
in
the
Vallée
de
la
Roya,
in
the
Maritime
Alps.
But
that
was
before
2015,
the
year
everywhere
he
turned
he
started
seeing
migrants:
he
saw
them
struggling
up
the
mountain
roads,
looking
for
something
to
eat
or
somewhere
to
sleep.
Je
me
sentais
responsable.
Je
devais
aider.
À
mon
avis,
un
paysan
doit
être
responsable
de
son
territoire.
Je
devais
surtout
aider
la
Vallée
de
la
Roya,
parce
que
c’est
un
espace
public.
The
migrants
were
mostly
from
Sudan,
Eritrea,
and
Ethiopia.
They’d
crossed
over
the
border
from
Italy
on
foot,
which
was
just
a
few
kilometers
away.
Cédric
got
to
know
some
of
them
and
found
himself
offering
them
shelter
on
his
farm.
Soon,
hundreds
of
men,
women
and
children
started
showing
up
at
his
house.
Même
si
ce
n’est
pas
très
confortable,
tout
le
monde
se
sent
bien
ici.
On
ne
pose
pas
de
questions
aux
gens
sur
leur
passé.
Ma
principale
motivation,
c’est
l’intégrité
et
la
reconnaissance
de
tous.
Ce
sont
des
personnes,
pas
des
«
migrants
».
This
principled
view
of
migrants
as
individuals
with
rights
would
lead
Cédric
down
a
difficult
path.
He
would
challenge
his
neighbors,
his
fellow
citizens,
and
end
up
in
court,
defending
the
values
enshrined
in
the
French
Constitution.
Je
m’appelle
Cédric
Herrou.
J’ai
40
ans.
Je
cultive
350
oliviers
dans
la
vallée
de
la
Roya,
dans
le
sud-est
de
la
France,
à
quinze
minutes
en
voiture
de
l’Italie.
He
doesn’t
like
to
be
called
a
“farmer,”
because
to
him,
that’s
a
job,
and
a
job
is
to
make
money.
That’s
not
what
Cédric
is
about.
That’s
why
he
calls
himself
“un
paysan.”
Je
préfère
«
paysan
»
parce
que
j’appartiens
à
la
terre.
Il
y
a
un
deal
entre
la
terre
et
moi.
Pour
moi,
un
paysan
c’est
quelqu’un
qui
ne
fait
pas
beaucoup,
mais
qui
est
pragmatique.
Je
développe
un
mode
de
vie
simple,
indépendant,
dans
la
nature.
Cédric
hadn’t
always
lived
in
the
countryside.
He
was
born
in
Nice,
where
he
and
his
brother
grew
up
in
l’Ariane,
a
poor
neighborhood
with
mostly
French
Muslim
families
and
recent
immigrants.
He
noticed
early
on
that
his
neighborhood
had
outsider
status
within
Nice,
and
a
lot
of
that
had
to
do
with
money
and
skin
color.
On
formait
des
groupes
de
jeunes,
pour
protéger
notre
territoire,
notre
quartier,
notre
identité.
J’ai
appris
à
me
battre.
J’ai
vite
compris
que
le
reste
de
la
société
allait
toujours
nous
condamner
parce
que
nous
venions
de
l’Ariane.
Même
moi,
un
blanc,
je
sentais
que
les
gens
qui
représentent
la
«
vraie
France
»
ne
m’acceptaient
pas.
As
a
child,
Cédric
despised
school.
He
felt
like
his
teachers
were
hypocrites
for
telling
students
they
all
had
an
equal
chance
to
succeed,
when
he
could
see,
looking
around,
that
it
wasn’t
true.
Alors
souvent,
je
n’allais
pas
à
l’école.
Je
roulais
à
vélo,
je
faisais
des
cabanes
dans
les
arbres.
Aujourd'hui,
mon
rêve
est
devenu
une
réalité
:
je
vis
dans
une
cabane
géante,
au
milieu
des
arbres.
Cédric’s
150-year-old
farmhouse
made
of
simple
stone
with
a
broken
tile
roof,
is
up
a
narrow
and
winding
mountain
road.
On
voit
que
c’est
pauvre,
artisanal,
avec
des
imperfections.
On
a
l’impression
d’être
sur
une
île,
comme
Robinson
Crusoé.
On
est
loin
de
tout,
mais
aussi
au
milieu
de
tout.
Cédric
lived
far
from
issues
that
affected
mainstream
France
until
November
13,
2015,
when
terrorist
attacks
killed
130
people
in
Paris.
Many
of
the
attackers
came
from
outside
of
France,
and
far-right
politicians
used
the
attacks
to
speak
out
against
migrants.
Police
started
boarding
trains
and
spot-checking
passports.
Officiellement,
on
justifie
la
fermeture
des
frontières
comme
une
mesure
anti-terroriste.
Le
gouvernement
ne
dit
pas
que
c’est
pour
empêcher
l’immigration.
Mais
la
vraie
raison
est
anti-migratoire.
That
autumn,
refugees
started
pouring
into
France,
mostly
across
the
Italian
border.
One
day,
Cédric
was
driving
on
a
road
by
the
Mediterranean.
He
saw
young
men
standing
on
boulders,
threatening
to
jump
into
the
sea
as
police
tried
to
catch
them.
It
shocked
him,
but
he
drove
on.
De
plus
en
plus
de
personnes
essaient
de
passer
en
France.
Et
je
vois
que
de
plus
en
plus
de
policiers
viennent
dans
la
région.
But
a
few
months
later,
Cédric
saw
a
family
of
migrants
hitchhiking
on
a
mountain
road
near
his
home.
He
stopped
for
them
and
asked
where
they
were
trying
to
go.
Deux
parents
et
leurs
enfants.
Je
les
emmène
avec
moi,
ils
ne
parlent
pas
français.
Cédric
thinks
they
were
from
Sudan
or
Eritrea,
but
can’t
quite
remember.
They
had
passed
through
Libya
and
managed
the
dangerous
Mediterranean
crossing
before
arriving
in
Europe.
J’arrive
à
comprendre
qu'ils
veulent
aller
à
la
gare
dans
le
village
près
de
chez
moi.
Je
les
emmène.
On
ne
parle
pas
la
même
langue,
mais
nous
nous
entendons
bien.
Je
commence
à
comprendre
leur
situation.
Cédric
understood
they
were
afraid
they’d
get
picked
up
by
the
police.
He
brought
them
to
the
train
station
to
take
a
train
headed
for
Nice.
Then
he
gave
them
his
phone
number.
“If
you’re
in
trouble,
call
me,”
he
told
them.
Ils
n’arrivent
pas
jusqu’à
Nice.
La
police
vérifie
leur
identité
et
les
arrête
en
chemin.
The
police
raided
the
train,
picked
them
up,
and
deported
them
to
Italy.
Later
that
day,
the
family
called
Cédric
from
the
Italian
border
town
of
Ventimiglia,
which
the
French
call
Vintimille.
Ils
m’appellent
et
me
disent
:
«
On
est
à
Vintimille,
dans
une
église,
l'église
San
Antonio
».
Le
responsable
de
l’église
s’appelle
Don
Rito.
C’est
un
prêtre
colombien.
Il
a
ouvert
les
portes
de
son
église
pour
les
plus
fragiles,
les
familles,
les
femmes,
les
enfants.
Je
pars
à
Vintimille
pour
retrouver
cette
famille
et
les
emmener
quelque
part.
In
Vintimille,
Cédric
witnessed
the
severity
of
the
migrant
crisis.
There
were
so
many
people.
Families
crammed
into
converted
bedrooms
with
strangers,
or
sleeping
in
the
open
air.
He
saw
parents
who
were
powerless
to
help
their
children,
even
to
make
them
something
to
eat.
Ça
doit
être
très
difficile
pour
eux.
Quand
on
est
petit,
on
regarde
ses
parents
comme
s’ils
pouvaient
tout
faire,
comme
s’ils
pouvaient
s'occuper
de
nous.
Et
là,
les
parents
sont
bloqués,
sans
pouvoir
décider
de
leur
futur.
J'ai
de
la
sympathie
pour
les
parents.
Quand
je
les
regarde,
je
vois
leur
confusion,
et
leur
honte.
Cédric
found
the
family
he
had
driven
to
the
train
station,
and
he
brought
them
to
his
house,
where
they
stayed
for
a
week.
He
contacted
a
local
nonprofit,
“Roya
citoyenne”,
and
together,
they
organized
a
trip
for
the
family
to
go
north,
where
people
are
more
welcoming
to
migrants
than
at
the
border.
Je
dois
les
aider
à
partir
de
ce
lieu
sains
et
saufs.
Ici,
les
policiers
ne
respectent
pas
le
droit.
Ils
arrêtent
les
gens
et
les
renvoient
en
Italie.
Ici,
il
y
a
beaucoup
de
personnes
d’extrême-droite,
de
néo-fascistes.
Donc,
on
essaie
d’envoyer
les
gens
vers
d’autres
départements.
That
was
the
first
time
Cédric
helped
a
family
cross
the
border,
or
frontière,
but
it
wasn’t
the
last.
On
the
French
side,
evading
the
police
was
a
challenge.
He
had
friends
who
would
drive
ahead
to
report
back
on
which
roads
were
open.
He
used
a
cell
phone
signal
scrambler
to
keep
his
location
hidden
and
avoid
surveillance.
Je
sais
très
bien
comment
aider
les
gens
à
passer.
Nous
sommes
très
bien
organisés.
À
chaque
passage,
il
faut
éviter
la
police,
prendre
une
décision
très
vite…
J’aime
cette
énergie
et
cette
montée
d'adrénaline.
But
one
day,
Cédric
was
driving
towards
his
home
with
a
car
full
of
men,
women
and
children
when
the
police
started
following
them.
J'entends
leur
sirène.
Ils
me
forcent
à
stopper
le
véhicule.
Ils
me
disent
:
«
Ne
bouge
pas
!
Montre-nous
tes
mains
!
»
Ils
pointent
une
arme
vers
moi.
Je
leur
dis
:
«
Il
y
a
des
enfants
à
l'intérieur
!
On
n'a
pas
d'armes
!
»
For
the
first
time,
Cédric
was
detained
for
24
hours
by
the
police,
which
is
called
une
garde
à
vue
in
France.
He
was
searched,
left
in
a
cell
with
the
light
on
all
night,
interrogated
at
random.
He
lost
track
of
time
in
there.
He
was
alone
and
afraid.
Bien
sûr,
ils
prennent
mon
téléphone,
ma
montre.
Ils
cherchent
la
méthode
la
plus
adaptée
pour
me
faire
parler.
La
méthode
brusque.
Les
deux
policiers
qui
jouent
les
rôles
du
méchant
et
du
gentil.
Pendant
cette
première
garde
à
vue,
j'ai
peur.
The
police
especially
wanted
to
know
whether
Cédric
had
been
paid
to
help
the
refugees,
either
by
an
outside
group
or
by
the
migrants
themselves.
He
told
them
the
truth:
no.
He
hadn’t.
Je
dis
clairement
pourquoi
je
le
fais
:
«
J'habite
dans
cette
vallée,
et
en
bas
de
chez
moi,
je
vois
des
personnes,
des
enfants,
qui
risquent
leur
vie.
Je
les
emmène
pour
les
protéger,
pour
qu’ils
gardent
leur
intégrité,
leur
dignité.
»
Cédric
was
finally
released
without
any
charges.
In
France,
it
is
legal
to
assist
refugees
for
humanitarian
reasons,
as
long
as
money
is
not
exchanged.
Alors,
parce
que
je
suis
assez
sûr
de
moi,
je
continue
de
transporter
des
personnes.
As
word
of
Cédric’s
civil
disobedience
started
to
spread,
he
worried
about
what
his
neighbors
would
say.
But
instead
of
confronting
him,
locals
simply
asked,
“Why
are
you
working
alone?”
They
even
took
up
a
collection
and
helped
him
buy
a
nine-passenger
van.
Je
comprends
de
plus
en
plus
que
l'État
français
agit
de
façon
illégale.
Et
je
suis
horrifié.
Obliger
des
familles
à
se
mettre
en
danger
pour
des
raisons
politiques,
je
trouve
ça
absurde
et
choquant.
Les
gens
essaient
toujours
de
venir
en
France,
même
s’ils
risquent
leur
vie.
People
were
deported
for
entering
France
without
a
visa
the
legal
term
is
“en
situation
irrégulière.”
Some
also
died
in
the
process.
Since
2016,
at
least
nineteen
migrants
have
died
in
the
border
valley
where
Cédric
lives.
Des
migrants
sont
électrocutés
sur
le
toit
des
trains.
Ils
sont
tués
par
des
voitures.
Ils
tombent
dans
des
précipices.
Il
y
a
aussi
des
personnes
qui
sont
mortes,
mais
qui
n’ont
pas
été
identifiées.
The
real
breaking
point,
for
Cédric,
came
with
the
death
of
Milet
Tesfamariam,
a
17-year-old
Eritrean
girl
who
was
killed
by
a
truck
inside
a
tunnel
as
she
was
trying
to
cross
from
Italy
into
France.
She
was
with
her
family.
Voir
cette
scène,
c’est
ce
qui
m’a
le
plus
marqué.
Je
ne
connaissais
pas
cette
fille.
Après
la
mort
de
Milet,
je
me
suis
dit
:
«
OK,
maintenant
je
m’engage
complètement.
Je
dois
faire
quelque
chose.
»
That’s
when
Cédric
started
letting
people
stay
at
his
home.
At
first,
just
a
few
found
their
way
to
his
remote
cabin
outside
of
town.
He
didn’t
turn
anyone
away.
But
then
another
10,
another
40…
Ils
sont
de
plus
en
plus
nombreux.
Je
ne
sais
pas
quoi
faire,
on
n’a
pas
le
nécessaire
pour
tout
le
monde.
Un
matin,
je
me
lève.
Il
pleut.
Je
vois,
à
l’extérieur,
environ
80
personnes
autour
de
ma
maison.
Ils
ont
dormi
sous
la
pluie,
par
terre.
Je
me
dis
:
«
C'est
pas
possible.
»
Je
n’y
arrive
plus.
Fortunately,
a
friend
moved
in
with
him
to
help
a
woman
named
Lucile.
She
helped
reassure
the
young
girls
who
were
staying
there.
They
found
a
nurse
to
care
for
people’s
injuries.
They
established
house
rules
and
meal
times.
And
they
spent
hours
building
cases
for
asylum.
Between
April
and
September
2017,
1,400
people
crossed
Cédric’s
threshold.
On
the
busiest
day,
250
people
showed
up.
Les
gens
dorment
par
terre,
sur
le
toit,
partout,
partout.
Ils
cuisinent
tous
sans
s'arrêter.
Ils
recommencent
à
faire
des
gestes
simples.
Par
exemple,
préparer
de
la
nourriture
pour
leurs
enfants,
ou
décider
de
l’heure
du
repas.
Ils
retrouvent
leur
dignité.
With
the
help
of
volunteers,
Cédric
erected
an
open-air
kitchen.
Then
in
2018
they
helped
to
build
five
wooden
cabins
and
added
an
extra
outdoor
bathroom.
When
Cédric
ran
out
of
room,
neighbors
stepped
up
to
house
the
migrants.
Everybody
helped:
punk
anarchists
and
middle-class
professionals,
lawyers
and
retirees.
Je
comprends
que
chacun
le
fait
pour
des
raisons
différentes.
Parfois,
aider
les
autres,
c’est
compliqué.
Il
y
a
des
limites.
Mais
à
un
moment,
une
centaine
de
personnes
m'aident
concrètement.
Ils
hébergent
des
gens
chez
eux.
Meanwhile,
the
authorities
were
turning
up
the
heat
on
Cédric.
Between
2016
and
2018,
he
was
taken
into
police
custody
ten
times
and
subjected
to
six
search
and
seizures.
Once,
they
even
sent
40
officers
to
raid
his
property.
They
used
battering
rams
to
smash
campers
and
cut
down
tents.
Ils
entrent
en
tenue
de
protection,
avec
des
grosses
armes
à
feu.
Comme
s'ils
entraient
chez
un
terroriste.
Cédric
has
had
phones,
computers,
money
and
documents
seized.
Police
took
his
van.
But
the
action
that
finally
got
him
charged
with
a
crime
was
one
he
organized
with
other
activists
in
October
2016.
It
was
born
of
an
overwhelming
feeling
of
desperation
and
exhaustion.
Je
dors
deux
heures
par
nuit,
je
suis
si
fatigué
que
je
ne
me
rappelle
plus
ce
que
j'ai
fait
le
matin
même.
Je
passe
mon
temps
à
faire
des
allers-retours
en
voiture
vers
Nice
et
Marseille.
Je
n'arrive
plus
à
réfléchir.
Je
ne
sais
plus
quoi
faire.
Je
dis
à
Lucile
:
«
Il
faut
qu'on
arrête.
»
Cédric,
Lucile
and
their
fellow
activists
were
spending
most
of
their
time
helping
two
groups
of
people
that
should,
by
law,
be
under
the
care
of
the
French
government:
minors,
or
mineurs,
and
asylum-seekers,
or
demandeurs
d’asile.
Instead,
these
vulnerable
people
were
being
deported.
C'est
illégal
d'arrêter
et
d'expulser
des
demandeurs
d'asile.
C'est
illégal
de
renvoyer
des
mineurs
isolés,
séparés
de
leurs
parents.
C'est
grave.
Ce
sont
des
enfants
qui
essayent
d’échapper
à
la
guerre.
They
formed
a
plan
to
make
some
noise
about
what
they
were
seeing.
To
get
the
word
out
in
the
press,
and
get
the
attention
of
politicians.
They
would
take
over
an
abandoned
building,
a
squat,
and
stage
a
political
action
there.
Ce
squat,
c'est
une
action
politique.
On
veut
que
l’État
s’occupe
des
mineurs
qui
sont
seuls
et
des
demandeurs
d'asile.
On
veut
le
respect
de
la
loi,
tout
simplement.
They
snuck
into
an
old
building
near
the
railway
station
at
night
with
all
the
unaccompanied
minors
who
needed
care
from
child
social
welfare
services,
or
l'Aide
sociale
à
l'enfance.
They
tipped
off
the
press.
The
next
morning,
at
7
a.m.,
police
came
to
evacuate
them
all.
L’évacuation
se
passe
dans
le
calme.
Un
bus
arrive
et
prend
tous
les
jeunes.
L'Aide
sociale
à
l'enfance
s’occupe
d’eux.
Cédric’s
action
landed
him
in
the
New
York
Times
and
made
headlines
across
France.
The
children
were
taken
into
the
care
of
the
state.
That
was
the
goal.
But
Cédric
told
the
police
that
he
had
helped
hundreds
of
migrants
cross
into
France.
So
the
cops
arrested
him.
Moi,
je
dis
que
je
suis
fier.
J’ai
aidé
200
personnes
à
passer
la
frontière.
Mais
je
suis
arrêté.
Ce
squat
est
à
l'origine
du
procès
que
tout
le
monde
connaît.
In
the
lead-up
to
his
trial,
Cédric
received
about
30
death
threats
in
the
mail
with
graphic
and
disturbing
imagery.
Les
reportages
m'ont
aidé,
mais
ça
peut
être
dangereux
aussi.
Des
menaces
racistes
arrivent,
des
messages
envoyés
en
ligne
et
des
lettres
écrites
à
la
main…
Je
comprends
tout
de
suite
que
cela
vient
des
groupes
d'extrême-droite,
qui
sont
nombreux
dans
les
Alpes-Maritimes.
Cédric
was
ultimately
charged
with
aiding
foreign
persons
to
enter
France
without
legal
standing.
Colloquially,
French
activists
call
this
“le
délit
de
solidarité”
the
crime
of
solidarity.
C’est-à-dire
qu’aider
les
autres
devient
un
crime.
Malheureusement,
c’est
devenu
de
plus
en
plus
fréquent
ces
dernières
années.
In
his
first
court
appearance,
in
early
2017,
a
sympathetic
judge
levied
a
fine
of
3,000
euros
and
let
Cédric
go.
But
the
prosecution
appealed
the
sentence.
At
the
appeal,
with
hundreds
of
supporters
gathered
outside
the
courthouse,
Cédric
made
his
stand:
“I
am
a
Frenchman,”
he
told
the
court.
Des
visiteurs
viennent
ici
pour
une
certaine
image
de
la
France.
La
France,
c’est
le
pays
des
droits
de
l'homme.
Nous
avons
des
valeurs
à
défendre.
In
August
2017,
the
appeals
court
delivered
their
verdict.
They
found
him
guilty,
but
his
sentence
was
suspended
to
prevent
him
from
serving
any
jail
time.
C'est
une
victoire,
et
je
suis
libre.
Mais
ce
n'est
pas
fini.
Cédric
wasn’t
the
only
activist
in
France
facing
fines
and
prison
time
for
helping
migrants.
In
2018,
he
asked
for
a
hearing
before
the
Conseil
Constitutionnel,
a
nine-person
group
that
can
intervene
if
a
French
law
doesn’t
adhere
to
the
Constitution.
J'ai
le
droit
de
poser
une
question
au
Conseil
Constitutionnel
:
«
Est-ce
que
le
délit
de
solidarité
n’est
pas
contradictoire
avec
nos
valeurs
républicaines
?
Après
tout,
elles
sont
basées
sur
la
devise
française
Liberté,
Égalité,
Fraternité
notamment
le
mot
“fraternité”.
»
“Doesn’t
this
so-called
crime
of
solidarity
contradict
what
our
French
Republic
stands
for:
Liberty,
Equality,
and
Fraternity?”
he
asked.
Cédric
and
his
lawyers
argued
that
the
way
the
law
had
been
interpreted
ran
counter
to
those
values.
And
in
August
2018,
the
constitutional
court
agreed
with
him.
Le
Conseil
Constitutionnel
répond
favorablement
!
C'est
formidable
!
Cela
signifie
:
on
ne
peut
pas
incriminer
des
personnes
qui
transportent
des
gens
sur
le
territoire
français,
même
des
migrants
sans-papiers.
The
court
suspended
Cédric’s
previous
sentence.
In
their
decision,
the
judges
stressed
the
principle
of
Fraternité
in
the
French
Constitution.
They
wrote
that
it
should
shield
the
actions
of
humanitarians.
It
set
a
major
precedent
for
anyone
wishing
to
help
migrants
inside
France’s
borders
but
not
for
activists
helping
them
cross
the
border,
which
is
still
illegal.
Aujourd'hui,
les
jeunes
sont
moins
systématiquement
renvoyés
en
Italie.
Et
c'est
en
partie
grâce
à
nous.
Today,
things
are
on
better
footing
for
Cédric.
He
and
his
friends
created
their
own
nonprofit
and
for
the
first
time,
they
are
well
funded.
They
offer
social,
legal
and
professional
assistance
to
migrants.
What
Cédric
wants
more
than
anything
is
for
people
in
Europe
to
stop
pretending
that
the
migrant
problem
will
go
away
if
Europe
closes
its
borders.
Expulser
les
gens
qui
aujourd'hui
voudraient
venir
chez
nous,
c'est
être
complice
de
meurtre.
Les
gens
meurent
en
Méditerranée.
La
France
ne
peut
pas
se
permettre
ça.
Cédric
Herrou
faces
a
new
trial
in
the
upcoming
months
over
his
actions
at
the
squat
in
2016.
His
lawyer
hopes
to
have
the
case
dismissed.
He
and
his
friends
continue
to
work
with
their
nonprofit,
which
is
called
“Défends
ta
citoyenneté”,
or
Defend
Your
Citizenship.
This
story
was
produced
by
Cerise
Maréchaud,
a
journalist
based
in
Paris.
Cédric
Herrou’s
narration
was
read
by
French
actor
Jacques
Obadia.
The
Duolingo
French
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele
à
la
prochaine!
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

There was a time when Cédric Herrou wouldn’t have considered himself an activist. He’s a small-scale olive farmer, or paysan, high up on a hill in the Vallée de la Roya, in the Maritime Alps. But that was before 2015, the year everywhere he turned he started seeing migrants: he saw them struggling up the mountain roads, looking for something to eat or somewhere to sleep. Je me sentais responsable. Je devais aider. À mon avis, un paysan doit être responsable de son territoire. Je devais surtout aider la Vallée de la Roya, parce que c’est un espace public. The migrants were mostly from Sudan, Eritrea, and Ethiopia. They’d crossed over the border from Italy on foot, which was just a few kilometers away. Cédric got to know some of them and found himself offering them shelter on his farm. Soon, hundreds of men, women and children started showing up at his house. Même si ce n’est pas très confortable, tout le monde se sent bien ici. On ne pose pas de questions aux gens sur leur passé. Ma principale motivation, c’est l’intégrité et la reconnaissance de tous. Ce sont des personnes, pas des « migrants ». This principled view of migrants as individuals with rights would lead Cédric down a difficult path. He would challenge his neighbors, his fellow citizens, and end up in court, defending the values enshrined in the French Constitution. Je m’appelle Cédric Herrou. J’ai 40 ans. Je cultive 350 oliviers dans la vallée de la Roya, dans le sud-est de la France, à quinze minutes en voiture de l’Italie. He doesn’t like to be called a “farmer,” because to him, that’s a job, and a job is to make money. That’s not what Cédric is about. That’s why he calls himself “un paysan.” Je préfère « paysan » parce que j’appartiens à la terre. Il y a un deal entre la terre et moi. Pour moi, un paysan c’est quelqu’un qui ne fait pas beaucoup, mais qui est pragmatique. Je développe un mode de vie simple, indépendant, dans la nature. Cédric hadn’t always lived in the countryside. He was born in Nice, where he and his brother grew up in l’Ariane, a poor neighborhood with mostly French Muslim families and recent immigrants. He noticed early on that his neighborhood had outsider status within Nice, and a lot of that had to do with money and skin color. On formait des groupes de jeunes, pour protéger notre territoire, notre quartier, notre identité. J’ai appris à me battre. J’ai vite compris que le reste de la société allait toujours nous condamner parce que nous venions de l’Ariane. Même moi, un blanc, je sentais que les gens qui représentent la « vraie France » ne m’acceptaient pas. As a child, Cédric despised school. He felt like his teachers were hypocrites for telling students they all had an equal chance to succeed, when he could see, looking around, that it wasn’t true. Alors souvent, je n’allais pas à l’école. Je roulais à vélo, je faisais des cabanes dans les arbres. Aujourd'hui, mon rêve est devenu une réalité : je vis dans une cabane géante, au milieu des arbres. Cédric’s 150-year-old farmhouse made of simple stone with a broken tile roof, is up a narrow and winding mountain road. On voit que c’est pauvre, artisanal, avec des imperfections. On a l’impression d’être sur une île, comme Robinson Crusoé. On est loin de tout, mais aussi au milieu de tout. Cédric lived far from issues that affected mainstream France until November 13, 2015, when terrorist attacks killed 130 people in Paris. Many of the attackers came from outside of France, and far-right politicians used the attacks to speak out against migrants. Police started boarding trains and spot-checking passports. Officiellement, on justifie la fermeture des frontières comme une mesure anti-terroriste. Le gouvernement ne dit pas que c’est pour empêcher l’immigration. Mais la vraie raison est anti-migratoire. That autumn, refugees started pouring into France, mostly across the Italian border. One day, Cédric was driving on a road by the Mediterranean. He saw young men standing on boulders, threatening to jump into the sea as police tried to catch them. It shocked him, but he drove on. De plus en plus de personnes essaient de passer en France. Et je vois que de plus en plus de policiers viennent dans la région. But a few months later, Cédric saw a family of migrants hitchhiking on a mountain road near his home. He stopped for them and asked where they were trying to go. Deux parents et leurs enfants. Je les emmène avec moi, ils ne parlent pas français. Cédric thinks they were from Sudan or Eritrea, but can’t quite remember. They had passed through Libya and managed the dangerous Mediterranean crossing before arriving in Europe. J’arrive à comprendre qu'ils veulent aller à la gare dans le village près de chez moi. Je les emmène. On ne parle pas la même langue, mais nous nous entendons bien. Je commence à comprendre leur situation. Cédric understood they were afraid they’d get picked up by the police. He brought them to the train station to take a train headed for Nice. Then he gave them his phone number. “If you’re in trouble, call me,” he told them. Ils n’arrivent pas jusqu’à Nice. La police vérifie leur identité et les arrête en chemin. The police raided the train, picked them up, and deported them to Italy. Later that day, the family called Cédric from the Italian border town of Ventimiglia, which the French call Vintimille. Ils m’appellent et me disent : « On est à Vintimille, dans une église, l'église San Antonio ». Le responsable de l’église s’appelle Don Rito. C’est un prêtre colombien. Il a ouvert les portes de son église pour les plus fragiles, les familles, les femmes, les enfants. Je pars à Vintimille pour retrouver cette famille et les emmener quelque part. In Vintimille, Cédric witnessed the severity of the migrant crisis. There were so many people. Families crammed into converted bedrooms with strangers, or sleeping in the open air. He saw parents who were powerless to help their children, even to make them something to eat. Ça doit être très difficile pour eux. Quand on est petit, on regarde ses parents comme s’ils pouvaient tout faire, comme s’ils pouvaient s'occuper de nous. Et là, les parents sont bloqués, sans pouvoir décider de leur futur. J'ai de la sympathie pour les parents. Quand je les regarde, je vois leur confusion, et leur honte. Cédric found the family he had driven to the train station, and he brought them to his house, where they stayed for a week. He contacted a local nonprofit, “Roya citoyenne”, and together, they organized a trip for the family to go north, where people are more welcoming to migrants than at the border. Je dois les aider à partir de ce lieu sains et saufs. Ici, les policiers ne respectent pas le droit. Ils arrêtent les gens et les renvoient en Italie. Ici, il y a beaucoup de personnes d’extrême-droite, de néo-fascistes. Donc, on essaie d’envoyer les gens vers d’autres départements. That was the first time Cédric helped a family cross the border, or frontière, but it wasn’t the last. On the French side, evading the police was a challenge. He had friends who would drive ahead to report back on which roads were open. He used a cell phone signal scrambler to keep his location hidden and avoid surveillance. Je sais très bien comment aider les gens à passer. Nous sommes très bien organisés. À chaque passage, il faut éviter la police, prendre une décision très vite… J’aime cette énergie et cette montée d'adrénaline. But one day, Cédric was driving towards his home with a car full of men, women and children when the police started following them. J'entends leur sirène. Ils me forcent à stopper le véhicule. Ils me disent : « Ne bouge pas ! Montre-nous tes mains ! » Ils pointent une arme vers moi. Je leur dis : « Il y a des enfants à l'intérieur ! On n'a pas d'armes ! » For the first time, Cédric was detained for 24 hours by the police, which is called une garde à vue in France. He was searched, left in a cell with the light on all night, interrogated at random. He lost track of time in there. He was alone and afraid. Bien sûr, ils prennent mon téléphone, ma montre. Ils cherchent la méthode la plus adaptée pour me faire parler. La méthode brusque. Les deux policiers qui jouent les rôles du méchant et du gentil. Pendant cette première garde à vue, j'ai peur. The police especially wanted to know whether Cédric had been paid to help the refugees, either by an outside group or by the migrants themselves. He told them the truth: no. He hadn’t. Je dis clairement pourquoi je le fais : « J'habite dans cette vallée, et en bas de chez moi, je vois des personnes, des enfants, qui risquent leur vie. Je les emmène pour les protéger, pour qu’ils gardent leur intégrité, leur dignité. » Cédric was finally released without any charges. In France, it is legal to assist refugees for humanitarian reasons, as long as money is not exchanged. Alors, parce que je suis assez sûr de moi, je continue de transporter des personnes. As word of Cédric’s civil disobedience started to spread, he worried about what his neighbors would say. But instead of confronting him, locals simply asked, “Why are you working alone?” They even took up a collection and helped him buy a nine-passenger van. Je comprends de plus en plus que l'État français agit de façon illégale. Et je suis horrifié. Obliger des familles à se mettre en danger pour des raisons politiques, je trouve ça absurde et choquant. Les gens essaient toujours de venir en France, même s’ils risquent leur vie. People were deported for entering France without a visa — the legal term is “en situation irrégulière.” Some also died in the process. Since 2016, at least nineteen migrants have died in the border valley where Cédric lives. Des migrants sont électrocutés sur le toit des trains. Ils sont tués par des voitures. Ils tombent dans des précipices. Il y a aussi des personnes qui sont mortes, mais qui n’ont pas été identifiées. The real breaking point, for Cédric, came with the death of Milet Tesfamariam, a 17-year-old Eritrean girl who was killed by a truck inside a tunnel as she was trying to cross from Italy into France. She was with her family. Voir cette scène, c’est ce qui m’a le plus marqué. Je ne connaissais pas cette fille. Après la mort de Milet, je me suis dit : « OK, maintenant je m’engage complètement. Je dois faire quelque chose. » That’s when Cédric started letting people stay at his home. At first, just a few found their way to his remote cabin outside of town. He didn’t turn anyone away. But then another 10, another 40… Ils sont de plus en plus nombreux. Je ne sais pas quoi faire, on n’a pas le nécessaire pour tout le monde. Un matin, je me lève. Il pleut. Je vois, à l’extérieur, environ 80 personnes autour de ma maison. Ils ont dormi sous la pluie, par terre. Je me dis : « C'est pas possible. » Je n’y arrive plus. Fortunately, a friend moved in with him to help — a woman named Lucile. She helped reassure the young girls who were staying there. They found a nurse to care for people’s injuries. They established house rules and meal times. And they spent hours building cases for asylum. Between April and September 2017, 1,400 people crossed Cédric’s threshold. On the busiest day, 250 people showed up. Les gens dorment par terre, sur le toit, partout, partout. Ils cuisinent tous sans s'arrêter. Ils recommencent à faire des gestes simples. Par exemple, préparer de la nourriture pour leurs enfants, ou décider de l’heure du repas. Ils retrouvent leur dignité. With the help of volunteers, Cédric erected an open-air kitchen. Then in 2018 they helped to build five wooden cabins and added an extra outdoor bathroom. When Cédric ran out of room, neighbors stepped up to house the migrants. Everybody helped: punk anarchists and middle-class professionals, lawyers and retirees. Je comprends que chacun le fait pour des raisons différentes. Parfois, aider les autres, c’est compliqué. Il y a des limites. Mais à un moment, une centaine de personnes m'aident concrètement. Ils hébergent des gens chez eux. Meanwhile, the authorities were turning up the heat on Cédric. Between 2016 and 2018, he was taken into police custody ten times and subjected to six search and seizures. Once, they even sent 40 officers to raid his property. They used battering rams to smash campers and cut down tents. Ils entrent en tenue de protection, avec des grosses armes à feu. Comme s'ils entraient chez un terroriste. Cédric has had phones, computers, money and documents seized. Police took his van. But the action that finally got him charged with a crime was one he organized with other activists in October 2016. It was born of an overwhelming feeling of desperation and exhaustion. Je dors deux heures par nuit, je suis si fatigué que je ne me rappelle plus ce que j'ai fait le matin même. Je passe mon temps à faire des allers-retours en voiture vers Nice et Marseille. Je n'arrive plus à réfléchir. Je ne sais plus quoi faire. Je dis à Lucile : « Il faut qu'on arrête. » Cédric, Lucile and their fellow activists were spending most of their time helping two groups of people that should, by law, be under the care of the French government: minors, or mineurs, and asylum-seekers, or demandeurs d’asile. Instead, these vulnerable people were being deported. C'est illégal d'arrêter et d'expulser des demandeurs d'asile. C'est illégal de renvoyer des mineurs isolés, séparés de leurs parents. C'est grave. Ce sont des enfants qui essayent d’échapper à la guerre. They formed a plan to make some noise about what they were seeing. To get the word out in the press, and get the attention of politicians. They would take over an abandoned building, a squat, and stage a political action there. Ce squat, c'est une action politique. On veut que l’État s’occupe des mineurs qui sont seuls et des demandeurs d'asile. On veut le respect de la loi, tout simplement. They snuck into an old building near the railway station at night with all the unaccompanied minors who needed care from child social welfare services, or l'Aide sociale à l'enfance. They tipped off the press. The next morning, at 7 a.m., police came to evacuate them all. L’évacuation se passe dans le calme. Un bus arrive et prend tous les jeunes. L'Aide sociale à l'enfance s’occupe d’eux. Cédric’s action landed him in the New York Times and made headlines across France. The children were taken into the care of the state. That was the goal. But Cédric told the police that he had helped hundreds of migrants cross into France. So the cops arrested him. Moi, je dis que je suis fier. J’ai aidé 200 personnes à passer la frontière. Mais je suis arrêté. Ce squat est à l'origine du procès que tout le monde connaît. In the lead-up to his trial, Cédric received about 30 death threats in the mail with graphic and disturbing imagery. Les reportages m'ont aidé, mais ça peut être dangereux aussi. Des menaces racistes arrivent, des messages envoyés en ligne et des lettres écrites à la main… Je comprends tout de suite que cela vient des groupes d'extrême-droite, qui sont nombreux dans les Alpes-Maritimes. Cédric was ultimately charged with aiding foreign persons to enter France without legal standing. Colloquially, French activists call this “le délit de solidarité” — the crime of solidarity. C’est-à-dire qu’aider les autres devient un crime. Malheureusement, c’est devenu de plus en plus fréquent ces dernières années. In his first court appearance, in early 2017, a sympathetic judge levied a fine of 3,000 euros and let Cédric go. But the prosecution appealed the sentence. At the appeal, with hundreds of supporters gathered outside the courthouse, Cédric made his stand: “I am a Frenchman,” he told the court. Des visiteurs viennent ici pour une certaine image de la France. La France, c’est le pays des droits de l'homme. Nous avons des valeurs à défendre. In August 2017, the appeals court delivered their verdict. They found him guilty, but his sentence was suspended to prevent him from serving any jail time. C'est une victoire, et je suis libre. Mais ce n'est pas fini. Cédric wasn’t the only activist in France facing fines and prison time for helping migrants. In 2018, he asked for a hearing before the Conseil Constitutionnel, a nine-person group that can intervene if a French law doesn’t adhere to the Constitution. J'ai le droit de poser une question au Conseil Constitutionnel : « Est-ce que le délit de solidarité n’est pas contradictoire avec nos valeurs républicaines ? Après tout, elles sont basées sur la devise française — Liberté, Égalité, Fraternité — notamment le mot “fraternité”. » “Doesn’t this so-called crime of solidarity contradict what our French Republic stands for: Liberty, Equality, and Fraternity?” he asked. Cédric and his lawyers argued that the way the law had been interpreted ran counter to those values. And in August 2018, the constitutional court agreed with him. Le Conseil Constitutionnel répond favorablement ! C'est formidable ! Cela signifie : on ne peut pas incriminer des personnes qui transportent des gens sur le territoire français, même des migrants sans-papiers. The court suspended Cédric’s previous sentence. In their decision, the judges stressed the principle of Fraternité in the French Constitution. They wrote that it should shield the actions of humanitarians. It set a major precedent for anyone wishing to help migrants inside France’s borders — but not for activists helping them cross the border, which is still illegal. Aujourd'hui, les jeunes sont moins systématiquement renvoyés en Italie. Et c'est en partie grâce à nous. Today, things are on better footing for Cédric. He and his friends created their own nonprofit and for the first time, they are well funded. They offer social, legal and professional assistance to migrants. What Cédric wants more than anything is for people in Europe to stop pretending that the migrant problem will go away if Europe closes its borders. Expulser les gens qui aujourd'hui voudraient venir chez nous, c'est être complice de meurtre. Les gens meurent en Méditerranée. La France ne peut pas se permettre ça. Cédric Herrou faces a new trial in the upcoming months over his actions at the squat in 2016. His lawyer hopes to have the case dismissed. He and his friends continue to work with their nonprofit, which is called “Défends ta citoyenneté”, or Defend Your Citizenship. This story was produced by Cerise Maréchaud, a journalist based in Paris. Cédric Herrou’s narration was read by French actor Jacques Obadia. The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele — à la prochaine!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss