logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 51: La reine du codage (The Coding Queen)

-
+
15
30

Growing up in Madagascar, one of the poorest countries in the world, Matina Razafimahefa was upset that the majority of kids didn't have the same access to education as she did. So at 19, she took action…and launched a one-of-a-kind coding school.

It
was
November
2017
and
19-year-old
Matina
Razafimahefa
was
in
her
second
year
of
university
in
Paris.
Though
she
was
studying
in
France,
Matina
is
actually
Malagasy,
or
Malgache,
which
is
what
people
from
the
island
of
Madagascar
are
called.
And
all
her
life,
Matina
had
always
loved
school.
J’adorais
aller
à
l’école,
et
j’adorais
apprendre.
Je
suis
Malgache.
Je
suis
allée
en
primaire
à
l’école
à
Madagascar
jusqu'à
mes
dix
ans,
et
ensuite,
je
suis
allée
au
collège,
puis
au
lycée,
à
Nantes,
en
France.
Maintenant,
j’étais
à
la
Sorbonne,
et
ma
deuxième
année
se
passait
bien.
But
Matina
had
a
problem.
She
wasn’t
just
a
student.
She
was
also
a
budding
entrepreneur.
And
she
had
her
own
personal
business
project:
creating
the
first-ever
online
coding
school
in
Madagascar.
It
was
her
dream
to
help
young
Malagasy
students
find
jobs
in
tech.
Tous
les
soirs,
après
les
cours,
je
travaillais
sur
mon
projet.
Pendant
les
vacances
aussi.
Ça
me
prenait
énormément
de
temps…
Je
faisais
même
des
petits
boulots
à
côté
pour
économiser
de
l’argent.
Ce
projet,
c’était
ma
vie.
But
over
time,
Matina
became
overwhelmed
by
the
workload.
So
one
night,
in
her
bedroom
in
Paris,
Matina
set
aside
her
homework.
She
realized
she
had
a
decision
to
make.
Either
she
had
to
put
her
dream
of
building
a
school
on
hold,
or
she
had
to
drop
out
of
the
prestigious
university
she’d
worked
so
hard
to
get
into.
Je
devais
choisir
entre
créer
mon
projet
et
rester
à
l’université.
C’était
une
décision
difficile.
J’avais
très
envie
de
réaliser
mon
rêve
d’ouvrir
une
école,
mais
j’avais
seulement
19
ans.
Et
puis,
arrêter
l’université,
c’était
prendre
un
grand
risque.
Pourtant,
je
devais
faire
un
choix.
Bienvenue
and
welcome
to
the
Duolingo
French
Podcast.
I’m
Ngofeen
Mputubwele.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories
to
help
you
improve
your
French
listening
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
Matina
was
born
in
1998
in
the
West
African
country
Ivory
Coast.
But
her
parents
moved
back
to
their
home
country,
Madagascar,
when
she
was
two.
Madagascar
is
an
island
off
the
coast
of
East
Africa,
about
twice
the
size
of
California.
It’s
a
former
French
colony,
but
it
gained
its
independence
in
1960.
French
is
still
an
official
language
there,
and
Matina
attended
a
private
French
school.
Mon
père
est
médecin
et
ma
mère
est
consultante
en
informatique.
Pour
eux,
l’école,
c’était
très
important.
Ils
voulaient
m’offrir
la
meilleure
éducation
possible.
Et
j’adorais
apprendre.
Alors,
mes
parents
m’ont
envoyée
dans
une
école
privée.
C’était
une
grande
chance.
French
private
schools
in
Madagascar
were
expensive,
and
could
only
be
afforded
by
wealthier
families,
like
Matina's.
Les
parents
de
mes
amis
étaient
professeurs,
ambassadeurs
ou
entrepreneurs…
Je
ne
voyais
pas
trop
ce
qui
se
passait
à
l’extérieur
de
ce
cercle
de
gens.
Matina
lived
a
sheltered
childhood.
But
one
morning,
she
saw
something
that
changed
her
life
forever.
Matina
was
in
her
mother’s
car
on
her
way
to
school,
and
she
looked
through
the
car
window.
On
the
side
of
the
road,
she
noticed
a
group
of
children
her
age.
They
were
dressed
in
rags…begging.
J’ai
demandé
à
ma
mère :
« Pourquoi
ces
enfants
ne
sont-ils
pas
habillés
comme
moi ?
Et
pourquoi
ne
sont-ils
pas
à
l'école ? »
Ma
mère
m’a
répondu :
« Leurs
parents
sont
pauvres
et
ne
peuvent
pas
les
envoyer
à
l’école.
Alors
les
enfants
demandent
un
peu
d’argent
aux
gens
dans
la
rue. »
Matina
was
only
a
young
child,
but
she
knew
something
was
wrong.
Why
didn’t
those
children
have
the
same
clothes
as
she
did?
Why
couldn’t
they
go
to
school
the
way
she
did?
It
made
her
confused
and
upset.
Ça
me
rendait
très
triste
pour
eux,
parce
que
moi,
j’adorais
l’école.
Alors
ce
jour-là,
je
me
suis
demandée :
« Pourquoi
ces
enfants
ne
peuvent-ils
pas
avoir
la
même
chose
que
moi ?
Comment
est-ce
que
je
pourrais
les
aider ? »
Madagascar
is
the
tenth
poorest
country
in
the
world,
and
access
to
education
is
terribly
unequal.
Even
public
schools
have
fees
that
make
them
inaccessible
to
many
lower-income
families.
According
to
UNICEF,
20%
of
children
in
Madagascar
are
never
sent
to
school.
Some
NGOs
place
that
figure
even
higher.
À
Madagascar,
beaucoup
d’enfants
ne
vont
pas
à
l’école
parce
que
les
écoles
privées
sont
trop
chères,
et
les
écoles
publiques
sont
payantes
aussi.
When
Matina
turned
11,
her
parents
packed
up
the
whole
family
and
moved
to
Nantes,
in
France.
Matina
initially
attended
a
private
middle
school.
But
when
she
turned
15,
she
enrolled
in
the
local
public
high
school.
Matina
had
gone
to
private
schools
since
she
was
a
kid.
So
for
her,
going
to
public
school
was
a
new
experience.
Pour
la
première
fois
de
ma
vie,
j’ai
découvert
l’école
publique
et
gratuite.
Dans
ma
classe,
il
y
avait
des
élèves
de
tous
les
milieux
sociaux
et
pas
seulement
des
enfants
de
familles
riches.
Les
cours
et
les
professeurs
étaient
super,
et
à
la
fin
du
lycée,
tout
le
monde
pouvait
avoir
un
diplôme.
J’ai
trouvé
ça
incroyable !
On
that
first
day,
Matina
remembered
the
children
she
had
seen
through
the
car
window
in
Madagascar.
They
had
been
begging
in
the
streets,
unable
to
attend
school.
Now,
here
in
a
place
where
education
was
free,
a
feeling
of
injustice
hit
Matina
very
hard.
Quand
j’étais
enfant,
j’avais
vu
la
pauvreté,
mais
je
ne
comprenais
pas
vraiment
ce
que
ça
signifiait.
Pendant
mon
premier
jour
dans
un
lycée
public
en
France,
j’ai
compris
que
ce
n'était
pas
normal.
Éduquer
les
enfants,
c’est
un
droit.
Je
me
suis
demandée :
« Mais
pourquoi
à
Madagascar,
l’école
n’est-elle
pas
gratuite ? »
Throughout
the
school
day,
Matina
thought
long
and
hard
about
what
she
could
do
to
change
things.
Then
she
had
an
idea:
offering
training,
une
formation,
to
underserved
students.
When
she
came
back
from
school,
Matina
went
straight
to
see
her
mother.
Je
suis
allée
voir
ma
mère
et
je
lui
ai
dit :
« Maman,
je
veux
créer
une
école
à
Madagascar.
Une
école
ouverte
à
tous,
qui
offre
aux
jeunes
la
possibilité
de
recevoir
une
formation
et
de
trouver
du
travail
plus
facilement.
Comme
ça,
les
jeunes
Malgaches
ne
seront
plus
dans
la
rue.
Ils
pourront
sortir
de
la
pauvreté. »
Matina’s
mom
looked
at
her
in
surprise.
Her
15-year-old
daughter
wanted
to
do
what?
Ma
mère
m’a
dit :
« Ma
chérie,
c’est
une
bonne
idée,
mais
tu
dois
d’abord
finir
tes
études.
Après,
tu
pourras
t’occuper
de
ton
projet. »
Je
n’avais
pas
envie
d’attendre,
donc
j’étais
un
peu
déçue.
Mais
j’ai
écouté
ma
mère.
Matina
got
her
high
school
diploma
and
enrolled
at
la
Sorbonne
in
Paris,
one
of
the
most
well-known
universities
in
Europe.
She
decided
to
study
political
science.
She
thought
this
might
be
the
best
way
to
learn
how
to
create
a
school
in
Madagascar.
Pendant
ma
première
année
à
l’université
de
la
Sorbonne,
à
Paris,
je
pensais
tout
le
temps
à
mon
projet.
Mais
je
ne
savais
pas
par
commencer…
At
the
end
of
Matina’s
first
year
in
college,
her
church
hosted
a
“young
Protestant
innovators”
conference
in
London.
Matina
decided
to
go.
One
of
the
guest
speakers
was
a
young
Swedish
woman,
who
created
an
app
that
connects
refugees
and
migrants,
des
migrants,
to
locals
in
Nordic
countries.
Cette
jeune
Suédoise
avait
eu
une
idée
incroyable
et
beaucoup
de
courage.
En
2016,
pendant
la
crise
migratoire,
il
y
avait
beaucoup
de
migrants
en
Suède.
Alors
les
institutions
suédoises
n’arrivaient
pas
à
s’occuper
de
tout
le
monde.
Donc
cette
jeune
femme
avait
créé
une
application
qui
avait
permis
à
des
milliers
de
migrants
de
trouver
un
travail
et
des
amis.
When
Matina
heard
this
woman
talk
about
her
experience,
something
clicked
into
place.
Seeing
a
young
woman,
like
herself,
use
tech
to
change
people's
lives
for
the
better
made
Matina
realize
that
she
needed
to
start
working
on
her
own
project.
Even
if
that
meant
she
had
to
start
from
scratch,
partir
de
zéro.
J’allais
avoir
beaucoup
de
travail
parce
que
je
partais
de
zéro.
Mais
une
chose
était
certaine :
j’étais
déterminée.
Je
devais
trouver
une
idée
qui
marche
et
m’occuper
de
tout.
Même
si
j’avais
mes
cours
à
côté,
il
fallait
que
je
trouve
du
temps
pour
travailler
sur
mon
projet.
Matina
was
only
19
when
she
decided
to
be
a
full-time
entrepreneur
and
a
full-time
student.
She
felt
confident
she
would
find
the
resources
she
needed
to
develop
a
free
school
in
Madagascar.
She
just
needed
to
convince
a
lot
of
people
to
trust
her.
Starting
with
her
mom.
Je
suis
retournée
voir
ma
mère,
et
je
lui
ai
dit :
« Je
sais
que
je
n’ai
pas
encore
terminé
mes
études,
mais
je
veux
vraiment
créer
une
école
à
Madagascar.
C’est
le
moment. »
Ma
mère
a
vu
que
j’étais
déterminée
et
elle
a
accepté
de
m’aider.
As
her
second
year
of
college
started,
Matina
signed
up
for
something
called
Startup
Weekend
in
Paris.
The
goal
of
the
event
was
to
support
Malagasy
entrepreneurship
and
innovation
in
France.
It
worked
a
bit
like
a
startup
incubator:
aspiring
entrepreneurs
had
48
hours
to
meet
with
mentors,
make
connections
and
get
advice
to
flesh
out
their
ideas.
Pendant
48
heures,
j’allais
rencontrer
les
représentants
d’entreprises
de
Madagascar,
mais
aussi
d’autres
Malgaches
qui
voulaient
créer
des
start-ups,
comme
moi.
Ensemble,
on
allait
parler
d’innovation
et
de
solutions
pour
aider
notre
pays.
Je
devais
commencer
à
travailler
et
à
faire
avancer
mon
projet.
On
the
first
day
of
the
event,
Matina
attended
a
presentation
by
one
of
the
conference
organizers.
He
explained
that
throughout
the
world,
there
was
a
growing
need
for
web
developers.
Quand
j’ai
entendu
ça,
j’ai
pensé :
« Voilà !
J’ai
trouvé
ce
que
mon
école
doit
proposer :
des
formations
de
développeur
web ! »
J’aimais
beaucoup
cette
idée.
The
idea
was
simple,
and
it
felt
manageable.
But
it
also
served
a
real
purpose.
Beaucoup
d’entreprises
ont
besoin
de
développeurs
web,
parce
qu’il
n’y
en
a
pas
assez
à
Madagascar
et
sur
le
continent
africain.
En
plus,
c’est
un
métier
d’avenir.
Si
les
jeunes
Malgaches
apprenaient
le
développement
web,
ils
pourraient
trouver
du
travail
facilement
et
sortir
de
la
pauvreté.
As
Matina
talked
through
her
ideas
with
people,
she
developed
a
business
model.
She
wanted
the
school
to
be
affordable
to
anyone
while
teaching
students
a
high-demand
skill:
coding.
Her
ultimate
goal
was
to
be
able
to
help
lift
Malagasy
youth
out
of
poverty
and
give
them
access
to
an
affordable
education.
Je
voulais
que
l’école
soit
accessible,
et
je
voulais
vraiment
offrir
un
avenir
aux
jeunes
étudiants.
Alors
j’ai
trouvé
un
concept
qui
permettrait
les
deux.
Pour
chaque
étudiant,
il
faudrait
trouver
une
entreprise
qui
lui
donnerait
un
travail
et
qui
rembourserait
la
formation.
The
tech
sector
in
Madagascar
is
still
very
young,
but
the
island
is
already
home
to
several
telecom
groups.
The
CEO
of
one
of
them,
the
Axian
Group,
happened
to
be
at
the
Paris
Startup
Weekend.
So
Matina
pitched
her
idea
to
him…and
he
was
impressed.
He
told
Matina
that
if
she
launched
her
school
and
trained
talented
web
developers,
he’d
be
interested
in
hiring
them.
Quand
ce
chef
d’entreprise
m’a
dit
ça,
mon
projet
est
devenu
réel.
Je
me
suis
dit :
« C’est
possible ! »
Sa
réponse
m’a
vraiment
motivée
et
j’ai
compris
que
j’étais
capable
d’y
arriver.
Matina
came
up
with
a
name
for
her
company:
Sayna,
which
means
“intelligence”
in
Malagasy.
She'd
saved
500
euros
from
odd
jobs,
handing
out
flyers
and
working
as
a
temp
secretary.
But
that
wasn't
nearly
enough.
So
she
decided
to
start
a
crowdfunding
campaign,
une
campagne
de
financement
participatif.
La
campagne
de
financement
participatif
a
duré
quatre
semaines.
Environ
90
personnes
ont
donné
de
l’argent.
C’était
énorme !
Tous
les
jours,
je
mettais
des
vidéos
sur
Instagram
pour
les
remercier.
C’était
surtout
des
amis
et
de
la
famille,
mais
pas
seulement.
Même
le
chef
d’entreprise
que
j’avais
rencontré
à
la
conférence
m’a
donné
500
euros.
By
January
2018,
Matina
had
raised
5,000
euros:
enough
to
buy
computers,
rent
a
classroom
in
Madagascar’s
capital
city,
and
cover
the
cost
of
a
3-month
training
program
for
a
dozen
students.
It
was
the
seed
money
she
needed
to
get
started.
Mon
projet
avançait,
mais
j’avais
encore
beaucoup
de
choses
à
faire
pour
ouvrir
mon
école.
J’ai
compris
qu’il
fallait
que
je
retourne
à
Madagascar.
Matina
was
doing
everything
on
her
own,
all
while
juggling
her
life
as
a
full-time
student!
But
she
knew
that
to
really
make
her
school
a
success,
she
needed
to
devote
all
her
attention
to
her
startup.
So
she
made
a
big
decision.
Créer
mon
entreprise,
c’était
mon
plus
grand
rêve.
Alors,
j’ai
décidé
d’arrêter
l’université
et
de
me
concentrer
à
100 %
sur
mon
entreprise,
Sayna.
J’avais
encore
beaucoup
de
travail
devant
moi
si
je
voulais
ouvrir
mon
école.
Je
me
suis
dit :
« Je
suis
jeune,
je
ne
suis
pas
mariée,
et
je
n’ai
pas
d’enfants.
Je
prends
un
risque,
mais
c’est
maintenant
ou
jamais ! »
Matina
dropped
out
of
her
second
year
at
la
Sorbonne
and
took
a
plane
to
Antananarivo,
Madagascar’s
capital
city.
There
she
rented
a
little
place
to
live,
and
she
got
to
work.
First,
she
found
a
small
classroom
space
and
bought
some
computers.
Then
she
placed
an
ad
online
for
a
coding
teacher,
un
professeur
de
codage
informatique.
Un
jeune
homme
d’une
vingtaine
d’années
a
postulé
pour
le
poste
de
professeur.
Il
n’avait
pas
beaucoup
d’expérience,
mais
il
connaissait
le
codage
informatique.
Et
surtout,
il
était
très
motivé.
J’ai
aimé
son
enthousiasme
alors
je
lui
ai
donné
le
poste.
After
that,
all
that
was
left
was
to
recruit
the
students.
But
Matina
worried
she
might
have
a
credibility
problem.
After
all,
this
was
a
new,
unknown
school,
launched
by
a
19-year-old.
She
decided
to
host
an
open
house
to
reach
prospective
students.
On
the
day
of
the
open
house,
Matina
was
very
stressed.
What
if
no
one
showed
up?
J’attendais
dans
la
salle
de
classe
que
les
étudiants
arrivent.
J’avais
organisé
tout
un
programme
et
payé
un
photographe
pour
prendre
des
photos.
Mais
j’avais
peur
que
personne
ne
vienne.
At
last,
the
prospective
students
showed
up.
Tout
le
monde
était
très
intéressé
par
la
formation
et
voulait
s’inscrire.
L’un
d’eux
m’a
même
fait
un
grand
sourire.
Il
avait
l’air
très
enthousiaste !
Alors,
je
me
suis
détendue
et
je
me
suis
dit
que
tout
allait
bien
se
passer.
After
the
open
house,
12
students
enrolled
in
the
3-month
program.
Exactly
the
number
of
students
Matina
had
wanted
for
Sayna’s
very
first
semester.
They
came
from
a
variety
of
backgrounds,
and
many
of
them
came
from
very
poor
families.
Il
y
avait
ce
jeune
homme
d’une
vingtaine
d’années
qui
s’appelait
Fetra.
Il
venait
d’une
famille
très
pauvre
qui
vivait
à
la
campagne.
Pour
faire
la
formation,
cet
étudiant
devait
dormir
chez
un
ami
à
lui
dans
la
banlieue
d’Antananarivo.
When
this
student
started
the
training
program,
Matina
was
touched
by
Fetra’s
story.
She
could
see
that
he
really
wanted
to
succeed.
Quand
Fetra
est
arrivé,
il
avait
seulement
un
euro
cinquante
sur
lui.
Il
vivait
dans
une
maison
en
terracotta
et
n’avait
pas
l’électricité.
Quand
il
voulait
utiliser
un
ordinateur,
il
devait
marcher
pendant
une
heure
pour
aller
chez
un
ami.
For
this
first
group
of
students,
the
program
was
entirely
free.
During
three
months,
students
took
the
training
course
with
the
instructor,
Matina,
and
Matina’s
mother,
who
came
from
France
to
help
the
team.
Je
me
suis
dit :
« Ça
y
est,
c’est
devenu
réalité.
Ces
étudiants
vont
recevoir
leur
formation
et
ils
pourront
trouver
un
emploi. »
Mais
c'était
très
stressant
pour
moi,
parce
qu’à
la
fin
du
programme,
c’était
ma
responsabilité
de
leur
trouver
du
travail.
Et
je
voulais
vraiment
que
tout
se
passe
bien
dans
leur
future
entreprise.
Matina
met
with
many
local
CEOs
to
make
sure
each
of
the
12
students
in
Sayna’s
first
graduating
class
got
a
job
when
they
completed
the
program.
Nearly
all
of
them
did.
At
the
end
of
the
program,
Fetra,
the
student
who’d
showed
up
with
1.50
euros
in
his
pocket,
signed
a
permanent
contract
at
Axian
Group.
Je
suis
très
fière
de
Fetra.
Pour
moi,
c'est
important
de
célébrer
cette
réussite.
Maintenant,
il
a
un
appartement,
des
projets,
une
stabilité
financière
et
il
peut
préparer
son
avenir.
C’était
ça
mon
rêve :
changer
la
vie
des
gens.
Je
veux
participer
au
progrès
de
l'éducation
à
Madagascar.
Et
si
je
peux
changer
la
vie
d’une
seule
personne,
alors
j’ai
tout
gagné.
Matina
Razafimahefa
is
an
entrepreneur
and
educator
living
between
Antananarivo,
Madagascar,
and
Paris,
France.
Her
company,
Sayna,
has
trained
more
than
200
young
people
to
become
web
developers
and
worked
with
over
60
clients.
The
program
is
now
offered
online
and
charges
a
small
fee,
but
it
remains
accessible
to
low-income
students.
This
story
was
produced
by
Justine
Hagard.
The
Duolingo
French
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
Our
managing
editor
is
Natacha
Ruck.
Our
producers
are
Lorena
Galliot,
Adélie
Pojzman-Pontay,
Justine
Hagard,
Camille
Lindbom
and
Hugo
Passarello-Luna.
Mixers
and
sound
designers
are
Samia
Bouzid,
David
De
Luca
and
Morgane
Fouse.
Our
production
manager
is
Román
Frontini.
Our
mastering
engineer
is
Laurent
Apffel.
Our
executive
producer
is
Martina
Castro.
And
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele,
à
la
prochaine!
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

It was November 2017 and 19-year-old Matina Razafimahefa was in her second year of university in Paris. Though she was studying in France, Matina is actually Malagasy, or Malgache, which is what people from the island of Madagascar are called. And all her life, Matina had always loved school. J’adorais aller à l’école, et j’adorais apprendre. Je suis Malgache. Je suis allée en primaire à l’école à Madagascar jusqu'à mes dix ans, et ensuite, je suis allée au collège, puis au lycée, à Nantes, en France. Maintenant, j’étais à la Sorbonne, et ma deuxième année se passait bien. But Matina had a problem. She wasn’t just a student. She was also a budding entrepreneur. And she had her own personal business project: creating the first-ever online coding school in Madagascar. It was her dream to help young Malagasy students find jobs in tech. Tous les soirs, après les cours, je travaillais sur mon projet. Pendant les vacances aussi. Ça me prenait énormément de temps… Je faisais même des petits boulots à côté pour économiser de l’argent. Ce projet, c’était ma vie. But over time, Matina became overwhelmed by the workload. So one night, in her bedroom in Paris, Matina set aside her homework. She realized she had a decision to make. Either she had to put her dream of building a school on hold, or she had to drop out of the prestigious university she’d worked so hard to get into. Je devais choisir entre créer mon projet et rester à l’université. C’était une décision difficile. J’avais très envie de réaliser mon rêve d’ouvrir une école, mais j’avais seulement 19 ans. Et puis, arrêter l’université, c’était prendre un grand risque. Pourtant, je devais faire un choix. Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast. I’m Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world. Matina was born in 1998 in the West African country Ivory Coast. But her parents moved back to their home country, Madagascar, when she was two. Madagascar is an island off the coast of East Africa, about twice the size of California. It’s a former French colony, but it gained its independence in 1960. French is still an official language there, and Matina attended a private French school. Mon père est médecin et ma mère est consultante en informatique. Pour eux, l’école, c’était très important. Ils voulaient m’offrir la meilleure éducation possible. Et j’adorais apprendre. Alors, mes parents m’ont envoyée dans une école privée. C’était une grande chance. French private schools in Madagascar were expensive, and could only be afforded by wealthier families, like Matina's. Les parents de mes amis étaient professeurs, ambassadeurs ou entrepreneurs… Je ne voyais pas trop ce qui se passait à l’extérieur de ce cercle de gens. Matina lived a sheltered childhood. But one morning, she saw something that changed her life forever. Matina was in her mother’s car on her way to school, and she looked through the car window. On the side of the road, she noticed a group of children her age. They were dressed in rags…begging. J’ai demandé à ma mère : « Pourquoi ces enfants ne sont-ils pas habillés comme moi ? Et pourquoi ne sont-ils pas à l'école ? » Ma mère m’a répondu : « Leurs parents sont pauvres et ne peuvent pas les envoyer à l’école. Alors les enfants demandent un peu d’argent aux gens dans la rue. » Matina was only a young child, but she knew something was wrong. Why didn’t those children have the same clothes as she did? Why couldn’t they go to school the way she did? It made her confused and upset. Ça me rendait très triste pour eux, parce que moi, j’adorais l’école. Alors ce jour-là, je me suis demandée : « Pourquoi ces enfants ne peuvent-ils pas avoir la même chose que moi ? Comment est-ce que je pourrais les aider ? » Madagascar is the tenth poorest country in the world, and access to education is terribly unequal. Even public schools have fees that make them inaccessible to many lower-income families. According to UNICEF, 20% of children in Madagascar are never sent to school. Some NGOs place that figure even higher. À Madagascar, beaucoup d’enfants ne vont pas à l’école parce que les écoles privées sont trop chères, et les écoles publiques sont payantes aussi. When Matina turned 11, her parents packed up the whole family and moved to Nantes, in France. Matina initially attended a private middle school. But when she turned 15, she enrolled in the local public high school. Matina had gone to private schools since she was a kid. So for her, going to public school was a new experience. Pour la première fois de ma vie, j’ai découvert l’école publique et gratuite. Dans ma classe, il y avait des élèves de tous les milieux sociaux et pas seulement des enfants de familles riches. Les cours et les professeurs étaient super, et à la fin du lycée, tout le monde pouvait avoir un diplôme. J’ai trouvé ça incroyable ! On that first day, Matina remembered the children she had seen through the car window in Madagascar. They had been begging in the streets, unable to attend school. Now, here in a place where education was free, a feeling of injustice hit Matina very hard. Quand j’étais enfant, j’avais vu la pauvreté, mais je ne comprenais pas vraiment ce que ça signifiait. Pendant mon premier jour dans un lycée public en France, j’ai compris que ce n'était pas normal. Éduquer les enfants, c’est un droit. Je me suis demandée : « Mais pourquoi à Madagascar, l’école n’est-elle pas gratuite ? » Throughout the school day, Matina thought long and hard about what she could do to change things. Then she had an idea: offering training, une formation, to underserved students. When she came back from school, Matina went straight to see her mother. Je suis allée voir ma mère et je lui ai dit : « Maman, je veux créer une école à Madagascar. Une école ouverte à tous, qui offre aux jeunes la possibilité de recevoir une formation et de trouver du travail plus facilement. Comme ça, les jeunes Malgaches ne seront plus dans la rue. Ils pourront sortir de la pauvreté. » Matina’s mom looked at her in surprise. Her 15-year-old daughter wanted to do what? Ma mère m’a dit : « Ma chérie, c’est une bonne idée, mais tu dois d’abord finir tes études. Après, tu pourras t’occuper de ton projet. » Je n’avais pas envie d’attendre, donc j’étais un peu déçue. Mais j’ai écouté ma mère. Matina got her high school diploma and enrolled at la Sorbonne in Paris, one of the most well-known universities in Europe. She decided to study political science. She thought this might be the best way to learn how to create a school in Madagascar. Pendant ma première année à l’université de la Sorbonne, à Paris, je pensais tout le temps à mon projet. Mais je ne savais pas par où commencer… At the end of Matina’s first year in college, her church hosted a “young Protestant innovators” conference in London. Matina decided to go. One of the guest speakers was a young Swedish woman, who created an app that connects refugees and migrants, des migrants, to locals in Nordic countries. Cette jeune Suédoise avait eu une idée incroyable et beaucoup de courage. En 2016, pendant la crise migratoire, il y avait beaucoup de migrants en Suède. Alors les institutions suédoises n’arrivaient pas à s’occuper de tout le monde. Donc cette jeune femme avait créé une application qui avait permis à des milliers de migrants de trouver un travail et des amis. When Matina heard this woman talk about her experience, something clicked into place. Seeing a young woman, like herself, use tech to change people's lives for the better made Matina realize that she needed to start working on her own project. Even if that meant she had to start from scratch, partir de zéro. J’allais avoir beaucoup de travail parce que je partais de zéro. Mais une chose était certaine : j’étais déterminée. Je devais trouver une idée qui marche et m’occuper de tout. Même si j’avais mes cours à côté, il fallait que je trouve du temps pour travailler sur mon projet. Matina was only 19 when she decided to be a full-time entrepreneur and a full-time student. She felt confident she would find the resources she needed to develop a free school in Madagascar. She just needed to convince a lot of people to trust her. Starting with her mom. Je suis retournée voir ma mère, et je lui ai dit : « Je sais que je n’ai pas encore terminé mes études, mais je veux vraiment créer une école à Madagascar. C’est le moment. » Ma mère a vu que j’étais déterminée et elle a accepté de m’aider. As her second year of college started, Matina signed up for something called Startup Weekend in Paris. The goal of the event was to support Malagasy entrepreneurship and innovation in France. It worked a bit like a startup incubator: aspiring entrepreneurs had 48 hours to meet with mentors, make connections and get advice to flesh out their ideas. Pendant 48 heures, j’allais rencontrer les représentants d’entreprises de Madagascar, mais aussi d’autres Malgaches qui voulaient créer des start-ups, comme moi. Ensemble, on allait parler d’innovation et de solutions pour aider notre pays. Je devais commencer à travailler et à faire avancer mon projet. On the first day of the event, Matina attended a presentation by one of the conference organizers. He explained that throughout the world, there was a growing need for web developers. Quand j’ai entendu ça, j’ai pensé : « Voilà ! J’ai trouvé ce que mon école doit proposer : des formations de développeur web ! » J’aimais beaucoup cette idée. The idea was simple, and it felt manageable. But it also served a real purpose. Beaucoup d’entreprises ont besoin de développeurs web, parce qu’il n’y en a pas assez à Madagascar et sur le continent africain. En plus, c’est un métier d’avenir. Si les jeunes Malgaches apprenaient le développement web, ils pourraient trouver du travail facilement et sortir de la pauvreté. As Matina talked through her ideas with people, she developed a business model. She wanted the school to be affordable to anyone while teaching students a high-demand skill: coding. Her ultimate goal was to be able to help lift Malagasy youth out of poverty and give them access to an affordable education. Je voulais que l’école soit accessible, et je voulais vraiment offrir un avenir aux jeunes étudiants. Alors j’ai trouvé un concept qui permettrait les deux. Pour chaque étudiant, il faudrait trouver une entreprise qui lui donnerait un travail et qui rembourserait la formation. The tech sector in Madagascar is still very young, but the island is already home to several telecom groups. The CEO of one of them, the Axian Group, happened to be at the Paris Startup Weekend. So Matina pitched her idea to him…and he was impressed. He told Matina that if she launched her school and trained talented web developers, he’d be interested in hiring them. Quand ce chef d’entreprise m’a dit ça, mon projet est devenu réel. Je me suis dit : « C’est possible ! » Sa réponse m’a vraiment motivée et j’ai compris que j’étais capable d’y arriver. Matina came up with a name for her company: Sayna, which means “intelligence” in Malagasy. She'd saved 500 euros from odd jobs, handing out flyers and working as a temp secretary. But that wasn't nearly enough. So she decided to start a crowdfunding campaign, une campagne de financement participatif. La campagne de financement participatif a duré quatre semaines. Environ 90 personnes ont donné de l’argent. C’était énorme ! Tous les jours, je mettais des vidéos sur Instagram pour les remercier. C’était surtout des amis et de la famille, mais pas seulement. Même le chef d’entreprise que j’avais rencontré à la conférence m’a donné 500 euros. By January 2018, Matina had raised 5,000 euros: enough to buy computers, rent a classroom in Madagascar’s capital city, and cover the cost of a 3-month training program for a dozen students. It was the seed money she needed to get started. Mon projet avançait, mais j’avais encore beaucoup de choses à faire pour ouvrir mon école. J’ai compris qu’il fallait que je retourne à Madagascar. Matina was doing everything on her own, all while juggling her life as a full-time student! But she knew that to really make her school a success, she needed to devote all her attention to her startup. So she made a big decision. Créer mon entreprise, c’était mon plus grand rêve. Alors, j’ai décidé d’arrêter l’université et de me concentrer à 100 % sur mon entreprise, Sayna. J’avais encore beaucoup de travail devant moi si je voulais ouvrir mon école. Je me suis dit : « Je suis jeune, je ne suis pas mariée, et je n’ai pas d’enfants. Je prends un risque, mais c’est maintenant ou jamais ! » Matina dropped out of her second year at la Sorbonne and took a plane to Antananarivo, Madagascar’s capital city. There she rented a little place to live, and she got to work. First, she found a small classroom space and bought some computers. Then she placed an ad online for a coding teacher, un professeur de codage informatique. Un jeune homme d’une vingtaine d’années a postulé pour le poste de professeur. Il n’avait pas beaucoup d’expérience, mais il connaissait le codage informatique. Et surtout, il était très motivé. J’ai aimé son enthousiasme alors je lui ai donné le poste. After that, all that was left was to recruit the students. But Matina worried she might have a credibility problem. After all, this was a new, unknown school, launched by a 19-year-old. She decided to host an open house to reach prospective students. On the day of the open house, Matina was very stressed. What if no one showed up? J’attendais dans la salle de classe que les étudiants arrivent. J’avais organisé tout un programme et payé un photographe pour prendre des photos. Mais j’avais peur que personne ne vienne. At last, the prospective students showed up. Tout le monde était très intéressé par la formation et voulait s’inscrire. L’un d’eux m’a même fait un grand sourire. Il avait l’air très enthousiaste ! Alors, je me suis détendue et je me suis dit que tout allait bien se passer. After the open house, 12 students enrolled in the 3-month program. Exactly the number of students Matina had wanted for Sayna’s very first semester. They came from a variety of backgrounds, and many of them came from very poor families. Il y avait ce jeune homme d’une vingtaine d’années qui s’appelait Fetra. Il venait d’une famille très pauvre qui vivait à la campagne. Pour faire la formation, cet étudiant devait dormir chez un ami à lui dans la banlieue d’Antananarivo. When this student started the training program, Matina was touched by Fetra’s story. She could see that he really wanted to succeed. Quand Fetra est arrivé, il avait seulement un euro cinquante sur lui. Il vivait dans une maison en terracotta et n’avait pas l’électricité. Quand il voulait utiliser un ordinateur, il devait marcher pendant une heure pour aller chez un ami. For this first group of students, the program was entirely free. During three months, students took the training course with the instructor, Matina, and Matina’s mother, who came from France to help the team. Je me suis dit : « Ça y est, c’est devenu réalité. Ces étudiants vont recevoir leur formation et ils pourront trouver un emploi. » Mais c'était très stressant pour moi, parce qu’à la fin du programme, c’était ma responsabilité de leur trouver du travail. Et je voulais vraiment que tout se passe bien dans leur future entreprise. Matina met with many local CEOs to make sure each of the 12 students in Sayna’s first graduating class got a job when they completed the program. Nearly all of them did. At the end of the program, Fetra, the student who’d showed up with 1.50 euros in his pocket, signed a permanent contract at Axian Group. Je suis très fière de Fetra. Pour moi, c'est important de célébrer cette réussite. Maintenant, il a un appartement, des projets, une stabilité financière et il peut préparer son avenir. C’était ça mon rêve : changer la vie des gens. Je veux participer au progrès de l'éducation à Madagascar. Et si je peux changer la vie d’une seule personne, alors j’ai tout gagné. Matina Razafimahefa is an entrepreneur and educator living between Antananarivo, Madagascar, and Paris, France. Her company, Sayna, has trained more than 200 young people to become web developers and worked with over 60 clients. The program is now offered online and charges a small fee, but it remains accessible to low-income students. This story was produced by Justine Hagard. The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. Our managing editor is Natacha Ruck. Our producers are Lorena Galliot, Adélie Pojzman-Pontay, Justine Hagard, Camille Lindbom and Hugo Passarello-Luna. Mixers and sound designers are Samia Bouzid, David De Luca and Morgane Fouse. Our production manager is Román Frontini. Our mastering engineer is Laurent Apffel. Our executive producer is Martina Castro. And I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss