logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 59: Le messager des livres (The Book Messenger)

-
+
15
30

Luc was a maintenance technician in Parisian hotels who dreamed of becoming a bookseller. With little experience, but a lot of passion, he opened a new kind of bookstore, one aimed at serving the busy working people and immigrants living in his suburb outside Paris.

It
was
2018,
and
Luc
Barreto
was
living
in
the
city
of
Saint-Denis,
a
suburb
just
north
of
Paris.
He
worked
as
a
maintenance
technician,
un
technicien
de
maintenance,
in
one
of
Paris’s
biggest
hotels.
But
at
heart,
he
was
a
book
lover.
Je
travaillais
dans
un
hôtel.
J'étais
technicien
de
maintenance,
donc
je
faisais
un
peu
de
tout :
je
changeais
les
ampoules
électriques,
je
réparais
ce
qui
était
cassé,
mais
j’avais
toujours
un
livre
avec
moi.
Mes
collègues
m'appelaient
Monsieur
Livre.
Luc
loved
the
city
of
Saint-Denis,
but
there
was
just
one
bookstore
in
town.
Luc
found
it
strange.
More
than
100,000
people
lived
in
Saint
Denis…
Many
of
them
students,
immigrant
families,
and
members
of
the
working-class,
la
classe
populaire.
And
to
Luc,
they
were
all
potential
book
lovers.
Je
viens
d’une
famille
de
classe
populaire
qui
est
venue
s’installer
à
Paris.
C’est
que
je
suis
et
c’est
que
j'ai
grandi.
À
la
maison,
lire
n’était
pas
quelque
chose
d’habituel,
mais
ma
passion
des
livres
m’a
aidé
à
mieux
comprendre
le
monde.
Alors
pour
moi,
c’était
important
que
les
gens
de
Saint-Denis
aient
aussi
accès
aux
livres.
So
in
February
2019,
Luc
decided
to
quit
his
job,
and
dedicate
his
life
to
spreading
his
love
of
books.
He
had
no
idea
if
he
could
pull
it
off,
but
he
had
a
vision,
and
a
dream:
he
would
help
the
hardworking
people
of
Saint-Denis
access
the
kinds
of
books
that
might
help
change
their
lives
for
the
better.
J’étais
déterminé
à
partager
ma
passion
avec
les
gens
autour
de
moi.
Bienvenue
and
welcome
to
the
Duolingo
French
Podcast
I’m
your
host
Ngofeen
Mputubwele.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories
to
help
you
improve
your
French
listening
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
Luc
first
fell
in
love
with
books
his
last
year
in
high
school.
Like
many
teenagers,
he’d
mainly
read
what
his
teachers
assigned
in
class,
and
for
the
most
part,
these
books
did
not
connect
much
to
what
was
going
on
in
his
life.
Je
vivais
dans
un
quartier
de
Paris
vivaient
beaucoup
de
gens
différents,
qui
venaient
de
plein
de
milieux
sociaux
variés
et
de
partout
dans
le
monde.
Mais
la
diversité
des
gens
de
ma
communauté
n’était
pas
vraiment
représentée
par
les
personnages
qu’on
voyait
dans
les
livres
d’école.
Luc’s
parents
had
both
left
homes
far
away
to
come
work
and
live
in
Paris.
His
mother
was
from
the
French
Caribbean
Island
of
Martinique,
and
his
father
from
the
Republic
of
Cape
Verde,
an
archipelago
in
the
middle
of
the
Atlantic
Ocean.
For
most
of
his
life,
Luc
didn’t
really
notice
that
the
characters
he
read
about
in
books
were
nothing
like
him
or
his
family.
But
when
he
turned
19,
something
changed.
En
2005,
j’ai
eu
19
ans,
et
cette
année-là
a
été
importante
pour
un
jeune
homme
noir
comme
moi.
C’était
difficile
de
comprendre
ce
qui
se
passait
autour
de
moi,
et
je
me
suis
vraiment
posé
des
questions
sur
ma
place
dans
la
société.
2005
was
a
difficult
year.
In
August,
a
building
in
Luc’s
neighborhood
where
many
African
immigrant
families
lived
caught
fire,
and
17
people
a
majority
of
them
children
died.
At
the
same
time,
Hurricane
Katrina
had
devastated
New
Orleans
in
the
United
States,
especially
its
Black
communities.
To
Luc
these
events
were
connected.
He
believed
each
country’s
governments
should
have
done
more
to
help.
Cette
année-là,
beaucoup
de
tragédies
ont
changé
ma
façon
de
voir
le
monde.
Autour
de
moi,
j’ai
vu
des
personnes
noires
faire
face
à
des
catastrophes.
C’était
comme
si
leurs
gouvernements
les
avaient
abandonnées.
Just
a
few
months
later,
the
news
reported
that
2
teenage
boys
from
immigrant
families
had
died
while
being
chased
by
the
French
police.
Over
the
next
few
days,
several
low-income
neighborhoods
outside
of
Paris,
what
the
French
call
les
banlieues,
erupted
in
protest.
In
response,
the
government
established
a
curfew,
un
couvre-feu.
Le
gouvernement
a
établi
un
couvre-feu
pendant
trois
semaines.
J’ai
vu
des
jeunes
de
mon
âge
faire
face
à
la
police.
C’était
violent.
Et
je
me
demandais
comment
c’était
possible.
Luc
wanted
to
understand
what
was
happening
to
his
community,
and
why
so
many
young
black
and
brown
men
were
taking
to
the
streets.
He
started
online,
but
quickly
became
suspicious
of
conflicting
sources
of
information
that
he
found
on
the
Internet.
That’s
when
he
went
looking
for
books.
J’avais
besoin
d'informations.
J’ai
compris
que
la
meilleure
façon
de
comprendre
mon
environnement,
c’était
de
lire
des
livres.
Les
livres
sont
des
sources
plus
sûres,
et
on
y
trouve
des
informations
plus
sérieuses
que
sur
Internet.
Un
livre,
on
sait
qui
l’a
écrit,
il
a
été
imprimé
et
qui
l’a
publié.
Luc
stepped
inside
a
library,
and
found
himself
drawn
to
books
by
French
authors
from
the
1930’s
who
talked
about
what
they
called
“la
négritude,”
Black
identity.
Luc
devoured
the
books
of
Aimé
Césaire,
a
former
French
statesman
from
Martinique,
and
Léopold
Senghor,
the
former
president
of
Senegal.
Je
lisais
ces
livres
sur
la
négritude.
Je
voyais
des
livres
qui
parlaient
de
gens
comme
moi
et
qui
avaient
les
mêmes
questions
que
moi.
Ils
parlaient
du
racisme,
des
conséquences
de
la
migration
et
de
la
colonisation
sur
les
gens
qui
vivent
ça.
As
Luc
read
books
about
African
Art,
and
the
impact
of
colonization,
he
felt
like
he
was
assembling
the
pieces
of
a
puzzle.
Je
lisais
des
livres
sur
les
pays
d’origine
de
mes
parents.
Ils
venaient
tous
les
deux
d’anciennes
colonies
occidentales.
Grâce
aux
livres
que
je
lisais,
je
comprenais
beaucoup
de
choses.
Luc
also
turned
to
literature
by
Black
Americans.
When
he
read
a
collection
of
Malcolm
X’s
public
speeches,
it
felt
like
a
slap
in
the
face,
une
gifle.
J’ai
eu
l'impression
de
recevoir
une
gifle.
Pour
moi,
la
condition
noire
que
Malcolm
X
décrivait
dans
les
années
60
ressemblait
beaucoup
à
la
situation
que
j’observais
en
France.
The
experience
of
reading
all
these
books
by
Black
authors
in
the
wake
of
the
2005
protests
was
life-changing
for
Luc.
Over
the
next
ten
years,
he
became
a
dad,
he
moved
to
the
city
of
Saint-Denis,
and
he
started
working
as
a
maintenance
technician
in
prestigious
hotels.
But
on
the
side,
he
always
had
a
secret
life.
He
was
a
book
advocate.
J'avais
commencé
ma
propre
chaîne
YouTube.
Je
présentais
des
petites
critiques
littéraires.
Je
parlais
des
livres
que
j’aimais
et
que
je
trouvais
intéressants.
C’était
des
critiques
très
courtes,
mais
très
réfléchies.
On
his
YouTube
channel,
Luc
picked
books
that
resonated
with
his
own
life,
books
he’d
never
had
the
chance
to
read
growing
up.
Books
that
talked
about
the
lives
of
working-class
people,
people
of
color,
children
of
immigrants.
C’est
important
de
trouver
des
livres
écrits
par
des
gens
qui
nous
ressemblent,
qui
ont
vécu
une
vie
similaire
à
celle
de
nos
parents,
de
nos
grands-parents,
de
nos
arrière-grands-parents…
Pour
pouvoir
construire
sa
vie,
c’est
important
de
comprendre
d’où
l’on
vient.
These
books
talked
about
the
types
of
people
Luc
saw
every
day
on
his
commute
from
Saint-Denis
to
Paris.
Twice
a
day
he
would
step
onto
the
square
in
front
of
the
train
station,
le
parvis
de
la
gare.
Each
time,
he
marveled
at
the
sights
and
sounds
around
him.
Saint-Denis
est
une
ville
jeune,
très
populaire
et
pleine
de
vie.
C’est
aussi
une
ville
pauvre,
toutes
les
cultures
se
mélangent.
Des
gens
de
plus
d’une
centaine
de
nationalités
différentes
habitent
ici.
Plus
de
90 000
personnes
passent
devant
la
gare
tous
les
jours.
Quand
on
ne
connaît
pas
cet
endroit,
on
peut
vite
être
intimidé
par
le
bruit
et
le
désordre.
Every
time
Luc
stepped
onto
this
chaotic
square,
he
admired
people’s
resourcefulness.
Some
sold
odds
and
ends,
others
had
even
turned
shopping
carts
into
DIY
food
trucks…
À
Saint-Denis,
je
voyais
que
pour
beaucoup
de
gens,
lire
n’était
pas
la
priorité.
Ils
devaient
d’abord
mettre
de
la
nourriture
sur
la
table.
Et
puis,
il
ne
faut
pas
oublier
qu’à
Saint-Denis,
il
n'y
avait
qu’une
seule
librairie.
Luc
wanted
to
make
sure
his
neighbors
and
fellow
commuters
had
access
to
books…
Books
that
talked
about
their
own
experiences.
But
he
knew
how
hard
it
could
be
to
carve
out
the
time
to
read,
or
even
figure
out
what
books
to
read.
So
he
dreamed
of
bringing
the
books
to
his
community,
right
there
on
le
parvis
de
la
gare.
Quand
je
disais
aux
gens
que
je
voulais
vendre
des
livres
sur
le
parvis
de
la
gare,
ils
riaient.
Mais
pour
moi,
cette
idée
était
logique.
Le
parvis
était
un
lieu
de
rencontres.
C’était
l’endroit
parfait
pour
réunir
les
gens.
So,
in
May
2019,
Luc
went
to
Saint-Denis’s
only
bookstore,
called
Folies
d’encres,
Mad
Inks.
He
went
to
talk
to
the
bookstore
owner,
la
libraire.
And
he
asked
her
to
train
him
to
open
his
own
bookstore
in
Saint
Denis.
La
libraire
s’appelait
Sylvie.
Je
lui
ai
dit :
« Moi
aussi
je
veux
devenir
libraire.
Je
n’ai
pas
d’expérience
dans
les
métiers
du
livre,
mais
je
suis
motivé,
et
prêt
à
apprendre. »
Elle
a
tout
de
suite
accepté
de
m'aider.
Sylvie
told
Luc
that,
for
the
last
20
years,
she
had
been
the
only
bookseller
in
Saint-Denis.
It
was
about
time
for
someone
new
to
give
the
city
a
fresh
take
on
books.
So
she
took
him
under
her
wing.
Throughout
that
spring,
Luc
trained
in
the
craft
of
bookselling.
J’ai
tout
fait
dans
la
librairie.
J’ai
porté
plein
de
cartons
remplis
de
livres,
je
les
ai
organisés
sur
les
étagères,
je
me
suis
occupé
des
clients,
et
j’ai
passé
des
commandes.
J’aimais
rencontrer
et
conseiller
les
habitants
du
quartier.
Luc
was
very
happy
to
gain
some
experience,
but
to
him,
the
bookstore’s
clientele
wasn’t
the
people
he
hoped
to
reach.
He
kept
thinking
of
le
parvis
de
la
gare
Saint-Denis.
That’s
where
he
really
wanted
to
sell
books.
There
he
imagined
selling
books
to
working-class
customers,
people
with
busy
schedules,
who
didn’t
have
the
opportunity
to
stop
by
a
bookstore
like
Follie
d'encres.
So
he
went
to
talk
to
Sylvie.
C’était
une
idée
un
peu
folle.
Mais
je
voulais
que
tout
le
monde
ait
accès
aux
livres,
même
les
gens
qui
ne
sont
pas
habitués
à
entrer
dans
une
librairie.
Alors
j'ai
décidé
d’aller
sur
le
parvis
de
la
gare
pour
essayer
de
vendre
des
livres.
In
summer
2019,
Luc
launched
his
own
bookstore
on
le
parvis
de
la
gare
Saint-Denis.
He
got
permission
from
the
mayor’s
office
to
set
up
a
small
book
stand,
une
librairie
de
rue,
and
Sylvie,
his
boss
at
Folies
d’encres,
agreed
to
help
him
and
provide
him
with
books.
Je
suis
allé
sur
le
parvis
de
la
gare
avec
mon
stock
de
livres
à
vendre.
J’ai
installé
une
table,
puis
je
l’ai
recouverte
d’un
beau
tissu
africain
pour
mieux
présenter
les
livres.
It
was
a
gorgeous
day
when
Luc
first
set
up
his
bookstand,
but
he
was
nervous.
Le
premier
jour,
j’étais
nerveux.
J’avais
peur
d’avoir
l’air
ridicule.
Je
voulais
que
les
gens
remarquent
mon
stand.
Je
ne
pensais
pas
que
je
réussirais
à
vendre
un
livre
ce
jour-là.
When
Luc
arrived
at
le
parvis,
he
realized
a
carnival
was
taking
place
that
day.
The
square
was
now
even
more
crowded
than
usual,
with
people
singing,
dancing
and
performing.
Undaunted,
Luc
set
up
his
table
by
the
side
of
the
station,
in
the
shade.
Avec
soin,
j’ai
sorti
les
livres
de
leurs
cartons.
Il
y
avait
des
livres
pour
enfants,
des
bandes
dessinées
et
des
romans.
Certains
livres
étaient
des
best-sellers,
des
critiques
sociales,
d’autres
parlaient
de
féminisme
ou
des
cultures
africaines.
The
carnival
gave
people
an
excuse
to
come
to
Luc’s
book
stand.
Some
even
thought
Luc
was
part
of
the
festivities.
Certains
étaient
curieux
et
s’arrêtaient
devant
mon
stand…
Ils
me
posaient
des
questions
et
voulaient
savoir
ce
que
je
faisais
là.
Ils
me
demandaient :
« Tu
vends
des
livres
ici ?
Devant
les
vendeurs
de
viande
grillée ? »
Quelle
idée
étrange !
That
afternoon,
Luc
sold
some
books,
quite
a
lot
actually.
He
felt
that
his
crazy
idea
might
work.
So
he
returned
the
next
day.
And
the
next.
Soon
he
set
up
a
schedule.
J’ai
installé
mon
stand
tous
les
mercredis,
vendredis
et
samedis
après-midi.
Je
vendais
une
douzaine
de
livres
par
jour.
Ce
n’était
pas
énorme,
mais
c’était
un
bon
début.
Over
the
summer,
Luc
became
a
fixture
at
the
station.
He
was
the
guy
who
sold
books…next
to
the
guy
who
sold
meat
skewers.
Everybody
supported
him.
Sylvie
helped
him
order
books,
a
local
community
center
gave
him
a
space
to
store
them,
and
his
social
media
followers
came
to
meet
him
in
person
on
the
square.
Je
travaillais
dehors.
À
cause
de
la
météo,
ce
n’était
pas
facile
tous
les
jours.
Une
fois
l’été
fini,
j’ai
faire
face
à
la
pluie
et
au
froid.
Mais
j’ai
eu
envie
de
continuer
parce
que
c’était
important
pour
moi
et
pour
les
gens.
J’essayais
d’ouvrir
un
dialogue
avec
eux.
There
was
one
customer
Luc
saw
every
day,
a
security
guard
working
for
the
railway
company,
la
SNCF.
Depuis
le
premier
jour,
cet
agent
de
sécurité
de
la
SNCF
n’a
pas
arrêté
de
m’observer.
Puis
un
jour,
il
est
venu
me
voir.
Il
m’a
dit
qu’il
se
demandait
combien
de
temps
j’allais
rester.
On
a
parlé
et
il
m’a
raconté
son
histoire.
The
security
guard
told
Luc
he
was
from
Ivory
Coast
and
that
he
had
three
daughters.
That
got
Luc
thinking.
He
thought
he
had
the
perfect
book
for
the
security
guard’s
kids,
a
comic
book
that
told
the
story
of
a
little
girl
named
Akissi,
who
lived
in
Ivory
Coast.
C’était
ce
genre
de
personnes
que
je
voulais
toucher.
Je
voulais
leur
proposer
des
livres
qui
parlent
de
leurs
histoires,
pour
qu’ils
puissent
partager
ces
livres
et
parler
de
leurs
vies.
Luc
advised
the
security
guard
to
set
up
a
reading
area
in
his
home,
where
the
girls
could
keep
their
books
and
read.
The
security
guard
bought
several
comics
for
his
daughters.
He
told
Luc
they
were
thrilled.
J’étais
très
content.
Dans
ma
librairie,
j’essayais
d’avoir
des
livres
qui
représentaient
les
histoires
culturelles
et
personnelles
des
habitants
de
mon
quartier.
Comme
ça,
ils
pouvaient
s’identifier
aux
personnages
et
se
sentir
moins
ignorés.
Luc
felt
his
concept
of
a
bookstore
on
le
parvis
was
really
paying
off.
He
was
reaching
the
people
he’d
always
hoped
to
reach,
and
sharing
books
filled
with
characters
who
resembled
the
people
in
his
community.
So
he
decided
to
give
his
books
a
more
permanent
home,
by
trading
his
open-air
book
stand
for
a
building
with
four
walls.
His
wild
idea
was
to
make
a
bookstore
out
of
a
shipping
container,
un
container.
J’ai
eu
l’idée
d’ouvrir
une
librairie
dans
un
container.
Comme
ça,
je
pourrais
rester
sur
le
parvis
même
en
hiver,
même
sous
la
pluie.
The
city
of
Saint-Denis
gave
Luc
the
permission
to
set
up
the
container
right
there,
on
the
square!
He
applied
for
a
couple
grants,
and
he
launched
a
crowdsourcing
campaign.
He
managed
to
raise
16,000
euros,
and
in
September
2020,
Luc
officially
opened
his
new,
permanent
bookstore
on
le
parvis
de
la
gare
Saint-Denis.
J’ai
décoré
toute
la
librairie
avec
du
bois.
Je
voulais
un
lieu
accueillant,
les
gens
se
sentent
bien.
J’avais
hâte
de
revoir
mes
clients
et
de
continuer
à
partager
avec
eux
la
magie
des
livres.
After
sharing
his
time
between
Folies
d’encres
and
his
librairie
de
rue,
Luc
now
dedicates
himself
full-time
to
his
own
bookstore.
He
calls
it
Dealer
de
Livres,
Book
Dealer.
He
is
grateful
to
pursue
his
dream,
thanks
to
the
city
of
Saint-Denis.
This
story
was
produced
by
Estelle
Ndjandjo,
an
audio
producer
based
in
Paris,
France.
The
Duolingo
French
podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele,
à
la
prochaine !
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

It was 2018, and Luc Barreto was living in the city of Saint-Denis, a suburb just north of Paris. He worked as a maintenance technician, un technicien de maintenance, in one of Paris’s biggest hotels. But at heart, he was a book lover. Je travaillais dans un hôtel. J'étais technicien de maintenance, donc je faisais un peu de tout : je changeais les ampoules électriques, je réparais ce qui était cassé, mais j’avais toujours un livre avec moi. Mes collègues m'appelaient Monsieur Livre. Luc loved the city of Saint-Denis, but there was just one bookstore in town. Luc found it strange. More than 100,000 people lived in Saint Denis… Many of them students, immigrant families, and members of the working-class, la classe populaire. And to Luc, they were all potential book lovers. Je viens d’une famille de classe populaire qui est venue s’installer à Paris. C’est là que je suis né et c’est là que j'ai grandi. À la maison, lire n’était pas quelque chose d’habituel, mais ma passion des livres m’a aidé à mieux comprendre le monde. Alors pour moi, c’était important que les gens de Saint-Denis aient aussi accès aux livres. So in February 2019, Luc decided to quit his job, and dedicate his life to spreading his love of books. He had no idea if he could pull it off, but he had a vision, and a dream: he would help the hardworking people of Saint-Denis access the kinds of books that might help change their lives for the better. J’étais déterminé à partager ma passion avec les gens autour de moi. Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast — I’m your host Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world. Luc first fell in love with books his last year in high school. Like many teenagers, he’d mainly read what his teachers assigned in class, and for the most part, these books did not connect much to what was going on in his life. Je vivais dans un quartier de Paris où vivaient beaucoup de gens différents, qui venaient de plein de milieux sociaux variés et de partout dans le monde. Mais la diversité des gens de ma communauté n’était pas vraiment représentée par les personnages qu’on voyait dans les livres d’école. Luc’s parents had both left homes far away to come work and live in Paris. His mother was from the French Caribbean Island of Martinique, and his father from the Republic of Cape Verde, an archipelago in the middle of the Atlantic Ocean. For most of his life, Luc didn’t really notice that the characters he read about in books were nothing like him or his family. But when he turned 19, something changed. En 2005, j’ai eu 19 ans, et cette année-là a été importante pour un jeune homme noir comme moi. C’était difficile de comprendre ce qui se passait autour de moi, et je me suis vraiment posé des questions sur ma place dans la société. 2005 was a difficult year. In August, a building in Luc’s neighborhood where many African immigrant families lived caught fire, and 17 people — a majority of them children — died. At the same time, Hurricane Katrina had devastated New Orleans in the United States, especially its Black communities. To Luc these events were connected. He believed each country’s governments should have done more to help. Cette année-là, beaucoup de tragédies ont changé ma façon de voir le monde. Autour de moi, j’ai vu des personnes noires faire face à des catastrophes. C’était comme si leurs gouvernements les avaient abandonnées. Just a few months later, the news reported that 2 teenage boys from immigrant families had died while being chased by the French police. Over the next few days, several low-income neighborhoods outside of Paris, what the French call les banlieues, erupted in protest. In response, the government established a curfew, un couvre-feu. Le gouvernement a établi un couvre-feu pendant trois semaines. J’ai vu des jeunes de mon âge faire face à la police. C’était violent. Et je me demandais comment c’était possible. Luc wanted to understand what was happening to his community, and why so many young black and brown men were taking to the streets. He started online, but quickly became suspicious of conflicting sources of information that he found on the Internet. That’s when he went looking for books. J’avais besoin d'informations. J’ai compris que la meilleure façon de comprendre mon environnement, c’était de lire des livres. Les livres sont des sources plus sûres, et on y trouve des informations plus sérieuses que sur Internet. Un livre, on sait qui l’a écrit, où il a été imprimé et qui l’a publié. Luc stepped inside a library, and found himself drawn to books by French authors from the 1930’s who talked about what they called “la négritude,” Black identity. Luc devoured the books of Aimé Césaire, a former French statesman from Martinique, and Léopold Senghor, the former president of Senegal. Je lisais ces livres sur la négritude. Je voyais des livres qui parlaient de gens comme moi et qui avaient les mêmes questions que moi. Ils parlaient du racisme, des conséquences de la migration et de la colonisation sur les gens qui vivent ça. As Luc read books about African Art, and the impact of colonization, he felt like he was assembling the pieces of a puzzle. Je lisais des livres sur les pays d’origine de mes parents. Ils venaient tous les deux d’anciennes colonies occidentales. Grâce aux livres que je lisais, je comprenais beaucoup de choses. Luc also turned to literature by Black Americans. When he read a collection of Malcolm X’s public speeches, it felt like a slap in the face, une gifle. J’ai eu l'impression de recevoir une gifle. Pour moi, la condition noire que Malcolm X décrivait dans les années 60 ressemblait beaucoup à la situation que j’observais en France. The experience of reading all these books by Black authors in the wake of the 2005 protests was life-changing for Luc. Over the next ten years, he became a dad, he moved to the city of Saint-Denis, and he started working as a maintenance technician in prestigious hotels. But on the side, he always had a secret life. He was a book advocate. J'avais commencé ma propre chaîne YouTube. Je présentais des petites critiques littéraires. Je parlais des livres que j’aimais et que je trouvais intéressants. C’était des critiques très courtes, mais très réfléchies. On his YouTube channel, Luc picked books that resonated with his own life, books he’d never had the chance to read growing up. Books that talked about the lives of working-class people, people of color, children of immigrants. C’est important de trouver des livres écrits par des gens qui nous ressemblent, qui ont vécu une vie similaire à celle de nos parents, de nos grands-parents, de nos arrière-grands-parents… Pour pouvoir construire sa vie, c’est important de comprendre d’où l’on vient. These books talked about the types of people Luc saw every day on his commute from Saint-Denis to Paris. Twice a day he would step onto the square in front of the train station, le parvis de la gare. Each time, he marveled at the sights and sounds around him. Saint-Denis est une ville jeune, très populaire et pleine de vie. C’est aussi une ville pauvre, où toutes les cultures se mélangent. Des gens de plus d’une centaine de nationalités différentes habitent ici. Plus de 90 000 personnes passent devant la gare tous les jours. Quand on ne connaît pas cet endroit, on peut vite être intimidé par le bruit et le désordre. Every time Luc stepped onto this chaotic square, he admired people’s resourcefulness. Some sold odds and ends, others had even turned shopping carts into DIY food trucks… À Saint-Denis, je voyais que pour beaucoup de gens, lire n’était pas la priorité. Ils devaient d’abord mettre de la nourriture sur la table. Et puis, il ne faut pas oublier qu’à Saint-Denis, il n'y avait qu’une seule librairie. Luc wanted to make sure his neighbors and fellow commuters had access to books… Books that talked about their own experiences. But he knew how hard it could be to carve out the time to read, or even figure out what books to read. So he dreamed of bringing the books to his community, right there on le parvis de la gare. Quand je disais aux gens que je voulais vendre des livres sur le parvis de la gare, ils riaient. Mais pour moi, cette idée était logique. Le parvis était un lieu de rencontres. C’était l’endroit parfait pour réunir les gens. So, in May 2019, Luc went to Saint-Denis’s only bookstore, called Folies d’encres, Mad Inks. He went to talk to the bookstore owner, la libraire. And he asked her to train him to open his own bookstore in Saint Denis. La libraire s’appelait Sylvie. Je lui ai dit : « Moi aussi je veux devenir libraire. Je n’ai pas d’expérience dans les métiers du livre, mais je suis motivé, et prêt à apprendre. » Elle a tout de suite accepté de m'aider. Sylvie told Luc that, for the last 20 years, she had been the only bookseller in Saint-Denis. It was about time for someone new to give the city a fresh take on books. So she took him under her wing. Throughout that spring, Luc trained in the craft of bookselling. J’ai tout fait dans la librairie. J’ai porté plein de cartons remplis de livres, je les ai organisés sur les étagères, je me suis occupé des clients, et j’ai passé des commandes. J’aimais rencontrer et conseiller les habitants du quartier. Luc was very happy to gain some experience, but to him, the bookstore’s clientele wasn’t the people he hoped to reach. He kept thinking of le parvis de la gare Saint-Denis. That’s where he really wanted to sell books. There he imagined selling books to working-class customers, people with busy schedules, who didn’t have the opportunity to stop by a bookstore like Follie d'encres. So he went to talk to Sylvie. C’était une idée un peu folle. Mais je voulais que tout le monde ait accès aux livres, même les gens qui ne sont pas habitués à entrer dans une librairie. Alors j'ai décidé d’aller sur le parvis de la gare pour essayer de vendre des livres. In summer 2019, Luc launched his own bookstore on le parvis de la gare Saint-Denis. He got permission from the mayor’s office to set up a small book stand, une librairie de rue, and Sylvie, his boss at Folies d’encres, agreed to help him and provide him with books. Je suis allé sur le parvis de la gare avec mon stock de livres à vendre. J’ai installé une table, puis je l’ai recouverte d’un beau tissu africain pour mieux présenter les livres. It was a gorgeous day when Luc first set up his bookstand, but he was nervous. Le premier jour, j’étais nerveux. J’avais peur d’avoir l’air ridicule. Je voulais que les gens remarquent mon stand. Je ne pensais pas que je réussirais à vendre un livre ce jour-là. When Luc arrived at le parvis, he realized a carnival was taking place that day. The square was now even more crowded than usual, with people singing, dancing and performing. Undaunted, Luc set up his table by the side of the station, in the shade. Avec soin, j’ai sorti les livres de leurs cartons. Il y avait des livres pour enfants, des bandes dessinées et des romans. Certains livres étaient des best-sellers, des critiques sociales, d’autres parlaient de féminisme ou des cultures africaines. The carnival gave people an excuse to come to Luc’s book stand. Some even thought Luc was part of the festivities. Certains étaient curieux et s’arrêtaient devant mon stand… Ils me posaient des questions et voulaient savoir ce que je faisais là. Ils me demandaient : « Tu vends des livres ici ? Devant les vendeurs de viande grillée ? » Quelle idée étrange ! That afternoon, Luc sold some books, quite a lot actually. He felt that his crazy idea might work. So he returned the next day. And the next. Soon he set up a schedule. J’ai installé mon stand tous les mercredis, vendredis et samedis après-midi. Je vendais une douzaine de livres par jour. Ce n’était pas énorme, mais c’était un bon début. Over the summer, Luc became a fixture at the station. He was the guy who sold books…next to the guy who sold meat skewers. Everybody supported him. Sylvie helped him order books, a local community center gave him a space to store them, and his social media followers came to meet him in person on the square. Je travaillais dehors. À cause de la météo, ce n’était pas facile tous les jours. Une fois l’été fini, j’ai dû faire face à la pluie et au froid. Mais j’ai eu envie de continuer parce que c’était important pour moi et pour les gens. J’essayais d’ouvrir un dialogue avec eux. There was one customer Luc saw every day, a security guard working for the railway company, la SNCF. Depuis le premier jour, cet agent de sécurité de la SNCF n’a pas arrêté de m’observer. Puis un jour, il est venu me voir. Il m’a dit qu’il se demandait combien de temps j’allais rester. On a parlé et il m’a raconté son histoire. The security guard told Luc he was from Ivory Coast and that he had three daughters. That got Luc thinking. He thought he had the perfect book for the security guard’s kids, a comic book that told the story of a little girl named Akissi, who lived in Ivory Coast. C’était ce genre de personnes que je voulais toucher. Je voulais leur proposer des livres qui parlent de leurs histoires, pour qu’ils puissent partager ces livres et parler de leurs vies. Luc advised the security guard to set up a reading area in his home, where the girls could keep their books and read. The security guard bought several comics for his daughters. He told Luc they were thrilled. J’étais très content. Dans ma librairie, j’essayais d’avoir des livres qui représentaient les histoires culturelles et personnelles des habitants de mon quartier. Comme ça, ils pouvaient s’identifier aux personnages et se sentir moins ignorés. Luc felt his concept of a bookstore on le parvis was really paying off. He was reaching the people he’d always hoped to reach, and sharing books filled with characters who resembled the people in his community. So he decided to give his books a more permanent home, by trading his open-air book stand for a building with four walls. His wild idea was to make a bookstore out of a shipping container, un container. J’ai eu l’idée d’ouvrir une librairie dans un container. Comme ça, je pourrais rester sur le parvis même en hiver, même sous la pluie. The city of Saint-Denis gave Luc the permission to set up the container right there, on the square! He applied for a couple grants, and he launched a crowdsourcing campaign. He managed to raise 16,000 euros, and in September 2020, Luc officially opened his new, permanent bookstore on le parvis de la gare Saint-Denis. J’ai décoré toute la librairie avec du bois. Je voulais un lieu accueillant, où les gens se sentent bien. J’avais hâte de revoir mes clients et de continuer à partager avec eux la magie des livres. After sharing his time between Folies d’encres and his librairie de rue, Luc now dedicates himself full-time to his own bookstore. He calls it Dealer de Livres, Book Dealer. He is grateful to pursue his dream, thanks to the city of Saint-Denis. This story was produced by Estelle Ndjandjo, an audio producer based in Paris, France. The Duolingo French podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine !

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss