logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 63: La rameuse paralympique (The Paralympic Rower)

-
+
15
30

A passionate rower trains to build her strength and perfect her technique for the Paralympics… But along the way she also learns the importance of maintaining her mental health.

It
was
2010,
and
30-year-old
Nathalie
Benoit
was
on
a
rowing
boat
on
a
Lake
in
New
Zealand.
She
was
competing
in
the
World
Para
Athletics
Championships,
and
she
was
awaiting
the
signal
to
start
rowing,
ramer.
Au
signal,
j’ai
commencé
à
ramer.
J’ai
très
vite
été
en
tête.
Je
voyais
que
les
autres
bateaux
étaient
derrière
moi,
je
me
disais
que
je
pouvais
gagner !
Quand
je
suis
arrivée,
j’étais
vraiment
fatiguée,
mais
heureuse…
J’avais
tout
donné.
Nathalie
had
arrived
in
first
place.
She
was
world
champion.
She
rowed
to
the
dock
and
climbed
onto
her
wheelchair
and
made
her
way
to
the
podium.
She
heard
a
voice
on
the
loudspeakers
announcing
the
French
national
anthem
and
asking
the
public
to
rise.
Je
me
souviens
d’avoir
vu
le
public
se
lever.
Les
gens
tenaient
des
petits
drapeaux
français !
J’ai
entendu
la
Marseillaise.
J’étais
très
touchée.
Je
pensais
que
j’allais
pleurer…
mais
en
fait
non !
J’ai
juste
souri
pendant
toute
la
cérémonie.
Nathalie
had
won.
She
was
elated…but
soon
another
feeling
set
in.
The
pressure
to
keep
competing.
And
to
keep
winning.
In
just
two
years
an
even
more
competitive
event
would
be
taking
place:
the
Paralympic
Games.
And
for
Nathalie,
the
pressure
was
on.
Les
prochains
Jeux
paralympiques,
c’était
en
2012,
deux
ans
plus
tard !
Je
venais
de
gagner
une
médaille
d’or,
mais
il
fallait
que
je
continue
à
m’entraîner.
On
croyait
beaucoup
en
moi,
et
j’ai
senti
que
je
ne
pouvais
pas
décevoir.
C’était
beaucoup
de
pression.
Sports
were
a
big
thing
in
Nathalie’s
family
and
as
a
child,
she
loved
and
enjoyed
all
types
of
sports.
She
went
horseback
riding,
swimming,
and
she
practiced
fencing…
She
also
loved
handball
and
basketball.
But
at
18,
she
was
diagnosed
with
MS,
or
multiple
sclerosis,
la
sclérose
en
plaques.
Je
viens
d’une
famille
de
sportifs,
et
j’ai
toujours
adoré
le
sport.
Mais
la
sclérose
en
plaques
a
changé
ma
manière
de
faire
du
sport.
J’avais
moins
de
force
dans
les
jambes,
j’étais
plus
fatiguée
et
j’avais
des
problèmes
d’équilibre.
MS
is
an
illness
that
impacts
the
nervous
system
and
for
Nathalie,
it
brought
weakness
and
a
loss
of
balance,
équilibre.
Because
she
felt
unsteady
on
her
legs,
doctors
told
her
to
use
a
wheelchair
to
avoid
falling,
and
to
refrain
from
physical
activity…
And
for
eight
years,
she
followed
their
advice
and
stopped
sports
competitions.
She
built
her
life
as
a
school
teacher,
une
institutrice,
near
the
city
of
Marseilles.
Je
suis
devenue
institutrice
près
de
Marseille
et
je
me
suis
habituée
à
ma
nouvelle
situation.
Mais
il
me
manquait
quelque
chose.
Je
voulais
faire
plus
de
sport.
So,
when
she
turned
28,
Nathalie
decided
to
return
to
sports.
At
first,
she
tried
basketball,
but
then
remembered
watching
rowing
events
at
the
Olympics
games.
As
a
child
she
had
found
the
sport
mesmerizing…
The
way
the
oars,
les
rames,
hit
the
surface,
and
the
way
the
boat
glided
on
the
water,
glissait
sur
l’eau.
Je
trouvais
ces
grands
bateaux
très
beaux.
Quand
ils
glissaient
sur
l’eau,
on
avait
l’impression
qu’ils
volaient.
J’aimais
le
mouvement
régulier
des
rames
qui
rentrent
dans
l’eau.
C’était
vraiment
beau
et
presque
relaxant.
Je
voulais
essayer.
On
a
sunny
and
warm
September
day,
Nathalie
drove
to
a
local
rowing
club
in
Marseilles’
harbor
for
her
first
rowing
lesson.
The
Mediterranean
was
calm
and
beautiful.
Nathalie
wheeled
herself
onto
the
pontoon
and
secured
her
wheelchair.
Using
her
arms,
she
hopped
into
the
boat.
Je
me
suis
assise
dans
le
bateau,
mais
il
bougeait
beaucoup.
Ça
m’a
surprise !
J’étais
toute
seule
dans
un
petit
bateau
pas
très
stable,
mais
j’ai
tout
de
suite
aimé
ça !
Once
Nathalie
regained
her
balance,
her
instructor
directed
her
on
how
to
grab
the
oars
and
keep
the
boat
moving.
She
started
rowing
and
gliding
over
the
water.
Au
début,
je
ne
savais
pas
comment
ramer,
mais
j’ai
vite
senti
le
bateau
glisser
sur
l’eau.
J’ai
adoré
cette
sensation
et
j’ai
ressenti
beaucoup
de
plaisir.
Nathalie
realized
rowing
required
more
strength
than
she
expected…
On
a
traditional
rowing
boat,
feet
are
secured
to
a
plank,
and
rowers
sit
on
a
mounted
seat.
As
they
row,
they
use
their
entire
bodies
to
help
them
move
the
oars.
But
Nathalie
had
to
row
exclusively
with
her
arms,
without
help
from
her
legs
or
torso
to
move
forward,
avancer.
À
cause
de
la
sclérose
en
plaques,
je
ne
pouvais
pas
utiliser
mes
jambes,
mais
seulement
mes
bras
pour
faire
avancer
le
bateau !
J’ai
vite
compris
qu’il
me
faudrait
beaucoup
de
force
dans
les
bras
pour
ramer.
Nathalie
also
noticed
how
technical
the
movement
was.
The
coach
from
the
rowing
club
explained
that
there
was
one
specific
way
to
get
the
oars
in
and
out
of
the
water
without
losing
speed
or
strength.
This
was
a
lot
to
process.
A
lot
to
learn.
She’d
have
to
build
her
strength,
master
the
rowing
technique
and
pay
attention
to
the
boat
and
the
feel
of
the
water…
But
that
was
exactly
the
kind
of
challenge
she
felt
ready
to
take
on.
Le
mouvement
n’était
pas
facile.
Ça
demandait
beaucoup
de
technique !
Par
exemple,
il
fallait
mettre
les
rames
exactement
au
même
moment
dans
l’eau,
mais
pas
trop
profondément.
Je
savais
que
j’avais
beaucoup
de
travail,
mais
que
j’allais
adorer
ça.
J’avais
trouvé
mon
sport.
Nathalie
started
to
train
in
earnest.
Although
she
worked
as
a
full-time
primary
school
teacher,
she
made
time
to
train
almost
every
day.
And
when
the
weather
didn’t
allow
her
to
go
out,
she
trained
on
an
indoor
machine.
J’adorais
ramer,
alors
je
m’entraînais
beaucoup
et
j’ai
rapidement
progressé.
J’avais
de
bons
résultats,
et
l'entraîneur
du
club
a
décidé
de
les
envoyer
à
l’équipe
de
France
d’aviron.
L’équipe
de
France
d’aviron,
the
French
rowing
team,
wanted
to
see
her
row.
At
the
time,
para-rowing,
le
para-aviron,
had
just
started
gaining
recognition
as
a
sport
and
Nathalie
wondered
if
she
was
good
enough
to
meet
their
criteria.
En
2008,
à
Pékin,
le
para-aviron
a
fait
partie
des
Jeux
paralympiques
pour
la
première
fois.
Mais
la
France
n'avait
qu’un
seul
athlète
qualifié
pour
les
Jeux.
Les
entraîneurs
cherchaient
des
athlètes
pour
les
futures
compétitions
internationales,
et
ils
m’ont
sélectionnée
pour
faire
partie
de
l’équipe
de
France.
J’étais
surprise
mais
aussi
super
contente !
Nathalie
loved
the
intense
training.
Every
month,
she
joined
the
French
national
team
for
a
week-long
training
session.
In
between,
she
continued
her
training
at
home
in
Marseilles
with
her
coach.
Being
a
para-athlete
was
a
bit
like
having
a
second
unpaid
job…
But
rowing
brought
Nathalie
so
much
pleasure
she
adjusted
her
career
to
make
room
for
the
training.
J’aime
me
donner
à
100
%
et
voir
ce
que
mon
corps
est
capable
de
faire.
L’entraînement
me
donnait
des
objectifs,
et
j’aimais
ça.
Mais
ça
prenait
beaucoup
de
temps.
J’étais
institutrice
à
distance
pour
les
enfants
qui
font
l’école
à
la
maison.
Ce
travail
me
permettait
de
m’organiser
comme
je
voulais.
Je
pouvais
donc
gérer
en
même
temps
ma
carrière
professionnelle
et
ma
carrière
sportive.
So
Nathalie
started
competing…and
winning.
And
soon
had
a
big
goal
ahead
of
her:
competing
in
the
World
Para
Rowing
Championships,
les
championnats
du
monde,
in
Poland.
She
felt
excited,
but
also
uneasy.
Les
championnats
du
monde,
c’était
très
impressionnant.
Le
problème,
c’est
que
je
n’aime
pas
trop
la
compétition.
J’aime
me
surpasser,
mais
je
n’aime
pas
être
en
compétition
avec
les
autres.
Alors
j’essayais
de
rester
concentrée
sur
l’entraînement
pour
ne
pas
perdre
ma
motivation.
Nathalie
really
wanted
to
do
well.
On
the
day
of
the
race,
she
was
intensely
stressed
but
she
focused
on
her
technique.
She
pushed
herself
as
hard
as
she
could,
and
she
made
second
place!
It
was
her
first
international
competition
and
she
brought
back
a
silver
medal.
J’étais
très
heureuse
de
monter
sur
un
podium.
C’était
une
expérience
incroyable !
Quand
je
suis
rentrée
en
France,
j’ai
reçu
des
demandes
d’interviews.
Les
journalistes
me
posaient
des
questions
sur
l’avenir,
sur
ma
carrière…
Nathalie
had
never
seriously
thought
about
having
a
career
as
a
rowing
athlete.
But
now,
every
journalist
had
one
particular
thing
in
mind:
the
next
Paralympic
Games.
They
would
take
place
in
London
three
years
later.
Was
Nathalie
planning
on
competing?
Je
n’avais
pas
encore
eu
le
temps
de
réfléchir
à
tout
ça.
Mais
c’était
une
opportunité
extraordinaire.
J’ai
toujours
entendu
dire
que
les
Jeux
paralympiques
étaient
une
compétition
incroyable,
qu’il
y
avait
une
énergie
différente.
Il
y
a
tous
les
sports
en
même
temps,
et
le
public
vient
de
partout
dans
le
monde.
C’est
plus
qu’un
événement
sportif :
c’est
la
compétition
ultime.
In
2012,
the
Paralympic
Games
would
take
place
in
London
right
after
the
Olympic
Games.
4,000
other
athletes
would
head
to
the
capital
of
the
UK
to
compete
in
the
greatest
sports
competition
in
the
world.
For
Nathalie,
joining
them
would
be
a
dream
come
true.
But
with
this
dream
came
a
lot
of
anxiety.
Je
savais
que
maintenant,
on
attendait
quelque
chose
de
moi.
J’avais
une
médaille,
et
les
gens
regardaient
mes
résultats
avec
attention.
Il
fallait
que
je
continue
à
monter
sur
le
podium.
Pour
moi,
c’était
beaucoup
de
pression…
By
the
summer
of
2012,
Nathalie
was
making
a
name
for
herself.
She
had
gone
to
three
world
championships.
She’d
won
silver,
she’d
won
gold,
and
she’d
qualified
to
compete
in
the
Paralympic
Games
in
London.
C’était
un
peu
fou.
Je
vivais
ma
vie
d’institutrice,
mais
en
même
temps,
je
faisais
des
compétitions
avec
des
athlètes
qui
venaient
du
monde
entier.
But
with
each
victory
and
each
press
conference,
Nathalie
had
felt
less
at
ease.
Before
each
competition,
she
felt
more
and
more
stressed
and
anxious.
And
now
the
pressure
for
the
Paralympic
games
was
on.
J’étais
très
heureuse
d’être
qualifiée,
mais
pour
être
encore
meilleure,
j’ai
décidé
de
préparer
mon
corps
mais
aussi
mon
mental.
Nathalie
decided
to
develop
a
strategy
to
help
manage
her
anxiety,
son
anxiété.
She
started
by
managing
her
expectations.
She
knew
there
was
one
rower,
a
Ukrainian
athlete,
who
was
unbeatable,
so
first
place
seemed
out
of
reach.
But
she
was
sure
she
could
make
second
place.
So
Nathalie
incorporated
something
new
in
her
training:
visualization.
It’s
a
technique
pro-athletes
use
to
improve
their
performance.
They
mentally
picture
how
a
race
will
unfold,
down
to
their
movements.
Pendant
ma
préparation,
j’ai
beaucoup
visualisé
cette
course.
J’imaginais
que
je
faisais
un
très
bon
départ,
mais
que
l'Ukrainienne
me
rattrapait
et
finissait
par
gagner.
Cet
exercice
permettait
de
diminuer
mon
anxiété
et
d’avoir
une
idée
claire
de
mon
objectif.
Je
savais
que
la
première
place
était
inaccessible
car
l’Ukrainienne
était
vraiment
plus
forte
que
moi.
Alors
mon
objectif
était
d’arriver
deuxième.
J’espérais
que
ça
m’aiderait
à
être
moins
stressée
le
jour
J.
Nathalie
set
off
for
England
a
few
days
before
le
jour
J,
the
day
of
the
competition.
The
rowing
event
was
to
take
place
on
Dorney
Lake,
about
an
hour
west
of
London.
When
she
arrived,
she
was
awed
by
her
surroundings:
it
was
a
lush
countryside
and
they
stayed
in
new
dorms
on
a
local
campus.
C’était
un
endroit
magnifique,
très
vert
et
très
calme.
On
était
entourés
de
nature
et
je
me
sentais
bien.
C’est
ça
aussi
que
j’aime
dans
l’aviron :
être
dans
la
nature.
C’était
vraiment
formidable !
The
night
before
the
race,
Nathalie
barely
slept
and
she
woke
up
exhausted.
Still,
around
8
in
the
morning,
she
wheeled
herself
to
the
rowing
lake
where
the
competition
would
take
place.
The
day
was
rainy
and
gray,
and
Nathalie
had
to
warm
up,
s’échauffer,
before
the
race.
Je
suis
arrivée
devant
mon
bateau.
J’ai
regardé
autour
de
moi
pour
bien
réaliser
j’étais.
Les
Jeux
paralympiques,
c’était
un
rêve.
Devant
moi,
le
public
arrivait
pour
regarder
la
course.
J’étais
de
plus
en
plus
nerveuse.
Je
n’avais
pas
encore
commencé
à
m’échauffer
et
j’étais
déjà
terrifiée.
Nathalie
watched
the
audience
settling
down
in
the
bleachers,
les
gradins.
She
wasn’t
used
to
rowing
in
front
of
a
large
crowd.
But
now,
she
looked
at
the
hundreds
of
people
lining
up
to
see
them
row,
some
of
them
with
flags
and
banners…
En
France,
l’aviron
n’est
pas
un
sport
très
connu.
Je
ne
suis
pas
habituée
à
ramer
devant
un
public.
J’étais
vraiment
surprise,
mais
il
faut
savoir
qu’au
Royaume-Uni,
l’aviron
est
un
sport
très
connu.
Quand
j’ai
vu
tous
ces
gens,
cela
m’a
mis
une
pression
énorme.
Nathalie
got
into
her
boat
and
started
going
back
and
forth
on
the
training
lake
to
warm
up
before
the
race.
And
as
she
was
pushing
and
pulling
her
oars
in
the
water,
Nathalie
started
crying.
À
cause
du
stress,
je
n’arrivais
plus
à
m’arrêter
de
pleurer.
J'avais
très
peur
de
rater
cette
course.
Je
me
disais :
« Mais
Nathalie,
qu’est-ce
que
tu
fais
là ?
Qu’est-ce
que
tu
vas
dire
à
ta
famille
et
aux
journalistes
si
tu
reviens
sans
médaille ? ».
La
course
n’avait
même
pas
commencé
et
je
pensais
déjà
aux
conséquences
si
je
la
ratais.
Nathalie
felt
absolutely
convinced
she
would
lose
and
come
back
from
the
games
without
a
medal.
The
weight
of
everyone’s
expectations
pressed
down
on
her.
She
noticed
her
family
in
the
bleachers
and
heard
her
mother’s
voice,
cheering
her
on.
La
voix
de
ma
mère
m’a
touchée,
et
j’ai
pleuré
encore
plus.
Je
ne
voulais
pas
décevoir
ma
famille.
J’ai
continué
à
ramer,
j’ai
séché
mes
larmes,
et
je
me
suis
dirigée
vers
le
départ
parce
que
la
course
allait
bientôt
commencer.
She
steadied
her
boat
and
wiped
the
tears
off
her
cheeks,
She
heard
the
countries
being
called
up
one
after
the
other.
Nathalie
heard
“FRANCE!”
over
the
loudspeakers,
and
her
whole
body
tensed
up.
Then,
the
start
bell
rang.
This
was
it.
Nathalie
began
rowing.
She
bolted
forward
and
took
the
lead,
exactly
as
she
had
visualized…
À
ce
moment-là,
j’ai
senti
que
l'adrénaline
remplaçait
l’anxiété.
Tout
à
coup,
j’étais
extrêmement
concentrée,
et
pleine
de
force.
And
then,
as
she’d
feared,
the
Ukrainian
rower
started
gaining
on
her.
Nathalie
focused
on
her
boat
and
her
oars.
One
stroke
after
the
other,
in
and
out
of
the
water.
L'Ukrainienne
arrivait
derrière
moi.
Elle
allait
passer
devant
moi…
Et
là,
je
me
suis
dit :
« Ne
panique
pas,
tu
le
savais.
Reste
concentrée,
Nathalie ! ».
Et
puis
l’Ukrainienne
est
passée
devant
moi.
Nathalie
steadied
herself:
everything
was
happening
exactly
as
she
had
visualized
it
over
the
past
year
of
training.
She
had
anticipated
this…planned
for
it.
As
she
kept
rowing,
she
felt
a
rush
of
happiness.
J’étais
euphorique.
La
fin
de
la
course
approchait.
Plus
j’avançais,
plus
j’entendais
les
cris
du
public.
Je
n’avais
jamais
vécu
ça !
Un
public,
ça
fait
vivre
des
émotions
incroyables !
Nathalie
heard
the
noise
of
the
crowd.
She
felt
their
cheers
ring
through
her
body.
She
did
not
let
up.
She
gave
it
her
all.
And
then
she
passed
the
finish
line.
She
was
second!
She
had
won
silver!
Je
n’arrêtais
pas
de
sourire.
Je
souriais
tellement
que
j’avais
mal
aux
joues.
C’était
incroyable,
j’avais
gagné
une
médaille
d’argent
aux
Jeux
paralympiques !
J’étais
heureuse
d’avoir
offert
à
l’aviron
français
sa
première
médaille
aux
Jeux
paralympiques.
J’espérais
que
cette
médaille
allait
faire
connaître
ce
sport
merveilleux.
Nathalie
felt
so
grateful
for
her
family,
her
coach,
and
for
everybody
that
had
supported
her.
But
she’d
also
learned
something
new.
All
the
visualization
she
had
done
beforehand
had
paid
off.
Now,
to
be
ready
for
the
next
Paralympic
Games,
Nathalie
is
developing
new
strategies
around
her
anxiety.
Aujourd’hui,
j’ai
compris
qu’il
faut
apprendre
à
vivre
avec
l’anxiété
et
s’adapter.
Maintenant,
je
travaille
avec
un
professionnel
pour
préparer
les
prochains
Jeux
paralympiques.
Je
veux
transformer
mon
anxiété
en
une
source
de
force
et
d'énergie.
Nathalie
Benoit
is
a
paralympic
rower
and
primary
school
teacher
who
lives
in
Les
Pennes-Mirabeau,
near
Marseilles
in
southern
France.
She
always
finds
new
challenges
to
surpass
herself
and
enjoys
every
day
of
her
life.
This
story
was
produced
by
Adélie
Pojzman-Pontay.
The
Duolingo
French
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele,
à
la
prochaine !
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

It was 2010, and 30-year-old Nathalie Benoit was on a rowing boat on a Lake in New Zealand. She was competing in the World Para Athletics Championships, and she was awaiting the signal to start rowing, ramer. Au signal, j’ai commencé à ramer. J’ai très vite été en tête. Je voyais que les autres bateaux étaient derrière moi, je me disais que je pouvais gagner ! Quand je suis arrivée, j’étais vraiment fatiguée, mais heureuse… J’avais tout donné. Nathalie had arrived in first place. She was world champion. She rowed to the dock and climbed onto her wheelchair and made her way to the podium. She heard a voice on the loudspeakers announcing the French national anthem and asking the public to rise. Je me souviens d’avoir vu le public se lever. Les gens tenaient des petits drapeaux français ! J’ai entendu la Marseillaise. J’étais très touchée. Je pensais que j’allais pleurer… mais en fait non ! J’ai juste souri pendant toute la cérémonie. Nathalie had won. She was elated…but soon another feeling set in. The pressure to keep competing. And to keep winning. In just two years an even more competitive event would be taking place: the Paralympic Games. And for Nathalie, the pressure was on. Les prochains Jeux paralympiques, c’était en 2012, deux ans plus tard ! Je venais de gagner une médaille d’or, mais il fallait que je continue à m’entraîner. On croyait beaucoup en moi, et j’ai senti que je ne pouvais pas décevoir. C’était beaucoup de pression. Sports were a big thing in Nathalie’s family and as a child, she loved and enjoyed all types of sports. She went horseback riding, swimming, and she practiced fencing… She also loved handball and basketball. But at 18, she was diagnosed with MS, or multiple sclerosis, la sclérose en plaques. Je viens d’une famille de sportifs, et j’ai toujours adoré le sport. Mais la sclérose en plaques a changé ma manière de faire du sport. J’avais moins de force dans les jambes, j’étais plus fatiguée et j’avais des problèmes d’équilibre. MS is an illness that impacts the nervous system and for Nathalie, it brought weakness and a loss of balance, équilibre. Because she felt unsteady on her legs, doctors told her to use a wheelchair to avoid falling, and to refrain from physical activity… And for eight years, she followed their advice and stopped sports competitions. She built her life as a school teacher, une institutrice, near the city of Marseilles. Je suis devenue institutrice près de Marseille et je me suis habituée à ma nouvelle situation. Mais il me manquait quelque chose. Je voulais faire plus de sport. So, when she turned 28, Nathalie decided to return to sports. At first, she tried basketball, but then remembered watching rowing events at the Olympics games. As a child she had found the sport mesmerizing… The way the oars, les rames, hit the surface, and the way the boat glided on the water, glissait sur l’eau. Je trouvais ces grands bateaux très beaux. Quand ils glissaient sur l’eau, on avait l’impression qu’ils volaient. J’aimais le mouvement régulier des rames qui rentrent dans l’eau. C’était vraiment beau et presque relaxant. Je voulais essayer. On a sunny and warm September day, Nathalie drove to a local rowing club in Marseilles’ harbor for her first rowing lesson. The Mediterranean was calm and beautiful. Nathalie wheeled herself onto the pontoon and secured her wheelchair. Using her arms, she hopped into the boat. Je me suis assise dans le bateau, mais il bougeait beaucoup. Ça m’a surprise ! J’étais toute seule dans un petit bateau pas très stable, mais j’ai tout de suite aimé ça ! Once Nathalie regained her balance, her instructor directed her on how to grab the oars and keep the boat moving. She started rowing and gliding over the water. Au début, je ne savais pas comment ramer, mais j’ai vite senti le bateau glisser sur l’eau. J’ai adoré cette sensation et j’ai ressenti beaucoup de plaisir. Nathalie realized rowing required more strength than she expected… On a traditional rowing boat, feet are secured to a plank, and rowers sit on a mounted seat. As they row, they use their entire bodies to help them move the oars. But Nathalie had to row exclusively with her arms, without help from her legs or torso to move forward, avancer. À cause de la sclérose en plaques, je ne pouvais pas utiliser mes jambes, mais seulement mes bras pour faire avancer le bateau ! J’ai vite compris qu’il me faudrait beaucoup de force dans les bras pour ramer. Nathalie also noticed how technical the movement was. The coach from the rowing club explained that there was one specific way to get the oars in and out of the water without losing speed or strength. This was a lot to process. A lot to learn. She’d have to build her strength, master the rowing technique and pay attention to the boat and the feel of the water… But that was exactly the kind of challenge she felt ready to take on. Le mouvement n’était pas facile. Ça demandait beaucoup de technique ! Par exemple, il fallait mettre les rames exactement au même moment dans l’eau, mais pas trop profondément. Je savais que j’avais beaucoup de travail, mais que j’allais adorer ça. J’avais trouvé mon sport. Nathalie started to train in earnest. Although she worked as a full-time primary school teacher, she made time to train almost every day. And when the weather didn’t allow her to go out, she trained on an indoor machine. J’adorais ramer, alors je m’entraînais beaucoup et j’ai rapidement progressé. J’avais de bons résultats, et l'entraîneur du club a décidé de les envoyer à l’équipe de France d’aviron. L’équipe de France d’aviron, the French rowing team, wanted to see her row. At the time, para-rowing, le para-aviron, had just started gaining recognition as a sport and Nathalie wondered if she was good enough to meet their criteria. En 2008, à Pékin, le para-aviron a fait partie des Jeux paralympiques pour la première fois. Mais la France n'avait qu’un seul athlète qualifié pour les Jeux. Les entraîneurs cherchaient des athlètes pour les futures compétitions internationales, et ils m’ont sélectionnée pour faire partie de l’équipe de France. J’étais surprise mais aussi super contente ! Nathalie loved the intense training. Every month, she joined the French national team for a week-long training session. In between, she continued her training at home in Marseilles with her coach. Being a para-athlete was a bit like having a second unpaid job… But rowing brought Nathalie so much pleasure she adjusted her career to make room for the training. J’aime me donner à 100 % et voir ce que mon corps est capable de faire. L’entraînement me donnait des objectifs, et j’aimais ça. Mais ça prenait beaucoup de temps. J’étais institutrice à distance pour les enfants qui font l’école à la maison. Ce travail me permettait de m’organiser comme je voulais. Je pouvais donc gérer en même temps ma carrière professionnelle et ma carrière sportive. So Nathalie started competing…and winning. And soon had a big goal ahead of her: competing in the World Para Rowing Championships, les championnats du monde, in Poland. She felt excited, but also uneasy. Les championnats du monde, c’était très impressionnant. Le problème, c’est que je n’aime pas trop la compétition. J’aime me surpasser, mais je n’aime pas être en compétition avec les autres. Alors j’essayais de rester concentrée sur l’entraînement pour ne pas perdre ma motivation. Nathalie really wanted to do well. On the day of the race, she was intensely stressed but she focused on her technique. She pushed herself as hard as she could, and she made second place! It was her first international competition and she brought back a silver medal. J’étais très heureuse de monter sur un podium. C’était une expérience incroyable ! Quand je suis rentrée en France, j’ai reçu des demandes d’interviews. Les journalistes me posaient des questions sur l’avenir, sur ma carrière… Nathalie had never seriously thought about having a career as a rowing athlete. But now, every journalist had one particular thing in mind: the next Paralympic Games. They would take place in London three years later. Was Nathalie planning on competing? Je n’avais pas encore eu le temps de réfléchir à tout ça. Mais c’était une opportunité extraordinaire. J’ai toujours entendu dire que les Jeux paralympiques étaient une compétition incroyable, qu’il y avait une énergie différente. Il y a tous les sports en même temps, et le public vient de partout dans le monde. C’est plus qu’un événement sportif : c’est la compétition ultime. In 2012, the Paralympic Games would take place in London right after the Olympic Games. 4,000 other athletes would head to the capital of the UK to compete in the greatest sports competition in the world. For Nathalie, joining them would be a dream come true. But with this dream came a lot of anxiety. Je savais que maintenant, on attendait quelque chose de moi. J’avais une médaille, et les gens regardaient mes résultats avec attention. Il fallait que je continue à monter sur le podium. Pour moi, c’était beaucoup de pression… By the summer of 2012, Nathalie was making a name for herself. She had gone to three world championships. She’d won silver, she’d won gold, and she’d qualified to compete in the Paralympic Games in London. C’était un peu fou. Je vivais ma vie d’institutrice, mais en même temps, je faisais des compétitions avec des athlètes qui venaient du monde entier. But with each victory and each press conference, Nathalie had felt less at ease. Before each competition, she felt more and more stressed and anxious. And now the pressure for the Paralympic games was on. J’étais très heureuse d’être qualifiée, mais pour être encore meilleure, j’ai décidé de préparer mon corps mais aussi mon mental. Nathalie decided to develop a strategy to help manage her anxiety, son anxiété. She started by managing her expectations. She knew there was one rower, a Ukrainian athlete, who was unbeatable, so first place seemed out of reach. But she was sure she could make second place. So Nathalie incorporated something new in her training: visualization. It’s a technique pro-athletes use to improve their performance. They mentally picture how a race will unfold, down to their movements. Pendant ma préparation, j’ai beaucoup visualisé cette course. J’imaginais que je faisais un très bon départ, mais que l'Ukrainienne me rattrapait et finissait par gagner. Cet exercice permettait de diminuer mon anxiété et d’avoir une idée claire de mon objectif. Je savais que la première place était inaccessible car l’Ukrainienne était vraiment plus forte que moi. Alors mon objectif était d’arriver deuxième. J’espérais que ça m’aiderait à être moins stressée le jour J. Nathalie set off for England a few days before le jour J, the day of the competition. The rowing event was to take place on Dorney Lake, about an hour west of London. When she arrived, she was awed by her surroundings: it was a lush countryside and they stayed in new dorms on a local campus. C’était un endroit magnifique, très vert et très calme. On était entourés de nature et je me sentais bien. C’est ça aussi que j’aime dans l’aviron : être dans la nature. C’était vraiment formidable ! The night before the race, Nathalie barely slept and she woke up exhausted. Still, around 8 in the morning, she wheeled herself to the rowing lake where the competition would take place. The day was rainy and gray, and Nathalie had to warm up, s’échauffer, before the race. Je suis arrivée devant mon bateau. J’ai regardé autour de moi pour bien réaliser où j’étais. Les Jeux paralympiques, c’était un rêve. Devant moi, le public arrivait pour regarder la course. J’étais de plus en plus nerveuse. Je n’avais pas encore commencé à m’échauffer et j’étais déjà terrifiée. Nathalie watched the audience settling down in the bleachers, les gradins. She wasn’t used to rowing in front of a large crowd. But now, she looked at the hundreds of people lining up to see them row, some of them with flags and banners… En France, l’aviron n’est pas un sport très connu. Je ne suis pas habituée à ramer devant un public. J’étais vraiment surprise, mais il faut savoir qu’au Royaume-Uni, l’aviron est un sport très connu. Quand j’ai vu tous ces gens, cela m’a mis une pression énorme. Nathalie got into her boat and started going back and forth on the training lake to warm up before the race. And as she was pushing and pulling her oars in the water, Nathalie started crying. À cause du stress, je n’arrivais plus à m’arrêter de pleurer. J'avais très peur de rater cette course. Je me disais : « Mais Nathalie, qu’est-ce que tu fais là ? Qu’est-ce que tu vas dire à ta famille et aux journalistes si tu reviens sans médaille ? ». La course n’avait même pas commencé et je pensais déjà aux conséquences si je la ratais. Nathalie felt absolutely convinced she would lose and come back from the games without a medal. The weight of everyone’s expectations pressed down on her. She noticed her family in the bleachers and heard her mother’s voice, cheering her on. La voix de ma mère m’a touchée, et j’ai pleuré encore plus. Je ne voulais pas décevoir ma famille. J’ai continué à ramer, j’ai séché mes larmes, et je me suis dirigée vers le départ parce que la course allait bientôt commencer. She steadied her boat and wiped the tears off her cheeks, She heard the countries being called up one after the other. Nathalie heard “FRANCE!” over the loudspeakers, and her whole body tensed up. Then, the start bell rang. This was it. Nathalie began rowing. She bolted forward and took the lead, exactly as she had visualized… À ce moment-là, j’ai senti que l'adrénaline remplaçait l’anxiété. Tout à coup, j’étais extrêmement concentrée, et pleine de force. And then, as she’d feared, the Ukrainian rower started gaining on her. Nathalie focused on her boat and her oars. One stroke after the other, in and out of the water. L'Ukrainienne arrivait derrière moi. Elle allait passer devant moi… Et là, je me suis dit : « Ne panique pas, tu le savais. Reste concentrée, Nathalie ! ». Et puis l’Ukrainienne est passée devant moi. Nathalie steadied herself: everything was happening exactly as she had visualized it over the past year of training. She had anticipated this…planned for it. As she kept rowing, she felt a rush of happiness. J’étais euphorique. La fin de la course approchait. Plus j’avançais, plus j’entendais les cris du public. Je n’avais jamais vécu ça ! Un public, ça fait vivre des émotions incroyables ! Nathalie heard the noise of the crowd. She felt their cheers ring through her body. She did not let up. She gave it her all. And then she passed the finish line. She was second! She had won silver! Je n’arrêtais pas de sourire. Je souriais tellement que j’avais mal aux joues. C’était incroyable, j’avais gagné une médaille d’argent aux Jeux paralympiques ! J’étais heureuse d’avoir offert à l’aviron français sa première médaille aux Jeux paralympiques. J’espérais que cette médaille allait faire connaître ce sport merveilleux. Nathalie felt so grateful for her family, her coach, and for everybody that had supported her. But she’d also learned something new. All the visualization she had done beforehand had paid off. Now, to be ready for the next Paralympic Games, Nathalie is developing new strategies around her anxiety. Aujourd’hui, j’ai compris qu’il faut apprendre à vivre avec l’anxiété et s’adapter. Maintenant, je travaille avec un professionnel pour préparer les prochains Jeux paralympiques. Je veux transformer mon anxiété en une source de force et d'énergie. Nathalie Benoit is a paralympic rower and primary school teacher who lives in Les Pennes-Mirabeau, near Marseilles in southern France. She always finds new challenges to surpass herself and enjoys every day of her life. This story was produced by Adélie Pojzman-Pontay. The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine !

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss