logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 66: Traditions iconiques - Perfume

-
+
15
30

Perfume is France’s everyday luxury. French people love to wear it, to gift it, but also to create it. When one of France’s foremost perfumers realizes that the perfume-making tradition in his hometown of Grasse is in danger, he vows to defend it.

It’s
June
1963
and
8-year-old
Olivier
Cresp
is
in
his
parents’
garden
in
Grasse,
a
city
in
the
southeast
of
France
known
as
the
world
capital
of
perfume.
The
sun
is
shining.
Olivier’s
parents'
garden
is
full
of
fragrant
flowers.
Olivier’s
favorite
is
jasmine.
J’ai
huit
ans
et
je
suis
dans
le
jardin
de
mes
parents,
dans
la
ville
de
Grasse.
Le
jardin
est
magnifique
et
sent
vraiment
très
bon.
Mon
père
y
a
planté
beaucoup
de
fleurs,
mais
surtout
du
jasmin,
ma
fleur
préférée.
Olivier
comes
closer
to
the
flowers
and
starts
to
gently
gather
some.
He
picks,
il
cueille,
jasmine,
but
also
roses,
tuberose
and
orange
blossom.
Je
cueille
plein
de
fleurs
du
jardin :
du
jasmin,
des
roses,
des
tubéreuses
et
des
fleurs
d’oranger.
Puis
je
monte
dans
ma
chambre,
j'enlève
les
pétales
des
fleurs,
et
je
les
mets
dans
un
grand
verre.
Olivier
puts
all
the
petals
in
a
big
glass
and
he
covers
them
with
rubbing
alcohol
diluted
in
water.
He
lets
his
preparation
macerate.
Olivier
is
just
8
years
old,
but
he
already
wants
to
join
a
long
tradition
of
French
perfumers
from
the
town
of
Grasse.
With
his
very
first
scent,
Olivier
is
training
for
his
dream
job:
becoming
the
artist
that
creates
the
scents
for
the
great
perfume
producers:
“a
nose,”
un
nez.
Mon
parfum
a
des
défauts,
mais
c’est
un
premier
test.
J’ai
seulement
huit
ans,
et
pourtant,
je
suis
sûr
d’une
chose :
je
veux
devenir
nez.
Luxury
perfume
is
part
of
the
DNA
of
French
culture.
French
people
purchase
and
wear
more
perfume
than
any
country
in
Europe,
and
for
a
French
person,
a
beautiful
bottle
of
perfume
makes
the
ideal
birthday
or
even
Valentine’s
day
gift.
Les
Français
portent
du
parfum
comme
ils
portent
un
vêtement.
Le
parfum
révèle
toujours
quelque
chose
sur
nous.
Porter
un
parfum,
c’est
en
même
temps
un
plaisir,
un
luxe
et
un
besoin.
In
France,
buying
one’s
first
perfume
is
literally
a
rite
of
passage.
French
teenagers
get
to
choose
their
first
perfume,
and
it’s
a
very
serious
choice.
Girls
and
boys
often
go
into
stores
and
try
dozens
of
scents
before
settling
on
their
first
bottle.
Le
succès
d’un
parfum,
c’est
quand
on
peut
le
reconnaître
tout
de
suite.
Si
vous
portez
Chanel
N°5,
J’adore
de
Dior
ou
Angel
de
Thierry
Mugler,
les
gens
autour
de
vous
le
remarquent.
Ce
sont
des
parfums
iconiques
qui
nous
rappellent
souvent
des
endroits,
des
personnes,
ou
des
souvenirs.
Porter
un
parfum,
c’est
porter
un
peu
du
luxe
et
du
savoir-faire
français.
This
idea
of
the
French
savoir-faire
means
more
than
its
literal
translation
of
know-how.
It
is
a
distinguished,
artistic
craftsmanship
that
comes
from
a
multigenerational
quest
for
beauty,
taste,
skill
and
pleasure
that
is
exemplified
in
France’s
high
fashion,
la
haute
couture.
For
the
French,
perfume
is
a
little
bit
like
wearing
a
high
fashion
piece
of
clothing.
En
France,
on
a
cette
culture
de
la
beauté
et
de
l’élégance.
On
a
aussi
des
idées
et
des
savoir-faire
qu’on
a
développés
pendant
des
centaines
d’années.
La
grande
majorité
des
parfumeurs
sont
français.
Le
parfum,
c’est
notre
spécialité.
C’est
le
symbole
de
l’élégance
à
la
française.
Grasse
is
where
France
first
put
its
mark
on
the
perfume
industry
back
in
the
16th
century.
It
all
started
with
leather
gloves.
Au
16e
siècle,
Grasse
était
connue
pour
sa
production
de
gants
en
cuir
de
grande
qualité.
Mais
le
problème,
c’est
que
le
cuir
sentait
très
mauvais,
et
cela
dérangeait
les
bourgeois.
To
hide
the
bad
smell
of
leather,
the
people
of
Grasse
thought
of
growing
fragrant
plants
and
flowers
like
jasmine
and
roses
to
perfume
the
leather.
Petit
à
petit,
Grasse
est
devenue
célèbre
pour
ses
magnifiques
champs
de
fleurs.
En
plus,
à
Grasse,
les
fleurs
poussent
très
bien,
parce
qu’il
y
a
souvent
du
soleil,
et
il
fait
chaud.
Les
conditions
climatiques
sont
idéales.
Alors
la
ville
du
cuir
est
devenue
la
ville
des
fleurs,
et
puis
celle
du
parfum.
The
scents
created
in
Grasse
were
highly
sought
after
by
the
French
nobility.
By
the
17th
century,
King
Louis
XIV
was
obsessed
with
perfume.
His
many
perfumers
created
different
scents
for
him
and
his
court
to
wear
morning,
noon,
and
night…
Soon
all
of
France
fell
to
this
perfume
craze
and
to
cater
to
this
high
demand,
Grasse
reinvented
itself
as
the
perfume
capital
of
the
western
world.
Pendant
des
siècles,
les
habitants
de
Grasse
ont
cultivé
des
fleurs,
ils
les
ont
transformées
en
huiles
essentielles
et
ils
ont
composé
des
parfums.
Grâce
à
ces
centaines
d’années
d'expérience,
la
ville
de
Grasse
a
développé
un
savoir-faire
unique
au
monde.
Olivier’s
ancestors
helped
establish
this
expertise.
They
have
called
Grasse
home
since
the
17th
century,
and
his
family
has
been
in
the
flower
business
for
four
generations.
At
first,
they
were
flower
growers.
Les
parents
de
mes
grands-parents
étaient
agriculteurs :
ils
faisaient
pousser
des
fleurs.
Mon
grand-père,
lui,
a
créé
une
entreprise.
Il
achetait
et
vendait
des
fleurs
pour
fabriquer
des
parfums.
Et
puis,
mon
père
a
continué
ce
travail.
When
Olivier
was
growing
up,
his
father
would
share
his
love
of
scents.
He’d
come
back
from
work
with
a
briefcase
full
of
sample
flower
extracts,
rose,
carnation,
jasmine,
orange
blossom,
mimosa,
tuberose…
They
were
in
tiny
transparent
bottles
with
a
black
cap.
Avec
mon
frère
et
ma
sœur,
on
avait
l’habitude
de
sentir
les
extraits
de
fleurs.
C'était
absolument
fantastique.
Je
faisais
ça
tous
les
soirs
pour
apprendre
à
reconnaître
les
odeurs.
J’ai
fini
par
toutes
les
connaître
par
cœur !
While
the
flowers
were
grown,
picked
and
extracted
in
Grasse,
Paris
was
the
city
where
perfumers
could
experiment
with
scents
and
create
the
delicate
and
complex
fragrances
that
French
people
loved.
So
at
20,
Olivier
moved
to
Paris
to
try
his
luck,
tenter
sa
chance,
at
becoming
a
great
perfume-maker.
Moi,
je
n’avais
pas
fait
d’études
de
parfumerie,
mais
j’étais
très
motivé.
Je
voulais
devenir
nez
et
créer
des
parfums.
Alors
je
suis
allé
tenter
ma
chance
à
Paris,
dans
une
entreprise
de
parfumerie.
Ils
ont
accepté
de
me
prendre,
et
c’est
comme
ça
que
j’ai
commencé.
In
1990,
Olivier’s
career
reached
a
turning
point.
At
the
time,
the
famous
fashion
designer
Thierry
Mugler
wanted
to
create
his
first
perfume.
He
hired
a
perfume
executive
named
Véra
Strubi
and
gave
her
a
mission:
to
find
the
right
nose
for
the
job.
She
decided
to
visit
Olivier’s
company.
Thierry
Mugler
voulait
que
la
création
de
son
parfum
soit
très
originale.
Il
voulait
créer
quelque
chose
de
très
nouveau.
Dans
l’entreprise
je
travaillais,
sept
autres
parfumeurs
et
moi
devions
proposer
une
idée.
Alors
il
fallait
être
créatif
et
différent.
Véra
Strubi
invited
the
perfumers
to
showcase
their
ideal
scent.
But
she
didn’t
tell
them
what
she
wanted.
Instead,
she
said
she
wanted
to
be
surprised.
Olivier
had
recently
created
a
scent
that
he
really
liked.
Dans
ce
parfum,
j’avais
mis
du
patchouli
et
de
la
vanille.
Je
voulais
mélanger
ces
deux
odeurs
que
j’aimais
beaucoup.
Et
rien
d'autre.
La
formule
était
très
courte,
très
minimaliste,
mais
très
suggestive.
Olivier
offered
Véra
Strubi
a
whiff
of
this
formula.
And
then
she
left.
A
week
later,
Olivier
heard
back:
Véra
wanted
to
work
with
him.
She
had
called
the
scent
“surpuissante”,
“superpowered.”
And
Thierry
Mugler
wanted
to
use
it
as
a
base
to
develop
his
first
perfume,
Angel.
Surpuissant…
Ce
compliment
m’a
beaucoup
touché.
Je
m’en
souviendrai
toute
ma
vie.
J’étais
extrêmement
heureux
et
fier.
Thierry
Mugler
and
Olivier
started
reworking
the
perfume
together,
and
Mugler
told
Olivier
that
he
wanted
the
scent
to
be
so
delicious
that
people
would
want
to
eat
it.
So
Olivier
took
inspiration
from
the
smells
of
his
childhood
in
Grasse…
But
this
time
he
wasn’t
thinking
of
flowers.
He
thought
of
a
French
childhood
breakfast
drinking
hot
chocolate
and
eating
brioche.
J’ai
voulu
recréer
cette
odeur
de
mon
enfance.
Quand
je
me
levais
le
matin,
je
descendais
dans
la
cuisine
et
je
sentais
l’odeur
du
café,
du
pain
grillé,
de
la
brioche
et
du
beurre.
Puis
ma
grand-mère
me
préparait
un
chocolat
chaud.
Elle
versait
le
lait
chaud,
et
ensuite,
elle
ajoutait
plusieurs
cuillères
de
cacao
en
poudre.
Ça
donnait
des
odeurs
absolument
merveilleuses.
This
was
quite
revolutionary.
At
the
time,
no
major
perfume
had
been
based
on
such
delicious
scents.
When
it
came
out
in
1992,
“Angel”
became
French
women's
favorite
new
scent,
and
Olivier’s
career
as
a
nose
took
off.
For
decades,
Olivier
created
blockbuster
perfumes
for
the
biggest
designer
houses
in
the
world:
Nina
Ricci,
Dolce
&
Gabbana,
Yves
Saint-Laurent…
Ce
n’est
pas
simple
d'expliquer
comment
me
vient
l'idée
d’un
parfum.
C'est
souvent
une
association
de
plusieurs
idées.
La
création,
c’est
complexe.
C'est
mystérieux.
Cela
dépend
de
son
goût
personnel,
des
sensations
que
l’on
ressent,
de
ses
influences.
Olivier
was
grateful
for
Grasse
and
its
unique
savoir-faire.
But
as
he
grew
more
successful,
he
could
see
that
Grasse
wasn’t
the
same
as
when
he
was
a
child.
He’d
noticed
that
many
flower
fields
were
being
destroyed
to
create
buildings
and
even
malls,
des
centres
commerciaux.
Année
après
année,
Grasse
est
devenue
de
plus
en
plus
industrialisée,
et
de
nombreux
champs
ont
été
remplacés
par
des
immeubles
ou
des
centres
commerciaux.
Chaque
fois
que
j’allais
à
Grasse,
je
trouvais
la
ville
changée,
et
ça
me
rendait
triste.
Un
jour,
je
me
suis
demandé :
« Qu’est-ce
qu’on
pourrait
faire
pour
sauver
la
capitale
du
parfum ? »
One
of
Olivier’s
biggest
concerns
was
to
protect
Grasse’s
flower
fields,
and
the
perfection
of
flowers
grown,
cultivées,
in
Grasse.
The
flowers
and
the
fields
were
put
at
risk
by
land
pressure,
but
also
the
competition
with
other,
cheaper
production
methods,
and
even
synthetic
scents.
Ces
dernières
années,
des
entreprises
de
parfumerie
avaient
quitté
Grasse
parce
qu'elles
préféraient
acheter
des
fleurs
moins
chères
dans
d’autres
pays.
C’était
vraiment
dommage,
parce
que
c'est
beau
d'utiliser
nos
propres
fleurs,
cultivées
par
des
experts
qui
connaissent
leur
métier.
Olivier
wondered:
what
would
be
left
of
Grasse
for
future
generations
if
nothing
was
done
to
save
this
extraordinary
environment?
Without
flower
fields
or
knowledge
of
how
to
harvest
flowers,
Olivier
worried
that
Grasse
would
lose
its
connection
to
the
rest
of
the
perfume
world.
Je
voulais
redonner
à
Grasse
du
prestige
dans
le
domaine
de
la
parfumerie.
Mais
je
ne
savais
pas
par
commencer.
One
day,
in
2015,
Olivier
received
a
phone
call
from
the
senator
of
Alpes-Maritimes,
the
French
department
where
Grasse
is
located.
The
Senator
told
Olivier
that
one
of
the
best
ways
to
protect
Grasse
would
be
to
get
the
city’s
savoir-faire
in
perfumery
recognized
as
a
Cultural
Heritage
of
Humanity,
un
patrimoine,
by
UNESCO.
Inscrire
les
savoir-faire
de
Grasse
au
patrimoine
de
l’Unesco,
c’était
montrer
notre
reconnaissance
pour
les
générations
passées
qui
avaient
travaillé
dur
pour
nous
offrir
cet
héritage.
Mais
cela
nous
permettait
aussi
de
garder
une
trace
de
ce
savoir-faire
pour
pouvoir
le
préserver
et
le
transmettre.
The
Senator
explained
that
with
the
seal
from
Unesco,
the
savoir-faire
tied
to
perfumes
from
Grasse
would
be
protected.
It
would
help
preserve
flower
fields
and
encourage
perfume
companies
to
work
with
flower
growers
from
Grasse.
And
the
senator
asked
for
Olivier’s
help.
Quand
le
sénateur
m’a
demandé
de
l’aider,
j’étais
très
motivé !
Il
m’avait
donné
une
mission
incroyable !
J’avais
envie
de
transmettre
mon
savoir-faire,
et
maintenant,
je
pouvais
le
faire
concrètement.
Olivier
joined
a
team
building
the
case
for
Grasse
and
its
savoir
faire.
They
had
a
hearing
with
Unesco’s
ambassadors
from
all
around
the
world.
When
it
was
Olivier’s
turn
to
go
on
the
stage,
he
was
a
bit
nervous.
He
decided
to
start
his
speech
by
telling
his
story
of
how
he
became
a
nose.
Pour
toute
ma
carrière,
je
dois
dire
merci
à
la
ville
de
Grasse.
Si
j’étais
ailleurs,
je
ne
serais
pas
devenu
celui
que
je
suis
aujourd’hui.
Tous
mes
parfums
sont
liés
à
Grasse,
à
travers
mes
souvenirs,
mais
aussi
à
travers
les
produits
que
j’utilise
dans
mes
parfums.
Ils
viennent
toujours
de
Grasse.
Sans
la
ville
de
Grasse,
il
n’y
a
pas
de
parfums…
For
three
more
years,
Olivier
helped
the
team
build
its
case
and
promote
the
idea.
And
then,
on
November
28th,
2018,
he
finally
received
an
email.
J’ai
ouvert
cet
e-mail,
et
je
n’en
croyais
pas
mes
yeux.
On
avait
réussi !
Les
savoir-faire
des
parfums
de
Grasse
étaient
enfin
inscrits
au
patrimoine
de
l’Unesco !
J'étais
fier
parce
que
je
viens
de
Grasse
et
parce
que
j’ai
pu
contribuer
à
protéger
notre
savoir-faire.
Grasse
and
its
know-how
in
the
art
of
perfume
were
declared
Intangible
Cultural
Heritage
of
Humanity
by
UNESCO
in
2018.
Since
then,
some
perfume
companies
have
come
back
to
Grasse
for
their
raw
material
and
workshops,
and
several
fields
earned
a
protected
status
and
have
been
earmarked
for
young
flower
growers.
Aujourd’hui,
il
y
a
plus
de
champs
qu’avant.
Pas
autant
que
quand
j’étais
enfant,
mais
on
va
dans
la
bonne
direction.
Ça
me
fait
tellement
plaisir
de
voir
tous
ces
champs.
C’est
tellement
beau.
Today,
the
company
Olivier
is
working
for
has
its
own
flower
fields
in
Grasse,
and
several
factories
to
transform
the
flowers.
But
in
2019,
they
also
decided
to
create
a
new
workshop,
un
atelier,
in
Grasse
so
that
noses
like
Olivier
can
go,
discover
new
raw
material
and
natural
ingredients,
and
imagine
new
perfumes.
On
a
la
chance
d’avoir
un
atelier
de
parfumerie
dans
une
jolie
maison
provençale
à
Grasse,
qui
s’appelle
la
Villa
Botanica.
C’est
très
paisible
et
très
relaxant.
On
peut
aller
sentir
les
dernières
extractions,
et
trouver
l’inspiration.
Every
month,
Olivier
takes
the
train
from
Paris
and
goes
to
Grasse,
at
la
Villa
Botanica.
When
he
feels
he
needs
inspiration,
he
sits
in
the
garden
and
takes
in
the
view…
Je
m’assieds
dans
le
jardin,
et
je
lève
les
yeux.
À
droite,
il
y
a
un
champ
de
roses.
À
gauche,
il
y
a
la
cloche
de
la
cathédrale
de
Grasse.
Et
à
l’horizon,
il
y
a
la
mer.
Je
suis
dans
mon
paradis.
Je
prends
une
grande
respiration,
et
je
me
demande :
« Comment
sera
mon
prochain
parfum ? ».
This
story
was
produced
by
Justine
Hagard,
a
producer
based
in
Paris.
Here’s
a
message
we
recently
got
from
Anne
in
the
Philippines:
My
name
is
Anne,
and
I'm
from
the
Philippines.
I
definitely
love
the
stories
in
podcast.
So
I
immediately
lapped
up
all
the
stories.
Merci
beaucoup.
I
want
more
of
the
stories
please.
Thank
you
Anne,
Well
I
hope
you
enjoy
our
new
stories.
The
Duolingo
French
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele,
à
la
prochaine !
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

It’s June 1963 and 8-year-old Olivier Cresp is in his parents’ garden in Grasse, a city in the southeast of France known as the world capital of perfume. The sun is shining. Olivier’s parents' garden is full of fragrant flowers. Olivier’s favorite is jasmine. J’ai huit ans et je suis dans le jardin de mes parents, dans la ville de Grasse. Le jardin est magnifique et sent vraiment très bon. Mon père y a planté beaucoup de fleurs, mais surtout du jasmin, ma fleur préférée. Olivier comes closer to the flowers and starts to gently gather some. He picks, il cueille, jasmine, but also roses, tuberose and orange blossom. Je cueille plein de fleurs du jardin : du jasmin, des roses, des tubéreuses et des fleurs d’oranger. Puis je monte dans ma chambre, j'enlève les pétales des fleurs, et je les mets dans un grand verre. Olivier puts all the petals in a big glass and he covers them with rubbing alcohol diluted in water. He lets his preparation macerate. Olivier is just 8 years old, but he already wants to join a long tradition of French perfumers from the town of Grasse. With his very first scent, Olivier is training for his dream job: becoming the artist that creates the scents for the great perfume producers: “a nose,” un nez. Mon parfum a des défauts, mais c’est un premier test. J’ai seulement huit ans, et pourtant, je suis sûr d’une chose : je veux devenir nez. Luxury perfume is part of the DNA of French culture. French people purchase and wear more perfume than any country in Europe, and for a French person, a beautiful bottle of perfume makes the ideal birthday or even Valentine’s day gift. Les Français portent du parfum comme ils portent un vêtement. Le parfum révèle toujours quelque chose sur nous. Porter un parfum, c’est en même temps un plaisir, un luxe et un besoin. In France, buying one’s first perfume is literally a rite of passage. French teenagers get to choose their first perfume, and it’s a very serious choice. Girls and boys often go into stores and try dozens of scents before settling on their first bottle. Le succès d’un parfum, c’est quand on peut le reconnaître tout de suite. Si vous portez Chanel N°5, J’adore de Dior ou Angel de Thierry Mugler, les gens autour de vous le remarquent. Ce sont des parfums iconiques qui nous rappellent souvent des endroits, des personnes, ou des souvenirs. Porter un parfum, c’est porter un peu du luxe et du savoir-faire français. This idea of the French savoir-faire means more than its literal translation of know-how. It is a distinguished, artistic craftsmanship that comes from a multigenerational quest for beauty, taste, skill and pleasure that is exemplified in France’s high fashion, la haute couture. For the French, perfume is a little bit like wearing a high fashion piece of clothing. En France, on a cette culture de la beauté et de l’élégance. On a aussi des idées et des savoir-faire qu’on a développés pendant des centaines d’années. La grande majorité des parfumeurs sont français. Le parfum, c’est notre spécialité. C’est le symbole de l’élégance à la française. Grasse is where France first put its mark on the perfume industry back in the 16th century. It all started with leather gloves. Au 16e siècle, Grasse était connue pour sa production de gants en cuir de grande qualité. Mais le problème, c’est que le cuir sentait très mauvais, et cela dérangeait les bourgeois. To hide the bad smell of leather, the people of Grasse thought of growing fragrant plants and flowers like jasmine and roses to perfume the leather. Petit à petit, Grasse est devenue célèbre pour ses magnifiques champs de fleurs. En plus, à Grasse, les fleurs poussent très bien, parce qu’il y a souvent du soleil, et il fait chaud. Les conditions climatiques sont idéales. Alors la ville du cuir est devenue la ville des fleurs, et puis celle du parfum. The scents created in Grasse were highly sought after by the French nobility. By the 17th century, King Louis XIV was obsessed with perfume. His many perfumers created different scents for him and his court to wear morning, noon, and night… Soon all of France fell to this perfume craze and to cater to this high demand, Grasse reinvented itself as the perfume capital of the western world. Pendant des siècles, les habitants de Grasse ont cultivé des fleurs, ils les ont transformées en huiles essentielles et ils ont composé des parfums. Grâce à ces centaines d’années d'expérience, la ville de Grasse a développé un savoir-faire unique au monde. Olivier’s ancestors helped establish this expertise. They have called Grasse home since the 17th century, and his family has been in the flower business for four generations. At first, they were flower growers. Les parents de mes grands-parents étaient agriculteurs : ils faisaient pousser des fleurs. Mon grand-père, lui, a créé une entreprise. Il achetait et vendait des fleurs pour fabriquer des parfums. Et puis, mon père a continué ce travail. When Olivier was growing up, his father would share his love of scents. He’d come back from work with a briefcase full of sample flower extracts, rose, carnation, jasmine, orange blossom, mimosa, tuberose… They were in tiny transparent bottles with a black cap. Avec mon frère et ma sœur, on avait l’habitude de sentir les extraits de fleurs. C'était absolument fantastique. Je faisais ça tous les soirs pour apprendre à reconnaître les odeurs. J’ai fini par toutes les connaître par cœur ! While the flowers were grown, picked and extracted in Grasse, Paris was the city where perfumers could experiment with scents and create the delicate and complex fragrances that French people loved. So at 20, Olivier moved to Paris to try his luck, tenter sa chance, at becoming a great perfume-maker. Moi, je n’avais pas fait d’études de parfumerie, mais j’étais très motivé. Je voulais devenir nez et créer des parfums. Alors je suis allé tenter ma chance à Paris, dans une entreprise de parfumerie. Ils ont accepté de me prendre, et c’est comme ça que j’ai commencé. In 1990, Olivier’s career reached a turning point. At the time, the famous fashion designer Thierry Mugler wanted to create his first perfume. He hired a perfume executive named Véra Strubi and gave her a mission: to find the right nose for the job. She decided to visit Olivier’s company. Thierry Mugler voulait que la création de son parfum soit très originale. Il voulait créer quelque chose de très nouveau. Dans l’entreprise où je travaillais, sept autres parfumeurs et moi devions proposer une idée. Alors il fallait être créatif et différent. Véra Strubi invited the perfumers to showcase their ideal scent. But she didn’t tell them what she wanted. Instead, she said she wanted to be surprised. Olivier had recently created a scent that he really liked. Dans ce parfum, j’avais mis du patchouli et de la vanille. Je voulais mélanger ces deux odeurs que j’aimais beaucoup. Et rien d'autre. La formule était très courte, très minimaliste, mais très suggestive. Olivier offered Véra Strubi a whiff of this formula. And then she left. A week later, Olivier heard back: Véra wanted to work with him. She had called the scent “surpuissante”, “superpowered.” And Thierry Mugler wanted to use it as a base to develop his first perfume, Angel. Surpuissant… Ce compliment m’a beaucoup touché. Je m’en souviendrai toute ma vie. J’étais extrêmement heureux et fier. Thierry Mugler and Olivier started reworking the perfume together, and Mugler told Olivier that he wanted the scent to be so delicious that people would want to eat it. So Olivier took inspiration from the smells of his childhood in Grasse… But this time he wasn’t thinking of flowers. He thought of a French childhood breakfast drinking hot chocolate and eating brioche. J’ai voulu recréer cette odeur de mon enfance. Quand je me levais le matin, je descendais dans la cuisine et je sentais l’odeur du café, du pain grillé, de la brioche et du beurre. Puis ma grand-mère me préparait un chocolat chaud. Elle versait le lait chaud, et ensuite, elle ajoutait plusieurs cuillères de cacao en poudre. Ça donnait des odeurs absolument merveilleuses. This was quite revolutionary. At the time, no major perfume had been based on such delicious scents. When it came out in 1992, “Angel” became French women's favorite new scent, and Olivier’s career as a nose took off. For decades, Olivier created blockbuster perfumes for the biggest designer houses in the world: Nina Ricci, Dolce & Gabbana, Yves Saint-Laurent… Ce n’est pas simple d'expliquer comment me vient l'idée d’un parfum. C'est souvent une association de plusieurs idées. La création, c’est complexe. C'est mystérieux. Cela dépend de son goût personnel, des sensations que l’on ressent, de ses influences. Olivier was grateful for Grasse and its unique savoir-faire. But as he grew more successful, he could see that Grasse wasn’t the same as when he was a child. He’d noticed that many flower fields were being destroyed to create buildings and even malls, des centres commerciaux. Année après année, Grasse est devenue de plus en plus industrialisée, et de nombreux champs ont été remplacés par des immeubles ou des centres commerciaux. Chaque fois que j’allais à Grasse, je trouvais la ville changée, et ça me rendait triste. Un jour, je me suis demandé : « Qu’est-ce qu’on pourrait faire pour sauver la capitale du parfum ? » One of Olivier’s biggest concerns was to protect Grasse’s flower fields, and the perfection of flowers grown, cultivées, in Grasse. The flowers and the fields were put at risk by land pressure, but also the competition with other, cheaper production methods, and even synthetic scents. Ces dernières années, des entreprises de parfumerie avaient quitté Grasse parce qu'elles préféraient acheter des fleurs moins chères dans d’autres pays. C’était vraiment dommage, parce que c'est beau d'utiliser nos propres fleurs, cultivées par des experts qui connaissent leur métier. Olivier wondered: what would be left of Grasse for future generations if nothing was done to save this extraordinary environment? Without flower fields or knowledge of how to harvest flowers, Olivier worried that Grasse would lose its connection to the rest of the perfume world. Je voulais redonner à Grasse du prestige dans le domaine de la parfumerie. Mais je ne savais pas par où commencer. One day, in 2015, Olivier received a phone call from the senator of Alpes-Maritimes, the French department where Grasse is located. The Senator told Olivier that one of the best ways to protect Grasse would be to get the city’s savoir-faire in perfumery recognized as a Cultural Heritage of Humanity, un patrimoine, by UNESCO. Inscrire les savoir-faire de Grasse au patrimoine de l’Unesco, c’était montrer notre reconnaissance pour les générations passées qui avaient travaillé dur pour nous offrir cet héritage. Mais cela nous permettait aussi de garder une trace de ce savoir-faire pour pouvoir le préserver et le transmettre. The Senator explained that with the seal from Unesco, the savoir-faire tied to perfumes from Grasse would be protected. It would help preserve flower fields and encourage perfume companies to work with flower growers from Grasse. And the senator asked for Olivier’s help. Quand le sénateur m’a demandé de l’aider, j’étais très motivé ! Il m’avait donné une mission incroyable ! J’avais envie de transmettre mon savoir-faire, et maintenant, je pouvais le faire concrètement. Olivier joined a team building the case for Grasse and its savoir faire. They had a hearing with Unesco’s ambassadors from all around the world. When it was Olivier’s turn to go on the stage, he was a bit nervous. He decided to start his speech by telling his story of how he became a nose. Pour toute ma carrière, je dois dire merci à la ville de Grasse. Si j’étais né ailleurs, je ne serais pas devenu celui que je suis aujourd’hui. Tous mes parfums sont liés à Grasse, à travers mes souvenirs, mais aussi à travers les produits que j’utilise dans mes parfums. Ils viennent toujours de Grasse. Sans la ville de Grasse, il n’y a pas de parfums… For three more years, Olivier helped the team build its case and promote the idea. And then, on November 28th, 2018, he finally received an email. J’ai ouvert cet e-mail, et je n’en croyais pas mes yeux. On avait réussi ! Les savoir-faire des parfums de Grasse étaient enfin inscrits au patrimoine de l’Unesco ! J'étais fier parce que je viens de Grasse et parce que j’ai pu contribuer à protéger notre savoir-faire. Grasse and its know-how in the art of perfume were declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 2018. Since then, some perfume companies have come back to Grasse for their raw material and workshops, and several fields earned a protected status and have been earmarked for young flower growers. Aujourd’hui, il y a plus de champs qu’avant. Pas autant que quand j’étais enfant, mais on va dans la bonne direction. Ça me fait tellement plaisir de voir tous ces champs. C’est tellement beau. Today, the company Olivier is working for has its own flower fields in Grasse, and several factories to transform the flowers. But in 2019, they also decided to create a new workshop, un atelier, in Grasse so that noses like Olivier can go, discover new raw material and natural ingredients, and imagine new perfumes. On a la chance d’avoir un atelier de parfumerie dans une jolie maison provençale à Grasse, qui s’appelle la Villa Botanica. C’est très paisible et très relaxant. On peut aller sentir les dernières extractions, et trouver l’inspiration. Every month, Olivier takes the train from Paris and goes to Grasse, at la Villa Botanica. When he feels he needs inspiration, he sits in the garden and takes in the view… Je m’assieds dans le jardin, et je lève les yeux. À droite, il y a un champ de roses. À gauche, il y a la cloche de la cathédrale de Grasse. Et à l’horizon, il y a la mer. Je suis dans mon paradis. Je prends une grande respiration, et je me demande : « Comment sera mon prochain parfum ? ». This story was produced by Justine Hagard, a producer based in Paris. Here’s a message we recently got from Anne in the Philippines: My name is Anne, and I'm from the Philippines. I definitely love the stories in podcast. So I immediately lapped up all the stories. Merci beaucoup. I want more of the stories please. Thank you Anne, Well I hope you enjoy our new stories. The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine !

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss