logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 67: Traditions iconiques - French Gastronomy

-
+
15
30

Le repas gastronomique, the true French feast, is a unique part of French culture. Chef Stéphane Ranieri worked his way up the kitchen ranks in some of France’s most prestigious restaurants. Then one day, he decided to take fine dining to a completely different setting: the rugby stadium.

It’s
2002,
and
19-year-old
Stéphane
Ranieri
walks
into
the
dining
room
of
a
castle,
le
Château
de
Divonne.
He
gasps
as
he
sees
the
gigantic
mirror
over
the
fireplace
and
the
chandeliers
hanging
from
the
tall
ceilings.
Stéphane
and
his
parents
are
about
to
sit
down
for
the
meal
of
a
lifetime:
un
repas
gastronomique.
Tonight,
he
will
eat
12
different
dishes,
and
drink
12
different
wines.
Tout
de
suite,
on
sent
que
c’est
une
occasion
spéciale.
Mes
parents
et
moi
avons
mis
nos
plus
beaux
vêtements,
et
nos
chaussures
brillent.
Je
suis
un
peu
mal
à
l’aise,
mais
je
sais
que
ça
va
être
un
repas
très
spécial.
The
dishes
start
arriving.
Waiters
walk
in,
perfectly
synchronized,
carrying
identical
plates
hidden
under
a
stainless
steel
cloche.
One
of
them
announces
the
name
of
the
dish:
“Noix
de
Saint-Jacques
poêlées”!
All
at
once,
the
waiters
take
the
cloches
off,
revealing
perfectly
seared
scallops.
Stéphane
smells
a
whiff
of
butter,
wine
and
parsley.
This
dance
keeps
going
for
hours.
Finally,
the
star
dish
arrives:
un
confit
de
pigeon.
A
silky,
tender
bird
slowly
cooked
in
its
own
fat.
Le
confit
de
pigeon
est
merveilleux…
Les
plats
ne
sont
pas
très
copieux,
mais
ils
sont
délicieux.
Ils
sont
bien
cuits,
et
la
température
est
parfaite.
Même
la
présentation
est
superbe !
C’est
à
ce
moment-là
que
je
comprends
que
j’aime
la
gastronomie.
Un
repas
gastronomique,
c’est
un
art.
Et
je
veux
participer
à
cet
art.
Stéphane
feels
a
rush
of
adrenaline.
He
is
freshly
out
of
culinary
school
and
that
same
morning,
he
had
an
interview
with
the
chef
at
this
very
restaurant.
Now,
more
than
ever,
he
really
wants
the
job.
Je
n’ai
jamais
mangé
comme
ça.
Je
trouve
ça
extraordinaire.
Et
je
me
dis :
« Si
j’obtiens
ce
travail,
je
pourrai
bientôt
créer
des
repas
gastronomiques
comme
celui-ci ! ».
It’s
hard
to
think
of
a
time
when
French
people
didn’t
gather
around
luxurious
feasts.
From
the
ancient
Gauls,
to
Marie-Antoinette’s
courts,
the
French
have
always
been
known
for
sitting
together
at
the
table
for
long
hours
to
enjoy
exquisite
feasts.
En
France,
nous
avons
une
longue
tradition :
nous
aimons
partager
de
grands
repas.
Même
les
rois
servaient
des
banquets
très
élaborés.
Plusieurs
plats
se
suivaient :
charcuterie,
soupes,
viandes,
fromages,
desserts,
et
fruits.
Et
aujourd’hui,
la
France
est
le
pays
les
gens
passent
le
plus
de
temps
à
table.
The
heyday
of
royal
banquets
may
be
gone,
but
even
today,
a
majority
of
French
families
share
a
meal
together
at
least
once
a
day.
And
every
week,
they
share
a
special
meal
that
can
last
for
several
hours.
Sometimes
a
nice
tablecloth
is
laid
out,
or
a
good
bottle
of
wine
is
chosen.
After
the
appetizer,
l’entrée,
comes
the
main
dish,
le
plat
principal.
But
it
doesn’t
stop
here.
Dans
un
repas
français,
on
sert
souvent
une
entrée,
un
plat
principal,
mais
aussi
du
fromage,
de
la
salade,
et
un
dessert.
Sans
oublier
le
vin,
et
à
la
fin,
le
café.
Even
on
weekdays,
at
lunchtime,
business
clientele
gather
for
an
hour
or
two
around
fixed-price
menus:
an
appetizer,
a
main
dish,
and
a
dessert.
And
when
the
French
want
to
go
all
out,
there
is
another
important
tradition
they
turn
to:
le
repas
gastronomique.
Le
repas
gastronomique,
c’est
souvent
pour
une
occasion
spéciale
comme
un
anniversaire,
un
mariage,
ou
une
première
communion.
Même
les
gens
qui
ne
vont
pas
souvent
au
restaurant
économisent
pour
pouvoir
se
payer
un
repas
gastronomique.
C'est
un
très
long
repas :
on
passe
trois
ou
quatre
heures
à
table.
C’est
une
histoire
de
partage,
avec
des
amis,
ou
des
membres
de
la
famille.
The
French
gastronomic
meal,
le
repas
gastronomique
français,
is
such
a
unique
aspect
of
French
culture
that
in
2010,
UNESCO
added
it
to
its
list
of
Intangible
Cultural
Heritage.
But
growing
up
in
Clermont-Ferrand,
a
city
in
central
France
best
known
for
its
extinct
volcanoes
and
its
rugby
team,
Stéphane
never
experienced
un
repas
gastronomique.
His
family
was
gourmande,
meaning
they
loved
to
cook
and
eat,
but
fine
dining
was
not
exactly
affordable.
Quand
j'étais
petit,
ma
mère
cuisinait
beaucoup.
Dans
ma
famille,
on
est
très
gourmands.
On
mange
bien,
on
aime
passer
du
temps
à
table
et
prendre
nos
repas
ensemble.
C’est
notre
tradition.
Mais
mes
parents
ne
pouvaient
pas
nous
payer
des
repas
au
restaurant.
Donc
les
grands
repas
se
passaient
à
la
maison.
Je
ne
savais
pas
vraiment
ce
qu’était
un
repas
gastronomique.
This
all
changed
when
Stéphane
turned
15.
He
wasn’t
too
fond
of
schoolwork,
so
he
decided
that
instead
of
completing
a
typical
high
school
degree,
he
would
pick
a
trade,
un
métier.
Je
voulais
commencer
à
gagner
ma
vie
rapidement.
Donc
j’ai
essayé
de
trouver
un
métier.
J’ai
réalisé
qu’en
cuisine,
je
n’avais
jamais
l’impression
de
travailler.
Et
j’aimais
faire
plaisir
aux
autres
avec
de
bons
repas.
Alors
j’ai
choisi
d’étudier
l’art
de
la
restauration.
Stéphane
enrolled
in
a
technical
school
to
study
culinary
arts,
l’art
de
la
restauration.
There,
he
learned
what
it
meant
to
work
in
a
French
restaurant:
to
create
the
perfect
sauce,
to
cut
and
roast
all
sorts
of
meats,
and
to
combine
flavors.
Stéphane
also
did
internships
in
local
restaurants.
One
day,
one
of
the
chefs
he
worked
with
gave
him
the
low-down
on
what
working
in
restaurants
was
like.
Ce
chef
m’a
dit :
« Travailler
dans
les
restaurants,
c’est
très
dur.
Pendant
plusieurs
années,
tu
vas
travailler
de
longues
heures,
dans
des
cuisines
il
fait
très
chaud.
Tu
travailleras
même
pendant
les
fêtes.
Mais
si
tu
fais
ces
sacrifices,
toi
aussi
tu
peux
devenir
chef
et
créer
tes
propres
plats !
Et
ça,
ça
n’a
pas
de
prix. »
For
Stéphane,
the
idea
of
becoming
a
chef
took
hold.
In
school,
he
also
discovered
France’s
most
sophisticated
culinary
tradition:
the
famous
repas
gastronomique.
It
was
a
special
meal,
with
multiple
courses,
that
always
started
with
an
apéritif,
a
pre-dinner
drink,
and
always
ended
with
a
digestif,
a
small
glass
of
liqueur.
And
in
between,
a
minimum
of
four
dishes:
an
appetizer,
a
meat
or
a
fish,
a
plate
of
cheeses,
and
a
dessert.
J'ai
tout
de
suite
adoré
l’idée
du
repas
gastronomique !
J’ai
été
charmé
par
la
danse
de
tous
ces
plats
qui
se
suivent.
Et
surtout,
les
petites
traditions
avant
et
après
le
repas,
comme
l'apéritif,
les
mignardises
et
le
digestif.
Stéphane
loved
the
little
details
that
made
le
repas
gastronomique
special,
like
les
mignardises,
a
sweet
bite
that
comes
after
dessert,
with
coffee.
Stéphane
also
discovered
something
unique
about
the
repas
gastronomiques.
They’re
often
served
in
restaurants
located
in
extraordinary
places.
There
is
even
an
old
network
of
castles
that
have
been
converted
into
hotels
and
fine
dining
restaurants,
called
des
Relais
&
Châteaux.
Chaque
Relais
&
Châteaux
a
sa
propre
histoire,
et
cela
crée
une
ambiance
unique.
Par
exemple,
ça
a
peut-être
été
le
lieu
d’une
bataille
importante
ou
l’endroit
on
a
trouvé
des
trésors
cachés.
Je
voulais
travailler
dans
ce
monde-là.
Many
Relais
&
Châteaux
can
be
found
in
the
Michelin
Guide,
le
Guide
Michelin.
They
are
books
that
use
a
star
system
to
recognize
the
world’s
best
tables.
For
many
chefs,
leading
a
Michelin
star
restaurant,
un
restaurant
étoilé,
is
an
honor
they
seek
throughout
their
entire
career.
J’ai
vite
compris
que
le
Guide
Michelin,
c’était
la
référence
de
la
cuisine
gastronomique.
J’ai
voulu
travailler
dans
un
restaurant
étoilé
pour
apprendre
avec
les
meilleurs
chefs.
C’est
à
ce
moment-là
que
j'ai
vu
que
le
Château
de
Divonne
cherchait
quelqu’un
pour
travailler
en
cuisine.
Stéphane
decided
to
apply
for
the
job
at
a
very
elegant
French
Relais
&
Châteaux
near
the
border
with
Switzerland,
le
Château
de
Divonne.
Its
restaurant
had
one
Michelin
star.
Stéphane
told
his
parents
about
the
opportunity,
and
they
reached
out
to
Stéphane’s
uncle,
who
lived
in
Switzerland,
near
the
castle.
Mon
père
a
dit :
« S’il
y
a
une
chance
que
tu
travailles
dans
ce
château,
on
devrait
aller
manger
là-bas ! ».
Alors,
mon
oncle
a
réservé
une
table
et
nous
a
invités.
J’ai
passé
mon
entretien
le
matin,
et
le
soir,
mes
parents
et
moi
avons
pris
notre
premier
repas
gastronomique.
C’était
un
moment
très
important
pour
nous.
Shortly
after,
Stéphane
was
hired
at
the
Château
de
Divonne.
He
was
thrilled.
He
started
with
an
entry-level
position,
as
a
chef’s
assistant,
un
commis
de
cuisine.
He
was
in
charge
of
a
lot
of
essential
prep
work:
from
cutting
carrots
in
perfectly
identical
squares
to
measuring
exact
quantities
of
flour
and
sugar
for
pastries.
Chacun
avait
un
rôle
précis.
J’étais
commis
de
cuisine,
alors
je
ne
touchais
presque
pas
aux
assiettes.
Mais
c’est
comme
ça
que
j’ai
appris
les
bases
de
la
cuisine
gastronomique.
Pendant
ce
temps,
je
continuais
à
imaginer
qu’un
jour,
je
serais
chef
dans
ma
propre
cuisine,
et
que
j’aurais
ma
propre
vision
pour
mes
plats.
After
he
got
his
dream
job
at
the
Château
de
Divonne,
Stéphane
climbed
the
ranks
of
the
French
cooking
world.
He
eventually
became
section
chief
in
the
fish
and
meat
areas
of
another
Michelin-starred
restaurant.
He
taught
cooking
classes
and
published
recipe
books.
But
he
wasn’t
a
chef
in
his
own
restaurant.
J’avais
28
ans.
J’avais
commencé
très
jeune,
donc
ça
faisait
presque
dix
ans
que
je
travaillais
dans
des
restaurants
prestigieux.
Mais
je
n’avais
pas
oublié
mon
objectif :
devenir
chef
de
ma
propre
cuisine.
One
day,
Stéphane
saw
an
ad
in
the
paper:
a
new
restaurant
was
opening
in
Clermont-Ferrand,
his
hometown.
They
were
looking
for
a
head
chef.
C’était
pour
un
nouveau
restaurant
gastronomique.
Le
chef
de
cuisine
devait
créer
son
propre
menu
et
sa
propre
expérience
culinaire.
C’était
l’opportunité
de
réaliser
mon
rêve
de
devenir
chef.
Je
me
suis
dit :
« Pourquoi
pas
moi ? ».
But
there
was
a
twist:
this
restaurant
gastronomique
was
not
in
a
Relais
&
Châteaux.
Instead,
it
was
in
a
place
where
you’d
normally
eat
hot
dogs
and
beer!
This
restaurant
would
be
in
the
Marcel-Michelin
stadium,
home
of
the
town’s
rugby
team.
Les
supporters
du
club
de
rugby
de
Clermont-Ferrand
adorent
leur
équipe.
Ils
sont
parmi
les
plus
grands
fans
de
rugby
d’Europe !
Je
me
demandais
si
l’amour
du
rugby
pouvait
se
marier
à
la
grande
gastronomie ?
Ça
semblait
difficile,
mais
j’étais
prêt
à
essayer.
Stéphane
was
hired
as
the
head
chef
of
L’En-But,
which
translates
to
The
Goal
Line.
The
restaurant
was
in
an
extraordinary
location:
it
sat
on
one
side
of
the
stadium,
surrounded
by
giant
windows
offering
a
stunning
view
of
the
field.
Le
restaurant
était
extraordinaire.
Il
était
situé
très
haut,
au
troisième
étage.
Il
y
avait
des
fenêtres
partout :
d’un
côté,
on
voyait
le
terrain
de
rugby.
Et
de
l’autre,
on
pouvait
admirer
les
montagnes
autour
de
Clermont-Ferrand.
To
prepare
for
the
opening
of
L’En-But,
Stéphane
and
the
owner
rolled
up
their
sleeves
and
got
to
work.
They
imagined
a
unique
dining
experience
for
their
future
guests.
For
the
first
time,
as
a
head
chef,
Stéphane
would
be
able
to
create
his
own
menu.
J’ai
décidé
que
pour
mes
menus,
on
utiliserait
des
produits
de
la
région.
Des
ingrédients
de
qualité,
c’est
indispensable
dans
la
gastronomie
française.
Je
voulais
travailler
avec
des
producteurs
et
agriculteurs
de
la
région,
et
manger
des
produits
de
saison.
Stéphane
also
got
to
hire
his
entire
team.
One
person
in
particular
would
be
key
to
the
restaurant’s
success:
the
sommelier,
the
wine
expert.
Together,
they
planned
how
different
wines
were
going
to
be
paired
with
every
single
dish
on
the
menu.
Il
ne
faut
surtout
pas
oublier
le
vin !
Un
repas
gastronomique
français
doit
proposer
des
vins
qui
vont
bien
avec
les
plats.
Par
exemple,
certaines
viandes
ont
besoin
d’un
vin
plus
robuste.
Pour
les
poissons,
il
faut
un
vin
blanc
sec.
Et
à
la
fin
du
repas,
il
faut
servir
des
vins
de
dessert.
Stéphane
wanted
to
create
a
perfect
culinary
experience.
So
he
thought
of
everything
he
had
learned
over
the
years.
Un
repas
gastronomique
went
well
beyond
the
food
that
was
served
in
the
plates
and
the
wine
that
was
poured
in
the
glasses.
Every
detail
mattered…
J’ai
participé
à
la
création
complète
de
L’En-But.
Ça
voulait
aussi
dire :
quelles
assiettes
allions-nous
utiliser ?
Sur
quelles
chaises
les
gens
allaient-ils
s'asseoir ?
Comment
les
tables
allaient-elles
être
décorées ?
Stéphane
wanted
to
make
sure
the
restaurant
had
an
elegant
décor
that
reflected
the
quality
of
the
culinary
experience.
But
he
also
wanted
people
to
feel
the
thrill
of
being
in
a
rugby
stadium.
So
he
decided
to
pay
tribute
to
Clermont-Ferrand’s
team
and
use
their
colors:
yellow
and
blue.
Je
voulais
que
les
gens
mangent
du
rugby,
mangent
du
jaune
et
bleu.
Ce
sont
nos
couleurs
officielles.
Nos
assiettes
sont
jaunes
et
bleues,
et
nos
menus
aussi.
Et
si
vous
regardez
bien
nos
couteaux,
vous
verrez
même
un
ballon
de
rugby.
The
day
of
the
opening
was
nerve-racking
for
Stéphane.
There
was
a
rugby
game
and
the
Marcel-Michelin
stadium
was
packed.
And
it
was
the
first
time
Stéphane
served
un
repas
gastronomique
as
a
chef
de
cuisine.
J’ai
regardé
par
la
fenêtre
et
j’ai
vu
que
le
stade
était
plein.
Je
sentais
l’excitation
dans
l’air,
mais
aussi
beaucoup
de
pression.
Les
gens
venaient
pour
le
rugby,
mais
ce
jour-là,
pour
la
première
fois,
certains
venaient
aussi
apprécier
un
repas
gastronomique.
Et
c’était
moi
le
chef.
The
game
day
concept
was
a
hit.
Diners
congratulated
Stéphane
for
his
menu.
He
had
created
a
unique
fine
dining
experience:
a
meal
with
a
view
and
a
game.
But
he
also
wanted
to
make
sure
people
could
enjoy
his
food
outside
of
games,
even
on
a
weekday,
at
lunchtime.
J’ai
pensé :
« Il
n’y
a
que
16
matchs
de
rugby
par
an.
Et
surtout,
je
veux
que
cette
gastronomie
ne
coûte
pas
trop
cher. »
Donc
j'ai
créé
des
menus
à
un
prix
plus
accessible,
entrée,
plat
principal
et
dessert
compris.
Stéphane
wanted
L’En-But
to
be
open
on
game
days
but
also
from
Monday
to
Friday,
for
lunch
and
dinner.
So
he
created
menu
options
from
3
courses
to
7
courses.
It
was
a
big
success.
Then,
one
day,
in
2018,
the
owner
of
L’En-But
came
to
see
Stéphane.
He
explained
that
he
felt
it
was
time
for
him
to
move
on
to
new
projects,
and
he
thought
that
Stéphane
should
buy
him
out
and
become
the
next
owner.
Il
a
vu
que
j’avais
mis
beaucoup
d’énergie
dans
le
restaurant,
comme
si
c’était
le
mien.
Et
il
a
senti
que
j’était
prêt.
J’étais
très
fier !
C’était
une
grande
réussite
pour
moi :
à
35
ans,
et
après
toutes
ces
années
de
travail,
j’allais
devenir
mon
propre
patron.
Alors
bien
sûr,
j’ai
accepté !
On
game
days,
Stéphane
loves
to
bring
the
exhilaration
of
great
food
to
a
great
game.
Yes,
he’s
always
hopeful
his
team
will
win.
But
he
also
wants
to
make
sure
the
dining
experience
is
perfect.
Je
vérifie
que
tout
est
en
place,
que
les
tables
sont
bien
arrangées,
que
les
verres
et
les
ustensiles
sont
bien
alignés.
Les
gens
viennent
manger
un
repas
gastronomique
et
leur
expérience
doit
être
extraordinaire.
Nous
ne
pouvons
pas
faire
d’erreurs.
Tout
doit
être
parfait.
When
he’s
satisfied,
Stéphane
heads
to
the
kitchen.
There,
he
starts
plating
one
of
his
favorite
winter
dishes,
le
chapon
à
la
royale.
He
begins
with
a
handful
of
local
roasted
winter
vegetables
and
chestnuts.
Then,
he
takes
a
young
capon,
stuffs
it
with
truffles,
and
lays
it
on
the
bed
of
vegetables.
When
the
plates
leave
his
kitchen,
he
sometimes
watches
as
diners
take
their
first
bite.
C’est
toujours
un
moment
magique.
Voir
les
gens
apprécier
un
vrai
repas
gastronomique,
ça
m’apporte
beaucoup
de
bonheur.
Je
repense
souvent
aux
repas
cuisinés
avec
ma
famille,
et
ma
première
expérience
au
Château
de
Divonne.
Quand
je
me
dis
que
depuis
ce
jour-là,
j’ai
créé
des
milliers
de
repas
gastronomiques,
c’est
un
sentiment
complètement
fou.
Stéphane
Ranieri
is
the
head
chef
and
owner
of
L’En-But,
a
fine
dining
restaurant
in
the
ASM
rugby
stadium
in
Clermont-Ferrand.
To
this
day,
his
goal
remains
to
create
perfect
moments
with
food,
wine
and
rugby.
And
since
its
opening
in
2009,
restaurants
like
L’En-But
have
opened
in
other
big
stadiums
in
France,
like
the
Stade
de
France
in
Paris.
Hi,
my
name's
Ellie
and
I'm
in
high
school
learning
three
new
languages
right
now.
I've
been
using
Duolingo
to
learn
French,
Japanese
and
Spanish.
It
has
been
an
absolute
lifesaver.
At
school,
I've
been
learning
French
too,
so
I
decided
to
have
a
look
into
the
Duolingo
French
podcasts.
And
I
really
thought
they
were
fantastic.
Thank
you
so
much
for
creating
these
and
sharing
these
incredible
stories
with
the
world.
You've
changed
my
life
into
something
brilliant.
Thank
you
so
much.
The
Duolingo
French
podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele,
à
la
prochaine !
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

It’s 2002, and 19-year-old Stéphane Ranieri walks into the dining room of a castle, le Château de Divonne. He gasps as he sees the gigantic mirror over the fireplace and the chandeliers hanging from the tall ceilings. Stéphane and his parents are about to sit down for the meal of a lifetime: un repas gastronomique. Tonight, he will eat 12 different dishes, and drink 12 different wines. Tout de suite, on sent que c’est une occasion spéciale. Mes parents et moi avons mis nos plus beaux vêtements, et nos chaussures brillent. Je suis un peu mal à l’aise, mais je sais que ça va être un repas très spécial. The dishes start arriving. Waiters walk in, perfectly synchronized, carrying identical plates hidden under a stainless steel cloche. One of them announces the name of the dish: “Noix de Saint-Jacques poêlées”! All at once, the waiters take the cloches off, revealing perfectly seared scallops. Stéphane smells a whiff of butter, wine and parsley. This dance keeps going for hours. Finally, the star dish arrives: un confit de pigeon. A silky, tender bird slowly cooked in its own fat. Le confit de pigeon est merveilleux… Les plats ne sont pas très copieux, mais ils sont délicieux. Ils sont bien cuits, et la température est parfaite. Même la présentation est superbe ! C’est à ce moment-là que je comprends que j’aime la gastronomie. Un repas gastronomique, c’est un art. Et je veux participer à cet art. Stéphane feels a rush of adrenaline. He is freshly out of culinary school and that same morning, he had an interview with the chef at this very restaurant. Now, more than ever, he really wants the job. Je n’ai jamais mangé comme ça. Je trouve ça extraordinaire. Et je me dis : « Si j’obtiens ce travail, je pourrai bientôt créer des repas gastronomiques comme celui-ci ! ». It’s hard to think of a time when French people didn’t gather around luxurious feasts. From the ancient Gauls, to Marie-Antoinette’s courts, the French have always been known for sitting together at the table for long hours to enjoy exquisite feasts. En France, nous avons une longue tradition : nous aimons partager de grands repas. Même les rois servaient des banquets très élaborés. Plusieurs plats se suivaient : charcuterie, soupes, viandes, fromages, desserts, et fruits. Et aujourd’hui, la France est le pays où les gens passent le plus de temps à table. The heyday of royal banquets may be gone, but even today, a majority of French families share a meal together at least once a day. And every week, they share a special meal that can last for several hours. Sometimes a nice tablecloth is laid out, or a good bottle of wine is chosen. After the appetizer, l’entrée, comes the main dish, le plat principal. But it doesn’t stop here. Dans un repas français, on sert souvent une entrée, un plat principal, mais aussi du fromage, de la salade, et un dessert. Sans oublier le vin, et à la fin, le café. Even on weekdays, at lunchtime, business clientele gather for an hour or two around fixed-price menus: an appetizer, a main dish, and a dessert. And when the French want to go all out, there is another important tradition they turn to: le repas gastronomique. Le repas gastronomique, c’est souvent pour une occasion spéciale comme un anniversaire, un mariage, ou une première communion. Même les gens qui ne vont pas souvent au restaurant économisent pour pouvoir se payer un repas gastronomique. C'est un très long repas : on passe trois ou quatre heures à table. C’est une histoire de partage, avec des amis, ou des membres de la famille. The French gastronomic meal, le repas gastronomique français, is such a unique aspect of French culture that in 2010, UNESCO added it to its list of Intangible Cultural Heritage. But growing up in Clermont-Ferrand, a city in central France best known for its extinct volcanoes and its rugby team, Stéphane never experienced un repas gastronomique. His family was gourmande, meaning they loved to cook and eat, but fine dining was not exactly affordable. Quand j'étais petit, ma mère cuisinait beaucoup. Dans ma famille, on est très gourmands. On mange bien, on aime passer du temps à table et prendre nos repas ensemble. C’est notre tradition. Mais mes parents ne pouvaient pas nous payer des repas au restaurant. Donc les grands repas se passaient à la maison. Je ne savais pas vraiment ce qu’était un repas gastronomique. This all changed when Stéphane turned 15. He wasn’t too fond of schoolwork, so he decided that instead of completing a typical high school degree, he would pick a trade, un métier. Je voulais commencer à gagner ma vie rapidement. Donc j’ai essayé de trouver un métier. J’ai réalisé qu’en cuisine, je n’avais jamais l’impression de travailler. Et j’aimais faire plaisir aux autres avec de bons repas. Alors j’ai choisi d’étudier l’art de la restauration. Stéphane enrolled in a technical school to study culinary arts, l’art de la restauration. There, he learned what it meant to work in a French restaurant: to create the perfect sauce, to cut and roast all sorts of meats, and to combine flavors. Stéphane also did internships in local restaurants. One day, one of the chefs he worked with gave him the low-down on what working in restaurants was like. Ce chef m’a dit : « Travailler dans les restaurants, c’est très dur. Pendant plusieurs années, tu vas travailler de longues heures, dans des cuisines où il fait très chaud. Tu travailleras même pendant les fêtes. Mais si tu fais ces sacrifices, toi aussi tu peux devenir chef et créer tes propres plats ! Et ça, ça n’a pas de prix. » For Stéphane, the idea of becoming a chef took hold. In school, he also discovered France’s most sophisticated culinary tradition: the famous repas gastronomique. It was a special meal, with multiple courses, that always started with an apéritif, a pre-dinner drink, and always ended with a digestif, a small glass of liqueur. And in between, a minimum of four dishes: an appetizer, a meat or a fish, a plate of cheeses, and a dessert. J'ai tout de suite adoré l’idée du repas gastronomique ! J’ai été charmé par la danse de tous ces plats qui se suivent. Et surtout, les petites traditions avant et après le repas, comme l'apéritif, les mignardises et le digestif. Stéphane loved the little details that made le repas gastronomique special, like les mignardises, a sweet bite that comes after dessert, with coffee. Stéphane also discovered something unique about the repas gastronomiques. They’re often served in restaurants located in extraordinary places. There is even an old network of castles that have been converted into hotels and fine dining restaurants, called des Relais & Châteaux. Chaque Relais & Châteaux a sa propre histoire, et cela crée une ambiance unique. Par exemple, ça a peut-être été le lieu d’une bataille importante ou l’endroit où on a trouvé des trésors cachés. Je voulais travailler dans ce monde-là. Many Relais & Châteaux can be found in the Michelin Guide, le Guide Michelin. They are books that use a star system to recognize the world’s best tables. For many chefs, leading a Michelin star restaurant, un restaurant étoilé, is an honor they seek throughout their entire career. J’ai vite compris que le Guide Michelin, c’était la référence de la cuisine gastronomique. J’ai voulu travailler dans un restaurant étoilé pour apprendre avec les meilleurs chefs. C’est à ce moment-là que j'ai vu que le Château de Divonne cherchait quelqu’un pour travailler en cuisine. Stéphane decided to apply for the job at a very elegant French Relais & Châteaux near the border with Switzerland, le Château de Divonne. Its restaurant had one Michelin star. Stéphane told his parents about the opportunity, and they reached out to Stéphane’s uncle, who lived in Switzerland, near the castle. Mon père a dit : « S’il y a une chance que tu travailles dans ce château, on devrait aller manger là-bas ! ». Alors, mon oncle a réservé une table et nous a invités. J’ai passé mon entretien le matin, et le soir, mes parents et moi avons pris notre premier repas gastronomique. C’était un moment très important pour nous. Shortly after, Stéphane was hired at the Château de Divonne. He was thrilled. He started with an entry-level position, as a chef’s assistant, un commis de cuisine. He was in charge of a lot of essential prep work: from cutting carrots in perfectly identical squares to measuring exact quantities of flour and sugar for pastries. Chacun avait un rôle précis. J’étais commis de cuisine, alors je ne touchais presque pas aux assiettes. Mais c’est comme ça que j’ai appris les bases de la cuisine gastronomique. Pendant ce temps, je continuais à imaginer qu’un jour, je serais chef dans ma propre cuisine, et que j’aurais ma propre vision pour mes plats. After he got his dream job at the Château de Divonne, Stéphane climbed the ranks of the French cooking world. He eventually became section chief in the fish and meat areas of another Michelin-starred restaurant. He taught cooking classes and published recipe books. But he wasn’t a chef in his own restaurant. J’avais 28 ans. J’avais commencé très jeune, donc ça faisait presque dix ans que je travaillais dans des restaurants prestigieux. Mais je n’avais pas oublié mon objectif : devenir chef de ma propre cuisine. One day, Stéphane saw an ad in the paper: a new restaurant was opening in Clermont-Ferrand, his hometown. They were looking for a head chef. C’était pour un nouveau restaurant gastronomique. Le chef de cuisine devait créer son propre menu et sa propre expérience culinaire. C’était l’opportunité de réaliser mon rêve de devenir chef. Je me suis dit : « Pourquoi pas moi ? ». But there was a twist: this restaurant gastronomique was not in a Relais & Châteaux. Instead, it was in a place where you’d normally eat hot dogs and beer! This restaurant would be in the Marcel-Michelin stadium, home of the town’s rugby team. Les supporters du club de rugby de Clermont-Ferrand adorent leur équipe. Ils sont parmi les plus grands fans de rugby d’Europe ! Je me demandais si l’amour du rugby pouvait se marier à la grande gastronomie ? Ça semblait difficile, mais j’étais prêt à essayer. Stéphane was hired as the head chef of L’En-But, which translates to The Goal Line. The restaurant was in an extraordinary location: it sat on one side of the stadium, surrounded by giant windows offering a stunning view of the field. Le restaurant était extraordinaire. Il était situé très haut, au troisième étage. Il y avait des fenêtres partout : d’un côté, on voyait le terrain de rugby. Et de l’autre, on pouvait admirer les montagnes autour de Clermont-Ferrand. To prepare for the opening of L’En-But, Stéphane and the owner rolled up their sleeves and got to work. They imagined a unique dining experience for their future guests. For the first time, as a head chef, Stéphane would be able to create his own menu. J’ai décidé que pour mes menus, on utiliserait des produits de la région. Des ingrédients de qualité, c’est indispensable dans la gastronomie française. Je voulais travailler avec des producteurs et agriculteurs de la région, et manger des produits de saison. Stéphane also got to hire his entire team. One person in particular would be key to the restaurant’s success: the sommelier, the wine expert. Together, they planned how different wines were going to be paired with every single dish on the menu. Il ne faut surtout pas oublier le vin ! Un repas gastronomique français doit proposer des vins qui vont bien avec les plats. Par exemple, certaines viandes ont besoin d’un vin plus robuste. Pour les poissons, il faut un vin blanc sec. Et à la fin du repas, il faut servir des vins de dessert. Stéphane wanted to create a perfect culinary experience. So he thought of everything he had learned over the years. Un repas gastronomique went well beyond the food that was served in the plates and the wine that was poured in the glasses. Every detail mattered… J’ai participé à la création complète de L’En-But. Ça voulait aussi dire : quelles assiettes allions-nous utiliser ? Sur quelles chaises les gens allaient-ils s'asseoir ? Comment les tables allaient-elles être décorées ? Stéphane wanted to make sure the restaurant had an elegant décor that reflected the quality of the culinary experience. But he also wanted people to feel the thrill of being in a rugby stadium. So he decided to pay tribute to Clermont-Ferrand’s team and use their colors: yellow and blue. Je voulais que les gens mangent du rugby, mangent du jaune et bleu. Ce sont nos couleurs officielles. Nos assiettes sont jaunes et bleues, et nos menus aussi. Et si vous regardez bien nos couteaux, vous verrez même un ballon de rugby. The day of the opening was nerve-racking for Stéphane. There was a rugby game and the Marcel-Michelin stadium was packed. And it was the first time Stéphane served un repas gastronomique as a chef de cuisine. J’ai regardé par la fenêtre et j’ai vu que le stade était plein. Je sentais l’excitation dans l’air, mais aussi beaucoup de pression. Les gens venaient pour le rugby, mais ce jour-là, pour la première fois, certains venaient aussi apprécier un repas gastronomique. Et c’était moi le chef. The game day concept was a hit. Diners congratulated Stéphane for his menu. He had created a unique fine dining experience: a meal with a view and a game. But he also wanted to make sure people could enjoy his food outside of games, even on a weekday, at lunchtime. J’ai pensé : « Il n’y a que 16 matchs de rugby par an. Et surtout, je veux que cette gastronomie ne coûte pas trop cher. » Donc j'ai créé des menus à un prix plus accessible, entrée, plat principal et dessert compris. Stéphane wanted L’En-But to be open on game days but also from Monday to Friday, for lunch and dinner. So he created menu options from 3 courses to 7 courses. It was a big success. Then, one day, in 2018, the owner of L’En-But came to see Stéphane. He explained that he felt it was time for him to move on to new projects, and he thought that Stéphane should buy him out and become the next owner. Il a vu que j’avais mis beaucoup d’énergie dans le restaurant, comme si c’était le mien. Et il a senti que j’était prêt. J’étais très fier ! C’était une grande réussite pour moi : à 35 ans, et après toutes ces années de travail, j’allais devenir mon propre patron. Alors bien sûr, j’ai accepté ! On game days, Stéphane loves to bring the exhilaration of great food to a great game. Yes, he’s always hopeful his team will win. But he also wants to make sure the dining experience is perfect. Je vérifie que tout est en place, que les tables sont bien arrangées, que les verres et les ustensiles sont bien alignés. Les gens viennent manger un repas gastronomique et leur expérience doit être extraordinaire. Nous ne pouvons pas faire d’erreurs. Tout doit être parfait. When he’s satisfied, Stéphane heads to the kitchen. There, he starts plating one of his favorite winter dishes, le chapon à la royale. He begins with a handful of local roasted winter vegetables and chestnuts. Then, he takes a young capon, stuffs it with truffles, and lays it on the bed of vegetables. When the plates leave his kitchen, he sometimes watches as diners take their first bite. C’est toujours un moment magique. Voir les gens apprécier un vrai repas gastronomique, ça m’apporte beaucoup de bonheur. Je repense souvent aux repas cuisinés avec ma famille, et ma première expérience au Château de Divonne. Quand je me dis que depuis ce jour-là, j’ai créé des milliers de repas gastronomiques, c’est un sentiment complètement fou. Stéphane Ranieri is the head chef and owner of L’En-But, a fine dining restaurant in the ASM rugby stadium in Clermont-Ferrand. To this day, his goal remains to create perfect moments with food, wine and rugby. And since its opening in 2009, restaurants like L’En-But have opened in other big stadiums in France, like the Stade de France in Paris. Hi, my name's Ellie and I'm in high school learning three new languages right now. I've been using Duolingo to learn French, Japanese and Spanish. It has been an absolute lifesaver. At school, I've been learning French too, so I decided to have a look into the Duolingo French podcasts. And I really thought they were fantastic. Thank you so much for creating these and sharing these incredible stories with the world. You've changed my life into something brilliant. Thank you so much. The Duolingo French podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine !

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss