logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 71: Traditions iconiques - A Kiss Hello

-
+
15
30

In France, greeting friends, relatives and co-workers with “la bise” — a kiss hello — is more than tradition. It’s essential. Yet Mathieu Avanzi was so baffled by the custom, it left him wondering: did others feel the same?

It’s
Christmas,
1990,
and
9-year-old
Mathieu
Avanzi’s
whole
family
is
gathering
in
his
home
in
Savoie,
France
to
celebrate.
Aunts
and
uncles
flow
through
the
door
with
arms
full
of
food
and
gifts.
And
everyone
who
enters
plants
a
kiss
on
both
of
Mathieu’s
cheeks.
It’s
the
traditional
French
greeting
known
as
la
bise.
En
France,
les
gens
ont
l’habitude
de
se
faire
la
bise.
C’est
notre
façon
de
nous
dire
bonjour.
C’est
une
très
vieille
tradition,
mais
qui
est
encore
très
commune.
Mathieu’s
parents
have
taught
him
that
greeting
people
with
la
bise
is
good
manners,
so
he
does
as
he
is
told.
But
this
Christmas,
one
of
his
uncles
greets
Mathieu
with
the
usual
kiss
on
each
cheek,
and
then
he
does
it
again.
There
are
not
two,
but
four
kisses!
Mathieu
is
baffled.
En
Savoie,
tout
le
monde
fait
deux
bises.
J’avais
toujours
connu
ça.
Mais
là,
mon
oncle
m’avait
dit :
« Non,
non,
c’est
quatre ! ».
Alors
j’étais
très
surpris.
Mathieu’s
uncle
was
originally
from
Paris,
where
the
tradition
among
some
older
people
was
to
give
four
kisses
instead
of
two.
But
Mathieu
didn’t
know
this.
Everyone
he
knew
gave
two
kisses,
so
it
was
like
one
of
the
rules
of
the
world
as
he
knew
it
had
been
broken.
Wasn’t
la
bise,
well
la
bise?
Je
n’avais
jamais
rencontré
quelqu’un
qui
ne
faisait
pas
comme
moi.
Je
n’étais
qu’un
enfant,
mais
ce
moment
m’a
vraiment
marqué.
Après
ça,
pendant
très
longtemps,
je
me
suis
demandé
pourquoi
certaines
personnes
faisaient
la
bise
d’une
autre
façon
que
moi,
et
surtout,
quelle
était
la
bonne
façon
de
faire
la
bise.
Bienvenue
and
welcome
to
the
Duolingo
French
Podcast
I’m
Ngofeen
Mputubwele.
This
season,
to
help
you
improve
your
listening
skills
and
gain
a
deeper
understanding
of
France,
we’re
exploring
some
of
the
iconic
French
traditions,
les
traditions
iconiques
françaises.
Together,
we’ll
take
a
close
look
at
the
rituals,
celebrations
and
savoir-faire
that
define
the
French
way
of
life.
In
today’s
episode,
we’re
headed
to
Neufchatel,
in
Switzerland,
to
learn
how
and
why
French
people
greet
each
other
with
la
bise.
La
bise
has
a
long
history
and
Mathieu
has
actually
spent
part
of
his
career
investigating
it.
He
is
a
linguistics
professor
in
Switzerland,
and
his
research
involves
both
language
and
gestures.
He’s
studied
how
humans
have
greeted
each
other
with
some
kind
of
kiss
since
Ancient
Times,
l’Antiquité.
Le
rituel
de
la
bise
existe
depuis
l’Antiquité
gréco-romaine,
peut-être
même
avant.
Dans
l’Antiquité,
les
gens
d’une
même
classe
sociale
se
faisaient
la
bise.
Les
gens
d’une
classe
sociale
inférieure,
eux,
faisaient
une
bise
sur
les
mains
ou
sur
les
pieds
des
gens
d’une
classe
supérieure.
The
way
people
practiced
la
bise
changed
over
time
for
different
reasons.
In
Europe,
in
the
Middle
Ages,
people
avoided
la
bise
during
the
plague
and
other
epidemics.
But
in
modern
times
from
the
19th
century
till
the
middle
of
the
20th
century
la
bise
became
a
ritual
greeting.
It
was
reserved
for
close
friends
and
family.
À
l’époque
moderne,
jusque
dans
les
années
1960,
la
bise
était
réservée
au
cercle
des
intimes :
les
personnes
qui
sont
proches
ou
qui
font
partie
de
la
même
famille.
Elle
était
aussi
réservée
à
certains
moments
de
la
vie :
quand
on
se
retrouvait
en
famille
pour
des
occasions
particulières,
comme
pour
les
anniversaires
ou
Noël.
In
the
1970’s,
this
ritual
started
to
expand
to
the
workplace.
French
businesses
were
trying
to
break
down
the
social
hierarchies
at
work.
They
traded
their
formal
office
layouts
for
American-style
open
floor
plans
or
as
French
people
say,
borrowing
from
English,
des
open
spaces.
And
employees
started
to
greet
their
coworkers
in
less
formal
ways.
Dans
les
années
1970,
dans
les
entreprises
françaises,
on
commence
à
essayer
de
faire
comme
les
Américains.
Alors,
c'est
le
début
des
open
spaces.
On
essaie
d'avoir
des
entreprises
plus
performantes
grâce
à
une
ambiance
plus
sympa,
avec
moins
d’autorité.
C’est
comme
ça
que
la
bise
s’est
généralisée.
Suddenly,
la
bise
wasn’t
just
for
family
and
close
friends.
When
people
arrived
at
work,
they
started
to
greet
their
colleagues,
and
their
bosses,
with
a
kiss
on
each
cheek.
As
the
trend
caught
on,
it
became
rude
not
to
kiss
people
hello.
The
true
French
kiss,
la
bise,
took
over
the
workplace.
Quand
vous
arrivez
au
bureau
et
que
vous
faites
la
bise
à
votre
collègue,
qui
est
votre
meilleur
ami,
vous
n'allez
pas
serrer
la
main
de
la
personne
à
côté
de
lui.
Cette
personne
pourrait
se
sentir
mal
à
l’aise,
alors
il
faut
faire
la
bise
à
tout
le
monde.
In
the
1980s,
Mathieu
was
growing
up
in
the
middle
of
this
culture
shift,
in
the
eastern
French
region
of
Savoie.
At
this
point,
la
bise
was
everywhere
in
France.
But
as
a
child,
Mathieu
discovered
la
bise
at
home.
He
was
expected
to
kiss
every
family
member
hello,
even
people
he’d
never
met.
Mathieu
was
shy,
so
the
idea
of
kissing
strangers
made
him
extremely
uncomfortable.
Depuis
que
je
suis
enfant,
la
bise
m’a
toujours
mis
mal
à
l’aise.
Je
suis
quelqu’un
de
très
timide.
Quand
on
fait
la
bise,
on
a
un
contact
physique
très
proche
et
très
intime
avec
l’autre
personne,
puisque
c’est
une
bise
sur
la
joue.
Alors
pour
moi,
devoir
faire
la
bise
à
des
personnes
que
je
ne
connais
pas,
c’était
très
difficile !
There
was
no
escaping
it.
La
bise
was
mandatory,
like
eating
vegetables
or
saying
please
and
thank
you.
Mathieu
was
expected
to
kiss
and
be
kissed
by
these
grown-ups
around
him.
Like
many
French
kids,
he
would
complain,
“Ça
pique !”
or
“It
stings.”
Un
jour,
quand
j’avais
huit
ans,
un
de
mes
oncles
est
venu
déjeuner
à
la
maison.
Il
avait
une
très
grosse
moustache.
Il
s’est
approché
pour
me
faire
la
bise,
et
sa
moustache
m’a
piqué
les
joues.
J’ai
dit :
« Aïe,
ça
pique ! ».
Après
ça,
je
ne
voulais
plus
faire
la
bise
aux
adultes.
But
Mathieu’s
parents
still
made
him
greet
all
of
his
relatives
with
a
kiss,
even
if
he
didn’t
like
it.
They
explained
that
it
was
the
proper
way
to
show
respect
for
his
family
members.
Mes
parents
me
disaient :
« Mathieu,
ce
n’est
pas
très
poli
de
ne
pas
faire
la
bise ».
Ça
fait
aussi
partie
de
l'éducation.
Donc,
quand
on
est
enfant,
on
nous
apprend
à
le
faire
quand
même,
qu’on
aime
ou
qu’on
n’aime
pas.
So,
Mathieu
learned
to
grin
and
bear
it.
Then,
at
the
family
Christmas
party
where
his
uncle
gave
him
four
kisses,
Mathieu
learned
that
la
bise
wasn’t
just
uncomfortable.
It
could
also
make
him
feel
embarrassed.
And
while
this
was
the
first
time
Mathieu
would
be
baffled
by
la
bise,
it
wouldn't
be
the
last.
En
grandissant,
faire
la
bise
devenait
de
plus
en
plus
compliqué.
J’avais
l’impression
que
tout
le
monde
connaissait
les
codes
et
les
règles
de
la
bise,
sauf
moi.
When
Mathieu
turned
11
and
started
junior
high,
le
collège,
la
bise
followed
him
into
his
classroom.
Mathieu
and
his
classmates
began
trying
to
behave
more
grown-up,
so
they
would
kiss
hello
just
like
the
grown-ups
did.
Mathieu
wanted
to
fit
in,
and
he
didn’t
want
to
embarrass
himself…
so
he
watched
closely
to
understand
the
rules.
C’est
que
j’ai
remarqué
que
les
garçons
faisaient
la
bise
aux
filles,
que
les
filles
se
faisaient
la
bise
entre
elles,
mais
que
les
garçons,
entre
eux,
se
serraient
la
main.
Et
j’ai
réalisé
que
dans
ma
famille,
en
Savoie,
c’était
aussi
comme
ça.
Je
n’avais
jamais
vu
deux
hommes
adultes
se
faire
la
bise.
Ils
ne
faisaient
la
bise
qu’aux
femmes,
et
parfois
aux
enfants.
Entre
eux,
les
hommes
se
serraient
la
main.
So
11-year-old
Mathieu
would
kiss
the
girls,
and
he
would
shake
the
other
boys’
hands.
But
to
him,
the
frequency
of
la
bise
was
excruciating.
For
instance,
if
he
showed
up
and
joined
a
group
of
10
friends,
he
had
to
kiss
every
single
girl
hello,
even
the
ones
he
had
never
met.
Il
fallait
faire
la
bise
à
tout
le
groupe !
Mais
je
n’en
avais
pas
toujours
envie…
Je
trouvais
ça
bizarre
parce
qu’il
y
avait
des
personnes
que
je
ne
connaissais
même
pas.
Et
puis
chaque
personne
qui
arrivait
devait
à
nouveau
faire
la
bise
à
tout
le
monde.
Ça
prenait
beaucoup
de
temps !
In
2004,
after
college,
24-year-old
Mathieu
moved
to
the
French-speaking
city
of
Neuchâtel,
in
Switzerland,
for
a
doctoral
program.
It
was
his
first
time
living
so
far
from
home,
and
he
had
to
adapt
to
life
in
a
new
country.
There
was
one
lesson
he
had
to
learn
very
quickly:
people
there
did
not
kiss
two
times.
Or
four
times.
They
kissed
three
times.
Un
jour,
j’arrive
à
l’université,
et
je
vois
que
les
gens
se
font
trois
bises.
Pendant
24
ans,
j'avais
toujours
fait
deux
bises,
alors
pour
m’habituer
à
trois
bises,
ce
n'était
vraiment
pas
facile.
Au
début,
je
faisais
deux
bises,
puis
l'autre
personne
voulait
en
faire
une
troisième,
et
moi,
j'avais
déjà
enlevé
ma
tête.
Alors
la
personne
faisait
une
bise
dans
le
vide !
In
the
linguistic
lab,
Mathieu
felt
awkward
leaving
his
Swiss
colleagues
waiting
for
a
third
kiss
that
never
came.
But
the
number
of
kisses
wasn’t
the
only
difference:
Mathieu
was
used
to
giving
a
first
kiss
on
the
right
cheek
and
a
second
kiss
on
the
left.
But
his
Swiss
colleagues
would
kiss
from
left
to
right.
Very
often
he
would
meet
them
in
the
middle,
sometimes
on
the
lips…
C’était
tellement
gênant !
Un
jour,
à
la
cafétéria,
une
collègue
s’est
approchée
de
moi
pour
me
faire
la
bise,
et
évidemment,
je
me
suis
trompé
de
côté.
Alors
nos
visages
se
sont
touchés
au
milieu…
Heureusement,
on
en
a
rigolé,
mais
ça
m’arrivait
régulièrement.
Mathieu
thought
by
now
he
must
have
seen
it
all.
There
couldn't
possibly
be
more
versions
of
la
bise.
But
then,
in
2009,
he
got
a
scholarship
to
study
for
a
year
in
Belgium,
in
the
French-speaking
city
of
Louvain-la-Neuve.
And
when
he
got
to
the
university,
he
noticed
that
la
bise
was
different
again.
Le
premier
jour,
je
suis
arrivé
sur
le
campus.
Et
là,
j’ai
vu
deux
hommes
se
dire
bonjour
dans
la
cour
en
se
faisant
la
bise.
J’étais
surpris
de
voir
deux
hommes
se
faire
la
bise
parce
qu’en
France
et
en
Suisse,
c’était
très
rare.
This
was
the
first
time
Mathieu
saw
men
kiss
hello
outside
of
a
family
setting.
But
there
was
one
other
detail
about
their
exchange
that
surprised
him
even
more.
Une
seule
bise !
J’ai
trouvé
ça
très
bizarre.
Mais
j'ai
vite
compris
qu'en
Belgique,
tout
le
monde
se
fait
une
bise :
les
hommes
avec
les
femmes,
les
hommes
entre
eux
et
les
femmes
entre
elles.
Là-bas,
ils
se
font
la
bise
beaucoup
plus
facilement.
Mais
on
n’en
fait
qu’une
seule !
One
kiss,
and
with
everyone!
No
distinction!
To
Mathieu,
it
seemed
that
the
number
of
ways
la
bise
could
confuse
him
were
endless.
He
wondered
how
anyone
could
ever
keep
it
straight.
Il
y
a
tellement
de
façons
différentes
de
faire
la
bise…
Ça
varie
même
d'une
communauté
francophone
à
une
autre !
Je
me
suis
dit :
« Je
comprends
que
les
gens
qui
viennent
d’autres
pays
ne
comprennent
pas
la
bise,
parce
que
même
moi,
j'ai
du
mal. »
By
the
time
he
was
in
his
late
20s,
Mathieu
thought
that
understanding
the
many
variations
of
la
bise
was
a
lost
cause.
But
just
when
he
thought
he
would
never
get
it,
he
had
a
research
idea
that
changed
everything.
At
the
time,
he
was
studying
regional
differences
in
spoken
language.
Depuis
que
je
suis
petit,
je
me
dis
toujours :
« Mais
pourquoi
y
a-t-il
ces
différences
culturelles ? ».
Et
surtout :
« où
sont
les
limites ?
s’arrêtent,
et
commencent
ces
différences ? ».
Ça
me
fascinait,
alors
je
voulais
étudier
ça.
But
for
his
research,
Mathieu
needed
people
to
answer
surveys,
and
the
public
wasn’t
really
interested.
So
in
2015,
he
tried
to
liven
things
up
by
exploring
well-known
expressions
like
how
a
chocolate
croissant
could
be
called
“un
pain
au
chocolat”
in
the
north
and
“une
chocolatine”
in
the
south.
And
he
decided
to
also
study
non-verbal
language
like
la
bise.
Je
me
suis
dit :
« Depuis
que
je
suis
enfant,
je
sais
que
la
bise
peut
être
compliquée,
alors
peut-être
que
ça
intéressera
les
gens. »
To
gather
data
for
his
research,
Mathieu
sent
online
questionnaires
to
people
in
different
francophone
regions
in
Europe.
He
included
several
questions
about
how
they
practiced
la
bise.
And
for
once,
people
were
actually
eager
to
fill
it
out!
Dans
le
questionnaire,
j’essayais
de
comprendre
les
habitudes
des
Français,
mais
aussi
des
Belges
et
des
Suisses,
quand
ils
font
la
bise.
Et
ma
recherche
a
eu
un
grand
succès.
Environ
15
000
personnes
ont
répondu
au
questionnaire !
After
poring
over
the
thousands
of
responses
from
France,
Belgium,
and
Switzerland,
Mathieu
set
about
analyzing
them.
He
found
the
data
fascinating,
so
he
decided
to
create
a
map
showing
all
the
different
versions
of
la
bise.
And
in
October
2019,
he
published
his
map
online.
Avec
cette
carte,
on
apprend
qu’en
France,
la
majorité
des
gens
font
deux
bises.
Sauf
dans
une
partie
du
sud
de
la
France
qu'on
appelle
le
Languedoc,
on
fait
trois
bises.
Dans
le
nord
de
la
Bretagne,
on
fait
une
bise.
Et
dans
la
moitié
nord
de
la
France,
les
personnes
au-dessus
de
60
ans
font
encore
parfois
quatre
bises,
même
si
cette
tradition
disparaît
peu
à
peu.
Mathieu
also
studied
other
francophone
regions,
like
the
ones
in
Belgium
and
Switzerland.
En
Suisse
francophone,
on
fait
trois
bises.
Et
dans
la
partie
francophone
de
la
Belgique,
on
fait
une
bise.
Mathieu
thought
maybe
the
map
would
help
people
get
their
bearings
when
they
interacted
with
people
from
different
regions.
They’d
know
to
give
two
kisses
in
the
majority
of
France,
three
in
Switzerland,
and
one
in
Belgium.
What
he
didn’t
expect
was
for
his
work
to
capture
so
much
attention
and
go
viral.
Très
rapidement,
tout
le
monde
a
parlé
de
ma
carte
sur
les
réseaux
sociaux.
C’était
complètement
fou.
Les
gens
étaient
très
intéressés
par
les
résultats
de
ma
recherche.
D’habitude,
les
professeurs
d’université
sont
un
peu
séparés
du
reste
du
monde.
Ils
travaillent
sur
des
projets,
mais
ça
n'intéresse
pas
beaucoup
de
personnes.
Mais
là,
je
sentais
beaucoup
d’enthousiasme !
Hearing
people’s
feedback,
Mathieu
realized
that
he
wasn’t
the
only
one
struggling
with
la
bise.
Pour
la
première
fois,
je
me
suis
senti
compris !
Beaucoup
de
personnes
m’ont
dit :
« Ah,
mais
je
comprends
pourquoi
j'ai
vécu
tant
de
situations
compliquées ! ».
Certains
ne
savaient
jamais
combien
de
bises
faire
ou
de
quel
côté
commencer
quand
ils
allaient
dans
une
autre
région.
D’autres
avaient
connu
des
situations
gênantes,
comme
les
miennes !
En
fait,
les
gens
avaient
vraiment
envie
de
mieux
comprendre
ces
différences.
Mathieu’s
Twitter
inbox
flooded
with
questions,
and
he
got
dozens
of
requests
to
talk
to
news
outlets
about
his
work.
He
realized
people
were
interested
in
his
research
because
they
could
relate
to
feeling
awkward
navigating
la
bise.
But
they
were
also
proud
of
their
traditions,
and
curious
about
how
la
bise
varied
from
place
to
place.
Pouvoir
poser
des
frontières
sur
une
carte,
ça
aide
à
mieux
comprendre
les
différences.
Mais
cela
permet
surtout
d’accepter
ces
différences
parce
qu’on
comprend
que
personne
n’a
tort,
et
personne
n’a
raison.
Tout
dépend
de
la
région.
Today,
la
bise
still
frustrates
him,
but
it’s
also
a
reminder
of
how
rich
and
diverse
his
own
country
is.
There
isn’t
one
right
way
to
do
la
bise.
All
the
ways
are
the
right
ways,
depending
on
the
place.
J’essaie
d’en
parler
à
mes
élèves
et
dans
les
médias,
pour
une
plus
grande
justice
sociale.
Finalement,
il
y
a
plusieurs
façons
de
faire,
elles
coexistent,
mais
aucune
n’est
meilleure
que
les
autres.
Je
pense
qu’il
est
important
de
s’adapter
à
la
personne
à
qui
on
parle
et
de
ne
pas
la
juger.
Mathieu
Avanzi
is
a
professor
and
researcher
in
linguistics
at
the
university
of
Neuchatel
in
Switzerland.
In
2019,
he
published
an
atlas
of
French-speaking
regional
expressions
named
“Parlez-vous
les
français ?”
This
story
was
produced
by
Justine
Hagard,
a
producer
based
in
Paris.
Here’s
a
message
we
recently
got
from
Cynthia
in
the
USA:
My
name
is
Cynthia
and
I
live
in
Washington
DC,
and
I
just
listened
to
the
six
episodes
of
The
Rebel
Thief,
and
I
just
wanted
to
tell
you
I
loved
it.
I
had
no
idea
about
this
prison
or
this
time
in
history.
So
it
was
very
interesting.
I'm
an
intermediate
beginner.
And
anyway,
I
love
your
podcast,
so
I
just
wanted
to
let
you
know.
Thank
you
for
your
time
and
effort
on
producing
this
and
I
really
enjoyed
it.
Thank
you
Cynthia!
The
Duolingo
French
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele.
À
la
prochaine!
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

It’s Christmas, 1990, and 9-year-old Mathieu Avanzi’s whole family is gathering in his home in Savoie, France to celebrate. Aunts and uncles flow through the door with arms full of food and gifts. And everyone who enters plants a kiss on both of Mathieu’s cheeks. It’s the traditional French greeting known as la bise. En France, les gens ont l’habitude de se faire la bise. C’est notre façon de nous dire bonjour. C’est une très vieille tradition, mais qui est encore très commune. Mathieu’s parents have taught him that greeting people with la bise is good manners, so he does as he is told. But this Christmas, one of his uncles greets Mathieu with the usual kiss on each cheek, and then he does it again. There are not two, but four kisses! Mathieu is baffled. En Savoie, tout le monde fait deux bises. J’avais toujours connu ça. Mais là, mon oncle m’avait dit : « Non, non, c’est quatre ! ». Alors j’étais très surpris. Mathieu’s uncle was originally from Paris, where the tradition among some older people was to give four kisses instead of two. But Mathieu didn’t know this. Everyone he knew gave two kisses, so it was like one of the rules of the world as he knew it had been broken. Wasn’t la bise, well la bise? Je n’avais jamais rencontré quelqu’un qui ne faisait pas comme moi. Je n’étais qu’un enfant, mais ce moment m’a vraiment marqué. Après ça, pendant très longtemps, je me suis demandé pourquoi certaines personnes faisaient la bise d’une autre façon que moi, et surtout, quelle était la bonne façon de faire la bise. Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast — I’m Ngofeen Mputubwele. This season, to help you improve your listening skills and gain a deeper understanding of France, we’re exploring some of the iconic French traditions, les traditions iconiques françaises. Together, we’ll take a close look at the rituals, celebrations and savoir-faire that define the French way of life. In today’s episode, we’re headed to Neufchatel, in Switzerland, to learn how and why French people greet each other with la bise. La bise has a long history and Mathieu has actually spent part of his career investigating it. He is a linguistics professor in Switzerland, and his research involves both language and gestures. He’s studied how humans have greeted each other with some kind of kiss since Ancient Times, l’Antiquité. Le rituel de la bise existe depuis l’Antiquité gréco-romaine, peut-être même avant. Dans l’Antiquité, les gens d’une même classe sociale se faisaient la bise. Les gens d’une classe sociale inférieure, eux, faisaient une bise sur les mains ou sur les pieds des gens d’une classe supérieure. The way people practiced la bise changed over time for different reasons. In Europe, in the Middle Ages, people avoided la bise during the plague and other epidemics. But in modern times — from the 19th century till the middle of the 20th century — la bise became a ritual greeting. It was reserved for close friends and family. À l’époque moderne, jusque dans les années 1960, la bise était réservée au cercle des intimes : les personnes qui sont proches ou qui font partie de la même famille. Elle était aussi réservée à certains moments de la vie : quand on se retrouvait en famille pour des occasions particulières, comme pour les anniversaires ou Noël. In the 1970’s, this ritual started to expand to the workplace. French businesses were trying to break down the social hierarchies at work. They traded their formal office layouts for American-style open floor plans – or as French people say, borrowing from English, des open spaces. And employees started to greet their coworkers in less formal ways. Dans les années 1970, dans les entreprises françaises, on commence à essayer de faire comme les Américains. Alors, c'est le début des open spaces. On essaie d'avoir des entreprises plus performantes grâce à une ambiance plus sympa, avec moins d’autorité. C’est comme ça que la bise s’est généralisée. Suddenly, la bise wasn’t just for family and close friends. When people arrived at work, they started to greet their colleagues, and their bosses, with a kiss on each cheek. As the trend caught on, it became rude not to kiss people hello. The true French kiss, la bise, took over the workplace. Quand vous arrivez au bureau et que vous faites la bise à votre collègue, qui est votre meilleur ami, vous n'allez pas serrer la main de la personne à côté de lui. Cette personne pourrait se sentir mal à l’aise, alors il faut faire la bise à tout le monde. In the 1980s, Mathieu was growing up in the middle of this culture shift, in the eastern French region of Savoie. At this point, la bise was everywhere in France. But as a child, Mathieu discovered la bise at home. He was expected to kiss every family member hello, even people he’d never met. Mathieu was shy, so the idea of kissing strangers made him extremely uncomfortable. Depuis que je suis enfant, la bise m’a toujours mis mal à l’aise. Je suis quelqu’un de très timide. Quand on fait la bise, on a un contact physique très proche et très intime avec l’autre personne, puisque c’est une bise sur la joue. Alors pour moi, devoir faire la bise à des personnes que je ne connais pas, c’était très difficile ! There was no escaping it. La bise was mandatory, like eating vegetables or saying please and thank you. Mathieu was expected to kiss and be kissed by these grown-ups around him. Like many French kids, he would complain, “Ça pique !” or “It stings.” Un jour, quand j’avais huit ans, un de mes oncles est venu déjeuner à la maison. Il avait une très grosse moustache. Il s’est approché pour me faire la bise, et sa moustache m’a piqué les joues. J’ai dit : « Aïe, ça pique ! ». Après ça, je ne voulais plus faire la bise aux adultes. But Mathieu’s parents still made him greet all of his relatives with a kiss, even if he didn’t like it. They explained that it was the proper way to show respect for his family members. Mes parents me disaient : « Mathieu, ce n’est pas très poli de ne pas faire la bise ». Ça fait aussi partie de l'éducation. Donc, quand on est enfant, on nous apprend à le faire quand même, qu’on aime ou qu’on n’aime pas. So, Mathieu learned to grin and bear it. Then, at the family Christmas party where his uncle gave him four kisses, Mathieu learned that la bise wasn’t just uncomfortable. It could also make him feel embarrassed. And while this was the first time Mathieu would be baffled by la bise, it wouldn't be the last. En grandissant, faire la bise devenait de plus en plus compliqué. J’avais l’impression que tout le monde connaissait les codes et les règles de la bise, sauf moi. When Mathieu turned 11 and started junior high, le collège, la bise followed him into his classroom. Mathieu and his classmates began trying to behave more grown-up, so they would kiss hello just like the grown-ups did. Mathieu wanted to fit in, and he didn’t want to embarrass himself… so he watched closely to understand the rules. C’est là que j’ai remarqué que les garçons faisaient la bise aux filles, que les filles se faisaient la bise entre elles, mais que les garçons, entre eux, se serraient la main. Et j’ai réalisé que dans ma famille, en Savoie, c’était aussi comme ça. Je n’avais jamais vu deux hommes adultes se faire la bise. Ils ne faisaient la bise qu’aux femmes, et parfois aux enfants. Entre eux, les hommes se serraient la main. So 11-year-old Mathieu would kiss the girls, and he would shake the other boys’ hands. But to him, the frequency of la bise was excruciating. For instance, if he showed up and joined a group of 10 friends, he had to kiss every single girl hello, even the ones he had never met. Il fallait faire la bise à tout le groupe ! Mais je n’en avais pas toujours envie… Je trouvais ça bizarre parce qu’il y avait des personnes que je ne connaissais même pas. Et puis chaque personne qui arrivait devait à nouveau faire la bise à tout le monde. Ça prenait beaucoup de temps ! In 2004, after college, 24-year-old Mathieu moved to the French-speaking city of Neuchâtel, in Switzerland, for a doctoral program. It was his first time living so far from home, and he had to adapt to life in a new country. There was one lesson he had to learn very quickly: people there did not kiss two times. Or four times. They kissed three times. Un jour, j’arrive à l’université, et je vois que les gens se font trois bises. Pendant 24 ans, j'avais toujours fait deux bises, alors pour m’habituer à trois bises, ce n'était vraiment pas facile. Au début, je faisais deux bises, puis l'autre personne voulait en faire une troisième, et moi, j'avais déjà enlevé ma tête. Alors la personne faisait une bise dans le vide ! In the linguistic lab, Mathieu felt awkward leaving his Swiss colleagues waiting for a third kiss that never came. But the number of kisses wasn’t the only difference: Mathieu was used to giving a first kiss on the right cheek and a second kiss on the left. But his Swiss colleagues would kiss from left to right. Very often he would meet them in the middle, sometimes on the lips… C’était tellement gênant ! Un jour, à la cafétéria, une collègue s’est approchée de moi pour me faire la bise, et évidemment, je me suis trompé de côté. Alors nos visages se sont touchés au milieu… Heureusement, on en a rigolé, mais ça m’arrivait régulièrement. Mathieu thought by now he must have seen it all. There couldn't possibly be more versions of la bise. But then, in 2009, he got a scholarship to study for a year in Belgium, in the French-speaking city of Louvain-la-Neuve. And when he got to the university, he noticed that la bise was different again. Le premier jour, je suis arrivé sur le campus. Et là, j’ai vu deux hommes se dire bonjour dans la cour en se faisant la bise. J’étais surpris de voir deux hommes se faire la bise parce qu’en France et en Suisse, c’était très rare. This was the first time Mathieu saw men kiss hello outside of a family setting. But there was one other detail about their exchange that surprised him even more. Une seule bise ! J’ai trouvé ça très bizarre. Mais j'ai vite compris qu'en Belgique, tout le monde se fait une bise : les hommes avec les femmes, les hommes entre eux et les femmes entre elles. Là-bas, ils se font la bise beaucoup plus facilement. Mais on n’en fait qu’une seule ! One kiss, and with everyone! No distinction! To Mathieu, it seemed that the number of ways la bise could confuse him were endless. He wondered how anyone could ever keep it straight. Il y a tellement de façons différentes de faire la bise… Ça varie même d'une communauté francophone à une autre ! Je me suis dit : « Je comprends que les gens qui viennent d’autres pays ne comprennent pas la bise, parce que même moi, j'ai du mal. » By the time he was in his late 20s, Mathieu thought that understanding the many variations of la bise was a lost cause. But just when he thought he would never get it, he had a research idea that changed everything. At the time, he was studying regional differences in spoken language. Depuis que je suis petit, je me dis toujours : « Mais pourquoi y a-t-il ces différences culturelles ? ». Et surtout : « où sont les limites ? Où s’arrêtent, et où commencent ces différences ? ». Ça me fascinait, alors je voulais étudier ça. But for his research, Mathieu needed people to answer surveys, and the public wasn’t really interested. So in 2015, he tried to liven things up by exploring well-known expressions — like how a chocolate croissant could be called “un pain au chocolat” in the north and “une chocolatine” in the south. And he decided to also study non-verbal language like la bise. Je me suis dit : « Depuis que je suis enfant, je sais que la bise peut être compliquée, alors peut-être que ça intéressera les gens. » To gather data for his research, Mathieu sent online questionnaires to people in different francophone regions in Europe. He included several questions about how they practiced la bise. And for once, people were actually eager to fill it out! Dans le questionnaire, j’essayais de comprendre les habitudes des Français, mais aussi des Belges et des Suisses, quand ils font la bise. Et ma recherche a eu un grand succès. Environ 15 000 personnes ont répondu au questionnaire ! After poring over the thousands of responses from France, Belgium, and Switzerland, Mathieu set about analyzing them. He found the data fascinating, so he decided to create a map showing all the different versions of la bise. And in October 2019, he published his map online. Avec cette carte, on apprend qu’en France, la majorité des gens font deux bises. Sauf dans une partie du sud de la France qu'on appelle le Languedoc, où on fait trois bises. Dans le nord de la Bretagne, on fait une bise. Et dans la moitié nord de la France, les personnes au-dessus de 60 ans font encore parfois quatre bises, même si cette tradition disparaît peu à peu. Mathieu also studied other francophone regions, like the ones in Belgium and Switzerland. En Suisse francophone, on fait trois bises. Et dans la partie francophone de la Belgique, on fait une bise. Mathieu thought maybe the map would help people get their bearings when they interacted with people from different regions. They’d know to give two kisses in the majority of France, three in Switzerland, and one in Belgium. What he didn’t expect was for his work to capture so much attention and go viral. Très rapidement, tout le monde a parlé de ma carte sur les réseaux sociaux. C’était complètement fou. Les gens étaient très intéressés par les résultats de ma recherche. D’habitude, les professeurs d’université sont un peu séparés du reste du monde. Ils travaillent sur des projets, mais ça n'intéresse pas beaucoup de personnes. Mais là, je sentais beaucoup d’enthousiasme ! Hearing people’s feedback, Mathieu realized that he wasn’t the only one struggling with la bise. Pour la première fois, je me suis senti compris ! Beaucoup de personnes m’ont dit : « Ah, mais je comprends pourquoi j'ai vécu tant de situations compliquées ! ». Certains ne savaient jamais combien de bises faire ou de quel côté commencer quand ils allaient dans une autre région. D’autres avaient connu des situations gênantes, comme les miennes ! En fait, les gens avaient vraiment envie de mieux comprendre ces différences. Mathieu’s Twitter inbox flooded with questions, and he got dozens of requests to talk to news outlets about his work. He realized people were interested in his research because they could relate to feeling awkward navigating la bise. But they were also proud of their traditions, and curious about how la bise varied from place to place. Pouvoir poser des frontières sur une carte, ça aide à mieux comprendre les différences. Mais cela permet surtout d’accepter ces différences parce qu’on comprend que personne n’a tort, et personne n’a raison. Tout dépend de la région. Today, la bise still frustrates him, but it’s also a reminder of how rich and diverse his own country is. There isn’t one right way to do la bise. All the ways are the right ways, depending on the place. J’essaie d’en parler à mes élèves et dans les médias, pour une plus grande justice sociale. Finalement, il y a plusieurs façons de faire, elles coexistent, mais aucune n’est meilleure que les autres. Je pense qu’il est important de s’adapter à la personne à qui on parle et de ne pas la juger. Mathieu Avanzi is a professor and researcher in linguistics at the university of Neuchatel in Switzerland. In 2019, he published an atlas of French-speaking regional expressions named “Parlez-vous les français ?” This story was produced by Justine Hagard, a producer based in Paris. Here’s a message we recently got from Cynthia in the USA: My name is Cynthia and I live in Washington DC, and I just listened to the six episodes of The Rebel Thief, and I just wanted to tell you I loved it. I had no idea about this prison or this time in history. So it was very interesting. I'm an intermediate beginner. And anyway, I love your podcast, so I just wanted to let you know. Thank you for your time and effort on producing this and I really enjoyed it. Thank you Cynthia! The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele. À la prochaine!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss