logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 72: Traditions iconiques - The Beret

-
+
15
30

The béret was once the most popular hat in France. But today, most French people see it as old-fashioned. Except for Valérie. As a native of southwest France – where bérets were invented – she wants to bring them back in style!

It’s
February
2022
and
Valérie
Eyhartz
is
getting
ready
to
go
to
work.
She
ties
her
shoes
and
zips
up
her
winter
coat.
Now
she’s
almost
ready.
She
just
needs
to
add
one
final
touch
to
her
outfit…
Je
ne
quitte
jamais
ma
maison
sans
un
béret
sur
la
tête.
J’en
mets
un
tous
les
jours,
surtout
en
hiver
parce
que
c’est
le
chapeau
parfait
pour
se
protéger
du
froid.
En
plus,
le
béret
est
un
accessoire
très
joli.
Alors
j’adore
ça !
Valérie
heads
for
her
dresser.
On
top,
there
are
about
ten
berets
in
blue,
pink,
yellow,
black,
and
other
colors.
She
picks
a
yellow
one
to
match
her
outfit.
Valérie
loves
her
berets,
with
their
one-of-a-kind
embroidery.
And
she’s
especially
proud
because
she’s
the
one
who
stitched
the
embroidery,
la
broderie.
Porter
un
béret,
je
trouve
ça
vraiment
très
joli.
Ça
donne
de
l’élégance
et
du
style.
Alors
pour
que
les
bérets
soient
encore
plus
beaux,
j’ajoute
des
broderies.
Grâce
à
ça,
ils
deviennent
de
véritables
accessoires
de
mode !
In
many
places
outside
of
France,
Valérie’s
passion
for
berets
may
sound
typically
French.
But
Valérie
is
one
of
the
few
people
who
still
wears
a
beret
in
France.
To
most
French
people,
berets
are
a
thing
of
the
past…
They
have
been
out
of
fashion,
démodés,
for
decades.
En
France,
quand
on
se
promène
dans
les
rues,
on
ne
voit
pas
beaucoup
de
personnes
porter
un
béret.
La
plupart
des
gens
trouvent
les
bérets
démodés.
Mais
moi,
je
ne
suis
pas
du
tout
d’accord.
Je
trouve
le
béret
très
élégant.
En
plus,
il
fait
partie
de
notre
héritage.
Alors
mon
objectif,
c’est
de
moderniser
le
béret !
Bienvenue
and
welcome
to
the
Duolingo
French
Podcast
I’m
Ngofeen
Mputubwele.
This
season,
to
help
you
improve
your
listening
skills
and
gain
a
deeper
understanding
of
France,
we’re
exploring
some
of
the
iconic
French
traditions,
les
traditions
iconiques
françaises.
Together,
we’ll
take
a
close
look
at
the
rituals,
celebrations
and
savoir-faire
that
define
the
French
way
of
life.
In
today’s
episode,
we’re
heading
to
the
southwest
of
France
to
learn
about
the
most
French
hat
of
all…
le
béret.
Like
Valérie,
the
beret
comes
from
the
southwest
of
France.
It
is
rumored
to
have
been
invented
in
the
15th
century
by
shepherds
in
a
region
close
to
the
Spanish
border
called
Le
Béarn.
In
the
summer,
local
shepherds,
des
bergers,
took
their
sheep
to
graze
in
the
Pyrenees
Mountains.
Le
béret
a
une
histoire
assez
incroyable !
Il
a
été
inventé
par
les
bergers
du
Béarn
qui
partaient
avec
leurs
moutons
dans
les
Pyrénées.
Ils
ont
eu
l’idée
d’utiliser
la
laine
de
leurs
moutons
pour
tricoter
un
chapeau.
Dans
les
montagnes,
le
temps
est
très
changeant,
alors
ce
chapeau
les
protégeait
du
froid,
de
la
pluie
et
du
soleil.
That
original
beret
was
a
wide,
floppy
hat
made
of
knitted
wool.
After
many
days
under
the
rain
and
sun,
the
wool
shrank
and
became
felted
and
waterproof,
turning
it
into
a
perfect
all-weather
hat.
C’est
comme
quand
un
pull
en
laine
devient
trop
petit
quand
on
le
lave
à
trop
haute
température.
Mais
là,
ça
permet
à
la
laine
de
devenir
beaucoup
plus
dense.
Ça
lui
donne
des
propriétés
incroyables :
imperméabilité,
absorption
de
l'humidité,
protection
contre
le
chaud
et
le
froid.
The
beret
was
such
a
hit
that
it
spread
throughout
southwest
France,
reaching
the
neighboring
coastal
region
of
le
Pays
basque,
or
Basque
Country.
It
became
so
popular
there
that
when
French
Emperor
Napoleon
III
visited
the
city
of
Biarritz
in
1854,
he
assumed
it
was
a
local
invention
and
mistakenly
called
the
beret
“un
béret
basque.”
Quand
il
est
arrivé
à
Biarritz,
Napoléon
III
a
remarqué
que
tous
les
hommes
portaient
un
béret.
Alors
quand
il
est
rentré
à
Paris,
il
a
parlé
de
« béret
basque ».
Et
comme
personne
ne
voulait
dire
à
l’empereur
qu’il
se
trompait,
le
nom
de
« béret
basque »
est
resté.
Soon,
men
from
different
regions
and
walks
of
life
adopted
the
beret:
from
military
men
to
artists
like
Picasso.
Then,
in
the
1930s,
the
fashion
designer
Coco
Chanel
decided
to
turn
it
into
a
fashion
icon
for
women,
and
the
beret
became
the
epitome
of
French
chic.
Dans
les
années
1930,
grâce
à
Coco
Chanel,
les
femmes
françaises
ont
adopté
le
béret.
Il
est
devenu
le
symbole
du
chic
à
la
française.
À
partir
de
ce
moment-là,
tous
les
Français
en
portaient :
les
hommes
comme
les
femmes.
During
World
War
II,
the
beret
took
on
yet
another
meaning.
With
the
German
occupation,
it
became
one
of
the
secret
emblems
of
the
French
Resistance.
Pendant
la
Deuxième
Guerre
mondiale,
la
Résistance
a
choisi
le
béret
comme
symbole.
Le
béret
était
l’accessoire
le
plus
commun
en
France,
alors
les
Nazis
ne
le
remarquaient
pas.
C’était
parfait.
In
the
1960s,
the
beret
remained
a
symbol
of
resistance
movements
around
the
world,
from
Che
Guevara
to
the
Black
Panthers…
Yet
as
the
beret
became
popular
internationally,
French
people
stopped
wearing
it.
Le
béret
avait
été
tellement
populaire
en
France
que
pour
le
reste
du
monde,
les
Français
avaient
toujours
un
béret
sur
la
tête.
C’est
devenu
un
vrai
cliché.
Pourtant,
à
la
fin
des
années
1960,
le
béret
a
commencé
à
être
démodé.
C’est
comme
si
la
mode
du
béret
était
passée…
Les
gens
ont
arrêté
de
porter
des
chapeaux,
et
de
moins
en
moins
de
personnes
en
France
portaient
un
béret.
By
the
1970s,
when
Valérie
was
a
kid
growing
up
in
Basque
Country,
she
rarely
saw
anyone
wearing
a
beret.
The
only
people
still
wearing
a
beret
were
old
men
like
her
grandfather.
He
was
a
gamekeeper
who
only
spoke
the
local
Basque
language
and
never
took
his
beret
off.
Mon
grand-père
paternel
est
au
Pays
basque.
C’était
un
Basque
authentique !
Il
parlait
à
peine
français.
Il
nous
parlait
seulement
en
basque.
Je
me
souviens
qu’il
portait
son
traditionnel
béret
noir
tous
les
jours.
Il
le
portait
même
à
table !
And
to
Valérie,
nothing
could
be
less
fashionable
than
her
grandfather’s
beret!
Je
crois
qu’il
a
gardé
le
même
béret
toute
sa
vie !
Il
le
portait
d’une
façon
particulière :
pas
sur
le
côté
ou
vers
l’arrière.
Non !
Il
le
portait
avec
la
pointe
du
béret
vers
l’avant.
C’est
la
façon
la
plus
traditionnelle,
et
dans
les
campagnes
du
sud-ouest,
certains
hommes
le
portent
encore
comme
ça.
But
there
was
one
special
occasion
when
she
would
wear
a
beret.
In
the
southwest
of
France,
most
villages
hold
a
big
celebration
in
the
spring
or
summer
that
lasts
for
several
days.
These
celebrations
take
place
in
France
and
in
Spain
and
they’re
called
ferias.
Presque
tous
les
villages
du
sud-ouest
ont
leur
feria.
Pendant
trois
ou
quatre
jours,
il
y
a
une
grande
fête
dans
le
village :
on
se
détend,
on
fait
la
fête
et
on
rencontre
de
nouvelles
personnes.
During
the
ferias,
there
are
booths
that
sell
sangria,
local
music
groups
that
play
traditional
Basque
music,
and
traditional
dances.
Residents
also
host
bullfights
and
cow
races.
And
of
course,
everyone
wears
a
traditional
outfit
that
includes
a
beret
and
a
scarf,
un
foulard.
Pendant
les
ferias,
tout
le
monde
porte
le
même
uniforme.
Le
plus
souvent,
il
faut
s’habiller
en
blanc
des
pieds
à
la
tête,
avec
des
chaussures
blanches,
un
pantalon
blanc
et
un
T-shirt
blanc.
Mais
il
faut
aussi
un
foulard
rouge,
une
ceinture
rouge…
et
un
béret
rouge !
So,
when
she
was
a
teenager,
Valérie
got
a
red
beret
to
wear
to
the
ferias.
J’ai
eu
mon
premier
béret
à
15
ans.
C'était
un
béret
rouge
que
mes
parents
m'avaient
acheté
pour
les
ferias.
On
en
trouvait
dans
tous
les
magasins
pour
presque
rien.
But
when
the
feria
was
over,
Valérie
took
off
her
beret
and
that
was
that.
Outside
of
these
celebrations,
the
beret
held
no
place
in
her
life,
and
she
would
never
have
considered
it
a
fashion
item.
Pour
moi,
le
béret
était
un
chapeau
traditionnel
que
je
voyais
sur
la
tête
de
mon
grand-père
et
au
moment
des
ferias.
C’était
sympa
de
porter
le
béret
rouge
pour
les
ferias,
mais
ça
s’arrêtait
là.
Je
ne
m’imaginais
pas
un
jour
porter
un
béret
pour
le
plaisir…
Ou
essayer
de
convaincre
les
gens
que
c’est
un
accessoire
de
mode
génial !
In
2020,
Valérie
thought
the
beret
was
a
thing
of
the
past.
But,
that
year,
France
spent
several
months
in
lockdown,
and
Valérie
got
tired
of
pacing
around
at
home.
So,
she
decided
to
try
her
hand
at
embroidery.
And
one
of
her
friends
suggested
she
embroider,
broder,
a
beret.
Mon
amie
m’a
dit :
« Tu
devrais
vraiment
essayer
de
broder
un
béret. »
Au
début,
je
ne
savais
pas
comment
faire.
J’avais
déjà
brodé
des
choses
assez
simples,
comme
des
coussins
ou
des
T-shirts.
Broder
un
béret,
c’est
plus
difficile.
Mais
finalement,
j’ai
décidé
d’essayer.
So
Valérie
bought
a
red
beret,
and
she
designed
a
pattern
inspired
by
her
culture.
She
picked
the
traditional
Basque
Cross,
la
croix
basque,
and
she
used
the
colors
from
the
Basque
flag.
J’ai
dessiné
un
modèle
de
broderie
sur
mon
ordinateur.
Je
voulais
broder
un
motif
traditionnel
basque,
donc
j’ai
dessiné
des
croix
basques.
Je
voulais
qu’elles
soient
rouges,
vertes
et
blanches :
les
couleurs
du
drapeau
basque.
When
she
started
to
embroider
the
beret,
Valérie
was
captivated:
embroidery
on
wool
felt
incredible.
It
was
so
soft
and
pleasant
to
work
with.
When
she
was
done,
Valérie
stepped
in
front
of
her
mirror
and
put
the
beret
on
her
head.
Je
l'ai
essayé
de
différentes
façons.
D’abord
sur
le
côté,
et
puis
un
peu
vers
l’arrière,
avec
les
cheveux
devant.
Et
là,
en
voyant
le
béret
sur
ma
tête,
je
me
suis
dit :
« Mais
en
fait,
c'est
génial ! ».
C’était
comme
si
je
redécouvrais
le
béret.
Valérie
was
thrilled
to
wear
this
traditional
hat
from
her
childhood.
But
with
her
own
twist,
it
looked
like
a
modern
fashion
accessory.
Je
voyais
le
béret
comme
un
vrai
accessoire
de
mode,
pas
juste
comme
un
chapeau
traditionnel.
Je
trouvais
que
le
béret
apportait
quelque
chose
de
spécial
à
ma
tenue,
qu’il
la
rendait
plus
jolie.
Valérie
posted
a
picture
of
her
beret
in
a
Facebook
group
for
people
from
Pays
Basque,
and
the
response
surprised
her.
Les
gens
étaient
très
enthousiastes.
C’était
incroyable !
J’ai
reçu
des
centaines
de
réactions
et
de
commentaires
positifs.
Les
gens
me
disaient :
« C’est
génial,
on
en
veut ! »,
et
ils
m’ont
demandé
s’ils
pouvaient
en
commander.
So
Valérie
decided
to
embrace
her
love
for
her
roots
and
see
if
she
could
reinvent
herself
as
a
fashion
designer
for
berets.
She
hoped
to
bring
them
back
in
style.
Tout
de
suite,
je
me
suis
dit :
« Il
faut
que
je
crée
une
collection
de
bérets,
mais
pas
n’importe
quels
bérets :
des
bérets
colorés
et
décorés,
qui
donnent
envie
d’être
portés ;
des
accessoires
de
mode
à
100%. »
Valérie
kept
her
day
job,
but
on
the
side,
she
began
to
embroider
berets
to
sell
online.
Some
of
her
first
customers
were
Basque
artisans
and
shopkeepers
who
wanted
customized
berets
to
wear
while
they
sold
their
products.
Other
orders
came
from
women
just
looking
for
a
beautiful
beret
they
could
wear
every
day.
J’ai
commencé
à
imaginer
des
designs
pour
mes
broderies.
Je
ne
voulais
pas
que
mes
bérets
soient
seulement
folkloriques.
Je
voulais
qu’ils
deviennent
un
accessoire
de
mode.
Je
voulais
que
les
femmes
le
portent
tous
les
jours
dans
la
rue
et
se
sentent
belles.
Alors
j’ai
brodé
différents
modèles :
des
éléphants,
des
fleurs
et
des
plumes
de
paon…
Plein
de
jolis
motifs !
Valérie
loved
using
natural
motifs
like
peacock
feathers,
les
plumes
de
paon…
and
she
was
excited
to
see
French
people
falling
in
love
with
the
beret
again.
She
began
to
sell
at
local
makers'
fairs
on
the
weekends.
But
she
was
having
trouble
finding
berets
to
buy.
Berets
weren’t
widely
produced
in
France
anymore.
Au
début
des
années
2000,
en
France,
presque
toutes
les
entreprises
qui
fabriquaient
les
bérets
avaient
disparu.
Il
n’y
avait
pas
assez
de
commandes,
alors
la
plupart
des
bérets
étaient
maintenant
produits
dans
des
usines
à
l’étranger.
As
a
French
person
and
a
Basque,
Valérie
couldn’t
bear
to
buy
berets
online
that
were
manufactured
on
the
other
side
of
the
world.
Je
suis
du
Pays
basque.
Alors
pour
moi,
le
béret,
c'est
notre
identité.
Donc
je
ne
me
voyais
pas
vendre
des
bérets
fabriqués
à
l’autre
bout
du
monde.
But
there
was
one
historical
brand
of
French
berets
that
had
managed
to
stay
in
business:
Laulhère.
They’d
been
established
in
1840.
Valérie
loved
the
idea
of
working
with
them,
but
she
wasn’t
sure
Laulhère
would
agree
to
sell
to
her.
Still,
she
reached
out.
J’ai
décidé
d’appeler
Laulhère.
Au
téléphone,
j’ai
eu
le
responsable
des
ventes.
Il
m’a
écouté,
puis
il
m’a
demandé
d’envoyer
un
e-mail
avec
des
photos
de
mes
broderies.
J’ai
envoyé
l’e-mail
le
jour
même,
et
j’ai
reçu
sa
réponse
le
lendemain
matin.
L’e-mail
disait :
« Vos
créations
sont
surprenantes,
c'est
un
bel
hommage
au
béret.
Nous
acceptons
avec
grand
plaisir
de
collaborer
avec
vous. »
In
January
2022,
Valérie
began
working
with
the
Laulhère
berets.
She
loved
how
soft
and
robust
the
wool
was
and
how
many
colors
there
were
to
choose
from!
They
ranged
from
the
classic
black
and
beige
to
bright
colors
like
yellow,
blue,
and
“sangria”
pink.
Depuis
que
j’ai
commencé,
j’ai
créé
une
cinquantaine
de
modèles.
Certains
sont
des
modèles
uniques !
Pour
broder
un
béret
avec
soin
et
précision,
il
me
faut
plusieurs
heures.
Je
veux
toujours
créer
quelque
chose
de
beau
et
de
vraiment
personnel.
Valérie
didn’t
make
a
living
selling
berets.
She
still
had
her
day
job,
but
on
nights
and
weekends
she
embroidered
berets
to
sell
online
and
at
local
markets.
Pour
moi,
le
béret,
c’est
presque
de
la
haute
couture !
Je
voudrais
que
les
gens
voient
le
béret
comme
je
le
vois :
c’est
bien
plus
qu’un
chapeau
démodé.
Ça
ajoute
une
touche
vraiment
personnelle
et
élégante
à
n’importe
quelle
tenue.
The
beret
is
still
a
rare
accessory
in
France,
but
what
Valérie
loves
most
is
watching
the
beret
make
a
slow
comeback,
as
people
rediscover
these
traditional
hats
through
her
creations.
Un
jour,
sur
un
marché,
une
jeune
femme
est
passée
devant
mon
stand.
Elle
m’a
dit :
« C’est
très
joli,
mais
je
suis
sûre
que
ça
ne
va
pas
m’aller,
je
vais
avoir
l’air
ridicule. »
Je
lui
ai
dit :
« Essayez,
vous
serez
surprise ! ».
Valérie
handed
the
woman
a
pink
beret
and
held
up
a
mirror.
Le
béret
rose,
sur
ses
cheveux
bruns,
c’était
magnifique !
Elle
l’a
tout
de
suite
acheté !
Ça
me
fait
plaisir
de
voir
des
femmes
redécouvrir
le
béret
comme
un
accessoire
de
mode.
Je
sais
qu’à
ma
façon,
je
participe
à
redonner
vie
à
une
tradition
de
chez
moi.
Valérie
Eyhartz
is
a
beret
lover
and
lives
in
Anglet,
in
Basque
Country.
You
can
find
her
embroidered
berets
on
her
Facebook
page,
Valcenitz
Créations.
This
story
was
produced
by
Justine
Hagard,
a
producer
based
in
Paris.
Here’s
a
message
we
recently
got
from
Dana
in
the
USA:
My
name
is
Dana
Avante.
I'm
calling
from
New
York
City
and
I
just
heard
the
French
podcast
about
Alexandre
Jacob.
His
life
is
fascinating.
I
love
both
theories.
I
listen
daily,
I
am
a
blind
person.
They
have
the
podcast
on
the
Victor
Stream
for
blind
people.
So
I
download
them
and
I
read
them.
They're
wonderful.
Thank
you
very
much.
Calling
from
New
York
City.
Thank
you,
Dana
Avante.
Thank
you,
Dana!
The
Duolingo
French
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele,
à
la
prochaine !
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

It’s February 2022 and Valérie Eyhartz is getting ready to go to work. She ties her shoes and zips up her winter coat. Now she’s almost ready. She just needs to add one final touch to her outfit… Je ne quitte jamais ma maison sans un béret sur la tête. J’en mets un tous les jours, surtout en hiver parce que c’est le chapeau parfait pour se protéger du froid. En plus, le béret est un accessoire très joli. Alors j’adore ça ! Valérie heads for her dresser. On top, there are about ten berets in blue, pink, yellow, black, and other colors. She picks a yellow one to match her outfit. Valérie loves her berets, with their one-of-a-kind embroidery. And she’s especially proud because she’s the one who stitched the embroidery, la broderie. Porter un béret, je trouve ça vraiment très joli. Ça donne de l’élégance et du style. Alors pour que les bérets soient encore plus beaux, j’ajoute des broderies. Grâce à ça, ils deviennent de véritables accessoires de mode ! In many places outside of France, Valérie’s passion for berets may sound typically French. But Valérie is one of the few people who still wears a beret in France. To most French people, berets are a thing of the past… They have been out of fashion, démodés, for decades. En France, quand on se promène dans les rues, on ne voit pas beaucoup de personnes porter un béret. La plupart des gens trouvent les bérets démodés. Mais moi, je ne suis pas du tout d’accord. Je trouve le béret très élégant. En plus, il fait partie de notre héritage. Alors mon objectif, c’est de moderniser le béret ! Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast — I’m Ngofeen Mputubwele. This season, to help you improve your listening skills and gain a deeper understanding of France, we’re exploring some of the iconic French traditions, les traditions iconiques françaises. Together, we’ll take a close look at the rituals, celebrations and savoir-faire that define the French way of life. In today’s episode, we’re heading to the southwest of France to learn about the most French hat of all… le béret. Like Valérie, the beret comes from the southwest of France. It is rumored to have been invented in the 15th century by shepherds in a region close to the Spanish border called Le Béarn. In the summer, local shepherds, des bergers, took their sheep to graze in the Pyrenees Mountains. Le béret a une histoire assez incroyable ! Il a été inventé par les bergers du Béarn qui partaient avec leurs moutons dans les Pyrénées. Ils ont eu l’idée d’utiliser la laine de leurs moutons pour tricoter un chapeau. Dans les montagnes, le temps est très changeant, alors ce chapeau les protégeait du froid, de la pluie et du soleil. That original beret was a wide, floppy hat made of knitted wool. After many days under the rain and sun, the wool shrank and became felted and waterproof, turning it into a perfect all-weather hat. C’est comme quand un pull en laine devient trop petit quand on le lave à trop haute température. Mais là, ça permet à la laine de devenir beaucoup plus dense. Ça lui donne des propriétés incroyables : imperméabilité, absorption de l'humidité, protection contre le chaud et le froid. The beret was such a hit that it spread throughout southwest France, reaching the neighboring coastal region of le Pays basque, or Basque Country. It became so popular there that when French Emperor Napoleon III visited the city of Biarritz in 1854, he assumed it was a local invention and mistakenly called the beret “un béret basque.” Quand il est arrivé à Biarritz, Napoléon III a remarqué que tous les hommes portaient un béret. Alors quand il est rentré à Paris, il a parlé de « béret basque ». Et comme personne ne voulait dire à l’empereur qu’il se trompait, le nom de « béret basque » est resté. Soon, men from different regions and walks of life adopted the beret: from military men to artists like Picasso. Then, in the 1930s, the fashion designer Coco Chanel decided to turn it into a fashion icon for women, and the beret became the epitome of French chic. Dans les années 1930, grâce à Coco Chanel, les femmes françaises ont adopté le béret. Il est devenu le symbole du chic à la française. À partir de ce moment-là, tous les Français en portaient : les hommes comme les femmes. During World War II, the beret took on yet another meaning. With the German occupation, it became one of the secret emblems of the French Resistance. Pendant la Deuxième Guerre mondiale, la Résistance a choisi le béret comme symbole. Le béret était l’accessoire le plus commun en France, alors les Nazis ne le remarquaient pas. C’était parfait. In the 1960s, the beret remained a symbol of resistance movements around the world, from Che Guevara to the Black Panthers… Yet as the beret became popular internationally, French people stopped wearing it. Le béret avait été tellement populaire en France que pour le reste du monde, les Français avaient toujours un béret sur la tête. C’est devenu un vrai cliché. Pourtant, à la fin des années 1960, le béret a commencé à être démodé. C’est comme si la mode du béret était passée… Les gens ont arrêté de porter des chapeaux, et de moins en moins de personnes en France portaient un béret. By the 1970s, when Valérie was a kid growing up in Basque Country, she rarely saw anyone wearing a beret. The only people still wearing a beret were old men like her grandfather. He was a gamekeeper who only spoke the local Basque language and never took his beret off. Mon grand-père paternel est né au Pays basque. C’était un Basque authentique ! Il parlait à peine français. Il nous parlait seulement en basque. Je me souviens qu’il portait son traditionnel béret noir tous les jours. Il le portait même à table ! And to Valérie, nothing could be less fashionable than her grandfather’s beret! Je crois qu’il a gardé le même béret toute sa vie ! Il le portait d’une façon particulière : pas sur le côté ou vers l’arrière. Non ! Il le portait avec la pointe du béret vers l’avant. C’est la façon la plus traditionnelle, et dans les campagnes du sud-ouest, certains hommes le portent encore comme ça. But there was one special occasion when she would wear a beret. In the southwest of France, most villages hold a big celebration in the spring or summer that lasts for several days. These celebrations take place in France and in Spain and they’re called ferias. Presque tous les villages du sud-ouest ont leur feria. Pendant trois ou quatre jours, il y a une grande fête dans le village : on se détend, on fait la fête et on rencontre de nouvelles personnes. During the ferias, there are booths that sell sangria, local music groups that play traditional Basque music, and traditional dances. Residents also host bullfights and cow races. And of course, everyone wears a traditional outfit that includes a beret and a scarf, un foulard. Pendant les ferias, tout le monde porte le même uniforme. Le plus souvent, il faut s’habiller en blanc des pieds à la tête, avec des chaussures blanches, un pantalon blanc et un T-shirt blanc. Mais il faut aussi un foulard rouge, une ceinture rouge… et un béret rouge ! So, when she was a teenager, Valérie got a red beret to wear to the ferias. J’ai eu mon premier béret à 15 ans. C'était un béret rouge que mes parents m'avaient acheté pour les ferias. On en trouvait dans tous les magasins pour presque rien. But when the feria was over, Valérie took off her beret and that was that. Outside of these celebrations, the beret held no place in her life, and she would never have considered it a fashion item. Pour moi, le béret était un chapeau traditionnel que je voyais sur la tête de mon grand-père et au moment des ferias. C’était sympa de porter le béret rouge pour les ferias, mais ça s’arrêtait là. Je ne m’imaginais pas un jour porter un béret pour le plaisir… Ou essayer de convaincre les gens que c’est un accessoire de mode génial ! In 2020, Valérie thought the beret was a thing of the past. But, that year, France spent several months in lockdown, and Valérie got tired of pacing around at home. So, she decided to try her hand at embroidery. And one of her friends suggested she embroider, broder, a beret. Mon amie m’a dit : « Tu devrais vraiment essayer de broder un béret. » Au début, je ne savais pas comment faire. J’avais déjà brodé des choses assez simples, comme des coussins ou des T-shirts. Broder un béret, c’est plus difficile. Mais finalement, j’ai décidé d’essayer. So Valérie bought a red beret, and she designed a pattern inspired by her culture. She picked the traditional Basque Cross, la croix basque, and she used the colors from the Basque flag. J’ai dessiné un modèle de broderie sur mon ordinateur. Je voulais broder un motif traditionnel basque, donc j’ai dessiné des croix basques. Je voulais qu’elles soient rouges, vertes et blanches : les couleurs du drapeau basque. When she started to embroider the beret, Valérie was captivated: embroidery on wool felt incredible. It was so soft and pleasant to work with. When she was done, Valérie stepped in front of her mirror and put the beret on her head. Je l'ai essayé de différentes façons. D’abord sur le côté, et puis un peu vers l’arrière, avec les cheveux devant. Et là, en voyant le béret sur ma tête, je me suis dit : « Mais en fait, c'est génial ! ». C’était comme si je redécouvrais le béret. Valérie was thrilled to wear this traditional hat from her childhood. But with her own twist, it looked like a modern fashion accessory. Je voyais le béret comme un vrai accessoire de mode, pas juste comme un chapeau traditionnel. Je trouvais que le béret apportait quelque chose de spécial à ma tenue, qu’il la rendait plus jolie. Valérie posted a picture of her beret in a Facebook group for people from Pays Basque, and the response surprised her. Les gens étaient très enthousiastes. C’était incroyable ! J’ai reçu des centaines de réactions et de commentaires positifs. Les gens me disaient : « C’est génial, on en veut ! », et ils m’ont demandé s’ils pouvaient en commander. So Valérie decided to embrace her love for her roots and see if she could reinvent herself as a fashion designer for berets. She hoped to bring them back in style. Tout de suite, je me suis dit : « Il faut que je crée une collection de bérets, mais pas n’importe quels bérets : des bérets colorés et décorés, qui donnent envie d’être portés ; des accessoires de mode à 100%. » Valérie kept her day job, but on the side, she began to embroider berets to sell online. Some of her first customers were Basque artisans and shopkeepers who wanted customized berets to wear while they sold their products. Other orders came from women just looking for a beautiful beret they could wear every day. J’ai commencé à imaginer des designs pour mes broderies. Je ne voulais pas que mes bérets soient seulement folkloriques. Je voulais qu’ils deviennent un accessoire de mode. Je voulais que les femmes le portent tous les jours dans la rue et se sentent belles. Alors j’ai brodé différents modèles : des éléphants, des fleurs et des plumes de paon… Plein de jolis motifs ! Valérie loved using natural motifs like peacock feathers, les plumes de paon… and she was excited to see French people falling in love with the beret again. She began to sell at local makers' fairs on the weekends. But she was having trouble finding berets to buy. Berets weren’t widely produced in France anymore. Au début des années 2000, en France, presque toutes les entreprises qui fabriquaient les bérets avaient disparu. Il n’y avait pas assez de commandes, alors la plupart des bérets étaient maintenant produits dans des usines à l’étranger. As a French person and a Basque, Valérie couldn’t bear to buy berets online that were manufactured on the other side of the world. Je suis du Pays basque. Alors pour moi, le béret, c'est notre identité. Donc je ne me voyais pas vendre des bérets fabriqués à l’autre bout du monde. But there was one historical brand of French berets that had managed to stay in business: Laulhère. They’d been established in 1840. Valérie loved the idea of working with them, but she wasn’t sure Laulhère would agree to sell to her. Still, she reached out. J’ai décidé d’appeler Laulhère. Au téléphone, j’ai eu le responsable des ventes. Il m’a écouté, puis il m’a demandé d’envoyer un e-mail avec des photos de mes broderies. J’ai envoyé l’e-mail le jour même, et j’ai reçu sa réponse le lendemain matin. L’e-mail disait : « Vos créations sont surprenantes, c'est un bel hommage au béret. Nous acceptons avec grand plaisir de collaborer avec vous. » In January 2022, Valérie began working with the Laulhère berets. She loved how soft and robust the wool was and how many colors there were to choose from! They ranged from the classic black and beige to bright colors like yellow, blue, and “sangria” pink. Depuis que j’ai commencé, j’ai créé une cinquantaine de modèles. Certains sont des modèles uniques ! Pour broder un béret avec soin et précision, il me faut plusieurs heures. Je veux toujours créer quelque chose de beau et de vraiment personnel. Valérie didn’t make a living selling berets. She still had her day job, but on nights and weekends she embroidered berets to sell online and at local markets. Pour moi, le béret, c’est presque de la haute couture ! Je voudrais que les gens voient le béret comme je le vois : c’est bien plus qu’un chapeau démodé. Ça ajoute une touche vraiment personnelle et élégante à n’importe quelle tenue. The beret is still a rare accessory in France, but what Valérie loves most is watching the beret make a slow comeback, as people rediscover these traditional hats through her creations. Un jour, sur un marché, une jeune femme est passée devant mon stand. Elle m’a dit : « C’est très joli, mais je suis sûre que ça ne va pas m’aller, je vais avoir l’air ridicule. » Je lui ai dit : « Essayez, vous serez surprise ! ». Valérie handed the woman a pink beret and held up a mirror. Le béret rose, sur ses cheveux bruns, c’était magnifique ! Elle l’a tout de suite acheté ! Ça me fait plaisir de voir des femmes redécouvrir le béret comme un accessoire de mode. Je sais qu’à ma façon, je participe à redonner vie à une tradition de chez moi. Valérie Eyhartz is a beret lover and lives in Anglet, in Basque Country. You can find her embroidered berets on her Facebook page, Valcenitz Créations. This story was produced by Justine Hagard, a producer based in Paris. Here’s a message we recently got from Dana in the USA: My name is Dana Avante. I'm calling from New York City and I just heard the French podcast about Alexandre Jacob. His life is fascinating. I love both theories. I listen daily, I am a blind person. They have the podcast on the Victor Stream for blind people. So I download them and I read them. They're wonderful. Thank you very much. Calling from New York City. Thank you, Dana Avante. Thank you, Dana! The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine !

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss