logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 73: Traditions iconiques - The Tour de France

-
+
15
30

Le Tour de France is a legendary bicycle race in France. But to cycling enthusiast Claire Floret, there’s something terribly wrong with it: Women aren’t allowed to compete. So in order to make things right, she created a brand new cycling challenge.

It’s
2014,
and
Claire
Floret,
a
29-year-old
sports
teacher
and
an
avid
cyclist,
is
at
home
with
her
boyfriend.
It’s
early
evening
and
they
are
watching
a
documentary
about
le
Tour
de
France
the
legendary
bicycle
race
that
takes
place
in
France
every
July.
Mon
copain
et
moi,
on
est
tous
les
deux
passionnés
de
vélo.
Ce
soir-là,
on
regardait
un
documentaire
sur
le
Tour
de
France,
et
ça
m’a
vraiment
intéressée.
Every
summer,
French
people
eagerly
follow
le
Tour
de
France
and
live
by
the
rhythm
of
the
race.
In
cafés,
the
TV
is
on,
broadcasting
the
day’s
events.
Whole
villages
close
down,
streets
are
blocked
and
trains
are
delayed
to
let
the
race
pass
through.
Depuis
sa
création
au
début
du
20e
siècle,
le
Tour
de
France,
c’est
une
grande
fête
populaire.
Tout
le
monde
le
suit.
Les
gens
regardent
la
course
en
famille
à
la
télé.
Les
plus
grands
passionnés
campent
près
des
routes
pour
voir
les
cyclistes
passer.
But
watching
the
documentary,
Claire
discovers
that
the
day
before
the
race,
a
diverse
group
of
amateur
cyclists
run
their
own
version
of
the
race.
And
this
gives
her
an
idea.
Something
has
always
bothered
her
about
le
Tour
de
France.
The
cyclists
are
all
men.
Women
aren’t
allowed
to
compete.
It’s
been
a
longstanding
rule,
and
there’s
no
equivalent
competition
for
women.
Je
me
suis
dit :
« À
la
télé,
on
ne
voit
que
des
hommes
faire
du
vélo,
jamais
de
femmes.
Moi
aussi,
je
pourrais
faire
le
Tour
de
France ! ».
Je
ne
suis
pas
une
professionnelle,
mais
à
cet
instant-là,
je
veux
montrer
que
c’est
possible
pour
une
femme
de
réaliser
ce
défi.
Et
que
nous
aussi,
on
devrait
avoir
notre
Tour
de
France !
In
France,
every
year,
the
first
three
weeks
of
July
are
dedicated
to
the
Tour
de
France:
a
yearly
cycling
race
where
around
180
cyclists
assemble
in
teams
and
compete
for
a
cash
prize
and
prestigious
title.
Le
Tour
de
France,
c’est
une
course
légendaire.
Il
y
a
environ
180
cyclistes
au
départ
de
la
course,
et
ils
roulent
pendant
3
semaines
à
travers
les
régions
de
France.
Ça
représente
plus
de
3 500
kilomètres !
Le
Tour,
as
French
people
call
it,
starts
in
a
different
city
every
year,
and
every
year
it
follows
a
slightly
different
route.
Each
day
is
called
“une
étape”,
a
stage.
And
at
the
end
of
each
étape,
the
rider
with
the
best
time
in
the
overall
ranking,
le
classement
général,
gets
to
ride
the
next
day
wearing
a
yellow
jersey,
un
maillot
jaune.
Chaque
jour,
le
coureur
le
plus
rapide
au
classement
général
reçoit
un
maillot
jaune.
Certaines
étapes
sont
vraiment
difficiles,
surtout
en
montagne,
dans
les
Alpes
ou
les
Pyrénées.
Il
faut
aussi
beaucoup
d’endurance :
il
y
a
21
étapes,
et
le
Tour
dure
23
jours.
Donc
les
cyclistes
ne
prennent
que
deux
jours
de
repos.
C’est
intense.
Le
Tour
has
a
peculiar
history.
The
race
was
created
in
1903
by
a
sports
newspaper,
un
journal
sportif.
The
newspaper
had
a
problem:
In
the
summer,
there
weren’t
enough
sports
competitions,
and
sales
were
going
down.
Alors
le
journal
a
eu
une
idée :
ils
ont
décidé
d’organiser
une
course
de
vélo.
Cette
course
traverserait
la
France,
au
mois
de
juillet.
Comme
ça,
il
y
aurait
un
événement
sportif
tous
les
ans,
et
les
gens
pourraient
acheter
le
journal
pour
suivre
la
course.
Ça
a
été
un
succès !
Le
Tour
immediately
caught
on.
To
the
public,
the
cyclists
seemed
superhuman.
Some
of
them
have
made
history,
like
Eddy
Merckx,
Bernard
Hinault,
Lance
Armstrong,
or
Miguel
Induráin.
People
became
passionate
about
these
men
who
would
bike
day
after
day
for
hundreds
of
kilometers!
It’s
like
biking
from
LA
to
San
Diego
every
day
for
three
weeks!
Le
Tour
de
France,
c’est
devenu
l’événement
sportif
ultime.
Pour
le
public,
c’est
spectaculaire.
Il
faut
beaucoup
d’endurance
et
de
force.
Les
cyclistes
sont
considérés
comme
des
héros.
Ils
deviennent
de
vraies
légendes.
With
the
expansion
of
radio
and
TV,
le
Tour
became
an
adventure
people
followed
eagerly.
Even
for
those
who
weren’t
particularly
into
sports,
it
was
an
occasion
to
vicariously
visit
the
rest
of
the
country
and
see
beautiful
landscapes.
And
if
you
were
lucky
enough,
your
own
region
or
village
was
featured
on
TV.
Après
l’invention
de
la
télévision,
le
public
a
pu
visiter
la
France
grâce
au
Tour,
et
voir
de
nouveaux
paysages.
Les
gens
étaient
très
fiers
de
voir
leur
région
ou
leur
ville
à
la
télé !
Aux
infos,
il
y
avait
aussi
des
reportages
qui
montraient
les
traditions
et
les
spécialités
de
chaque
région.
C’était
presque
patriotique,
on
pouvait
dire :
« Nos
régions
ont
du
talent ! ».
There
are
always
a
few
étapes
that
remain
the
same
every
year,
like
biking
steep
mountain
roads
in
the
Alps
or
the
final
stretch
going
up
the
Champs-Élysées,
a
famous
avenue
in
Paris…
But
every
year,
towns
of
all
sizes
around
France
lobby
to
have
le
Tour
pass
through.
It
is
such
a
point
of
pride
that
they
pay
a
large
fee
to
be
included
in
the
itinerary,
which
serves
as
a
source
of
funding
for
the
race.
Les
villes
et
les
villages
payent
pour
participer
à
la
course.
Ça
leur
permet
d’attirer
des
touristes
et
de
montrer
la
région.
Si
la
ville
est
grande
et
que
l'étape
est
importante,
ça
peut
coûter
très
cher !
But
for
the
towns
and
cities
chosen
to
participate
in
le
Tour,
the
cost
is
worth
it.
It
brings
publicity
and
a
big
party.
Le
Tour
is
also
sponsored
by
big
corporations,
and
a
parade
of
corporate-sponsored
vehicles
usually
drives
ahead
of
the
cyclists
and
throws
goodies
to
spectators
who
wait
on
the
sides
of
the
road.
And
each
stage
becomes
a
huge
celebration,
greeting
what
French
people
call
la
caravane
du
Tour
de
France.
Aujourd’hui,
la
caravane
du
Tour
de
France
est
très
longue !
C’est
plusieurs
dizaines
de
voitures.
Les
marques
qui
financent
le
Tour
donnent
des
petits
cadeaux
aux
gens
sur
le
bord
de
la
route,
comme
une
casquette,
des
bonbons,
ou
un
T-shirt.
Les
gens
courent
pour
attraper
les
cadeaux,
c’est
fou !
Ça
fait
vraiment
partie
du
spectacle.
In
2014,
Claire
was
a
29-year-old
sports
teacher
and
an
amateur
cyclist.
She
was
shocked
by
how
little
support
women’s
cycling
was
getting,
from
local
clubs,
but
also
from
sponsors
or
the
media.
After
watching
the
documentary
about
le
Tour
with
her
boyfriend,
Claire
realized
she
had
never
seen
women’s
cycling
on
TV.
Le
Tour
de
France,
c’est
LE
moment
de
l’année
on
parle
de
cyclisme
dans
les
médias.
C’est
une
excellente
publicité
pour
notre
sport.
Mais
les
femmes
cyclistes
n’ont
pas
de
Tour
de
France
pour
elles…
Je
me
suis
dit
qu’il
fallait
attirer
l’attention
sur
cette
injustice.
Alors
j’ai
eu
une
idée :
et
si
je
faisais,
moi,
le
Tour
de
France ?
Claire
planned
to
follow
le
Tour's
itinerary
a
day
ahead
of
the
race
and
complete
each
stage
exactly
as
the
men
did.
She
hoped
that
by
completing
the
same
itinerary,
she
would
prove
that
women
had
their
rightful
place
in
the
cycling
world.
And
she
also
wanted
to
launch
a
social
media
campaign
around
her
adventure
to
raise
awareness
about
the
lack
of
funding
and
attention
given
to
women’s
cycling.
Mon
but,
c’était
de
faire
du
bruit.
Je
voulais
qu’on
parle
de
mon
aventure
sur
les
réseaux
sociaux
et
dans
les
médias,
pour
que
les
gens
réalisent
que
c’était
une
injustice :
les
femmes
étaient
exclues
du
Tour
de
France,
et
elles
n’avaient
pas
accès
aux
mêmes
financements
ni
à
la
même
publicité
que
les
hommes.
Alors
il
y
avait
moins
de
femmes
qui
faisaient
du
vélo.
Ce
Tour,
pour
moi,
servait
à
défendre
la
cause
des
femmes
cyclistes,
et
à
promouvoir
le
sport.
As
a
teacher,
Claire
had
the
summer
months
free.
It
was
the
perfect
occasion
to
put
her
plan
into
action.
So
at
the
beginning
of
July
2015,
Claire,
her
partner
and
her
sister-in-law
started
their
three-week-long
journey
across
France,
a
day
ahead
of
the
official
race.
C’était
difficile
mais
motivant.
Je
n’avais
jamais
fait
de
vélo
pendant
aussi
longtemps,
sur
des
distances
aussi
longues.
Alors
je
n’étais
vraiment
pas
sûre
d’arriver
à
la
fin
de
cette
aventure…
C’était
un
peu
fou,
mais
je
voulais
montrer
que
c’était
possible.
Sometimes
some
stages
of
le
Tour
pass
through
foreign
countries,
so
the
trio
started
in
the
Netherlands,
then
they
headed
to
the
north
of
France,
biked
west
through
Le
Havre
and
Rennes,
and
then
they
rode
to
the
southwest
and
reached
the
Pyrenees
Mountains.
When
she
wasn’t
riding,
Claire
and
her
team
spent
their
time
on
social
media
broadcasting
their
adventure.
On
mangeait
des
sandwichs
sur
le
bord
de
la
route.
On
dormait
à
l’hôtel
ou
chez
des
gens
qui
avaient
accepté
de
nous
accueillir.
On
lavait
nos
vêtements
dans
des
lavabos
le
soir
pour
les
remettre
le
lendemain…
On
n’avait
pas
beaucoup
d’argent,
donc
c’était
vraiment
improvisé.
Mais
de
plus
en
plus
de
gens
suivaient
notre
aventure
et
nous
encourageaient
sur
les
réseaux
sociaux !
At
the
fifth
stage,
they
met
a
young
woman
who
was
doing
her
own
solo
race.
Together,
Claire,
her
boyfriend,
her
sister-in-law,
and
their
new
teammate
finally
reached
the
hardest
leg
of
the
itinerary,
the
high
mountain
passes,
les
cols,
in
the
Alps…
It
became
very
hard
to
pedal,
pédaler.
Pour
passer
les
cols
dans
les
Alpes,
ça
montait
beaucoup,
c’était
vraiment
difficile.
Plusieurs
fois,
j’ai
cru
qu’on
n’y
arriverait
pas.
Parfois,
on
finissait
de
pédaler
tard
le
soir,
à
21
heures
ou
22
heures…
Donc
les
nuits
étaient
courtes
et
on
ne
dormait
pas
beaucoup.
Mais
finalement,
on
a
fini
toutes
les
étapes,
même
les
plus
difficiles !
Claire
and
her
three
cycling
partners
completed
their
tour
of
France,
completing
21
étapes
over
23
days.
And
now
they
biked
down
the
Champs-Elysées
towards
the
Arc
de
Triomphe,
the
very
final
stretch.
Les
Champs-Élysées
n’étaient
pas
encore
fermés
pour
l’arrivée
du
vrai
Tour
de
France
le
lendemain,
alors
on
a
pédalé
entre
les
voitures.
On
se
sentait
tout
petits !
Arriver
sur
cette
grande
avenue,
des
générations
de
cyclistes
sont
arrivés
avant
nous,
c’était
incroyable !
J’étais
très
fière
de
nous
et
de
ce
qu’on
avait
fait
et
très
satisfaite !
Claire’s
renegade
tour
had
been
a
success.
Not
only
had
she
been
able
to
ride
the
same
route
as
the
professional
bikers
and
finish
ahead
of
the
race,
but
throughout,
she
had
generated
a
lot
of
attention
on
social
media.
Some
local
newspapers
had
even
written
about
gender
equality,
l’égalité,
in
sports!
Mes
amies
cyclistes
et
moi,
nous
avons
fait
notre
tour
à
une
période
la
question
de
l’égalité
dans
le
sport
était
très
importante.
Très
vite,
les
marques,
les
villes
et
les
ministères
se
sont
intéressés
à
nous.
Et
sur
les
réseaux
sociaux,
les
gens
étaient
vraiment
enthousiastes !
Notre
aventure
était
un
succès
sportif
ET
de
communication.
Le
projet
avait
tellement
bien
marché
qu’on
a
décidé
de
recommencer
l’année
suivante.
For
the
next
two
years,
every
summer
vacation,
Claire
rode
one
day
ahead
of
the
Tour.
She
had
named
her
adventure
“Donnons
des
elles
au
vélo.”
It
was
a
pun:
“ailes,”
the
word
for
wings,
sounds
the
same
as
“elles,”
the
feminine
pronoun.
So
the
sentence
meant
both
“let’s
give
cycling
wings”
and
“let’s
give
cycling…
more
women.”
Tous
les
ans,
de
nouvelles
femmes
entrent
dans
l'équipe.
En
2016,
nous
étions
sept,
et
l’année
d’après,
dix !
Pendant
notre
Tour,
beaucoup
de
gens
qui
soutenaient
notre
cause
nous
suivaient
à
vélo
pour
une
étape
ou
deux.
Il
y
avait
aussi
des
hommes.
J’étais
très
impressionnée
et
heureuse
de
notre
succès !
Then,
in
2017,
something
big
happened:
France
Télévision,
French
public
TV,
decided
to
feature
Claire
and
her
pack
of
riders
during
the
newscast
about
the
official
Tour
de
France…
So
every
day,
TV
commentators
interrupted
the
broadcast
to
catch
up
on
their
progress.
On
parlait
de
nous
à
la
télé,
c’était
vraiment
une
bonne
surprise !
À
partir
de
ce
moment-là,
les
gens
nous
attendaient
et
nous
encourageaient
sur
le
bord
de
la
route.
C’était
incroyable
de
voir
que
notre
petit
projet
était
connu
et
soutenu
par
tant
de
monde.
C’était
une
super
publicité
pour
le
cyclisme
féminin !
Their
story
got
picked
up
in
news
outlets
around
the
world…
And
soon,
reporters
from
across
the
globe
were
pestering
the
director
of
the
Tour
de
France
with
one
question:
Why
wasn’t
there
a
Tour
for
women?
One
day,
Claire
spotted
him
on
the
road
and
she
and
her
fellow
riders
thought
they
could
use
the
opportunity
to
ask
him
themselves.
Il
n’avait
pas
du
tout
l’air
content
de
nous
voir.
On
était
avec
le
caméraman
qui
filmait
pour
France
Télévision,
et
le
directeur
nous
a
demandé
de
ne
pas
filmer.
Il
était
froid
avec
nous.
On
lui
a
demandé
pourquoi
il
n’y
avait
pas
de
tour
de
France
féminin,
et
il
nous
a
seulement
répondu :
« Le
Tour
de
France
est
un
très
gros
événement,
on
ne
peut
pas
le
faire
deux
fois
dans
la
même
journée.
Ce
n’est
pas
possible. »
Et
la
conversation
s’est
terminée
comme
ça.
J’étais
déçue.
Even
if
Claire
was
disappointed
by
the
director’s
answer,
she
was
thrilled
about
the
attention
their
cause
and
project
were
getting.
But
a
few
weeks
after
she
completed
her
Tour,
Claire
received
an
ominous
letter.
It
came
from
le
Tour’s
legal
department…
It
accused
her
of
using
le
Tour
de
France’s
brand
to
build
her
own
event
and
threatened
to
sue,
porter
plainte.
Dans
la
lettre,
ils
disaient
qu’ils
voulaient
porter
plainte
contre
nous.
J'étais
très
inquiète.
Je
me
suis
dit
que
je
n’étais
pas
assez
forte
pour
me
battre
contre
une
grosse
organisation
comme
celle-là.
Nous,
on
était
une
petite
association.
Je
me
suis
dit
qu’on
allait
arrêter.
On
n’avait
pas
d’autre
choix.
After
mulling
it
over
with
her
boyfriend
and
her
lawyer,
Claire
came
up
with
a
solution.
They
would
rebrand
their
adventure
and
erase
all
mentions
of
le
Tour.
Après
avoir
reçu
la
lettre,
on
a
décidé
de
faire
moins
de
bruit
et
d’enlever
les
références
au
Tour
de
France
dans
notre
projet.
On
ne
parlait
plus
d’« étape »
mais
de
« jour »…
Puis,
en
2020,
il
y
a
eu
l’épidémie
de
Covid-19.
Et
cette
année-là,
le
Tour
a
été
reporté.
Because
of
Covid,
the
2020
edition
was
moved
to
September.
But
Claire
couldn’t
ride
in
September.
She
was
still
working
as
a
sports
teacher
and
could
only
take
a
vacation
during
the
summer
months!
So
Claire
and
her
teammates
moved
their
adventure
to
the
beginning
of
August…
And
at
each
station,
they
advocated
for
the
creation
of
a
women's
Tour
de
France.
D'habitude,
pendant
le
Tour,
les
villes
ont
beaucoup
de
choses
à
organiser
parce
que
c’est
un
gros
événement.
Là,
c’était
beaucoup
plus
calme.
Nous
sommes
donc
allées
voir
les
maires
et
les
habitants
pour
leur
parler
de
notre
projet :
créer
un
Tour
de
France
féminin.
Tout
le
monde
était
très
enthousiaste !
Alors
on
leur
a
dit :
« Dites
aux
organisateurs
du
Tour
de
France
que
vous
voulez
un
Tour
de
France
féminin ! ».
Claire
hoped
that
if
the
media
heard
that
mayors
from
around
the
country
were
willing
to
fund
a
women’s
Tour,
the
Tour
de
France’s
director
would
warm
up
to
the
idea.
Then,
one
August
morning
in
the
town
of
Clermont-Ferrand,
where
Claire
and
70
other
cyclists
had
come
to
complete
the
day’s
stage,
Claire
received
a
text
message:
The
director
from
le
Tour
had
come
to
speak
to
them…
Les
cyclistes
et
moi,
on
était
à
Clermont-Ferrand,
une
ville
dans
le
centre
de
la
France.
Là,
au
départ
de
notre
étape,
le
directeur
du
Tour
nous
attendait.
J’étais
stressée,
parce
que
nos
rapports
avaient
toujours
été
froids,
surtout
depuis
la
lettre…
Mais
cette
fois-là,
le
directeur
a
été
très
sympa
et
il
nous
a
dit :
« Votre
projet,
ce
n’est
plus
juste
un
projet,
c’est
une
réussite ! ».
Claire
couldn’t
believe
her
ears…
The
director
had
told
them
their
dream
having
a
women’s
edition
of
le
Tour
was
no
longer
just
a
dream,
it
was
going
to
happen!
Le
Tour
de
France
was
going
to
organize
a
women’s
Tour
de
France!
Je
n’en
croyais
pas
mes
oreilles,
j’étais
tellement
heureuse !
La
création
d’un
Tour
de
France
féminin !
Et
en
plus,
le
directeur
était
venu
nous
l’annoncer
en
personne !
Ça
voulait
dire
que
notre
cause
et
notre
travail
étaient
enfin
reconnus.
Une
nouvelle
génération
pourrait
enfin
voir
des
femmes
cyclistes
à
la
télé,
découvrir
le
sport
et
imaginer
de
nouveaux
exploits.
Hello
team
Duolingo!
My
name
is
Rehmat
and
I'm
from
Mumbai,
India.
The
first
podcast
that
I
heard
is
the
Rebel
Thief.
I'm
still
on
the
first
level
of
learning,
but
to
be
honest,
I
absolutely
loved
it.
I
love
the
app
as
well,
and
I
don't
think
any
school
or
class
can
teach
you
the
way
Duolingo
teaches,
and
I
absolutely
love
the
appreciation
that
we
get
after
completing
each
lesson.
It's
a
wonderful,
wonderful
initiative.
Thank
you
so
much.
Good
luck
and
godspeed
to
the
entire
team
of
Duolingo,
à
bientôt.
Well,
Rehmat,
you
are
right…
It
was
a
big
gamble
making
The
Rebel
Thief…
And
a
lot
of
work
went
into
it.
I
for
one
really
had
fun
finding
my
voice
for
this
story…
So
thanks
for
the
kind
words.
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

It’s 2014, and Claire Floret, a 29-year-old sports teacher and an avid cyclist, is at home with her boyfriend. It’s early evening and they are watching a documentary about le Tour de France – the legendary bicycle race that takes place in France every July. Mon copain et moi, on est tous les deux passionnés de vélo. Ce soir-là, on regardait un documentaire sur le Tour de France, et ça m’a vraiment intéressée. Every summer, French people eagerly follow le Tour de France and live by the rhythm of the race. In cafés, the TV is on, broadcasting the day’s events. Whole villages close down, streets are blocked and trains are delayed to let the race pass through. Depuis sa création au début du 20e siècle, le Tour de France, c’est une grande fête populaire. Tout le monde le suit. Les gens regardent la course en famille à la télé. Les plus grands passionnés campent près des routes pour voir les cyclistes passer. But watching the documentary, Claire discovers that the day before the race, a diverse group of amateur cyclists run their own version of the race. And this gives her an idea. Something has always bothered her about le Tour de France. The cyclists are all men. Women aren’t allowed to compete. It’s been a longstanding rule, and there’s no equivalent competition for women. Je me suis dit : « À la télé, on ne voit que des hommes faire du vélo, jamais de femmes. Moi aussi, je pourrais faire le Tour de France ! ». Je ne suis pas une professionnelle, mais à cet instant-là, je veux montrer que c’est possible pour une femme de réaliser ce défi. Et que nous aussi, on devrait avoir notre Tour de France ! In France, every year, the first three weeks of July are dedicated to the Tour de France: a yearly cycling race where around 180 cyclists assemble in teams and compete for a cash prize and prestigious title. Le Tour de France, c’est une course légendaire. Il y a environ 180 cyclistes au départ de la course, et ils roulent pendant 3 semaines à travers les régions de France. Ça représente plus de 3 500 kilomètres ! Le Tour, as French people call it, starts in a different city every year, and every year it follows a slightly different route. Each day is called “une étape”, a stage. And at the end of each étape, the rider with the best time in the overall ranking, le classement général, gets to ride the next day wearing a yellow jersey, un maillot jaune. Chaque jour, le coureur le plus rapide au classement général reçoit un maillot jaune. Certaines étapes sont vraiment difficiles, surtout en montagne, dans les Alpes ou les Pyrénées. Il faut aussi beaucoup d’endurance : il y a 21 étapes, et le Tour dure 23 jours. Donc les cyclistes ne prennent que deux jours de repos. C’est intense. Le Tour has a peculiar history. The race was created in 1903 by a sports newspaper, un journal sportif. The newspaper had a problem: In the summer, there weren’t enough sports competitions, and sales were going down. Alors le journal a eu une idée : ils ont décidé d’organiser une course de vélo. Cette course traverserait la France, au mois de juillet. Comme ça, il y aurait un événement sportif tous les ans, et les gens pourraient acheter le journal pour suivre la course. Ça a été un succès ! Le Tour immediately caught on. To the public, the cyclists seemed superhuman. Some of them have made history, like Eddy Merckx, Bernard Hinault, Lance Armstrong, or Miguel Induráin. People became passionate about these men who would bike day after day for hundreds of kilometers! It’s like biking from LA to San Diego every day for three weeks! Le Tour de France, c’est devenu l’événement sportif ultime. Pour le public, c’est spectaculaire. Il faut beaucoup d’endurance et de force. Les cyclistes sont considérés comme des héros. Ils deviennent de vraies légendes. With the expansion of radio and TV, le Tour became an adventure people followed eagerly. Even for those who weren’t particularly into sports, it was an occasion to vicariously visit the rest of the country and see beautiful landscapes. And if you were lucky enough, your own region or village was featured on TV. Après l’invention de la télévision, le public a pu visiter la France grâce au Tour, et voir de nouveaux paysages. Les gens étaient très fiers de voir leur région ou leur ville à la télé ! Aux infos, il y avait aussi des reportages qui montraient les traditions et les spécialités de chaque région. C’était presque patriotique, on pouvait dire : « Nos régions ont du talent ! ». There are always a few étapes that remain the same every year, like biking steep mountain roads in the Alps or the final stretch going up the Champs-Élysées, a famous avenue in Paris… But every year, towns of all sizes around France lobby to have le Tour pass through. It is such a point of pride that they pay a large fee to be included in the itinerary, which serves as a source of funding for the race. Les villes et les villages payent pour participer à la course. Ça leur permet d’attirer des touristes et de montrer la région. Si la ville est grande et que l'étape est importante, ça peut coûter très cher ! But for the towns and cities chosen to participate in le Tour, the cost is worth it. It brings publicity and a big party. Le Tour is also sponsored by big corporations, and a parade of corporate-sponsored vehicles usually drives ahead of the cyclists and throws goodies to spectators who wait on the sides of the road. And each stage becomes a huge celebration, greeting what French people call la caravane du Tour de France. Aujourd’hui, la caravane du Tour de France est très longue ! C’est plusieurs dizaines de voitures. Les marques qui financent le Tour donnent des petits cadeaux aux gens sur le bord de la route, comme une casquette, des bonbons, ou un T-shirt. Les gens courent pour attraper les cadeaux, c’est fou ! Ça fait vraiment partie du spectacle. In 2014, Claire was a 29-year-old sports teacher and an amateur cyclist. She was shocked by how little support women’s cycling was getting, from local clubs, but also from sponsors or the media. After watching the documentary about le Tour with her boyfriend, Claire realized she had never seen women’s cycling on TV. Le Tour de France, c’est LE moment de l’année où on parle de cyclisme dans les médias. C’est une excellente publicité pour notre sport. Mais les femmes cyclistes n’ont pas de Tour de France pour elles… Je me suis dit qu’il fallait attirer l’attention sur cette injustice. Alors j’ai eu une idée : et si je faisais, moi, le Tour de France ? Claire planned to follow le Tour's itinerary a day ahead of the race and complete each stage exactly as the men did. She hoped that by completing the same itinerary, she would prove that women had their rightful place in the cycling world. And she also wanted to launch a social media campaign around her adventure to raise awareness about the lack of funding and attention given to women’s cycling. Mon but, c’était de faire du bruit. Je voulais qu’on parle de mon aventure sur les réseaux sociaux et dans les médias, pour que les gens réalisent que c’était une injustice : les femmes étaient exclues du Tour de France, et elles n’avaient pas accès aux mêmes financements ni à la même publicité que les hommes. Alors il y avait moins de femmes qui faisaient du vélo. Ce Tour, pour moi, servait à défendre la cause des femmes cyclistes, et à promouvoir le sport. As a teacher, Claire had the summer months free. It was the perfect occasion to put her plan into action. So at the beginning of July 2015, Claire, her partner and her sister-in-law started their three-week-long journey across France, a day ahead of the official race. C’était difficile mais motivant. Je n’avais jamais fait de vélo pendant aussi longtemps, sur des distances aussi longues. Alors je n’étais vraiment pas sûre d’arriver à la fin de cette aventure… C’était un peu fou, mais je voulais montrer que c’était possible. Sometimes some stages of le Tour pass through foreign countries, so the trio started in the Netherlands, then they headed to the north of France, biked west through Le Havre and Rennes, and then they rode to the southwest and reached the Pyrenees Mountains. When she wasn’t riding, Claire and her team spent their time on social media broadcasting their adventure. On mangeait des sandwichs sur le bord de la route. On dormait à l’hôtel ou chez des gens qui avaient accepté de nous accueillir. On lavait nos vêtements dans des lavabos le soir pour les remettre le lendemain… On n’avait pas beaucoup d’argent, donc c’était vraiment improvisé. Mais de plus en plus de gens suivaient notre aventure et nous encourageaient sur les réseaux sociaux ! At the fifth stage, they met a young woman who was doing her own solo race. Together, Claire, her boyfriend, her sister-in-law, and their new teammate finally reached the hardest leg of the itinerary, the high mountain passes, les cols, in the Alps… It became very hard to pedal, pédaler. Pour passer les cols dans les Alpes, ça montait beaucoup, c’était vraiment difficile. Plusieurs fois, j’ai cru qu’on n’y arriverait pas. Parfois, on finissait de pédaler tard le soir, à 21 heures ou 22 heures… Donc les nuits étaient courtes et on ne dormait pas beaucoup. Mais finalement, on a fini toutes les étapes, même les plus difficiles ! Claire and her three cycling partners completed their tour of France, completing 21 étapes over 23 days. And now they biked down the Champs-Elysées towards the Arc de Triomphe, the very final stretch. Les Champs-Élysées n’étaient pas encore fermés pour l’arrivée du vrai Tour de France le lendemain, alors on a pédalé entre les voitures. On se sentait tout petits ! Arriver sur cette grande avenue, où des générations de cyclistes sont arrivés avant nous, c’était incroyable ! J’étais très fière de nous et de ce qu’on avait fait et très satisfaite ! Claire’s renegade tour had been a success. Not only had she been able to ride the same route as the professional bikers and finish ahead of the race, but throughout, she had generated a lot of attention on social media. Some local newspapers had even written about gender equality, l’égalité, in sports! Mes amies cyclistes et moi, nous avons fait notre tour à une période où la question de l’égalité dans le sport était très importante. Très vite, les marques, les villes et les ministères se sont intéressés à nous. Et sur les réseaux sociaux, les gens étaient vraiment enthousiastes ! Notre aventure était un succès sportif ET de communication. Le projet avait tellement bien marché qu’on a décidé de recommencer l’année suivante. For the next two years, every summer vacation, Claire rode one day ahead of the Tour. She had named her adventure “Donnons des elles au vélo.” It was a pun: “ailes,” the word for wings, sounds the same as “elles,” the feminine pronoun. So the sentence meant both “let’s give cycling wings” and “let’s give cycling… more women.” Tous les ans, de nouvelles femmes entrent dans l'équipe. En 2016, nous étions sept, et l’année d’après, dix ! Pendant notre Tour, beaucoup de gens qui soutenaient notre cause nous suivaient à vélo pour une étape ou deux. Il y avait aussi des hommes. J’étais très impressionnée et heureuse de notre succès ! Then, in 2017, something big happened: France Télévision, French public TV, decided to feature Claire and her pack of riders during the newscast about the official Tour de France… So every day, TV commentators interrupted the broadcast to catch up on their progress. On parlait de nous à la télé, c’était vraiment une bonne surprise ! À partir de ce moment-là, les gens nous attendaient et nous encourageaient sur le bord de la route. C’était incroyable de voir que notre petit projet était connu et soutenu par tant de monde. C’était une super publicité pour le cyclisme féminin ! Their story got picked up in news outlets around the world… And soon, reporters from across the globe were pestering the director of the Tour de France with one question: Why wasn’t there a Tour for women? One day, Claire spotted him on the road and she and her fellow riders thought they could use the opportunity to ask him themselves. Il n’avait pas du tout l’air content de nous voir. On était avec le caméraman qui filmait pour France Télévision, et le directeur nous a demandé de ne pas filmer. Il était froid avec nous. On lui a demandé pourquoi il n’y avait pas de tour de France féminin, et il nous a seulement répondu : « Le Tour de France est un très gros événement, on ne peut pas le faire deux fois dans la même journée. Ce n’est pas possible. » Et la conversation s’est terminée comme ça. J’étais déçue. Even if Claire was disappointed by the director’s answer, she was thrilled about the attention their cause and project were getting. But a few weeks after she completed her Tour, Claire received an ominous letter. It came from le Tour’s legal department… It accused her of using le Tour de France’s brand to build her own event and threatened to sue, porter plainte. Dans la lettre, ils disaient qu’ils voulaient porter plainte contre nous. J'étais très inquiète. Je me suis dit que je n’étais pas assez forte pour me battre contre une grosse organisation comme celle-là. Nous, on était une petite association. Je me suis dit qu’on allait arrêter. On n’avait pas d’autre choix. After mulling it over with her boyfriend and her lawyer, Claire came up with a solution. They would rebrand their adventure and erase all mentions of le Tour. Après avoir reçu la lettre, on a décidé de faire moins de bruit et d’enlever les références au Tour de France dans notre projet. On ne parlait plus d’« étape » mais de « jour »… Puis, en 2020, il y a eu l’épidémie de Covid-19. Et cette année-là, le Tour a été reporté. Because of Covid, the 2020 edition was moved to September. But Claire couldn’t ride in September. She was still working as a sports teacher and could only take a vacation during the summer months! So Claire and her teammates moved their adventure to the beginning of August… And at each station, they advocated for the creation of a women's Tour de France. D'habitude, pendant le Tour, les villes ont beaucoup de choses à organiser parce que c’est un gros événement. Là, c’était beaucoup plus calme. Nous sommes donc allées voir les maires et les habitants pour leur parler de notre projet : créer un Tour de France féminin. Tout le monde était très enthousiaste ! Alors on leur a dit : « Dites aux organisateurs du Tour de France que vous voulez un Tour de France féminin ! ». Claire hoped that if the media heard that mayors from around the country were willing to fund a women’s Tour, the Tour de France’s director would warm up to the idea. Then, one August morning in the town of Clermont-Ferrand, where Claire and 70 other cyclists had come to complete the day’s stage, Claire received a text message: The director from le Tour had come to speak to them… Les cyclistes et moi, on était à Clermont-Ferrand, une ville dans le centre de la France. Là, au départ de notre étape, le directeur du Tour nous attendait. J’étais stressée, parce que nos rapports avaient toujours été froids, surtout depuis la lettre… Mais cette fois-là, le directeur a été très sympa et il nous a dit : « Votre projet, ce n’est plus juste un projet, c’est une réussite ! ». Claire couldn’t believe her ears… The director had told them their dream – having a women’s edition of le Tour – was no longer just a dream, it was going to happen! Le Tour de France was going to organize a women’s Tour de France! Je n’en croyais pas mes oreilles, j’étais tellement heureuse ! La création d’un Tour de France féminin ! Et en plus, le directeur était venu nous l’annoncer en personne ! Ça voulait dire que notre cause et notre travail étaient enfin reconnus. Une nouvelle génération pourrait enfin voir des femmes cyclistes à la télé, découvrir le sport et imaginer de nouveaux exploits. Hello team Duolingo! My name is Rehmat and I'm from Mumbai, India. The first podcast that I heard is the Rebel Thief. I'm still on the first level of learning, but to be honest, I absolutely loved it. I love the app as well, and I don't think any school or class can teach you the way Duolingo teaches, and I absolutely love the appreciation that we get after completing each lesson. It's a wonderful, wonderful initiative. Thank you so much. Good luck and godspeed to the entire team of Duolingo, à bientôt. Well, Rehmat, you are right… It was a big gamble making The Rebel Thief… And a lot of work went into it. I for one really had fun finding my voice for this story… So thanks for the kind words.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss