logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 84: Paris - Visite du Marais

-
+
15
30

A longtime resident of Paris, Pascal Fonquernie, walks us through his historic neighborhood, Le Marais, sharing its unique history and shining a light on the different communities who live there.

It’s
a
warm
spring
morning
in
Paris,
and
Pascal
Fonquernie
is
sipping
a
coffee
by
his
living
room
window.
For
over
40
years,
he’s
lived
in
le
Marais
district
on
an
old
street
called
rue
Charlot.
It
dates
back
to
the
1600s,
and
like
many
streets
from
the
time,
it’s
incredibly
narrow.
From
his
window,
Pascal
can
see
directly
into
the
apartment
of
his
neighbor
across
the
street.
Dans
mon
quartier,
les
rues
sont
très
étroites.
La
rue
j'habite
mesure
seulement
six
mètres
de
large.
Donc,
quand
je
vois
mon
voisin
d’en
face,
je
finis
toujours
par
lui
parler.
Je
lui
dis,
par
exemple :
« Ah
c’est
sympa
votre
décoration ! »
ou
« Bravo
pour
vos
jolies
fleurs ! ».
C’est
comme
un
petit
village,
mais
dans
Paris.
Pascal’s
neighborhood
is
called
Le
Marais.
It’s
the
former
royal
district,
where
the
Kings
and
Queens
of
France
once
lived.
Pascal
is
an
architecture
buff,
so
he
often
marvels
at
the
old
streets
and
buildings.
But
what
he
loves
most
about
the
neighborhood
is
that
it
feels
like
a
small
town.
Even
though
it's
in
the
middle
of
a
big
city,
small
businesses,
les
petits
commerces,
bring
people
together.
Grâce
aux
petites
rues,
les
rencontres
entre
les
habitants
du
quartier
se
font
facilement,
et
ça
permet
aux
voisins
de
se
connaître.
Il
y
a
des
petites
boutiques,
des
cafés
sympas,
des
salles
de
spectacle,
et
de
bons
restaurants…
Tous
ces
petits
commerces
rendent
le
quartier
très
vivant.
Pascal
loves
his
neighborhood
so
much
that
in
2000,
he
founded
PARISMARAIS.com,
a
website,
travel
guide,
and
neighborhood
map
intended
to
be
the
definitive
guide
of
where
to
eat,
where
to
shop,
and
what
to
see
in
Le
Marais.
Today,
we’ll
follow
Pascal
to
some
of
his
favorite
spots
in
the
neighborhood
to
learn
about
its
unique
history
and
the
different
communities
who
live
there.
J’aime
le
Marais
depuis
des
années,
et
je
ne
pourrais
pas
m’imaginer
vivre
ailleurs.
Je
veux
partager
mon
amour
pour
ce
quartier
avec
le
monde
entier.
The
name
“Marais”
comes
from
the
French
word
for
“marsh,”
because
of
the
wet,
soggy
ground
the
neighborhood
was
built
on.
As
a
result,
they
couldn’t
build
metro
stations
underneath
because
the
ground
was
too
unstable,
instable.
To
Pascal,
this
separates
Le
Marais
from
the
newer
neighborhoods
that
surround
it.
Le
sol
sous
le
quartier
du
Marais
est
instable,
alors
il
n’est
pas
traversé
par
les
lignes
du
métro
parisien.
Les
stations
de
métro
entourent
le
Marais,
mais
ne
sont
pas
à
l’intérieur.
Donc
le
quartier
est
un
peu
une
enclave,
séparée
du
reste
de
la
ville.
To
Pascal,
Le
Marais
has
always
felt
like
a
bit
of
an
enclave,
and
at
the
heart
of
the
neighborhood
is
a
beautiful
square:
La
Place
des
Vosges.
It’s
our
first
stop
today,
and
one
of
Pascal’s
favorite
squares
in
all
of
Paris,
with
a
classic
garden,
and
rows
of
trees,
des
rangées
d’arbres.
La
place
des
Vosges
est
l’une
des
plus
vieilles
places
de
Paris.
Les
bâtiments
tout
autour
forment
une
place
carrée
parfaite,
et
au
milieu,
il
y
a
un
petit
parc,
le
square
Louis
XIII.
C’est
un
jardin
typiquement
français,
avec
deux
rangées
d’arbres
et
quatre
fontaines.
Au
centre
de
ce
parc,
il
y
a
la
statue
du
roi
Louis
XIII.
When
Pascal
first
moved
to
Le
Marais
in
1981,
he
was
in
awe
of
la
Place
des
Vosges.
There’s
a
painting
of
this
square
on
display
at
one
of
Pascal’s
favorite
museums,
le
musée
Carnavalet.
But
walking
through
the
real
thing
was
like
stepping
back
in
time.
Quand
j’étais
plus
jeune,
j’étais
fasciné
par
les
peintures
du
Paris
historique
que
j’avais
vues
au
musée
d'histoire
de
Paris,
le
musée
Carnavalet.
En
me
promenant
Place
des
Vosges,
je
voyais
les
immeubles
exactement
comme
ils
étaient
au
17e
siècle.
C’était
comme
entrer
dans
un
livre
d’histoire.
The
square
was
commissioned
in
the
early
1600s
by
French
king
Henri
IV.
It
was
the
site
of
royal
tournaments,
parades,
and
celebrations.
L’architecture
de
la
place
n’a
pas
changé
depuis
1612.
C’est
un
des
plus
beaux
exemples
de
l’architecture
de
l’époque.
La
place
est
entourée
de
28
immeubles
de
style
identique.
On
les
reconnaît
très
facilement,
avec
leurs
grands
toits
gris
et
leurs
façades
rouges
et
blanches,
en
brique
et
en
pierre
de
taille.
Deux
immeubles
sont
plus
hauts
que
les
autres :
le
Pavillon
du
Roi,
au
sud,
et
le
Pavillon
de
la
Reine,
au
nord.
The
28
buildings
are
all
made
of
red
brick
with
rows
of
pierre
de
taille,
blocks
of
limestone
that,
today,
are
a
signature
feature
of
Parisian
architecture.
The
buildings
are
all
linked
by
sidewalks
protected
by
tall
stone
arches.
Au
17e
siècle,
ces
trottoirs
couverts
permettaient
aux
habitants
de
sortir
des
immeubles
et
de
se
promener
autour
de
la
place
en
se
protégeant
de
la
pluie,
du
soleil…
Ou
pire,
pour
se
protéger
des
déchets
jetés
par
les
fenêtres
des
immeubles.
The
covered
sidewalks
around
the
square
are
home
to
art
galleries,
antique
stores,
a
museum
dedicated
to
the
life
of
writer
Victor
Hugo,
and
several
cafés.
For
a
morning
treat,
Pascal
recommends
grabbing
a
pastry
at
café
Mulot
in
the
south
of
the
square,
then
heading
to
a
small
door
tucked
away
under
an
arcade
in
the
southwest
corner.
De
l’extérieur,
on
ne
voit
qu’une
petite
porte
assez
discrète.
Mais
quand
on
pousse
la
porte,
tout
à
coup,
on
se
retrouve
dans
un
magnifique
jardin
typiquement
français,
avec
au
fond
l’Hôtel
de
Sully,
un
hôtel
particulier
du
17e
siècle.
Hôtels
particuliers
are
elegant
private
residences
that
were
once
the
home
of
Parisian
nobility,
and
there
are
many
scattered
around
Le
Marais.
Today,
many
have
been
converted
into
chic
office
buildings
or
museums.
To
Pascal,
the
lovely
public
garden
of
l’Hôtel
de
Sully
is
one
of
the
neighborhood’s
hidden
gems.
Ce
jardin
n’est
pas
très
connu
des
touristes.
Mais
moi,
je
pense
que
c’est
l’une
des
plus
jolies
visites
que
l’on
puisse
faire
dans
le
Marais.
La
Place
des
Vosges
and
its
surrounding
gardens
are
a
wonderful
place
to
spend
a
relaxing
morning.
And
if
you
linger
until
lunchtime,
you
can
head
to
one
of
Pascal’s
favorite
restaurants
in
the
neighborhood.
It’s
called
La
Place
Royale,
after
the
square’s
original
name.
Whenever
he
goes
there,
Pascal
has
a
running
joke
with
Charly,
the
head
waiter.
Je
lui
demande
toujours
une
table
« en
première
classe,
avec
vue
sur
la
mer ».
C’est
une
façon
amusante
de
demander
une
table
avec
vue
sur
la
place.
Quel
meilleur
endroit
pour
apprécier
un
excellent
repas
qu’une
table
avec
vue
sur
la
plus
belle
place
de
Paris ?
When
Pascal
first
arrived
in
Le
Marais,
the
neighborhood
was
not
the
chic,
trendy
place
it
is
today.
Nowadays,
hip
restaurants
and
luxury
shops
line
the
main
commercial
streets.
But
in
the
1970s,
many
of
the
old
buildings
were
dilapidated,
délabrés,
or
occupied
by
squatters,
des
squatteurs.
Rent
in
the
neighborhood
was
very
affordable.
Dans
le
passé,
le
Marais
était
un
quartier
pauvre
et
délabré.
Il
y
avait
des
immeubles
abandonnés
qui
étaient
occupés
par
des
squatteurs.
Mais
il
y
avait
aussi
des
petits
hôtels
pas
chers,
les
ouvriers
pouvaient
louer
une
chambre
au
mois.
C’était
un
quartier
refuge.
Le
Marais
has
long
been
known
as
a
haven
for
marginalized
and
persecuted
communities.
Over
the
centuries,
many
generations
of
Parisians
and
immigrants
have
taken
refuge
here.
For
our
next
stop,
Pascal
is
taking
us
to
an
area
of
Le
Marais
known
as
the
Jewish
Quarter.
It’s
about
a
5-minute
walk
from
la
Place
des
Vosges,
on
a
narrow
street
called
rue
des
Rosiers,
a
shopping
street,
or
rue
commerçante.
La
Rue
des
Rosiers
est
très
connue,
et
elle
est
toujours
pleine
de
monde.
Elle
a
quelque
chose
que
les
autres
rues
commerçantes
de
Paris
n’ont
pas :
certaines
boutiques
sont
fermées
le
samedi,
et
ouvertes
le
dimanche.
Shops
on
rue
des
Rosiers
and
the
surrounding
streets
are
closed
on
Saturday,
in
observance
of
the
Jewish
Sabbath.
They’re
part
of
Paris’
oldest
Jewish
neighborhood,
known
as
the
Pletzl,
the
Yiddish
word
for
“little
square.”
En
réalité,
le
“Pletzl”
est
un
petit
quartier
entouré
de
quatre
rues.
Il
y
a
plusieurs
communautés
juives
qui
sont
arrivées
dans
le
Marais
les
unes
après
les
autres,
pendant
des
siècles.
For
centuries,
European
Jews
saw
France
as
a
safe
haven.
But
during
World
War
II,
it
no
longer
was.
Thousands
of
Jewish
families
were
deported
after
a
surprise
raid
known
as
“la
rafle
du
Vel’
d’Hiv.”
Every
year
in
July,
residents
gather
in
le
Marais
to
remember
that
painful
time.
Chaque
année,
le
16
juillet,
les
habitants
du
quartier
se
réunissent
dans
le
square
du
Temple
pour
honorer
la
mémoire
des
Juifs
du
Marais ;
ceux
qui
ont
été
arrêtés
et
déportés
pendant
la
rafle
du
Vel
d’Hiv.
C’est
une
période
terrible
de
l’histoire
du
quartier.
After
the
war,
many
Jewish
people
from
Eastern
Europe
and
the
Middle
East
settled
in
France
and
they
rebuilt
a
vibrant
community.
By
the
time
Pascal
made
his
home
in
Le
Marais
in
the
early
80s,
la
rue
des
Rosiers
buzzed
with
Jewish
people
shopping
for
books
in
tiny
bookstores
and
traditional
delicacies
in
Jewish
bakeries
and
kosher
butchers,
des
boucheries
cachères.
Dans
les
années
80,
le
Marais
était
vraiment
un
quartier
juif,
avec
une
communauté
très
active
et
très
présente.
Il
y
avait
des
boulangeries
et
des
boucheries
cachères,
plusieurs
synagogues,
et
des
librairies
juives.
En
1998,
Le
Musée
d'Art
et
d'Histoire
du
Judaïsme
a
ouvert
ses
portes
dans
le
quartier.
C’est
le
plus
grand
musée
français
sur
l'art
et
l'histoire
des
peuples
juifs.
But
The
Jewish
quarter
has
changed
dramatically
since
then.
Now,
only
a
handful
of
kosher
shops
remain
in
the
Pletzl.
Depuis
quarante
ans,
les
commerces
ont
beaucoup
changé
dans
la
rue
des
Rosiers.
Il
reste
quelques
pâtisseries
juives
traditionnelles,
mais
le
reste,
ce
sont
surtout
des
boutiques
de
vêtements
et
des
restaurants
de
falafels.
Rising
rents
and
gentrification
have
gradually
pushed
out
many
traditional
Jewish
businesses.
Still,
today
Pascal
notices
a
strong
resilience
and
a
sense
of
Jewish
pride
in
the
businesses
that
remain.
Jewish
bakeries
paint
their
storefronts
in
bright
colors.
One
proudly
displays
a
large
gold
menorah
in
the
shop
window.
And
the
most
popular
falafel
joints,
like
L’As
du
Falafel,
often
have
lines
around
the
block!
Il
y
a
toujours
beaucoup
de
monde
qui
vient
manger
des
falafels !
Mais
il
y
a
aussi
une
librairie
juive,
et
plusieurs
petites
synagogues
secrètes…
On
sent
que
l’histoire
juive
reste
présente
dans
ces
rues.
New
Jewish-owned
businesses
are
also
popping
up.
Like
Alfi,
a
hip
new
deli
inspired
by
Tel
Aviv
street
food.
It’s
rapidly
gaining
a
loyal
following.
Mais
si
la
rue
des
Rosiers
a
beaucoup
changé,
des
endroits
comme
Alfi
montrent
qu’il
y
a
une
nouvelle
génération
de
commerçants
juifs
qui
continue
la
tradition.
Next,
we'll
follow
Pascal
a
few
blocks
east
to
another
distinctive
and
historic
part
of
le
Marais:
its
LGBTQ
community.
The
area
is
known
as
le
quartier
gay
de
Paris,
the
Gay
quarter.
It
spans
a
few
large
streets
clustered
around
a
tiny,
elbow-shaped
one,
la
rue
Sainte-Croix
de
la
Bretonnerie.
Quand
on
arrive
dans
cette
partie
du
Marais
en
juin,
le
mois
de
la
Pride,
on
voit
des
drapeaux
LGBT
partout :
devant
les
boutiques,
sur
les
trottoirs,
et
aux
fenêtres.
C’est
une
ambiance
très
festive !
In
the
70s
and
80s,
real
estate
costs
in
Le
Marais
were
still
low,
attracting
artists,
creative
types
and
fringe
communities,
des
marginaux.
Le
premier
bar
gay
du
Marais
a
ouvert
ses
portes
en
1978.
Il
s'appelait
Le
Village.
Les
artistes,
les
gens
du
spectacle,
les
gays
et
tous
les
marginaux
sont
venus
vivre
dans
les
petits
logements
du
quartier
qui
étaient
encore
bon
marché.
With
the
new
residents
arrived
Paris’
first
LGBTQ
bookstore,
Les
Mots
à
la
Bouche,
a
cultural
landmark.
Gay
performers
and
comedians,
des
humoristes,
began
performing
on
stage
at
local
cafés
and
attracting
crowds.
That’s
where
Pascal
first
discovered
Le
Marais’
nightlife,
la
vie
nocturne.
J’ai
découvert
la
vie
nocturne
du
Marais
grâce
aux
cafés-théâtres.
C’était
le
lieu
l'on
pouvait
assister
à
des
créations
théâtrales
ou
musicales
alternatives.
De
jeunes
musiciens
y
donnaient
des
spectacles,
et
des
humoristes
venaient
tester
leurs
blagues
en
public.
La
plupart
des
cafés-théâtres
étaient
minuscules :
une
petite
scène
de
trois
mètres
de
large,
avec
quelques
tables
et
des
chaises
tout
autour.
C’est
que
j’ai
découvert
Sylvie
Joly,
la
première
femme
humoriste
de
France.
Pascal
loves
these
intimate
dinner-shows
the
closeness
between
performers
and
audience,
the
energy,
the
laughs.
But
what
he
loves
the
most
is
that
people
don’t
take
themselves
too
seriously.
The
evenings
have
a
light-hearted,
tongue-in-cheek
feel.
C’est
tellement
français.
Pour
moi,
la
difference
entre
la
scène
gay
parisienne
et
celles
des
autres
grandes
villes
du
monde,
c’est
cette
ambiance
décontractée
et
un
peu
« village »
qui
existe
encore.
One
of
these
cafés-théâtres
is
where
Pascal
first
met
a
fixture
of
Paris’
gay
nightlife,
a
comedian
and
singer
known
as
Vartoch
who
does
hilarious
song
parodies.
Another
entertainer
Pascal
loves
is
called
DJ
Hervé.
He
organizes
parties
called
Les
Follivores
featuring
French
hits
from
the
70s.
Aux
Follivores,
il
y
a
de
la
musique
rétro,
comme
celle
des
chanteurs
Claude
François
et
Sylvie
Vartan.
Mais
tout
le
monde
vient
danser,
même
les
jeunes
de
18
à
30
ans.
Ils
n’ont
jamais
connu
Claude
François,
mais
ils
dansent
et
chantent
toute
la
nuit
sur
sa
musique.
On
warmer
evenings,
parties
in
the
Gay
quarter
frequently
spill
out
into
the
street.
Certaines
nuits
d’été,
la
rue
Sainte-Croix
de
la
Bretonnerie
est
fermée
aux
voitures.
Les
magasins
jouent
de
la
musique,
et
les
gens
dansent
dans
la
rue !
Dans
le
Marais,
si
on
en
a
envie,
on
peut
s’amuser
toute
la
nuit !
After
a
long
night
out,
Pascal
might
take
an
early
walk
to
the
north
of
Le
Marais,
where
we’ll
find
our
final
stop:
a
French
market
that
encapsulates
the
neighborhood’s
multicultural
community
spirit.
On
a
street
called
rue
de
Bretagne
is
the
oldest
food
market
in
Paris.
A
green,
wrought-iron
gate
opens
onto
a
maze
of
stalls,
restaurants,
and
cafés
that
fills
an
entire
block.
It’s
called
le
Marché
des
Enfants
Rouges
because
there
used
to
be
a
nearby
children’s
orphanage,
un
orphelinat.
Le
Marché
des
Enfants
Rouges
a
été
créé
en
1610.
On
lui
a
donné
ce
nom
parce
que
dans
le
passé,
il
y
avait
un
orphelinat
dont
les
enfants
portaient
tous
des
vêtements
rouges,
pour
les
retrouver
facilement
dans
la
foule.
J’aime
beaucoup
ce
marché
parce
qu’on
y
trouve
le
monde
entier.
At
Le
Marché
des
Enfants
Rouges,
you
can
buy
fresh
produce
and
grab
a
bite
to
eat.
The
options
are
endless:
the
market
has
everything
from
Moroccan
couscous
to
brick-oven
pizza
to
fresh
raw
oysters.
But
today,
Pascal
heads
past
the
seasonal
fruit
and
vegetables,
and
into
a
small
non-profit
café,
un
café
associatif,
in
the
far
corner
of
the
market:
le
Troisième
Café.
J’aime
beaucoup
le
Troisième
Café.
Ce
petit
café
associatif
propose
des
repas
aux
personnes
qui
ont
peu
d’argent.
On
peut
manger
un
menu
à
trois
plats
pour
12
euros
seulement.
Quand
j’y
vais
avec
mes
amis,
on
peut
acheter
des
cafés
ou
des
plats
qu’on
appelle
“suspendus”.
Un
plat
suspendu
is
a
dish
that
you
buy,
not
for
yourself,
but
in
advance
to
pay
it
forward
for
a
needy
customer
who
might
walk
into
the
café.
The
tradition
came
from
Belgium,
and
places
like
le
Troisième
Café
are
embracing
it
in
the
Marais
spirit
of
community.
Ce
sont
des
exemples
de
solidarité
et
de
partage
entre
voisins
que
l’on
ne
trouve
vraiment
pas
partout.
Ils
représentent
ce
que
j’aime
le
plus
du
Marais :
son
esprit
de
communauté,
de
tradition
et
de
diversité.
C’est
pour
cela
que
je
ne
peux
pas
m’imaginer
vivre
ailleurs.
Hi,
my
name
is
Allie
Seim,
and
I
was
actually
just
listening
to
the
French
podcast.
The
episode
that
I
was
listening
to
was
the
one
about
summer
vacation,
and
I'm
leaving
on
summer
vacation
in
about
three
days,
and
we're
going
to
be
gone
for
a
month.
And
I
really
love
that
one
for
getting
excited
about
going
on
vacation.
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

It’s a warm spring morning in Paris, and Pascal Fonquernie is sipping a coffee by his living room window. For over 40 years, he’s lived in le Marais district on an old street called rue Charlot. It dates back to the 1600s, and like many streets from the time, it’s incredibly narrow. From his window, Pascal can see directly into the apartment of his neighbor across the street. Dans mon quartier, les rues sont très étroites. La rue où j'habite mesure seulement six mètres de large. Donc, quand je vois mon voisin d’en face, je finis toujours par lui parler. Je lui dis, par exemple : « Ah c’est sympa votre décoration ! » ou « Bravo pour vos jolies fleurs ! ». C’est comme un petit village, mais dans Paris. Pascal’s neighborhood is called Le Marais. It’s the former royal district, where the Kings and Queens of France once lived. Pascal is an architecture buff, so he often marvels at the old streets and buildings. But what he loves most about the neighborhood is that it feels like a small town. Even though it's in the middle of a big city, small businesses, les petits commerces, bring people together. Grâce aux petites rues, les rencontres entre les habitants du quartier se font facilement, et ça permet aux voisins de se connaître. Il y a des petites boutiques, des cafés sympas, des salles de spectacle, et de bons restaurants… Tous ces petits commerces rendent le quartier très vivant. Pascal loves his neighborhood so much that in 2000, he founded PARISMARAIS.com, a website, travel guide, and neighborhood map intended to be the definitive guide of where to eat, where to shop, and what to see in Le Marais. Today, we’ll follow Pascal to some of his favorite spots in the neighborhood to learn about its unique history and the different communities who live there. J’aime le Marais depuis des années, et je ne pourrais pas m’imaginer vivre ailleurs. Je veux partager mon amour pour ce quartier avec le monde entier. The name “Marais” comes from the French word for “marsh,” because of the wet, soggy ground the neighborhood was built on. As a result, they couldn’t build metro stations underneath because the ground was too unstable, instable. To Pascal, this separates Le Marais from the newer neighborhoods that surround it. Le sol sous le quartier du Marais est instable, alors il n’est pas traversé par les lignes du métro parisien. Les stations de métro entourent le Marais, mais ne sont pas à l’intérieur. Donc le quartier est un peu une enclave, séparée du reste de la ville. To Pascal, Le Marais has always felt like a bit of an enclave, and at the heart of the neighborhood is a beautiful square: La Place des Vosges. It’s our first stop today, and one of Pascal’s favorite squares in all of Paris, with a classic garden, and rows of trees, des rangées d’arbres. La place des Vosges est l’une des plus vieilles places de Paris. Les bâtiments tout autour forment une place carrée parfaite, et au milieu, il y a un petit parc, le square Louis XIII. C’est un jardin typiquement français, avec deux rangées d’arbres et quatre fontaines. Au centre de ce parc, il y a la statue du roi Louis XIII. When Pascal first moved to Le Marais in 1981, he was in awe of la Place des Vosges. There’s a painting of this square on display at one of Pascal’s favorite museums, le musée Carnavalet. But walking through the real thing was like stepping back in time. Quand j’étais plus jeune, j’étais fasciné par les peintures du Paris historique que j’avais vues au musée d'histoire de Paris, le musée Carnavalet. En me promenant Place des Vosges, je voyais les immeubles exactement comme ils étaient au 17e siècle. C’était comme entrer dans un livre d’histoire. The square was commissioned in the early 1600s by French king Henri IV. It was the site of royal tournaments, parades, and celebrations. L’architecture de la place n’a pas changé depuis 1612. C’est un des plus beaux exemples de l’architecture de l’époque. La place est entourée de 28 immeubles de style identique. On les reconnaît très facilement, avec leurs grands toits gris et leurs façades rouges et blanches, en brique et en pierre de taille. Deux immeubles sont plus hauts que les autres : le Pavillon du Roi, au sud, et le Pavillon de la Reine, au nord. The 28 buildings are all made of red brick with rows of pierre de taille, blocks of limestone that, today, are a signature feature of Parisian architecture. The buildings are all linked by sidewalks protected by tall stone arches. Au 17e siècle, ces trottoirs couverts permettaient aux habitants de sortir des immeubles et de se promener autour de la place en se protégeant de la pluie, du soleil… Ou pire, pour se protéger des déchets jetés par les fenêtres des immeubles. The covered sidewalks around the square are home to art galleries, antique stores, a museum dedicated to the life of writer Victor Hugo, and several cafés. For a morning treat, Pascal recommends grabbing a pastry at café Mulot in the south of the square, then heading to a small door tucked away under an arcade in the southwest corner. De l’extérieur, on ne voit qu’une petite porte assez discrète. Mais quand on pousse la porte, tout à coup, on se retrouve dans un magnifique jardin typiquement français, avec au fond l’Hôtel de Sully, un hôtel particulier du 17e siècle. Hôtels particuliers are elegant private residences that were once the home of Parisian nobility, and there are many scattered around Le Marais. Today, many have been converted into chic office buildings or museums. To Pascal, the lovely public garden of l’Hôtel de Sully is one of the neighborhood’s hidden gems. Ce jardin n’est pas très connu des touristes. Mais moi, je pense que c’est l’une des plus jolies visites que l’on puisse faire dans le Marais. La Place des Vosges and its surrounding gardens are a wonderful place to spend a relaxing morning. And if you linger until lunchtime, you can head to one of Pascal’s favorite restaurants in the neighborhood. It’s called La Place Royale, after the square’s original name. Whenever he goes there, Pascal has a running joke with Charly, the head waiter. Je lui demande toujours une table « en première classe, avec vue sur la mer ». C’est une façon amusante de demander une table avec vue sur la place. Quel meilleur endroit pour apprécier un excellent repas qu’une table avec vue sur la plus belle place de Paris ? When Pascal first arrived in Le Marais, the neighborhood was not the chic, trendy place it is today. Nowadays, hip restaurants and luxury shops line the main commercial streets. But in the 1970s, many of the old buildings were dilapidated, délabrés, or occupied by squatters, des squatteurs. Rent in the neighborhood was very affordable. Dans le passé, le Marais était un quartier pauvre et délabré. Il y avait des immeubles abandonnés qui étaient occupés par des squatteurs. Mais il y avait aussi des petits hôtels pas chers, où les ouvriers pouvaient louer une chambre au mois. C’était un quartier refuge. Le Marais has long been known as a haven for marginalized and persecuted communities. Over the centuries, many generations of Parisians and immigrants have taken refuge here. For our next stop, Pascal is taking us to an area of Le Marais known as the Jewish Quarter. It’s about a 5-minute walk from la Place des Vosges, on a narrow street called rue des Rosiers, a shopping street, or rue commerçante. La Rue des Rosiers est très connue, et elle est toujours pleine de monde. Elle a quelque chose que les autres rues commerçantes de Paris n’ont pas : certaines boutiques sont fermées le samedi, et ouvertes le dimanche. Shops on rue des Rosiers and the surrounding streets are closed on Saturday, in observance of the Jewish Sabbath. They’re part of Paris’ oldest Jewish neighborhood, known as the Pletzl, the Yiddish word for “little square.” En réalité, le “Pletzl” est un petit quartier entouré de quatre rues. Il y a plusieurs communautés juives qui sont arrivées dans le Marais les unes après les autres, pendant des siècles. For centuries, European Jews saw France as a safe haven. But during World War II, it no longer was. Thousands of Jewish families were deported after a surprise raid known as “la rafle du Vel’ d’Hiv.” Every year in July, residents gather in le Marais to remember that painful time. Chaque année, le 16 juillet, les habitants du quartier se réunissent dans le square du Temple pour honorer la mémoire des Juifs du Marais ; ceux qui ont été arrêtés et déportés pendant la rafle du Vel d’Hiv. C’est une période terrible de l’histoire du quartier. After the war, many Jewish people from Eastern Europe and the Middle East settled in France and they rebuilt a vibrant community. By the time Pascal made his home in Le Marais in the early 80s, la rue des Rosiers buzzed with Jewish people shopping for books in tiny bookstores and traditional delicacies in Jewish bakeries and kosher butchers, des boucheries cachères. Dans les années 80, le Marais était vraiment un quartier juif, avec une communauté très active et très présente. Il y avait des boulangeries et des boucheries cachères, plusieurs synagogues, et des librairies juives. En 1998, Le Musée d'Art et d'Histoire du Judaïsme a ouvert ses portes dans le quartier. C’est le plus grand musée français sur l'art et l'histoire des peuples juifs. But The Jewish quarter has changed dramatically since then. Now, only a handful of kosher shops remain in the Pletzl. Depuis quarante ans, les commerces ont beaucoup changé dans la rue des Rosiers. Il reste quelques pâtisseries juives traditionnelles, mais le reste, ce sont surtout des boutiques de vêtements et des restaurants de falafels. Rising rents and gentrification have gradually pushed out many traditional Jewish businesses. Still, today Pascal notices a strong resilience and a sense of Jewish pride in the businesses that remain. Jewish bakeries paint their storefronts in bright colors. One proudly displays a large gold menorah in the shop window. And the most popular falafel joints, like L’As du Falafel, often have lines around the block! Il y a toujours beaucoup de monde qui vient manger des falafels ! Mais il y a aussi une librairie juive, et plusieurs petites synagogues secrètes… On sent que l’histoire juive reste présente dans ces rues. New Jewish-owned businesses are also popping up. Like Alfi, a hip new deli inspired by Tel Aviv street food. It’s rapidly gaining a loyal following. Mais si la rue des Rosiers a beaucoup changé, des endroits comme Alfi montrent qu’il y a une nouvelle génération de commerçants juifs qui continue la tradition. Next, we'll follow Pascal a few blocks east to another distinctive and historic part of le Marais: its LGBTQ community. The area is known as le quartier gay de Paris, the Gay quarter. It spans a few large streets clustered around a tiny, elbow-shaped one, la rue Sainte-Croix de la Bretonnerie. Quand on arrive dans cette partie du Marais en juin, le mois de la Pride, on voit des drapeaux LGBT partout : devant les boutiques, sur les trottoirs, et aux fenêtres. C’est une ambiance très festive ! In the 70s and 80s, real estate costs in Le Marais were still low, attracting artists, creative types and fringe communities, des marginaux. Le premier bar gay du Marais a ouvert ses portes en 1978. Il s'appelait Le Village. Les artistes, les gens du spectacle, les gays et tous les marginaux sont venus vivre dans les petits logements du quartier qui étaient encore bon marché. With the new residents arrived Paris’ first LGBTQ bookstore, Les Mots à la Bouche, a cultural landmark. Gay performers and comedians, des humoristes, began performing on stage at local cafés and attracting crowds. That’s where Pascal first discovered Le Marais’ nightlife, la vie nocturne. J’ai découvert la vie nocturne du Marais grâce aux cafés-théâtres. C’était le lieu où l'on pouvait assister à des créations théâtrales ou musicales alternatives. De jeunes musiciens y donnaient des spectacles, et des humoristes venaient tester leurs blagues en public. La plupart des cafés-théâtres étaient minuscules : une petite scène de trois mètres de large, avec quelques tables et des chaises tout autour. C’est là que j’ai découvert Sylvie Joly, la première femme humoriste de France. Pascal loves these intimate dinner-shows — the closeness between performers and audience, the energy, the laughs. But what he loves the most is that people don’t take themselves too seriously. The evenings have a light-hearted, tongue-in-cheek feel. C’est tellement français. Pour moi, la difference entre la scène gay parisienne et celles des autres grandes villes du monde, c’est cette ambiance décontractée et un peu « village » qui existe encore. One of these cafés-théâtres is where Pascal first met a fixture of Paris’ gay nightlife, a comedian and singer known as Vartoch who does hilarious song parodies. Another entertainer Pascal loves is called DJ Hervé. He organizes parties called Les Follivores featuring French hits from the 70s. Aux Follivores, il y a de la musique rétro, comme celle des chanteurs Claude François et Sylvie Vartan. Mais tout le monde vient danser, même les jeunes de 18 à 30 ans. Ils n’ont jamais connu Claude François, mais ils dansent et chantent toute la nuit sur sa musique. On warmer evenings, parties in the Gay quarter frequently spill out into the street. Certaines nuits d’été, la rue Sainte-Croix de la Bretonnerie est fermée aux voitures. Les magasins jouent de la musique, et les gens dansent dans la rue ! Dans le Marais, si on en a envie, on peut s’amuser toute la nuit ! After a long night out, Pascal might take an early walk to the north of Le Marais, where we’ll find our final stop: a French market that encapsulates the neighborhood’s multicultural community spirit. On a street called rue de Bretagne is the oldest food market in Paris. A green, wrought-iron gate opens onto a maze of stalls, restaurants, and cafés that fills an entire block. It’s called le Marché des Enfants Rouges because there used to be a nearby children’s orphanage, un orphelinat. Le Marché des Enfants Rouges a été créé en 1610. On lui a donné ce nom parce que dans le passé, il y avait un orphelinat dont les enfants portaient tous des vêtements rouges, pour les retrouver facilement dans la foule. J’aime beaucoup ce marché parce qu’on y trouve le monde entier. At Le Marché des Enfants Rouges, you can buy fresh produce and grab a bite to eat. The options are endless: the market has everything from Moroccan couscous to brick-oven pizza to fresh raw oysters. But today, Pascal heads past the seasonal fruit and vegetables, and into a small non-profit café, un café associatif, in the far corner of the market: le Troisième Café. J’aime beaucoup le Troisième Café. Ce petit café associatif propose des repas aux personnes qui ont peu d’argent. On peut manger un menu à trois plats pour 12 euros seulement. Quand j’y vais avec mes amis, on peut acheter des cafés ou des plats qu’on appelle “suspendus”. Un plat suspendu is a dish that you buy, not for yourself, but in advance — to pay it forward for a needy customer who might walk into the café. The tradition came from Belgium, and places like le Troisième Café are embracing it in the Marais spirit of community. Ce sont des exemples de solidarité et de partage entre voisins que l’on ne trouve vraiment pas partout. Ils représentent ce que j’aime le plus du Marais : son esprit de communauté, de tradition et de diversité. C’est pour cela que je ne peux pas m’imaginer vivre ailleurs. Hi, my name is Allie Seim, and I was actually just listening to the French podcast. The episode that I was listening to was the one about summer vacation, and I'm leaving on summer vacation in about three days, and we're going to be gone for a month. And I really love that one for getting excited about going on vacation.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss