logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 86: Paris - Les Catacombes interdites

-
+
15
30

Photographer Gaspard Duval has a growing archive of the historic Paris Catacombs, a network of tunnels and burial grounds underneath the city of Paris. He navigates the underground labyrinth to highlight his favorite spots, from the official tour area to secret chambers that are forbidden to the public.

In
2008,
Gaspard
Duval
was
a
46-year-old
amateur
photographer
with
a
passion:
taking
pictures
of
off-limits,
hard-to-reach
places
in
Paris,
like
rooftops
or
abandoned
railways.
One
day,
as
he
was
walking
through
an
abandoned
tunnel,
he
noticed
a
strange
hole
in
the
ground.
He
decided
to
climb
in.
J’ai
passé
ma
tête
dans
le
trou,
et
j’ai
vu
qu’il
y
avait
un
tunnel
étroit,
sombre
et
humide.
Je
suis
rentré
dedans,
et
j’ai
marché
dans
des
tunnels
de
plus
en
plus
profonds.
Je
ne
savais
pas
encore
ce
que
c’était,
mais
je
n’avais
qu’une
envie :
y
retourner
pour
tout
explorer.
Gaspard
had
stumbled
into
a
secret
entrance
to
one
of
Paris’s
most
unique
landmarks:
les
catacombes
de
Paris,
the
Paris
Catacombs.
A
historic,
150-mile-long
network
of
tunnels
that
spreads
like
a
maze
underneath
the
city.
These
tunnels
are
filled
with
the
bones
of
millions
of
Parisians
laid
to
rest
centuries
ago.
Vous
ne
le
savez
peut-être
pas,
mais
en-dessous
de
Paris,
il
y
a
un
autre
Paris.
Une
ville
sous
la
ville.
Des
kilomètres
et
des
kilomètres
de
tunnels.
Les
catacombes
de
Paris
racontent
quelque
chose
de
l’histoire
de
Paris,
et
même
de
l’histoire
de
France.
Mais
la
plupart
de
ces
tunnels
sont
interdits.
A
small
section
of
the
Paris
Catacombs
is
open
to
the
public.
But
on
that
day,
Gaspard
had
entered
a
section
that
was
off-limits.
And
he
was
mesmerized.
La
première
fois
que
je
suis
entré
dans
les
catacombes
interdites,
j’ai
découvert
un
monde
complètement
différent,
comme
un
univers
parallèle.
Cette
découverte
a
changé
ma
vie.
J’ai
aimé
le
calme,
le
silence
et
le
noir.
Et
j’en
suis
tombé
amoureux.
Since
that
day
15
years
ago,
Gaspard
has
photographed
every
corner
of
the
Paris
Catacombs.
And
today,
he
is
going
to
show
us
the
Catacombs
through
his
lens,
taking
us
through
the
elaborate
tunnels
that
reveal
Paris’s
history.
Cette
visite,
ce
sera
un
voyage
dans
le
temps
à
travers
l’histoire
des
catacombes.
Ce
voyage
sera
parfois
sombre
parce
que
nous
serons
confrontés
à
la
mort…
Mais
pendant
ce
voyage,
vous
allez
surtout
découvrir
la
beauté
de
ce
lieu
unique.
Bienvenue
and
welcome
to
the
Duolingo
French
Podcast
I’m
Ngofeen
Mputubwele.
We’ve
heard
from
you,
our
listeners,
about
how
you
love
to
travel
and
discover
new
places…
So,
we’re
dedicating
a
whole
season
to
exploring
one
of
the
most
charming
and
historic
cities
in
the
world:
Paris.
This
season,
we’ll
follow
locals
into
some
of
the
city's
most
vibrant
neighborhoods.
We’ll
get
to
explore
the
iconic
landmarks,
tastes,
and
sounds
that
make
up
the
city
of
Paris.
Quick
Warning…
Part
of
this
episode
will
take
us
to
official
public
areas
tourists
can
access
in
les
catacombes.
But
Gaspard
will
also
offer
us
a
glimpse
of
the
forbidden
Catacombes
he
tries
to
preserve
through
his
photography
areas
that
are
illegal
and
can
be
dangerous
for
tourists
to
access
on
their
own.
Our
first
stop
is
in
the
14th
arrondissement
of
Paris.
Tucked
away
in
a
corner
of
a
busy
traffic
intersection,
la
place
Denfert-Rochereau,
there’s
an
unassuming
green
doorway.
It
doesn’t
look
like
much.
But
it’s
the
official
visitors’
entrance
to
The
Paris
Catacombs.
Une
fois
qu’on
a
passé
la
porte,
il
y
a
un
très
long
escalier,
et
on
commence
à
descendre.
L’ambiance
est
tout
de
suite
très
spéciale.
The
narrow
winding
stairs
are
taking
us
20
meters
below
the
surface,
deeper
than
the
Paris
metro.
That’s
almost
like
a
five-story
building
underground.
En
descendant
les
escaliers,
on
sent
la
température
changer.
Sous
terre,
c’est
très
humide,
et
l’air
est
frais.
En
bas,
on
arrive
devant
une
porte
en
pierre
avec
une
inscription :
« Arrête.
C’est
ici
l’empire
de
la
mort. »
“Stop.
Here
begins
the
empire
of
death.”
The
words
above
the
stone
doorway
sound
like
a
warning.
Beneath
the
city
of
Paris
lies
the
biggest
ossuary
in
the
world:
a
place
where
the
remains
of
six
million
Parisians
were
laid
to
rest
in
the
18th
and
19th
centuries.
Quand
on
entre
dans
les
Catacombes,
cela
donne
une
sensation
très
particulière.
On
arrive
dans
un
couloir
éclairé,
et
de
chaque
côté,
il
y
a
des
os.
Cela
inspire
une
forme
de
respect.
Souvent,
les
gens
commencent
à
parler
à
voix
basse.
This
is
the
section
most
tourists
see
on
the
public
tour
of
les
catacombes.
The
tour
takes
about
an
hour,
but
it
actually
covers
less
than
1%
of
the
network
of
underground
tunnels.
The
rest
are
closed
to
the
public
for
safety
reasons.
But
today,
Gaspard
is
taking
us
to
three
of
his
favorite
forbidden
spots.
Je
connais
ces
tunnels
interdits
par
cœur.
Je
les
explore
depuis
presque
15
ans.
C’est
interdit,
mais
pour
moi,
c’est
la
seule
façon
de
protéger
la
mémoire
de
ce
lieu.
Sans
photos,
que
restera-t-il
quand
tout
sera
dégradé
et
détruit ?
Rien.
Ma
mission,
c’est
de
protéger
et
de
partager
ce
trésor
parisien
à
travers
la
photographie.
The
first
forbidden
place
Gaspard
is
taking
us
is
located
under
the
5th
arrondissement
of
Paris,
beneath
a
former
military
hospital
named
Le
Val-de-Grâce.
Gaspard
knows
the
way
in
but
he’s
keeping
that
a
secret.
After
navigating
his
way
through
many
long,
narrow
tunnels,
he
arrives
underneath
le
Val-de-Grâce.
Je
finis
par
arriver
dans
un
très
grand
espace.
Un
peu
partout,
il
y
a
de
gros
blocs
de
pierre.
This
wide
underground
space
shows
how
the
Catacombs
began,
way
back
in
the
13th
century.
Before
that,
early
Parisians
had
slowly
built
their
city
using
the
limestone
on
the
ground’s
surface.
But
when
that
surface
limestone
ran
out,
they
had
to
start
digging
deeper,
and
create
underground
limestone
quarries,
des
carrières
de
calcaire.
L’histoire
des
Catacombes
de
Paris
commence
au
Moyen
ge,
il
y
a
environ
800
ans…
À
l’époque,
c’étaient
juste
de
grandes
carrières
pour
extraire
du
calcaire.
Et
avec
ce
calcaire,
on
a
construit
des
monuments
de
Paris,
comme
la
cathédrale
Notre-Dame.
In
the
13th
century,
Paris
was
becoming
one
of
the
largest
cities
in
Europe.
It
was
a
period
of
progress
and
prosperity,
and
many
important
monuments
were
built
thanks
to
quarries
like
the
one
under
the
Val-de-Grâce
hospital.
Sous
l’hôpital
du
Val-de-Grâce,
ce
ne
sont
pas
des
tunnels
étroits
et
droits,
ce
sont
de
grands
espaces,
avec
de
gros
blocs
de
pierre
un
peu
partout
au
milieu.
This
large
underground
open
space
is
scattered
with
huge
stone
pillars
called
piliers
tournés.
These
were
formed
when
the
quarry
workers
extracted
the
limestone.
They
dug
in
circles,
removing
stone
but
maintaining
these
large
columns
to
prevent
the
ground
above
them
from
collapsing.
Ces
piliers
tournés
sont
très
impressionnants.
Parfois,
ils
mesurent
jusqu’à
6
mètres
de
diamètre.
Comme
un
gros
camion !
Under
the
Val-de-Grâce,
Gaspard
likes
to
imagine
himself
in
a
medieval
quarry,
walking
across
the
big
blocks
of
stone,
watching
the
quarry
workers
do
their
job
extracting
the
limestone
and
bringing
it
to
the
surface
through
wells,
des
puits.
Ce
qui
est
incroyable,
c’est
qu’ici,
on
peut
voir
l’endroit
on
a
creusé
il
y
a
800
ans,
et
la
taille
des
blocs
qui
y
ont
été
retirés.
Ensuite,
on
peut
imaginer
qu’il
a
fallu
sortir
les
pierres
à
la
surface
à
travers
les
puits.
C'était
tout
un
système !
Gaspard
loves
to
take
his
time
and
let
himself
get
a
bit
lost
as
he
soaks
in
the
unique
atmosphere.
He
likes
how
quiet
the
space
is.
Ici,
le
son
et
l’espace
sont
totalement
différents.
Cet
endroit-là
est
plus
calme
que
d’autres
zones,
parce
qu’on
n’entend
pas
le
métro.
Alors
c’est
très
paisible.
Comme
si
le
temps
s’était
arrêté
et
que
rien
ne
pouvait
le
déranger.
The
next
place
that
Gaspard
is
taking
us
is
under
the
Montparnasse
cemetery,
in
the
14th
arrondissement.
Here,
the
tunnels
feel
a
bit
like
underground
streets.
In
fact,
most
have
signs
on
the
wall
that
look
exactly
like
the
street
name
signs
seen
above
ground.
Très
souvent
on
voit
des
noms
de
rue
gravés
dans
la
pierre.
Il
y
a
aussi
des
plaques
bleues
avec
le
nom
de
la
rue
écrit
en
blanc,
exactement
comme
dans
les
rues
de
Paris.
Et
ce
qui
est
intéressant,
c'est
que
les
noms
de
rues
de
l'époque
ne
sont
pas
toujours
les
mêmes
qu'aujourd'hui.
Donc
on
retrouve
vraiment
un
vieux
plan
de
Paris
sous
terre.
C’est
une
trace
formidable
de
l’histoire
de
Paris.
These
tunnels
were
built
for
a
specific
reason.
By
the
end
of
the
18th
century,
the
ground
beneath
Paris
had
been
mined
so
extensively
that
it
looked
like
a
piece
of
gruyère
cheese,
full
of
holes.
Some
streets
began
to
crumble,
even
causing
collapses,
des
effondrements.
So
King
Louis
XVI
ordered
that
all
the
quarries
be
inspected
and
consolidated.
Il
fallait
sauver
Paris
de
l’effondrement
en
consolidant
tous
les
endroits
souterrains
fragiles.
Alors
des
ouvriers
ont
construit
des
murs
partout
sous
terre,
en
suivant
les
rues
qui
étaient
au-dessus.
As
the
catacomb
walls
were
strengthened,
consolidés,
to
support
the
crumbling
streets
above,
the
ground
underneath
Paris
began
to
resemble
carefully
built,
sturdy
tunnels.
Now,
Parisians
did
not
have
to
fear
disappearing
in
a
sinkhole…
But
soon,
another
challenge
arose.
La
ville
de
Paris
était
de
plus
en
plus
peuplée,
et
il
n’y
avait
plus
de
place
dans
les
cimetières.
Alors,
on
a
eu
l’idée
de
régler
ce
problème
en
vidant
tous
les
cimetières
et
en
transférant
les
os
sous
terre,
dans
les
anciennes
carrières.
C’est
à
ce
moment
qu’on
a
commencé
à
appeler
cet
endroit,
les
Catacombes.
Over
several
decades,
hundreds
of
thousands
of
human
remains
were
transferred
from
Paris’s
cemeteries
to
the
tunnels
underneath
the
city.
In
some
areas,
the
bones
were
carefully
arranged
in
alternating
patterns
to
form
walls.
Visitors
can
see
these
walls
on
the
official
tour
of
the
Catacombs.
Pendant
plusieurs
années,
quand
les
cimetières
parisiens
ont
été
vidés,
il
y
avait
toute
une
cérémonie,
avec
un
prêtre
et
une
procession.
Et
les
os
étaient
rangés
et
organisés.
But
beyond
the
official
tour,
under
the
Montparnasse
cemetery,
the
ossuary
is
quite
different.
The
space
is
one
of
the
deepest
and
most
elaborate
parts
of
the
catacombs,
with
two
levels
and
nine
spiral
staircases.
Here,
the
bones
form
huge,
towering
piles.
En
marchant
dans
un
tunnel,
d’un
coup,
on
voit
un
tas
d’os.
Ils
sont
par
terre,
en
désordre.
À
certains
endroits,
il
y
a
des
os
jusqu'au
plafond.
La
première
fois
que
j’ai
vu
ça,
j’ai
hésité
à
continuer.
The
first
time
Gaspard
came
across
this
space,
he
felt
uneasy.
Then,
he
felt
a
deep
respect.
These
were
the
remains
of
fellow
humans,
fellow
Parisians,
people
who
had
lived
in
his
city
centuries
earlier.
Ces
os,
ce
sont
les
restes
de
personnes
qui
ont
vécu
ici,
à
Paris,
des
siècles
avant
nous.
Penser
à
ça
m’a
inspiré
une
forme
de
respect.
Quand
j’arrive
dans
cet
endroit,
je
fais
très
attention.
Today,
when
Gaspard
visits
this
part
of
the
Catacombes,
he
likes
to
linger
for
a
few
minutes.
He
pauses
to
reflect
on
the
passage
of
time,
and
to
honor
the
memory
of
the
millions
of
Parisians
who
came
before
him.
He
finds
the
silence
peaceful
and
meditative.
Généralement,
je
m’arrête
quelques
minutes
et
je
m'assois.
J’éteins
ma
lampe.
Je
ferme
les
yeux.
Il
faut
quelques
secondes
à
mes
oreilles
pour
s’habituer
au
silence.
Là,
je
me
retrouve
avec
moi-même,
et
je
me
concentre
sur
l’essentiel.
Je
réalise
que
j’ai
la
chance
d’être
vivant,
et
finalement,
mes
soucis
du
quotidien
sont
sans
importance.
Dans
les
catacombes,
j’ai
aussi
appris
qu’il
était
important
d'apprécier
la
vie.
For
our
final
stop,
Gaspard
will
take
us
to
a
space
called
le
dédale
de
Montsouris,
the
Montsouris
maze.
It’s
located
under
le
parc
Montsouris,
a
35-acre
park
in
the
south
of
Paris.
The
park
was
built
at
the
end
of
the
19th
century,
and
it’s
known
for
its
thousand-year-old
trees.
Here,
the
tunnels
don’t
follow
a
clear
path.
They’re
more
of
a
maze,
un
dédale.
Sous
le
parc
Montsouris,
c’est
vraiment
compliqué.
Il
y
a
des
tunnels
de
tous
les
côtés,
et
qui
ne
vont
jamais
en
ligne
droite.
C’est
un
vrai
dédale.
Pour
moi,
c’est
l’un
des
plus
beaux
endroits
des
catacombes.
Inside
the
Montsouris
Maze,
the
long
and
straight
tunnels
become
narrow
and
twisted.
To
make
his
way
through
the
maze,
Gaspard
has
to
duck
under
low-hanging
structures,
and
sometimes
even
crawl!
But
to
him,
it’s
all
worth
it.
Sous
le
parc
Montsouris,
on
trouve
quelque
chose
d’unique :
de
magnifiques
sculptures
créées
par
la
nature
elle-même.
Elles
sont
formées
par
l’eau
de
pluie
qui
traverse
la
terre
du
parc,
puis
la
pierre,
et
arrive
dans
les
Catacombes.
Alors,
l’eau
crée
des
formes
dans
la
pierre
que
l’on
appelle
des
« concrétions ».
Ce
sont
de
petites
sculptures
jaunes
vraiment
très
belles.
Gaspard
enjoys
finding
concrétions,
or
stone
formations,
that
were
fully
formed
by
nature.
They
can
be
seen
all
around
the
area
beneath
Montsouris
park.
As
Gaspard
meanders
through
the
maze,
he
rounds
a
bend
and
comes
across
one
of
these
beautiful
stone
shapes
that
resemble
stalactites,
des
stalactites.
La
plupart
du
temps,
ça
ressemble
à
des
stalactites :
ces
cônes
longs,
fins
et
extrêmement
fragiles
qui
tombent
du
plafond.
À
certains
endroits,
il
y
a
des
forêts
de
stalactites,
et
quand
on
allume
une
bougie
juste
à
côté,
c’est
magique.
C’est
fou
de
penser
que
la
nature
est
capable
de
créer
des
choses
aussi
belles
juste
avec
de
l’eau,
du
calcaire
et
du
temps.
Ce
sont
de
véritables
œuvres
d’art.
But
the
Montsouris
Maze
has
plenty
of
man-made
art,
too,
that
was
created
over
the
years
by
other
catacombs
lovers,
or,
as
the
French
say,
des
cataphiles.
Les
cataphiles
are
people,
like
Gaspard,
who
explore
forbidden
tunnels
out
of
a
fascination
with
their
history.
Sous
le
Parc
Montsouris,
il
y
aussi
des
œuvres
créées
par
des
cataphiles,
comme
des
peintures,
des
inscriptions
ou
des
sculptures
dans
la
pierre.
Il
y
a
une
sculpture
que
j’aime
beaucoup
et
qui
est
très
drôle.
On
l’appelle
le
passe-muraille,
parce
que
ça
représente
un
homme
qui
sort
d’un
mur,
comme
s’il
venait
de
le
traverser.
The
sculpture
of
the
man
who
walks
through
walls
was
created
in
2013.
Gaspard
remembers
the
first
time
he
saw
it,
as
he
was
photographing
this
part
of
the
catacombs.
La
première
fois
que
je
l’ai
vue,
je
me
suis
dit :
« Il
y
a
quelqu'un
qui
est
là ?
Ah,
non,
c'est
une
sculpture. »
Depuis,
je
passe
lui
dire
bonjour
quand
je
suis
là !
Maintenant,
elle
fait
partie
de
l’histoire
des
catacombes.
Gaspard
loves
stumbling
upon
the
creations
of
other
passionate
cataphiles.
But
not
every
visitor
is
as
mindful
and
respectful
of
the
place
as
he
is.
Some
parts
of
the
catacombs
have
been
damaged
by
graffiti,
covering
centuries-old
engraved
inscriptions,
des
inscriptions
gravées…
Dans
les
catacombes,
on
trouve
des
inscriptions
gravées
il
y
a
des
centaines
d’années,
lors
des
consolidations.
Tout
ça
est
un
héritage
historique
très
précieux.
Ces
inscriptions
font
partie
d’une
période
de
l’histoire
de
France.
Et
parfois,
il
y
a
des
personnes
qui
taguent
par-dessus.
C’est
vraiment
dommage,
parce
que
ces
inscriptions
risquent
de
disparaître.
Ça
me
met
très
en
colère.
Gaspard
hates
to
see
the
damage
being
done
by
careless
trespassers.
And
he
also
believes
that
authorities
aren’t
doing
much
to
protect
the
catacombs'
valuable
heritage.
Les
autorités
ne
font
rien
pour
préserver
les
catacombes.
Pour
eux,
c'est
beaucoup
trop
grand,
et
ça
demande
beaucoup
trop
de
travail.
Et
moi
non
plus,
je
ne
peux
rien
faire.
Mais
je
me
suis
dit :
« Si
je
ne
peux
pas
protéger
les
catacombes,
je
peux
au
moins
protéger
leur
mémoire. »
Alors
j’ai
commencé
à
tout
prendre
en
photo,
pour
garder
une
trace,
un
souvenir.
Gaspard
has
made
it
his
mission
as
a
photographer
to
preserve
the
Catacombs
through
his
photos.
Over
a
period
of
15
years,
he’s
built
one
of
the
most
comprehensive
image
libraries
of
underground
Paris.
To
him,
this
is
about
capturing
the
essence
and
the
memory
of
a
special
place.
C’est
une
mémoire
que
je
protège.
Je
veux
qu’on
puisse
se
souvenir
de
comment
c’était
avant
que
ça
se
dégrade.
Alors,
avec
mon
appareil
photo,
j’essaie
de
montrer
la
beauté
de
ce
lieu,
son
atmosphère
particulière,
et
son
histoire.
This
story
was
produced
by
Justine
Hagard.
Here’s
a
message
we
recently
got
from
Madame
Asselin
in
USA:
Bonjour,
mon
nom
est
Madame
Asselin
et
je
suis
un
professeur
à
regalia
High
school.
Je
voulais
vous
dire
que
nous
adorons
les
podcasts
de
Duolingo.
Ça
ouvre
un
univers
incroyable
aux
étudiants.
C'est
fantastique.
Au
revoir !
Thank
you
for
taking
our
stories
into
your
classroom!
The
Duolingo
French
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
your
host,
Ngofeen
Mputubwele,
à
la
prochaine !
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

In 2008, Gaspard Duval was a 46-year-old amateur photographer with a passion: taking pictures of off-limits, hard-to-reach places in Paris, like rooftops or abandoned railways. One day, as he was walking through an abandoned tunnel, he noticed a strange hole in the ground. He decided to climb in. J’ai passé ma tête dans le trou, et j’ai vu qu’il y avait un tunnel étroit, sombre et humide. Je suis rentré dedans, et j’ai marché dans des tunnels de plus en plus profonds. Je ne savais pas encore ce que c’était, mais je n’avais qu’une envie : y retourner pour tout explorer. Gaspard had stumbled into a secret entrance to one of Paris’s most unique landmarks: les catacombes de Paris, the Paris Catacombs. A historic, 150-mile-long network of tunnels that spreads like a maze underneath the city. These tunnels are filled with the bones of millions of Parisians laid to rest centuries ago. Vous ne le savez peut-être pas, mais en-dessous de Paris, il y a un autre Paris. Une ville sous la ville. Des kilomètres et des kilomètres de tunnels. Les catacombes de Paris racontent quelque chose de l’histoire de Paris, et même de l’histoire de France. Mais la plupart de ces tunnels sont interdits. A small section of the Paris Catacombs is open to the public. But on that day, Gaspard had entered a section that was off-limits. And he was mesmerized. La première fois que je suis entré dans les catacombes interdites, j’ai découvert un monde complètement différent, comme un univers parallèle. Cette découverte a changé ma vie. J’ai aimé le calme, le silence et le noir. Et j’en suis tombé amoureux. Since that day 15 years ago, Gaspard has photographed every corner of the Paris Catacombs. And today, he is going to show us the Catacombs through his lens, taking us through the elaborate tunnels that reveal Paris’s history. Cette visite, ce sera un voyage dans le temps à travers l’histoire des catacombes. Ce voyage sera parfois sombre parce que nous serons confrontés à la mort… Mais pendant ce voyage, vous allez surtout découvrir la beauté de ce lieu unique. Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast — I’m Ngofeen Mputubwele. We’ve heard from you, our listeners, about how you love to travel and discover new places… So, we’re dedicating a whole season to exploring one of the most charming and historic cities in the world: Paris. This season, we’ll follow locals into some of the city's most vibrant neighborhoods. We’ll get to explore the iconic landmarks, tastes, and sounds that make up the city of Paris. Quick Warning… Part of this episode will take us to official public areas tourists can access in les catacombes. But Gaspard will also offer us a glimpse of the forbidden Catacombes he tries to preserve through his photography – areas that are illegal and can be dangerous for tourists to access on their own. Our first stop is in the 14th arrondissement of Paris. Tucked away in a corner of a busy traffic intersection, la place Denfert-Rochereau, there’s an unassuming green doorway. It doesn’t look like much. But it’s the official visitors’ entrance to The Paris Catacombs. Une fois qu’on a passé la porte, il y a un très long escalier, et on commence à descendre. L’ambiance est tout de suite très spéciale. The narrow winding stairs are taking us 20 meters below the surface, deeper than the Paris metro. That’s almost like a five-story building underground. En descendant les escaliers, on sent la température changer. Sous terre, c’est très humide, et l’air est frais. En bas, on arrive devant une porte en pierre avec une inscription : « Arrête. C’est ici l’empire de la mort. » “Stop. Here begins the empire of death.” The words above the stone doorway sound like a warning. Beneath the city of Paris lies the biggest ossuary in the world: a place where the remains of six million Parisians were laid to rest in the 18th and 19th centuries. Quand on entre dans les Catacombes, cela donne une sensation très particulière. On arrive dans un couloir éclairé, et de chaque côté, il y a des os. Cela inspire une forme de respect. Souvent, les gens commencent à parler à voix basse. This is the section most tourists see on the public tour of les catacombes. The tour takes about an hour, but it actually covers less than 1% of the network of underground tunnels. The rest are closed to the public for safety reasons. But today, Gaspard is taking us to three of his favorite forbidden spots. Je connais ces tunnels interdits par cœur. Je les explore depuis presque 15 ans. C’est interdit, mais pour moi, c’est la seule façon de protéger la mémoire de ce lieu. Sans photos, que restera-t-il quand tout sera dégradé et détruit ? Rien. Ma mission, c’est de protéger et de partager ce trésor parisien à travers la photographie. The first forbidden place Gaspard is taking us is located under the 5th arrondissement of Paris, beneath a former military hospital named Le Val-de-Grâce. Gaspard knows the way in but he’s keeping that a secret. After navigating his way through many long, narrow tunnels, he arrives underneath le Val-de-Grâce. Je finis par arriver dans un très grand espace. Un peu partout, il y a de gros blocs de pierre. This wide underground space shows how the Catacombs began, way back in the 13th century. Before that, early Parisians had slowly built their city using the limestone on the ground’s surface. But when that surface limestone ran out, they had to start digging deeper, and create underground limestone quarries, des carrières de calcaire. L’histoire des Catacombes de Paris commence au Moyen ge, il y a environ 800 ans… À l’époque, c’étaient juste de grandes carrières pour extraire du calcaire. Et avec ce calcaire, on a construit des monuments de Paris, comme la cathédrale Notre-Dame. In the 13th century, Paris was becoming one of the largest cities in Europe. It was a period of progress and prosperity, and many important monuments were built thanks to quarries like the one under the Val-de-Grâce hospital. Sous l’hôpital du Val-de-Grâce, ce ne sont pas des tunnels étroits et droits, ce sont de grands espaces, avec de gros blocs de pierre un peu partout au milieu. This large underground open space is scattered with huge stone pillars called piliers tournés. These were formed when the quarry workers extracted the limestone. They dug in circles, removing stone but maintaining these large columns to prevent the ground above them from collapsing. Ces piliers tournés sont très impressionnants. Parfois, ils mesurent jusqu’à 6 mètres de diamètre. Comme un gros camion ! Under the Val-de-Grâce, Gaspard likes to imagine himself in a medieval quarry, walking across the big blocks of stone, watching the quarry workers do their job extracting the limestone and bringing it to the surface through wells, des puits. Ce qui est incroyable, c’est qu’ici, on peut voir l’endroit où on a creusé il y a 800 ans, et la taille des blocs qui y ont été retirés. Ensuite, on peut imaginer qu’il a fallu sortir les pierres à la surface à travers les puits. C'était tout un système ! Gaspard loves to take his time and let himself get a bit lost as he soaks in the unique atmosphere. He likes how quiet the space is. Ici, le son et l’espace sont totalement différents. Cet endroit-là est plus calme que d’autres zones, parce qu’on n’entend pas le métro. Alors c’est très paisible. Comme si le temps s’était arrêté et que rien ne pouvait le déranger. The next place that Gaspard is taking us is under the Montparnasse cemetery, in the 14th arrondissement. Here, the tunnels feel a bit like underground streets. In fact, most have signs on the wall that look exactly like the street name signs seen above ground. Très souvent on voit des noms de rue gravés dans la pierre. Il y a aussi des plaques bleues avec le nom de la rue écrit en blanc, exactement comme dans les rues de Paris. Et ce qui est intéressant, c'est que les noms de rues de l'époque ne sont pas toujours les mêmes qu'aujourd'hui. Donc on retrouve vraiment un vieux plan de Paris sous terre. C’est une trace formidable de l’histoire de Paris. These tunnels were built for a specific reason. By the end of the 18th century, the ground beneath Paris had been mined so extensively that it looked like a piece of gruyère cheese, full of holes. Some streets began to crumble, even causing collapses, des effondrements. So King Louis XVI ordered that all the quarries be inspected and consolidated. Il fallait sauver Paris de l’effondrement en consolidant tous les endroits souterrains fragiles. Alors des ouvriers ont construit des murs partout sous terre, en suivant les rues qui étaient au-dessus. As the catacomb walls were strengthened, consolidés, to support the crumbling streets above, the ground underneath Paris began to resemble carefully built, sturdy tunnels. Now, Parisians did not have to fear disappearing in a sinkhole… But soon, another challenge arose. La ville de Paris était de plus en plus peuplée, et il n’y avait plus de place dans les cimetières. Alors, on a eu l’idée de régler ce problème en vidant tous les cimetières et en transférant les os sous terre, dans les anciennes carrières. C’est à ce moment qu’on a commencé à appeler cet endroit, les Catacombes. Over several decades, hundreds of thousands of human remains were transferred from Paris’s cemeteries to the tunnels underneath the city. In some areas, the bones were carefully arranged in alternating patterns to form walls. Visitors can see these walls on the official tour of the Catacombs. Pendant plusieurs années, quand les cimetières parisiens ont été vidés, il y avait toute une cérémonie, avec un prêtre et une procession. Et les os étaient rangés et organisés. But beyond the official tour, under the Montparnasse cemetery, the ossuary is quite different. The space is one of the deepest and most elaborate parts of the catacombs, with two levels and nine spiral staircases. Here, the bones form huge, towering piles. En marchant dans un tunnel, d’un coup, on voit un tas d’os. Ils sont par terre, en désordre. À certains endroits, il y a des os jusqu'au plafond. La première fois que j’ai vu ça, j’ai hésité à continuer. The first time Gaspard came across this space, he felt uneasy. Then, he felt a deep respect. These were the remains of fellow humans, fellow Parisians, people who had lived in his city centuries earlier. Ces os, ce sont les restes de personnes qui ont vécu ici, à Paris, des siècles avant nous. Penser à ça m’a inspiré une forme de respect. Quand j’arrive dans cet endroit, je fais très attention. Today, when Gaspard visits this part of the Catacombes, he likes to linger for a few minutes. He pauses to reflect on the passage of time, and to honor the memory of the millions of Parisians who came before him. He finds the silence peaceful and meditative. Généralement, je m’arrête quelques minutes et je m'assois. J’éteins ma lampe. Je ferme les yeux. Il faut quelques secondes à mes oreilles pour s’habituer au silence. Là, je me retrouve avec moi-même, et je me concentre sur l’essentiel. Je réalise que j’ai la chance d’être vivant, et finalement, mes soucis du quotidien sont sans importance. Dans les catacombes, j’ai aussi appris qu’il était important d'apprécier la vie. For our final stop, Gaspard will take us to a space called le dédale de Montsouris, the Montsouris maze. It’s located under le parc Montsouris, a 35-acre park in the south of Paris. The park was built at the end of the 19th century, and it’s known for its thousand-year-old trees. Here, the tunnels don’t follow a clear path. They’re more of a maze, un dédale. Sous le parc Montsouris, c’est vraiment compliqué. Il y a des tunnels de tous les côtés, et qui ne vont jamais en ligne droite. C’est un vrai dédale. Pour moi, c’est l’un des plus beaux endroits des catacombes. Inside the Montsouris Maze, the long and straight tunnels become narrow and twisted. To make his way through the maze, Gaspard has to duck under low-hanging structures, and sometimes even crawl! But to him, it’s all worth it. Sous le parc Montsouris, on trouve quelque chose d’unique : de magnifiques sculptures créées par la nature elle-même. Elles sont formées par l’eau de pluie qui traverse la terre du parc, puis la pierre, et arrive dans les Catacombes. Alors, l’eau crée des formes dans la pierre que l’on appelle des « concrétions ». Ce sont de petites sculptures jaunes vraiment très belles. Gaspard enjoys finding concrétions, or stone formations, that were fully formed by nature. They can be seen all around the area beneath Montsouris park. As Gaspard meanders through the maze, he rounds a bend and comes across one of these beautiful stone shapes that resemble stalactites, des stalactites. La plupart du temps, ça ressemble à des stalactites : ces cônes longs, fins et extrêmement fragiles qui tombent du plafond. À certains endroits, il y a des forêts de stalactites, et quand on allume une bougie juste à côté, c’est magique. C’est fou de penser que la nature est capable de créer des choses aussi belles juste avec de l’eau, du calcaire et du temps. Ce sont de véritables œuvres d’art. But the Montsouris Maze has plenty of man-made art, too, that was created over the years by other catacombs lovers, or, as the French say, des cataphiles. Les cataphiles are people, like Gaspard, who explore forbidden tunnels out of a fascination with their history. Sous le Parc Montsouris, il y aussi des œuvres créées par des cataphiles, comme des peintures, des inscriptions ou des sculptures dans la pierre. Il y a une sculpture que j’aime beaucoup et qui est très drôle. On l’appelle le passe-muraille, parce que ça représente un homme qui sort d’un mur, comme s’il venait de le traverser. The sculpture of the man who walks through walls was created in 2013. Gaspard remembers the first time he saw it, as he was photographing this part of the catacombs. La première fois que je l’ai vue, je me suis dit : « Il y a quelqu'un qui est là ? Ah, non, c'est une sculpture. » Depuis, je passe lui dire bonjour quand je suis là ! Maintenant, elle fait partie de l’histoire des catacombes. Gaspard loves stumbling upon the creations of other passionate cataphiles. But not every visitor is as mindful and respectful of the place as he is. Some parts of the catacombs have been damaged by graffiti, covering centuries-old engraved inscriptions, des inscriptions gravées… Dans les catacombes, on trouve des inscriptions gravées il y a des centaines d’années, lors des consolidations. Tout ça est un héritage historique très précieux. Ces inscriptions font partie d’une période de l’histoire de France. Et parfois, il y a des personnes qui taguent par-dessus. C’est vraiment dommage, parce que ces inscriptions risquent de disparaître. Ça me met très en colère. Gaspard hates to see the damage being done by careless trespassers. And he also believes that authorities aren’t doing much to protect the catacombs' valuable heritage. Les autorités ne font rien pour préserver les catacombes. Pour eux, c'est beaucoup trop grand, et ça demande beaucoup trop de travail. Et moi non plus, je ne peux rien faire. Mais je me suis dit : « Si je ne peux pas protéger les catacombes, je peux au moins protéger leur mémoire. » Alors j’ai commencé à tout prendre en photo, pour garder une trace, un souvenir. Gaspard has made it his mission as a photographer to preserve the Catacombs through his photos. Over a period of 15 years, he’s built one of the most comprehensive image libraries of underground Paris. To him, this is about capturing the essence and the memory of a special place. C’est une mémoire que je protège. Je veux qu’on puisse se souvenir de comment c’était avant que ça se dégrade. Alors, avec mon appareil photo, j’essaie de montrer la beauté de ce lieu, son atmosphère particulière, et son histoire. This story was produced by Justine Hagard. Here’s a message we recently got from Madame Asselin in USA: Bonjour, mon nom est Madame Asselin et je suis un professeur à regalia High school. Je voulais vous dire que nous adorons les podcasts de Duolingo. Ça ouvre un univers incroyable aux étudiants. C'est fantastique. Au revoir ! Thank you for taking our stories into your classroom! The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine !

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss