logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 91: Trouver sa voix (Speaking Out) - Revisited

-
+
15
30

In honor of Women’s History Month, we’re revisiting a story by Linh Lan Dao, who decided to pursue a career in journalism after encountering anti-Asian racism. Stick around until the end to hear what Linh Lan’s been up to since this episode first aired.

Bonjour
dear
listeners!
In
many
countries
around
the
world,
March
is
Women’s
History
Month.
To
mark
the
occasion,
the
Duolingo
French
Podcast
is
revisiting
some
of
our
favorite
stories
from
women
trailblazers
across
the
francophone
world.
Today,
we’ll
hear
an
episode
from
September
2020
featuring
a
bold
journalist
from
Paris.
Her
name
is
Linh
Lan
Dao.
Linh
Lan
grew
up
in
France,
in
a
family
of
Vietnamese
immigrants.
As
a
child,
she
was
quiet
and
tried
to
keep
a
low
profile,
even
when
she
encountered
anti-Asian
racism.
But
things
changed
after
she
became
a
journalist…
Keep
listening
to
find
out
how!
And
stay
tuned
at
the
end
of
the
episode
for
an
update
from
Linh
Lan.
Also,
a
quick
note
before
we
begin:
today’s
episode
deals
with
racism,
and
in
order
for
our
narrator
to
share
her
story
fully,
she
brings
up
a
few
derogatory
terms
that
she
herself
encountered.
Now,
onto
the
episode.
In
the
leafy,
residential
Paris
suburb
where
Linh
Lan
Dao
grew
up,
there
weren’t
many
other
Vietnamese
families
like
hers
around.
At
school,
Linh
Lan
was
one
of
the
only
Asian
kids.
She
was
often
the
butt
of
schoolyard
jokes.
À
l’école,
les
autres
enfants
se
moquaient
de
moi.
Ils
m’appelaient
« Tching-Tchong »
et
faisaient
comme
s’ils
parlaient
chinois.
Parfois,
ils
se
moquaient
de
mes
yeux.
Quand
ça
arrivait,
je
ne
disais
rien.
Je
faisais
comme
si
ça
ne
me
dérangeait
pas.
Mais
à
l’intérieur,
ça
me
faisait
mal.
When
Linh
Lan
told
her
parents
about
the
teasing,
they
brushed
it
off.
“Don’t
pay
attention
to
them.
Focus
on
your
studies,”
they
told
her.
So
Linh
Lan
tried
to
brush
it
off
too.
When
it
happened
again,
she
stopped
telling
her
parents.
Dans
ma
famille,
on
ne
parlait
pas
beaucoup
de
nos
sentiments.
Mes
parents
ne
me
demandaient
jamais :
« Comment
ça
va,
avec
tes
camarades
de
classe ? »
Pour
mes
parents,
le
plus
important,
c’était
d’avoir
de
bonnes
notes
à
l’école.
Linh
Lan’s
parents
were
from
Vietnam,
a
former
French
colony.
They
had
lived
through
the
Vietnam
War,
then
immigrated
to
France
as
refugees.
When
Linh
Lan
was
growing
up,
her
parents
often
told
her
how
grateful
they
were
to
France
for
taking
them
in,
and
for
offering
free
public
education
to
their
children.
Mes
parents
m’ont
appris
à
vouloir
être
une
« bonne
Française ».
Pour
moi,
ça
voulait
dire
me
conformer
aux
autres,
ne
pas
me
faire
remarquer.
Alors,
j’étais
toujours
sage.
Je
ne
voulais
pas
attirer
l’attention.
Si
on
me
disait
quelque
chose
qui
me
faisait
mal,
je
ne
répondais
rien.
Pendant
des
années,
je
n’ai
rien
dit.
Mais
mon
silence
était
dangereux.
En
grandissant,
j'ai
compris
ce
que
je
devais
faire.
Je
devais
trouver
ma
voix.
Bienvenue
and
welcome
back
to
the
Duolingo
French
Podcast.
I’m
Ngofeen
Mputubwele.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories
to
help
you
improve
your
French
listening
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
At
school,
Linh
Lan
strove
to
achieve
excellence.
And
she
succeeded.
After
high
school,
she
got
into
the
hyper-competitive
Paris
Institute
of
Political
Studies,
Sciences
Po
Paris,
an
institution
famous
for
churning
out
generation
after
generation
of
political
and
intellectual
leaders.
À
l’époque,
je
n’avais
pas
beaucoup
confiance
en
moi.
Alors,
j’étais
très
surprise
d’avoir
réussi
à
rentrer
à
Sciences
Po !
Sciences
Po,
en
France,
c’est
très
prestigieux.
J’étais
très
contente
et
très
fière,
et
mes
parents
aussi.
In
high
school,
Linh
Lan
had
always
been
pegged
as
a
quiet
nerd.
Now,
at
Sciences
Po,
she
was
surrounded
by
brainy,
outspoken
students.
She
was
impressed.
Her
new
classmates
were
confident
in
a
way
she’d
never
been.
À
Sciences
Po,
nous
étions
tous
des
élèves
excellents,
et
personne
n’essayait
de
le
cacher.
Être
bon
élève,
c’était
normal !
Personne
n’avait
peur
de
se
faire
remarquer.
Nos
professeurs
étaient
très
brillants.
Certains
parlaient
avec
beaucoup
d’éloquence.
C’était
très
stimulant.
So
Linh
Lan
set
out
to
learn
this
new
skill.
It
didn’t
come
very
naturally
to
her,
as
she
was
more
of
an
introvert,
une
introvertie.
J’étais
timide
et
introvertie.
Mais
en
observant
mes
camarades
et
mes
professeurs,
peu
à
peu,
j’ai
appris
comment
mieux
m’exprimer
en
public.
Being
at
Sciences
Po,
Linh
Lan
had
the
opportunity
to
study
whatever
she
wanted.
But
she
had
one
problem:
she
didn’t
know
what
she
wanted.
She
considered
law
school,
and
she
considered
art
school.
But
then
she
took
one
journalism
class.
J’ai
pensé :
« Le
journalisme,
c’est
un
métier
qui
me
permet
d’écrire,
mais
aussi
de
m’intéresser
à
des
choses
différentes.
Peut-être
que
c’est
une
bonne
carrière
pour
moi ? »
Alors,
j’ai
essayé
d’entrer
à
l’école
de
journalisme
de
Sciences
Po.
Et
j’ai
réussi.
Linh
Lan
enrolled
in
Sciences
Po’s
graduate
school
of
journalism.
One
of
her
professors
was
a
highly
respected
journalist
who
had
been
editor-in-chief
of
several
newspapers.
Linh
Lan
looked
up
to
him.
But
one
day,
he
gave
a
surprise
quiz.
Linh
Lan
was
unprepared,
so
she
handed
him
an
empty
sheet
of
paper,
elle
a
rendu
copie
blanche.
C’était
un
quiz
sur
l’actualité.
Je
n’étais
pas
préparée,
je
ne
connaissais
pas
les
réponses.
Alors,
je
n’ai
rien
écrit,
et
j’ai
rendu
copie
blanche.
Le
professeur
a
regardé
ma
copie,
puis
il
m’a
dit :
« Même
si
le
français
n’est
pas
votre
langue
maternelle,
faites
un
effort. »
“Even
if
French
isn’t
your
native
language,
try
harder.”
The
professor
hadn’t
even
bothered
to
ask
why
Linh
Lan
couldn’t
finish
the
test.
He’d
just
assumed,
wrongly,
that
she
was
foreign,
and
that
her
French
wasn’t
good
enough.
Ce
jour-là,
je
me
suis
rendue
compte
d’une
chose :
il
y
a
des
gens
stupides
partout,
même
s’ils
font
partie
d’une
élite,
comme
les
professeurs
de
Sciences
Po.
J’étais
choquée.
Mais
je
ne
savais
pas
quoi
dire.
Donc
je
n’ai
rien
dit,
et
j’ai
essayé
de
ne
plus
penser
à
ça.
Mais
j’étais
en
colère.
Linh
Lan
swallowed
her
anger
and
continued
to
work
hard
and
do
well.
After
graduating,
she
landed
a
job
at
France’s
respected
public
television
network,
France
Télévisions.
Mon
premier
jour
à
France
Télévisions,
c’était
fou !
Autour
de
moi,
dans
les
bureaux,
il
y
avait
les
journalistes
que
je
voyais
à
la
télévision
quand
j’étais
enfant.
Je
me
suis
dit :
« Ça
y
est,
j’ai
réussi,
je
suis
avec
les
pros ! ».
The
network
launched
a
new
24-hour
news
channel,
France
Info.
Linh
Lan
went
on
to
become
a
member
of
the
team.
She
had
her
own
video
project:
writing
and
producing
short,
punchy
videos
for
the
web
that
explained
the
news
through
drawings.
J’ai
toujours
aimé
écrire,
mais
aussi
dessiner.
Pour
les
vidéos,
je
fais
des
dessins
simples
sur
un
tableau
blanc.
Une
caméra
me
filme
quand
je
dessine.
Ensuite,
on
accélère
l'image
pour
animer
les
dessins.
Les
vidéos
permettent
d’expliquer
des
sujets
complexes,
par
exemple
des
sujets
de
société
ou
des
sujets
économiques.
De
façon
simple,
et
avec
humour.
Linh
Lan
enjoyed
the
work.
She
was
good
at
it
too.
It
brought
together
things
she
loved.
In
many
ways,
she
felt
like
the
French
success
story
her
parents
talked
about
was
true.
She’d
worked
hard,
gotten
free,
excellent
higher
education,
and
built
a
good
career
for
herself.
Je
pense
que
ma
vie
en
France
m’a
donné
beaucoup
de
chances.
J’aime
la
France,
parce
que
mes
parents
m’ont
appris
à
aimer
ce
pays.
Et
parce
que
la
France,
c’est
chez
moi.
Because
she
felt
grateful
for
the
opportunities
she’d
been
given,
Linh
Lan
tried
to
ignore
or
dismiss
the
small
micro-aggressions
or
casual
racism
she
encountered
on
a
regular
basis.
She
knew
that
racism
existed
everywhere,
not
just
in
France.
So
to
Linh
Lan,
calling
out
racism
seemed,
well…
self-indulgent.
J’essayais
de
rationaliser
ces
remarques.
Je
pensais :
« Ce
n’est
pas
volontaire.
Ils
ne
réalisent
pas
que
c’est
raciste. »
Je
pensais
aussi :
« Toutes
les
cultures
ont
des
préjugés.
En
France,
les
Asiatiques
ont
une
bonne
situation. »
Donc
je
ne
disais
rien.
But
in
2016,
the
year
Linh
Lan
turned
29,
something
changed.
That
August,
in
the
town
of
Aubervilliers,
a
49-year-old
Chinese
tailor
named
Zhang
Chaolin
was
brutally
mugged
by
three
French
teenagers.
He
later
died
from
his
injuries.
J’ai
appris
la
mort
de
Zhang
Chaolin
par
les
informations.
D’abord,
je
me
suis
sentie
triste,
mais
je
me
suis
dit
que
cette
agression
n’avait
rien
de
spécial.
But
then,
one
of
the
teenagers
arrested
for
the
crime
told
investigators
that
he
had
targeted
Zhang
Chaolin.
He’d
targeted
him
because
of
a
harmful
stereotype
that
was
common
in
some
parts
of
France:
that
Chinese
people
carry
a
lot
of
cash,
de
l’argent
liquide.
When
she
heard
this,
Linh
Lan
was
outraged.
Zhang
Chaolin
n’a
pas
été
tué
par
hasard.
Les
jeunes
qui
l’ont
agressé
pensaient
qu’il
avait
de
l’argent.
En
France,
c’est
une
idée
très
commune.
Beaucoup
de
gens
pensent
que
les
Asiatiques
sont
riches,
et
qu’ils
ont
toujours
de
l’argent
liquide
avec
eux.
Donc,
il
est
mort
à
cause
d’un
cliché.
Zhang
Chaolin’s
death
sparked
mass
protests
in
the
Asian
community
in
France.
Linh
Lan
didn’t
go.
She’d
never
been
the
kind
to
go
to
marches.
As
an
introvert,
she
hated
big
noisy
crowds.
But
as
she
watched
footage
of
fellow
Asians
in
France
take
to
the
streets,
she
began
to
question
her
own
silence.
J’ai
pensé :
« Trop,
c’est
trop.
Un
homme
a
été
tué.
Je
suis
journaliste.
Je
ne
peux
plus
ignorer
toutes
ces
choses.
Quand
on
travaille
sur
l’actualité,
on
doit
s’engager. »
In
the
months
that
followed
Zhang
Chaolin’s
death,
Linh
Lan
could
feel
the
pain
and
confusion
inside
her
growing.
But
she
still
couldn’t
quite
put
her
feelings
into
words.
Later
that
fall,
Linh
Lan
watched
a
TV
comedy
special
by
two
of
her
favorite
French
comedians,
Kev
Adams
and
Gad
Elmaleh.
D’habitude,
Gad
Elmaleh
me
fait
beaucoup
rire.
Il
est
français,
d’origine
juive
marocaine.
Son
humour
est
très
intelligent
et
rarement
insultant.
Mais
dans
ce
spectacle,
Gad
et
Kev
portaient
des
costumes
asiatiques
grotesques,
et
ils
parlaient
avec
de
faux
accents
chinois.
Ce
sketch
était
vraiment
mauvais,
plein
de
stéréotypes.
Linh
Lan
couldn’t
believe
it.
The
same
stupid
jokes,
the
same
fake
accent
she
used
to
hear
from
bullies
at
recess…
Twenty
years
later,
here
were
two
of
France’s
most
popular
comedians
dressed
up,
déguisés,
as
the
worst
prejudiced
stereotype
of
a
Chinese
person
and
reciting
stereotype
after
stereotype
on
prime
time
television.
J’ai
pensé :
« Ils
ne
peuvent
pas
faire
ça ! ».
Aujourd’hui,
c’est
inacceptable
pour
un
comique
célèbre
de
se
moquer
des
Noirs,
des
Arabes,
ou
des
Juifs
en
se
déguisant
comme
eux.
Mais
pour
les
Asiatiques,
c’est
encore
possible.
J’étais
dégoûtée.
Linh
Lan
was
upset,
but
once
again,
she
didn’t
know
how
to
channel
her
outrage.
The
next
day,
she
read
an
op-ed
by
another
French-Vietnamese
journalist
denouncing
pervasive
anti-Asian
stereotypes
in
France.
The
article
resonated
with
her.
Je
me
suis
dit :
« Moi
aussi,
je
peux
combattre
ces
stéréotypes.
Mais
je
veux
le
faire
à
ma
façon. »
Linh
Lan
realized
that,
as
a
journalist,
she
had
a
platform
for
speaking
out
against
these
dangerous
stereotypes.
She
wanted
to
do
it
in
the
way
she
knew
best:
with
a
short
video,
a
humorous
explainer.
She
took
her
idea
to
her
boss.
J’ai
parlé
de
mon
projet
au
rédacteur
en
chef.
Il
m’a
dit :
« Oui,
vas-y,
fais
ce
que
tu
veux. »
Et
le
jour
même,
j’ai
écrit
le
script.
Les
mots
me
venaient
spontanément.
J’ai
juste
raconté
ce
que
je
vivais
depuis
des
années.
The
next
day,
Linh
Lan
enlisted
the
help
of
some
colleagues
to
shoot
the
video
around
their
office
building.
She
built
her
video
around
harmful
stereotypes,
and
prejudices,
des
préjugés,
and
enlisted
her
white
colleagues
to
act
out
cringe-worthy
comments
she’d
heard
in
real
life.
J’ai
parlé
de
ces
choses
qu’on
me
disait
et
qui
me
faisaient
mal.
J’ai
parlé
de
ces
compliments
qui
sont
en
réalité
des
préjugés.
Par
exemple,
des
gens
qui
disent :
« Vous
parlez
très
bien
français !
avez-vous
appris
à
parler
français ? »
Ou
encore
pire,
ils
disent :
« J’adore
les
Vietnamiens.
Ce
sont
des
gens
très
humbles,
et
très
souriants. »
She
also
wrote
a
little
skit
about
a
man
catcalling
her
in
mock
chinese.
Her
colleagues
were
astonished.
Mes
collègues
me
demandaient :
« Ce
n’est
pas
possible.
Les
gens
disent
vraiment
ça ? ».
Je
leur
ai
expliqué
que
toute
ma
vie,
j’avais
entendu
ce
genre
de
choses.
Ce
sont
de
petites
choses,
mais
quand
ça
arrive
souvent,
elles
deviennent
énormes.
In
the
video,
Linh
Lan
called
out
both
the
death
of
Zhang
Chaolin
and
the
recent
prime
time
TV
sketch
by
Kev
Adams
and
Gad
Elmaleh.
The
tone
was
light,
but
the
message
was
clear:
stereotypes
aren’t
harmless.
They
can
hurt,
and
they
can
kill.
Dans
une
scène,
j’explique :
« Certaines
personnes
ont
l’impression
de
juste
dire
une
petite
blague.
Mais
pour
moi,
cette
petite
blague,
c’est
du
racisme. »
En
faisant
cette
vidéo,
j’ai
enfin
pu
exprimer
tout
ce
que
j’avais
gardé
à
l’intérieur
de
moi,
depuis
des
années !
When
Linh
Lan
finished
the
video,
she
uploaded
it
to
France
Info’s
social
media
platforms,
and
headed
home
for
the
night.
En
rentrant
chez
moi,
dans
le
métro,
j’ai
pensé
aux
personnes
qui
allaient
voir
la
vidéo.
Je
ne
pensais
pas
que
la
vidéo
intéresserait
beaucoup
de
gens.
Je
me
disais
que
les
Asiatiques
l’apprécieraient,
mais
c’est
tout.
Pourtant,
j’étais
quand
même
contente
d’avoir
fait
cette
vidéo.
The
next
morning,
when
Linh
Lan
got
into
work,
she
was
in
for
a
big
surprise.
The
video
had
over
100,000
views,
and
counting!
She
watched
in
amazement
as
the
video’s
views,
likes
and
shares
on
social
media
exploded.
In
a
matter
of
hours,
it
had
500,000
views.
By
the
end
of
the
week,
nearly
2,000,000.
Linh
Lan
had
gone
viral.
J’avais
du
mal
à
le
croire !
Ma
vidéo
a
intéressé
beaucoup
de
gens,
et
pas
seulement
les
Asiatiques.
Certaines
personnes
sont
même
venues
me
parler
dans
la
rue.
Elles
voulaient
me
complimenter
pour
la
vidéo.
C’était
nouveau
pour
moi,
mais
ça
me
faisait
plaisir.
In
the
days
after
the
video
came
out,
Linh
Lan
began
getting
dozens
of
emails
and
messages
from
people
all
across
France.
Many,
many
other
people
shared
the
same
frustration,
hurt,
and
confusion
as
she
did.
Watching
her
video,
they
felt
seen.
Des
inconnus
me
contactaient.
Ils
voulaient
me
remercier
pour
la
vidéo,
et
me
raconter
leur
propre
expérience
du
racisme.
J’ai
compris
que
je
n’étais
pas
seule.
D’autres
personnes
ressentaient
la
même
chose
que
moi.
J’ai
réalisé
que
je
pouvais
aider
les
gens
en
partageant
mon
expérience.
Because
of
the
video,
a
friend
of
Linh
Lan
introduced
her
to
a
woman
called
Grace
Ly.
The
daughter
of
Chinese-Cambodian
parents,
Grace
was
a
filmmaker.
The
two
women
instantly
clicked.
Grace
invited
Linh
Lan
to
join
a
group
with
other
French-Asian
women.
Together
they
went
to
informal
round-table
discussions.
On
a
beaucoup
discuté
ensemble.
Ça
m’a
apporté
beaucoup
de
choses.
Avant
ça,
je
me
sentais
isolée.
J’essayais
d’ignorer
mes
sentiments.
Mais
quand
j’ai
compris
que
je
n’étais
pas
seule,
j’ai
eu
envie
de
me
battre
encore
plus.
Linh
Lan
promised
herself
that
from
then
on,
if
she
heard
or
witnessed
an
anti-Asian
stereotype,
she’d
speak
out.
If
not
for
herself,
then
for
others.
She
was
done
keeping
quiet.
Je
me
suis
dit :
« Si
je
ne
proteste
pas,
personne
ne
le
fera
pour
moi.
J’ai
une
visibilité
grâce
à
mon
travail.
Je
dois
l’utiliser. »
From
that
moment
on,
Linh
Lan
became
a
regular
fixture
in
panels
and
roundtable
discussions
about
anti-Asian
racism.
Then,
in
late
2019,
reports
of
a
strange
new
virus
began
surfacing
in
the
Chinese
province
of
Wuhan.
Its
name,
of
course,
was
the
coronavirus,
or
Covid-19.
In
some
parts
of
France,
as
in
many
other
countries,
news
of
the
virus
brought
out
an
anti-Asian
backlash.
Certaines
personnes
appelaient
le
Covid-19 :
« le
virus
chinois ».
Au
début,
beaucoup
de
Français
pensaient
que
seuls
les
Asiatiques
avaient
le
virus.
Ils
avaient
peur
d’aller
dans
des
restaurants
chinois.
C’était
une
réaction
complètement
irrationnelle,
qui
n’était
basée
sur
aucun
fait.
This
time,
Linh
Lan,
Grace
and
other
women
in
their
group
mobilized
to
fight
the
disinformation.
They
issued
statements
grounded
in
fact,
fielded
questions
from
reporters,
and
showed
up
in
support
of
Chinese
businesses.
Cette
réaction
anti-Chinois
n’était
pas
seulement
française.
C’est
arrivé
aussi
aux
États-Unis,
le
président
Trump
a
appelé
la
maladie
« le
virus
chinois ».
Dire
ça,
c’est
dangereux.
Tous
ces
événements
me
révoltaient.
Il
fallait
réagir.
After
keeping
her
head
down
for
so
many
years,
Linh
Lan
felt
good
about
speaking
out.
But
as
January
rolled
around,
the
threat
of
the
virus
loomed
closer
and
closer
to
Europe.
On
January
26,
a
headline
in
a
French
newspaper
caught
her
eye.
Le
26
janvier,
j’ai
vu
la
première
page
du
Courrier
Picard,
un
quotidien
de
l’Est
de
la
France.
Sur
la
couverture,
il
y
avait
une
grande
photo
d’une
femme
asiatique
portant
un
masque,
et
dans
le
titre
il
y
avait
les
mots :
« Alerte
jaune ».
“Alerte
jaune”.
Yellow
Alert.
Linh
Lan
stared
at
the
words,
in
shock.
In
the
19th
century,
the
term
“yellow”
was
used
as
a
derogatory
term
in
much
of
Europe
and
the
U.S.
to
label
Asian
people.
Linh
Lan
couldn’t
believe
that
she
was
seeing
the
expression
used
in
the
21st
century.
And
in
a
newspaper
headline,
no
less.
Je
suis
journaliste,
alors
je
me
suis
sentie
vraiment
blessée.
Des
gens
qui
font
le
même
métier
que
moi
diffusaient
une
parole
raciste.
Je
pense
qu’ils
ne
réalisaient
même
pas
que
cette
expression
était
raciste.
Mais
ce
genre
de
mots
provoque
la
peur.
Et
après
la
peur,
vient
la
haine.
C’est
dangereux.
Linh
Lan
immediately
alerted
Grace
and
her
colleagues,
and
sat
down
to
collect
her
thoughts.
Then,
she
penned
a
lengthy,
detailed
Twitter
thread
explaining
what
the
headline
meant
to
her,
and
why
it
hurt
so
much.
When
she
was
done,
she
clicked
“send.”
Après
ce
post
sur
Twitter,
il
y
a
eu
des
commentaires
toute
la
journée.
La
réaction
sur
Internet
a
été
très
forte.
D’autres
journaux
ont
qualifié
ces
mots
de
racistes.
J’étais
en
colère,
mais
j’étais
contente
aussi,
parce
que
beaucoup
de
personnes
avaient
réagi.
The
next
day,
the
Courrier
Picard
published
an
editorial
apologizing
to
those
offended
by
its
“ill-chosen”
headline.
They
wrote:
“It
was
in
no
way
our
intention
to
promote
racist
anti-Asian
stereotypes.”
C’est
une
petite
victoire.
Mais
c’est
une
victoire
quand
même !
Ça
nous
donne
le
courage
de
continuer.
Les
stéréotypes
et
le
racisme
sont
dangereux.
C’est
important
de
les
combattre.
In
February,
Linh
Lan,
Grace
and
two
other
women
from
their
group
were
photographed
together
for
a
spread
in
a
magazine
called
Grazia
France.
It
was
the
first
time
Linh
Lan
remembers
seeing
four
French-Asians
photographed
together
in
a
major
women’s
magazine.
Petit
à
petit,
on
essaie
de
changer
les
mentalités.
Pendant
longtemps,
je
pensais
qu’être
une
« bonne
Française »,
c’était
ne
pas
critiquer
la
France.
Mais
aujourd’hui,
je
me
rends
compte
que
c’est
l’inverse.
J’aime
la
France,
alors
je
veux
continuer
à
combattre
ces
préjugés.
Linh
Lan
Dao
is
a
journalist
living
in
Paris.
And
a
lot
has
changed
since
we
first
shared
her
story
in
2020.
She
left
a
message
for
us
via
Whatsapp,
so
you
may
notice
her
French
sounds
different
from
the
original
audio
recording:
Bonjour !
C’est
Linh
Lan.
Depuis
la
première
diffusion
de
cet
épisode,
j’ai
raconté
des
histoires
en
dessin
sur
France
5.
Linh
Lan
continues
to
fight
for
truth
in
journalism
on
the
French
TV
channel
FRANCE
5.
She’s
also
now
involved
in
investigative
reporting,
le
journalisme
d’enquête.
J’ai
aussi
découvert
une
nouvelle
passion
pour
une
forme
de
journalisme
d’enquête.
In
her
role,
Linh
Lan
investigates
rumors
and
misinformation.
For
example,
she
says
she
has
been
working
on
videos
that
have
been
circulating
about
the
war
in
Ukraine.
Grâce
à
cette
méthode
de
recherche,
j’ai
travaillé
sur
la
vérification
de
vidéos
amateurs,
provenant
de
la
guerre
en
Ukraine.
It’s
so
great
to
hear
from
you,
Linh
Lan,
thanks
for
the
update!
À
bientôt !
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

Bonjour dear listeners! In many countries around the world, March is Women’s History Month. To mark the occasion, the Duolingo French Podcast is revisiting some of our favorite stories from women trailblazers across the francophone world. Today, we’ll hear an episode from September 2020 featuring a bold journalist from Paris. Her name is Linh Lan Dao. Linh Lan grew up in France, in a family of Vietnamese immigrants. As a child, she was quiet and tried to keep a low profile, even when she encountered anti-Asian racism. But things changed after she became a journalist… Keep listening to find out how! And stay tuned at the end of the episode for an update from Linh Lan. Also, a quick note before we begin: today’s episode deals with racism, and in order for our narrator to share her story fully, she brings up a few derogatory terms that she herself encountered. Now, onto the episode. In the leafy, residential Paris suburb where Linh Lan Dao grew up, there weren’t many other Vietnamese families like hers around. At school, Linh Lan was one of the only Asian kids. She was often the butt of schoolyard jokes. À l’école, les autres enfants se moquaient de moi. Ils m’appelaient « Tching-Tchong » et faisaient comme s’ils parlaient chinois. Parfois, ils se moquaient de mes yeux. Quand ça arrivait, je ne disais rien. Je faisais comme si ça ne me dérangeait pas. Mais à l’intérieur, ça me faisait mal. When Linh Lan told her parents about the teasing, they brushed it off. “Don’t pay attention to them. Focus on your studies,” they told her. So Linh Lan tried to brush it off too. When it happened again, she stopped telling her parents. Dans ma famille, on ne parlait pas beaucoup de nos sentiments. Mes parents ne me demandaient jamais : « Comment ça va, avec tes camarades de classe ? » Pour mes parents, le plus important, c’était d’avoir de bonnes notes à l’école. Linh Lan’s parents were from Vietnam, a former French colony. They had lived through the Vietnam War, then immigrated to France as refugees. When Linh Lan was growing up, her parents often told her how grateful they were to France for taking them in, and for offering free public education to their children. Mes parents m’ont appris à vouloir être une « bonne Française ». Pour moi, ça voulait dire me conformer aux autres, ne pas me faire remarquer. Alors, j’étais toujours sage. Je ne voulais pas attirer l’attention. Si on me disait quelque chose qui me faisait mal, je ne répondais rien. Pendant des années, je n’ai rien dit. Mais mon silence était dangereux. En grandissant, j'ai compris ce que je devais faire. Je devais trouver ma voix. Bienvenue and welcome back to the Duolingo French Podcast. I’m Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world. At school, Linh Lan strove to achieve excellence. And she succeeded. After high school, she got into the hyper-competitive Paris Institute of Political Studies, Sciences Po Paris, an institution famous for churning out generation after generation of political and intellectual leaders. À l’époque, je n’avais pas beaucoup confiance en moi. Alors, j’étais très surprise d’avoir réussi à rentrer à Sciences Po ! Sciences Po, en France, c’est très prestigieux. J’étais très contente et très fière, et mes parents aussi. In high school, Linh Lan had always been pegged as a quiet nerd. Now, at Sciences Po, she was surrounded by brainy, outspoken students. She was impressed. Her new classmates were confident in a way she’d never been. À Sciences Po, nous étions tous des élèves excellents, et personne n’essayait de le cacher. Être bon élève, c’était normal ! Personne n’avait peur de se faire remarquer. Nos professeurs étaient très brillants. Certains parlaient avec beaucoup d’éloquence. C’était très stimulant. So Linh Lan set out to learn this new skill. It didn’t come very naturally to her, as she was more of an introvert, une introvertie. J’étais timide et introvertie. Mais en observant mes camarades et mes professeurs, peu à peu, j’ai appris comment mieux m’exprimer en public. Being at Sciences Po, Linh Lan had the opportunity to study whatever she wanted. But she had one problem: she didn’t know what she wanted. She considered law school, and she considered art school. But then she took one journalism class. J’ai pensé : « Le journalisme, c’est un métier qui me permet d’écrire, mais aussi de m’intéresser à des choses différentes. Peut-être que c’est une bonne carrière pour moi ? » Alors, j’ai essayé d’entrer à l’école de journalisme de Sciences Po. Et j’ai réussi. Linh Lan enrolled in Sciences Po’s graduate school of journalism. One of her professors was a highly respected journalist who had been editor-in-chief of several newspapers. Linh Lan looked up to him. But one day, he gave a surprise quiz. Linh Lan was unprepared, so she handed him an empty sheet of paper, elle a rendu copie blanche. C’était un quiz sur l’actualité. Je n’étais pas préparée, je ne connaissais pas les réponses. Alors, je n’ai rien écrit, et j’ai rendu copie blanche. Le professeur a regardé ma copie, puis il m’a dit : « Même si le français n’est pas votre langue maternelle, faites un effort. » “Even if French isn’t your native language, try harder.” The professor hadn’t even bothered to ask why Linh Lan couldn’t finish the test. He’d just assumed, wrongly, that she was foreign, and that her French wasn’t good enough. Ce jour-là, je me suis rendue compte d’une chose : il y a des gens stupides partout, même s’ils font partie d’une élite, comme les professeurs de Sciences Po. J’étais choquée. Mais je ne savais pas quoi dire. Donc je n’ai rien dit, et j’ai essayé de ne plus penser à ça. Mais j’étais en colère. Linh Lan swallowed her anger and continued to work hard and do well. After graduating, she landed a job at France’s respected public television network, France Télévisions. Mon premier jour à France Télévisions, c’était fou ! Autour de moi, dans les bureaux, il y avait les journalistes que je voyais à la télévision quand j’étais enfant. Je me suis dit : « Ça y est, j’ai réussi, je suis avec les pros ! ». The network launched a new 24-hour news channel, France Info. Linh Lan went on to become a member of the team. She had her own video project: writing and producing short, punchy videos for the web that explained the news through drawings. J’ai toujours aimé écrire, mais aussi dessiner. Pour les vidéos, je fais des dessins simples sur un tableau blanc. Une caméra me filme quand je dessine. Ensuite, on accélère l'image pour animer les dessins. Les vidéos permettent d’expliquer des sujets complexes, par exemple des sujets de société ou des sujets économiques. De façon simple, et avec humour. Linh Lan enjoyed the work. She was good at it too. It brought together things she loved. In many ways, she felt like the French success story her parents talked about was true. She’d worked hard, gotten free, excellent higher education, and built a good career for herself. Je pense que ma vie en France m’a donné beaucoup de chances. J’aime la France, parce que mes parents m’ont appris à aimer ce pays. Et parce que la France, c’est chez moi. Because she felt grateful for the opportunities she’d been given, Linh Lan tried to ignore or dismiss the small micro-aggressions or casual racism she encountered on a regular basis. She knew that racism existed everywhere, not just in France. So to Linh Lan, calling out racism seemed, well… self-indulgent. J’essayais de rationaliser ces remarques. Je pensais : « Ce n’est pas volontaire. Ils ne réalisent pas que c’est raciste. » Je pensais aussi : « Toutes les cultures ont des préjugés. En France, les Asiatiques ont une bonne situation. » Donc je ne disais rien. But in 2016, the year Linh Lan turned 29, something changed. That August, in the town of Aubervilliers, a 49-year-old Chinese tailor named Zhang Chaolin was brutally mugged by three French teenagers. He later died from his injuries. J’ai appris la mort de Zhang Chaolin par les informations. D’abord, je me suis sentie triste, mais je me suis dit que cette agression n’avait rien de spécial. But then, one of the teenagers arrested for the crime told investigators that he had targeted Zhang Chaolin. He’d targeted him because of a harmful stereotype that was common in some parts of France: that Chinese people carry a lot of cash, de l’argent liquide. When she heard this, Linh Lan was outraged. Zhang Chaolin n’a pas été tué par hasard. Les jeunes qui l’ont agressé pensaient qu’il avait de l’argent. En France, c’est une idée très commune. Beaucoup de gens pensent que les Asiatiques sont riches, et qu’ils ont toujours de l’argent liquide avec eux. Donc, il est mort à cause d’un cliché. Zhang Chaolin’s death sparked mass protests in the Asian community in France. Linh Lan didn’t go. She’d never been the kind to go to marches. As an introvert, she hated big noisy crowds. But as she watched footage of fellow Asians in France take to the streets, she began to question her own silence. J’ai pensé : « Trop, c’est trop. Un homme a été tué. Je suis journaliste. Je ne peux plus ignorer toutes ces choses. Quand on travaille sur l’actualité, on doit s’engager. » In the months that followed Zhang Chaolin’s death, Linh Lan could feel the pain and confusion inside her growing. But she still couldn’t quite put her feelings into words. Later that fall, Linh Lan watched a TV comedy special by two of her favorite French comedians, Kev Adams and Gad Elmaleh. D’habitude, Gad Elmaleh me fait beaucoup rire. Il est français, d’origine juive marocaine. Son humour est très intelligent et rarement insultant. Mais dans ce spectacle, Gad et Kev portaient des costumes asiatiques grotesques, et ils parlaient avec de faux accents chinois. Ce sketch était vraiment mauvais, plein de stéréotypes. Linh Lan couldn’t believe it. The same stupid jokes, the same fake accent she used to hear from bullies at recess… Twenty years later, here were two of France’s most popular comedians dressed up, déguisés, as the worst prejudiced stereotype of a Chinese person and reciting stereotype after stereotype on prime time television. J’ai pensé : « Ils ne peuvent pas faire ça ! ». Aujourd’hui, c’est inacceptable pour un comique célèbre de se moquer des Noirs, des Arabes, ou des Juifs en se déguisant comme eux. Mais pour les Asiatiques, c’est encore possible. J’étais dégoûtée. Linh Lan was upset, but once again, she didn’t know how to channel her outrage. The next day, she read an op-ed by another French-Vietnamese journalist denouncing pervasive anti-Asian stereotypes in France. The article resonated with her. Je me suis dit : « Moi aussi, je peux combattre ces stéréotypes. Mais je veux le faire à ma façon. » Linh Lan realized that, as a journalist, she had a platform for speaking out against these dangerous stereotypes. She wanted to do it in the way she knew best: with a short video, a humorous explainer. She took her idea to her boss. J’ai parlé de mon projet au rédacteur en chef. Il m’a dit : « Oui, vas-y, fais ce que tu veux. » Et le jour même, j’ai écrit le script. Les mots me venaient spontanément. J’ai juste raconté ce que je vivais depuis des années. The next day, Linh Lan enlisted the help of some colleagues to shoot the video around their office building. She built her video around harmful stereotypes, and prejudices, des préjugés, and enlisted her white colleagues to act out cringe-worthy comments she’d heard in real life. J’ai parlé de ces choses qu’on me disait et qui me faisaient mal. J’ai parlé de ces compliments qui sont en réalité des préjugés. Par exemple, des gens qui disent : « Vous parlez très bien français ! Où avez-vous appris à parler français ? » Ou encore pire, ils disent : « J’adore les Vietnamiens. Ce sont des gens très humbles, et très souriants. » She also wrote a little skit about a man catcalling her in mock chinese. Her colleagues were astonished. Mes collègues me demandaient : « Ce n’est pas possible. Les gens disent vraiment ça ? ». Je leur ai expliqué que toute ma vie, j’avais entendu ce genre de choses. Ce sont de petites choses, mais quand ça arrive souvent, elles deviennent énormes. In the video, Linh Lan called out both the death of Zhang Chaolin and the recent prime time TV sketch by Kev Adams and Gad Elmaleh. The tone was light, but the message was clear: stereotypes aren’t harmless. They can hurt, and they can kill. Dans une scène, j’explique : « Certaines personnes ont l’impression de juste dire une petite blague. Mais pour moi, cette petite blague, c’est du racisme. » En faisant cette vidéo, j’ai enfin pu exprimer tout ce que j’avais gardé à l’intérieur de moi, depuis des années ! When Linh Lan finished the video, she uploaded it to France Info’s social media platforms, and headed home for the night. En rentrant chez moi, dans le métro, j’ai pensé aux personnes qui allaient voir la vidéo. Je ne pensais pas que la vidéo intéresserait beaucoup de gens. Je me disais que les Asiatiques l’apprécieraient, mais c’est tout. Pourtant, j’étais quand même contente d’avoir fait cette vidéo. The next morning, when Linh Lan got into work, she was in for a big surprise. The video had over 100,000 views, and counting! She watched in amazement as the video’s views, likes and shares on social media exploded. In a matter of hours, it had 500,000 views. By the end of the week, nearly 2,000,000. Linh Lan had gone viral. J’avais du mal à le croire ! Ma vidéo a intéressé beaucoup de gens, et pas seulement les Asiatiques. Certaines personnes sont même venues me parler dans la rue. Elles voulaient me complimenter pour la vidéo. C’était nouveau pour moi, mais ça me faisait plaisir. In the days after the video came out, Linh Lan began getting dozens of emails and messages from people all across France. Many, many other people shared the same frustration, hurt, and confusion as she did. Watching her video, they felt seen. Des inconnus me contactaient. Ils voulaient me remercier pour la vidéo, et me raconter leur propre expérience du racisme. J’ai compris que je n’étais pas seule. D’autres personnes ressentaient la même chose que moi. J’ai réalisé que je pouvais aider les gens en partageant mon expérience. Because of the video, a friend of Linh Lan introduced her to a woman called Grace Ly. The daughter of Chinese-Cambodian parents, Grace was a filmmaker. The two women instantly clicked. Grace invited Linh Lan to join a group with other French-Asian women. Together they went to informal round-table discussions. On a beaucoup discuté ensemble. Ça m’a apporté beaucoup de choses. Avant ça, je me sentais isolée. J’essayais d’ignorer mes sentiments. Mais quand j’ai compris que je n’étais pas seule, j’ai eu envie de me battre encore plus. Linh Lan promised herself that from then on, if she heard or witnessed an anti-Asian stereotype, she’d speak out. If not for herself, then for others. She was done keeping quiet. Je me suis dit : « Si je ne proteste pas, personne ne le fera pour moi. J’ai une visibilité grâce à mon travail. Je dois l’utiliser. » From that moment on, Linh Lan became a regular fixture in panels and roundtable discussions about anti-Asian racism. Then, in late 2019, reports of a strange new virus began surfacing in the Chinese province of Wuhan. Its name, of course, was the coronavirus, or Covid-19. In some parts of France, as in many other countries, news of the virus brought out an anti-Asian backlash. Certaines personnes appelaient le Covid-19 : « le virus chinois ». Au début, beaucoup de Français pensaient que seuls les Asiatiques avaient le virus. Ils avaient peur d’aller dans des restaurants chinois. C’était une réaction complètement irrationnelle, qui n’était basée sur aucun fait. This time, Linh Lan, Grace and other women in their group mobilized to fight the disinformation. They issued statements grounded in fact, fielded questions from reporters, and showed up in support of Chinese businesses. Cette réaction anti-Chinois n’était pas seulement française. C’est arrivé aussi aux États-Unis, où le président Trump a appelé la maladie « le virus chinois ». Dire ça, c’est dangereux. Tous ces événements me révoltaient. Il fallait réagir. After keeping her head down for so many years, Linh Lan felt good about speaking out. But as January rolled around, the threat of the virus loomed closer and closer to Europe. On January 26, a headline in a French newspaper caught her eye. Le 26 janvier, j’ai vu la première page du Courrier Picard, un quotidien de l’Est de la France. Sur la couverture, il y avait une grande photo d’une femme asiatique portant un masque, et dans le titre il y avait les mots : « Alerte jaune ». “Alerte jaune”. Yellow Alert. Linh Lan stared at the words, in shock. In the 19th century, the term “yellow” was used as a derogatory term in much of Europe and the U.S. to label Asian people. Linh Lan couldn’t believe that she was seeing the expression used in the 21st century. And in a newspaper headline, no less. Je suis journaliste, alors je me suis sentie vraiment blessée. Des gens qui font le même métier que moi diffusaient une parole raciste. Je pense qu’ils ne réalisaient même pas que cette expression était raciste. Mais ce genre de mots provoque la peur. Et après la peur, vient la haine. C’est dangereux. Linh Lan immediately alerted Grace and her colleagues, and sat down to collect her thoughts. Then, she penned a lengthy, detailed Twitter thread explaining what the headline meant to her, and why it hurt so much. When she was done, she clicked “send.” Après ce post sur Twitter, il y a eu des commentaires toute la journée. La réaction sur Internet a été très forte. D’autres journaux ont qualifié ces mots de racistes. J’étais en colère, mais j’étais contente aussi, parce que beaucoup de personnes avaient réagi. The next day, the Courrier Picard published an editorial apologizing to those offended by its “ill-chosen” headline. They wrote: “It was in no way our intention to promote racist anti-Asian stereotypes.” C’est une petite victoire. Mais c’est une victoire quand même ! Ça nous donne le courage de continuer. Les stéréotypes et le racisme sont dangereux. C’est important de les combattre. In February, Linh Lan, Grace and two other women from their group were photographed together for a spread in a magazine called Grazia France. It was the first time Linh Lan remembers seeing four French-Asians photographed together in a major women’s magazine. Petit à petit, on essaie de changer les mentalités. Pendant longtemps, je pensais qu’être une « bonne Française », c’était ne pas critiquer la France. Mais aujourd’hui, je me rends compte que c’est l’inverse. J’aime la France, alors je veux continuer à combattre ces préjugés. Linh Lan Dao is a journalist living in Paris. And a lot has changed since we first shared her story in 2020. She left a message for us via Whatsapp, so you may notice her French sounds different from the original audio recording: Bonjour ! C’est Linh Lan. Depuis la première diffusion de cet épisode, j’ai raconté des histoires en dessin sur France 5. Linh Lan continues to fight for truth in journalism on the French TV channel FRANCE 5. She’s also now involved in investigative reporting, le journalisme d’enquête. J’ai aussi découvert une nouvelle passion pour une forme de journalisme d’enquête. In her role, Linh Lan investigates rumors and misinformation. For example, she says she has been working on videos that have been circulating about the war in Ukraine. Grâce à cette méthode de recherche, j’ai travaillé sur la vérification de vidéos amateurs, provenant de la guerre en Ukraine. It’s so great to hear from you, Linh Lan, thanks for the update! À bientôt !

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss