logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo French Podcast - Episode 94: 38 gamins (38 kids) - Revisited

-
+
15
30

In honor of Women’s History Month, we’re revisiting a story by Loune Viaud, a public health expert from Haiti who rescued 38 children after the 2010 earthquake struck the country. Stick around until the end to hear what Loune and the children from the story have been up to since this episode first aired.

Bonjour
dear
listeners!
In
many
countries
around
the
world,
March
is
Women’s
History
Month.
To
mark
the
occasion,
the
Duolingo
French
Podcast
is
revisiting
some
of
our
favorite
stories
from
women
trailblazers
across
the
francophone
world.
Today,
we’ll
hear
an
episode
from
January
2021.
It
takes
us
to
Haïti
to
meet
a
woman
named
Loune
Viaud.
She’s
one
of
the
island’s
most
respected
public
health
experts.
When
a
devastating
earthquake
hit
Port-au-Prince
in
2010,
Loune
immediately
thought
about
38
children
she
knew
were
at
the
city’s
general
hospital.
In
this
episode,
she
tells
us
how
she
rushed
to
their
aid…
It’s
a
powerful
story.
Stay
tuned
at
the
end
for
an
update
about
Loune
and
the
children.
Now,
onto
the
episode.
Like
nearly
every
person
in
Haiti,
Loune
Viaud
remembers
exactly
where
she
was
on
the
afternoon
of
January
12,
2010.
She
was
attending
a
meeting
of
public
health
experts
in
the
Island’s
capital,
Port-au-Prince.
Tout
à
coup,
les
murs,
la
table
et
les
chaises
ont
commencé
à
trembler.
Au
début,
personne
ne
comprenait
ce
qui
se
passait.
Pendant
quelques
instants,
on
s’est
regardés,
immobiles.
Haiti
was
experiencing
a
massive,
magnitude
7.0
earthquake,
un
tremblement
de
terre.
And
the
capital,
Port-au-Prince,
was
right
at
the
epicenter.
On
a
compris
que
c’était
un
tremblement
de
terre.
Alors,
tout
le
monde
a
couru
dehors.
Autour
de
nous,
des
murs
commençaient
à
tomber.
C’était
la
panique.
En
Haïti,
personne
n’avait
l’habitude
des
tremblements
de
terre.
But
Loune
wasn’t
the
kind
to
panic.
She
was
the
kind
to
take
action.
At
44,
she
was
the
director
of
Zanmi
Lasanté,
the
Haitian
branch
of
the
NGO
Partners
in
Health.
Zanmi
Lasanté
means
“Friends
in
Health”
in
Haitian
Creole,
and
the
organization
provides
access
to
quality
healthcare
for
people
in
vulnerable
communities.
Mes
collègues
m’ont
demandé :
« Qu’est-ce
qu’on
doit
faire ? »
J’ai
répondu :
« On
doit
aller
à
l’hôpital
général
de
Port-au-Prince.
Tout
de
suite.
Ils
ont
peut-être
besoin
d’aide. »
Loune’s
decision
to
rush
to
the
hospital
would
change
the
course
of
her
life.
The
earthquake
was
a
terrible
tragedy
for
the
people
of
Haiti,
but
to
Loune,
in
a
strange,
complicated
way,
it’s
also
a
day
her
life
was
blessed.
Le
12
janvier
2010,
le
jour
du
tremblement
de
terre,
a
été
très
important
pour
moi.
Ce
jour-là,
38
enfants
sont
entrés
dans
ma
vie.
Bienvenue
and
welcome
to
the
Duolingo
French
Podcast.
I’m
Ngofeen
Mputubwele.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories
to
help
you
improve
your
French
listening
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
Today's
tracks
were
recorded
by
a
voice
actor
from
Haiti,
and
you’ll
notice
she
speaks
French
with
a
Haitian
Creole
accent,
so
some
words
sound
different.
For
example,
she
adds
a
“Z-”
liaison
and
when
she
says
numbers
like
“trente-huit”
she
pronounces
them
like
this:
Trente-huit
enfants
sont
entrés
dans
ma
vie.
Once
the
ground
stopped
shaking
beneath
them,
Loune
and
her
colleague
Nancy
jumped
in
their
car
to
head
straight
to
State
University
Hospital
in
Port-au-Prince,
known
as
l’hôpital
général.
Mon
organisation,
Zanmi
Lasanté,
avait
beaucoup
travaillé
avec
cet
hôpital.
On
leur
avait
donné
des
ressources
et
on
les
avait
aidés
avec
leurs
problèmes
logistiques.
Je
connaissais
bien
les
gens
là-bas.
But
Loune
had
another
reason
to
rush
to
the
hospital.
Mes
collègues
et
moi,
on
savait
qu’environ
30
enfants
vivaient
dans
une
salle
à
l’hôpital.
C’étaient
des
enfants
sans
parents
ou
abandonnés.
Beaucoup
vivaient
avec
un
handicap.
In
the
car,
Loune
thought
about
her
own
three
teenage
kids,
who
were,
luckily,
safe
at
home.
Then
she
thought
about
that
room
full
of
abandoned
children.
Some
of
them
had
been
living
at
that
hospital
for
years,
with
no
one
to
claim
them.
Before
the
earthquake
hit,
Zanmi
Lasanté
had
been
working
out
a
plan
to
help
find
a
home
for
them.
Maintenant,
c’était
encore
plus
urgent
d’aider
ces
enfants.
Sur
la
route
de
l’hôpital,
tout
était
en
ruines.
Les
gens
étaient
blessés
et
sous
le
choc.
Des
murs
étaient
tombés
et
des
morceaux
d’immeubles
bloquaient
les
routes.
Il
y
avait
beaucoup
d’embouteillages.
Because
of
the
heavy
traffic,
les
embouteillages,
what
should
have
been
a
40-minute
drive
took
more
than
6
hours.
By
the
time
Loune
and
her
colleague
approached
the
hospital,
it
was
pitch
black
out.
She
didn’t
know
what
to
expect.
Il
n’y
avait
pas
d’électricité.
Les
téléphones
ne
fonctionnaient
pas.
Alors,
on
ne
pouvait
pas
savoir
quelle
était
la
situation
à
l’hôpital
général.
J’étais
très
inquiète.
When
Loune
and
Nancy
pulled
up
to
the
hospital,
the
shape
of
the
building
was
dim
in
their
car’s
headlights.
Half
of
it
had
collapsed.
Together,
they
grabbed
some
flashlights
and
stepped
out
of
the
car.
Quand
on
est
arrivées,
c’était
l’horreur.
Le
chaos
absolu.
Il
y
avait
des
morts
sous
les
ruines.
Des
gens
étaient
blessés.
Ils
pleuraient
et
criaient.
Des
gens
étaient
en
train
de
mourir
et
personne
ne
pouvait
les
aider.
Loune
looked
frantically
for
the
director
of
the
hospital.
She
was
relieved
when
she
found
him
alive.
J’ai
demandé
au
directeur :
« Qu’est-ce
que
je
peux
faire
pour
aider ? ».
Et
il
m’a
répondu :
« Il
faut
trouver
les
enfants.
Je
ne
sais
pas
ils
sont.
Va
chercher
les
enfants. »
Loune
headed
to
the
pediatric
wing
of
the
collapsed
hospital,
in
search
of
the
children,
feeling
her
way
in
the
darkness
and
rubble…
There,
in
the
midst
of
all
the
chaos,
she
saw
them
huddled
together,
blottis
ensemble.
They
were
in
shock,
sous
le
choc.
Ils
étaient
par
terre,
blottis
ensemble.
Personne
n’était
blessé.
Mais
ils
avaient
faim,
ils
avaient
soif,
et
surtout,
ils
étaient
sous
le
choc.
Ils
avaient
vu
l’horreur.
Loune
did
a
quick
headcount
of
the
kids.
There
were
38
of
them,
from
toddlers
to
teenagers.
She
went
around
the
group,
comforting
the
younger
children
and
gathering
whatever
information
she
could.
Then
she
reported
back
to
the
director
of
the
hospital,
and
asked
what
she
could
do.
Le
directeur
nous
a
regardées,
Nancy
et
moi.
Il
nous
a
dit :
« Est-ce
que
vous
pouvez
prendre
les
enfants ?
Personne
ne
peut
s’occuper
d’eux. »
J’ai
regardé
ma
collègue
et
le
directeur
médical.
Je
ne
savais
pas
comment
on
allait
faire,
ou
ce
qui
allait
se
passer.
Mais
on
n’a
pas
hésité.
On
a
dit
oui.
After
Loune
told
the
hospital
director
that
they
would
take
all
38
kids,
she
and
her
team
at
Zanmi
Lasanté
had
to
come
up
with
a
plan.
And
fast.
Au
début,
je
devais
répondre
aux
questions
immédiates :
emmener
les
enfants,
comment
les
transporter,
et
trouver
de
la
nourriture.
Après
le
tremblement
de
terre,
tout
était
très
difficile.
With
no
phone
coverage,
no
electricity,
and
all
the
chaos
and
despair,
meeting
even
basic
food
and
shelter
needs
for
38
kids
seemed
impossible.
But
Loune
had
faith.
Je
crois
que
Dieu
m’a
guidée
ce
jour-là.
Partout
je
suis
allée,
les
portes
se
sont
ouvertes.
First,
Loune
knocked
on
the
door
of
an
orphanage.
Father
Rick
Frechette
a
priest
Loune
had
worked
with
closely
in
the
past
opened
the
door.
The
building
had
survived
the
earthquake,
and
Loune
hoped
the
orphanage
could
house
the
kids
temporarily.
J’ai
expliqué
la
situation
urgente
au
père
Rick
Frechette.
Il
a
accepté
de
nous
loger
temporairement.
C’était
une
très
bonne
nouvelle.
Il
n’y
avait
pas
beaucoup
de
place
pour
les
enfants,
mais
ils
étaient
en
sécurité.
Meanwhile,
one
of
Loune’s
colleagues
was
finding
a
way
to
transport
the
children
who
couldn’t
walk.
He
was
able
to
rustle
up
a
truck
with
a
ramp
to
accommodate
wheelchairs.
Other
staff
of
Zanmi
Lasanté
found
food
and
water.
En
moins
de
deux
jours,
on
a
trouvé
de
la
nourriture,
un
moyen
de
transport
et
un
logement
pour
les
enfants.
The
children
were
still
in
shock,
but
for
now,
they
were
fed.
They
had
a
place
to
stay.
Loune
knew
she
needed
to
figure
out
a
plan
for
their
long-term
care.
She
thought
about
her
own
three
teenage
kids
and
she
made
herself
a
promise:
She
would
never
abandon
the
38
children.
She
would
treat
them
like
her
own.
Ces
enfants
ne
connaissaient
ni
famille,
ni
maison.
Pour
moi,
donner
une
maison
et
une
famille
à
ces
enfants,
c’était
comme
une
mission
de
Dieu.
A
few
days
later,
someone
showed
up
at
the
doorstep
of
the
orphanage
carrying
a
shoebox.
Inside
it
was
a
tiny,
two-week-old
baby
girl.
Her
mother
had
died
during
the
earthquake.
The
baby
was
suffering
from
severe
malnutrition.
Le
bébé
s’appelait
Michaelle.
Quand
je
l’ai
vue,
j’ai
senti
une
grande
émotion.
Elle
était
toute
petite.
Son
bras
gauche
était
plus
petit,
et
un
peu
mal
formé.
Elle
était
très
faible
et
je
n’étais
pas
certaine
qu’elle
survivrait.
In
the
weeks
after
the
earthquake,
Loune
went
to
the
orphanage
nearly
every
day.
She
was
determined
to
nurse
the
tiny
infant
back
to
health.
She
and
her
team
took
turns
holding
Michaelle,
feeding
her,
comforting
her,
talking
to
her.
J’ai
beaucoup
parlé
à
Michaelle.
Je
lui
chantais
des
chansons
pour
bébés.
Je
la
portais
dans
mes
bras.
On
a
trouvé
un
médecin
spécialiste
pour
lui
faire
de
la
thérapie
pour
son
bras.
Petit
à
petit,
elle
prenait
des
forces,
elle
grandissait
et
elle
regardait
partout
autour
d’elle.
Elle
allait
vivre.
Baby
Michaelle
was
the
first
child
to
join
the
original
group
of
38
kids
under
Loune’s
care,
but
she
wasn’t
the
last.
In
the
months
after
the
earthquake,
people
started
to
bring
more
orphaned
or
abandoned
children
to
the
orphanage
door.
One
of
them
was
a
young
boy
named
Peter.
Peter
avait
à
peu
près
dix
ou
onze
ans.
Il
était
petit,
avec
de
grands
yeux
bruns.
Peter
joined
the
other
children
in
Loune’s
care.
Loune
knew
that
they
had
all
been
severely
traumatized.
Even
before
the
earthquake,
most
had
lived
in
a
state
of
near-abandonment.
Loune
also
knew
it
would
take
time
for
them
to
trust
her.
Les
enfants
étaient
complètement
perdus.
Ils
rencontraient
beaucoup
de
nouvelles
personnes.
Nous
leur
avons
parlé
avec
beaucoup
d’affection
pour
les
rassurer
et
leur
apprendre
à
nous
faire
confiance.
Mais
je
savais
que
cela
prendrait
du
temps.
For
the
next
few
weeks,
Loune’s
biggest
mission
was
finding
a
permanent
home
for
the
children.
She
wanted
to
give
them
an
environment
where
they
could
grow
and
thrive,
a
place
where
they’d
be
taken
care
of
for
the
rest
of
their
lives.
A
forever
home.
Beaucoup
de
personnes
ont
voulu
nous
aider
et
travailler
avec
nous.
À
cause
du
tremblement
de
terre,
beaucoup
de
gens
n’avaient
plus
de
maison,
plus
de
travail.
Ils
cherchaient
quelque
chose
à
faire.
Loune
envisioned
a
children’s
center
with
a
full-time
staff
of
caregivers,
teachers,
nurses,
cooks
and
cleaners,
all
funded
by
Partners
in
Health.
But
that’s
a
lot
of
people.
There
needed
to
be
someone
to
run
the
team.
So
Loune
made
a
big
decision:
She
would
live
on
the
premises
herself.
C’était
compliqué !
Tous
les
jours,
je
devais
m’occuper
d’une
grande
équipe
et
prendre
beaucoup
de
décisions.
J’avais
aussi
mes
trois
enfants
à
moi.
J’ai
demandé
à
une
cousine
qui
est
infirmière
de
venir
m’aider
à
m’occuper
des
enfants.
Elle
a
accepté.
Ma
cousine
est
une
deuxième
mère
pour
les
enfants.
Loune
got
to
work
looking
for
a
property
that
could
house
such
a
large
group
of
children
and
caretakers.
It
wasn’t
easy.
J’ai
parlé
de
cette
situation
à
ma
famille,
à
mes
amis,
à
tous
mes
contacts.
J’ai
dit
que
je
cherchais
une
grande
maison,
avec
beaucoup
d’espace.
J’ai
visité
beaucoup
d’endroits
mais
les
maisons
étaient
toujours
trop
petites,
ou
trop
sombres,
ou
l'environnement
trop
dangereux.
Puis,
une
bonne
amie
m’a
parlé
d’une
maison
à
vendre,
au
nord
de
Port-au-Prince.
The
house
was
on
a
big,
gated
property
in
a
residential
neighborhood.
Loune
decided
to
go
take
a
look.
The
entrance
of
the
property
was
a
big
iron
gate
with
a
bell.
Loune
rang
the
bell,
and
stepped
inside.
Autour
de
la
maison,
il
y
avait
un
grand
jardin.
C’était
comme
une
oasis.
Il
y
avait
toutes
sortes
d’arbres
avec
des
fruits :
des
mangues,
des
bananes…
Il
y
avait
un
jardin
avec
des
légumes
et
beaucoup
de
fleurs.
Tout
était
très
calme,
avec
beaucoup
de
lumière.
Loune
immediately
felt
that
this
house
would
be
the
perfect
home
for
a
large
group
of
kids.
She
could
imagine
them
running
around
on
the
grounds,
playing,
learning,
thriving…and
being
blessed,
bénis,
with
a
real
childhood.
J’ai
pensé
que
les
enfants
seraient
bénis
dans
cette
maison.
C’est
comme
ça
que
ma
collègue
Nancy
et
moi,
on
a
trouvé
le
nom
du
centre :
« Zanmi
Beni ».
“Zanmi
Beni”.
It
means
“blessed
friends”
in
Haitian
Creole.
Loune
had
found
the
spot
to
create
her
vision
of
a
forever
home.
The
property
needed
a
bit
of
construction,
so
Loune
got
to
work
with
an
army
of
volunteers.
Four
months
after
the
earthquake,
the
house
was
ready
for
the
children
to
move
in.
Au
début,
quand
les
enfants
sont
arrivés
dans
la
maison,
ils
étaient
encore
traumatisés.
Ils
avaient
peur
du
changement.
Alors
je
leur
ai
expliqué :
« C’est
notre
maison
maintenant.
On
ne
va
plus
changer.
Ce
sont
vos
lits.
C’est
votre
nourriture.
Il
y
en
a
assez
pour
tout
le
monde. »
Life
in
the
new
house
became
all-encompassing
for
Loune.
She
moved
herself
and
her
family
into
an
annex
on
the
property.
Her
three
kids
regularly
pitched
in
to
help
at
the
center.
Loune
knows
it
was
a
sacrifice
for
them
to
have
to
share
their
mother
with
so
many
other
kids.
Ça
n’a
pas
toujours
été
facile
pour
mes
enfants.
Pour
moi
non
plus.
Mais
je
crois
qu’ils
comprennent
ma
décision.
Et
je
crois
qu’ils
sont
fiers.
Gradually,
life
in
Loune’s
new,
big,
messy,
unconventional
family,
began
to
take
shape.
With
the
help
of
her
cousin,
daily
routines
were
set,
creating
order
amid
the
chaos.
Il
y
a
un
rituel
pour
tout :
pour
se
réveiller,
pour
le
petit
déjeuner,
pour
se
coucher…
Les
enfants
qui
peuvent
vont
à
l’école,
mais
certains
sont
trop
handicapés
donc
ils
restent
avec
nous,
au
centre.
On
s’occupe
d’eux
et
on
organise
des
activités.
Le
dimanche
matin,
on
va
à
l’église
puis
on
déjeune
tous
ensemble.
L’après-midi,
les
enfants
dorment
un
peu,
puis
on
fait
des
jeux.
Little
by
little,
as
the
children
got
to
know
their
new
home,
Loune
began
to
observe
a
change
in
them.
They
grew
more
confident,
more
talkative,
they
smiled
more,
listened
more…
And
as
they
got
to
know
Loune,
they
grew
to
trust
her,
too.
Au
début,
les
enfants
ne
me
connaissaient
pas.
Je
devais
leur
apprendre
à
me
faire
confiance.
Petit
à
petit,
ils
ont
compris
qu’on
n’allait
pas
les
abandonner.
Ils
ont
compris
qu’on
est
une
famille.
Maintenant,
ils
m’appellent
« Mama
Loune ».
To
Loune,
watching
the
children
of
Zanmi
Beni
grow
and
thrive
has
been
one
of
the
greatest
joys
of
her
life.
Ten
years
have
passed,
and
the
center
has
expanded
to
include
a
pool,
a
soccer
field
and
play
area
on
the
premises.
It’s
now
home
to
60
children.
Loune
watches
over
them
all
part
CEO,
part
mother.
Je
suis
comme
leur
mère.
C’est
moi
qui
m’occupe
de
tous
les
papiers
officiels.
C’est
moi
qui
parle
aux
enfants
s’ils
font
quelque
chose
qui
n’est
pas
bien.
C’est
moi
qui
les
prends
dans
mes
bras
s’ils
ont
peur
ou
s’ils
sont
tristes.
Je
fais
tout
comme
un
vrai
parent.
And
just
like
any
other
parent,
Loune
takes
pride
in
the
successes
of
all
her
children.
Peter,
ce
petit
garçon
aux
grands
yeux
bruns…
Maintenant,
il
a
21
ans,
et
c’est
un
étudiant
brillant.
Il
commence
ses
études
de
médecine.
Il
va
devenir
notre
premier
médecin.
And
Michaelle,
the
tiny
infant
brought
to
Loune
in
a
shoebox?
Michaelle
est
devenue
une
petite
fille
pleine
de
vie,
et
pleine
d’énergie !
Depuis
qu’elle
a
cinq
ans,
elle
adore
jouer
au
ballon.
Maintenant,
elle
a
dix
ans,
et
elle
joue
au
foot.
Elle
s’entraîne
avec
des
joueuses
de
l’équipe
de
foot
haïtienne
junior.
Looking
at
Peter,
Michaelle
and
her
other
children
at
Zanmi
Beni,
Loune
is
proud
of
how
far
they’ve
come
since
the
devastating
earthquake
that
once
threatened
to
leave
them
without
a
home.
Pour
moi,
les
enfants
de
Zanmi
Beni
ne
sont
pas
des
orphelins.
Maintenant,
on
est
une
famille.
Check out more Duolingo French Podcast

See below for the full transcript

Bonjour dear listeners! In many countries around the world, March is Women’s History Month. To mark the occasion, the Duolingo French Podcast is revisiting some of our favorite stories from women trailblazers across the francophone world. Today, we’ll hear an episode from January 2021. It takes us to Haïti to meet a woman named Loune Viaud. She’s one of the island’s most respected public health experts. When a devastating earthquake hit Port-au-Prince in 2010, Loune immediately thought about 38 children she knew were at the city’s general hospital. In this episode, she tells us how she rushed to their aid… It’s a powerful story. Stay tuned at the end for an update about Loune and the children. Now, onto the episode. Like nearly every person in Haiti, Loune Viaud remembers exactly where she was on the afternoon of January 12, 2010. She was attending a meeting of public health experts in the Island’s capital, Port-au-Prince. Tout à coup, les murs, la table et les chaises ont commencé à trembler. Au début, personne ne comprenait ce qui se passait. Pendant quelques instants, on s’est regardés, immobiles. Haiti was experiencing a massive, magnitude 7.0 earthquake, un tremblement de terre. And the capital, Port-au-Prince, was right at the epicenter. On a compris que c’était un tremblement de terre. Alors, tout le monde a couru dehors. Autour de nous, des murs commençaient à tomber. C’était la panique. En Haïti, personne n’avait l’habitude des tremblements de terre. But Loune wasn’t the kind to panic. She was the kind to take action. At 44, she was the director of Zanmi Lasanté, the Haitian branch of the NGO Partners in Health. Zanmi Lasanté means “Friends in Health” in Haitian Creole, and the organization provides access to quality healthcare for people in vulnerable communities. Mes collègues m’ont demandé : « Qu’est-ce qu’on doit faire ? » J’ai répondu : « On doit aller à l’hôpital général de Port-au-Prince. Tout de suite. Ils ont peut-être besoin d’aide. » Loune’s decision to rush to the hospital would change the course of her life. The earthquake was a terrible tragedy for the people of Haiti, but to Loune, in a strange, complicated way, it’s also a day her life was blessed. Le 12 janvier 2010, le jour du tremblement de terre, a été très important pour moi. Ce jour-là, 38 enfants sont entrés dans ma vie. Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast. I’m Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world. Today's tracks were recorded by a voice actor from Haiti, and you’ll notice she speaks French with a Haitian Creole accent, so some words sound different. For example, she adds a “Z-” liaison and when she says numbers like “trente-huit” she pronounces them like this: Trente-huit enfants sont entrés dans ma vie. Once the ground stopped shaking beneath them, Loune and her colleague Nancy jumped in their car to head straight to State University Hospital in Port-au-Prince, known as l’hôpital général. Mon organisation, Zanmi Lasanté, avait beaucoup travaillé avec cet hôpital. On leur avait donné des ressources et on les avait aidés avec leurs problèmes logistiques. Je connaissais bien les gens là-bas. But Loune had another reason to rush to the hospital. Mes collègues et moi, on savait qu’environ 30 enfants vivaient dans une salle à l’hôpital. C’étaient des enfants sans parents ou abandonnés. Beaucoup vivaient avec un handicap. In the car, Loune thought about her own three teenage kids, who were, luckily, safe at home. Then she thought about that room full of abandoned children. Some of them had been living at that hospital for years, with no one to claim them. Before the earthquake hit, Zanmi Lasanté had been working out a plan to help find a home for them. Maintenant, c’était encore plus urgent d’aider ces enfants. Sur la route de l’hôpital, tout était en ruines. Les gens étaient blessés et sous le choc. Des murs étaient tombés et des morceaux d’immeubles bloquaient les routes. Il y avait beaucoup d’embouteillages. Because of the heavy traffic, les embouteillages, what should have been a 40-minute drive took more than 6 hours. By the time Loune and her colleague approached the hospital, it was pitch black out. She didn’t know what to expect. Il n’y avait pas d’électricité. Les téléphones ne fonctionnaient pas. Alors, on ne pouvait pas savoir quelle était la situation à l’hôpital général. J’étais très inquiète. When Loune and Nancy pulled up to the hospital, the shape of the building was dim in their car’s headlights. Half of it had collapsed. Together, they grabbed some flashlights and stepped out of the car. Quand on est arrivées, c’était l’horreur. Le chaos absolu. Il y avait des morts sous les ruines. Des gens étaient blessés. Ils pleuraient et criaient. Des gens étaient en train de mourir et personne ne pouvait les aider. Loune looked frantically for the director of the hospital. She was relieved when she found him alive. J’ai demandé au directeur : « Qu’est-ce que je peux faire pour aider ? ». Et il m’a répondu : « Il faut trouver les enfants. Je ne sais pas où ils sont. Va chercher les enfants. » Loune headed to the pediatric wing of the collapsed hospital, in search of the children, feeling her way in the darkness and rubble… There, in the midst of all the chaos, she saw them huddled together, blottis ensemble. They were in shock, sous le choc. Ils étaient par terre, blottis ensemble. Personne n’était blessé. Mais ils avaient faim, ils avaient soif, et surtout, ils étaient sous le choc. Ils avaient vu l’horreur. Loune did a quick headcount of the kids. There were 38 of them, from toddlers to teenagers. She went around the group, comforting the younger children and gathering whatever information she could. Then she reported back to the director of the hospital, and asked what she could do. Le directeur nous a regardées, Nancy et moi. Il nous a dit : « Est-ce que vous pouvez prendre les enfants ? Personne ne peut s’occuper d’eux. » J’ai regardé ma collègue et le directeur médical. Je ne savais pas comment on allait faire, ou ce qui allait se passer. Mais on n’a pas hésité. On a dit oui. After Loune told the hospital director that they would take all 38 kids, she and her team at Zanmi Lasanté had to come up with a plan. And fast. Au début, je devais répondre aux questions immédiates : où emmener les enfants, comment les transporter, et où trouver de la nourriture. Après le tremblement de terre, tout était très difficile. With no phone coverage, no electricity, and all the chaos and despair, meeting even basic food and shelter needs for 38 kids seemed impossible. But Loune had faith. Je crois que Dieu m’a guidée ce jour-là. Partout où je suis allée, les portes se sont ouvertes. First, Loune knocked on the door of an orphanage. Father Rick Frechette — a priest Loune had worked with closely in the past — opened the door. The building had survived the earthquake, and Loune hoped the orphanage could house the kids temporarily. J’ai expliqué la situation urgente au père Rick Frechette. Il a accepté de nous loger temporairement. C’était une très bonne nouvelle. Il n’y avait pas beaucoup de place pour les enfants, mais ils étaient en sécurité. Meanwhile, one of Loune’s colleagues was finding a way to transport the children who couldn’t walk. He was able to rustle up a truck with a ramp to accommodate wheelchairs. Other staff of Zanmi Lasanté found food and water. En moins de deux jours, on a trouvé de la nourriture, un moyen de transport et un logement pour les enfants. The children were still in shock, but for now, they were fed. They had a place to stay. Loune knew she needed to figure out a plan for their long-term care. She thought about her own three teenage kids and she made herself a promise: She would never abandon the 38 children. She would treat them like her own. Ces enfants ne connaissaient ni famille, ni maison. Pour moi, donner une maison et une famille à ces enfants, c’était comme une mission de Dieu. A few days later, someone showed up at the doorstep of the orphanage carrying a shoebox. Inside it was a tiny, two-week-old baby girl. Her mother had died during the earthquake. The baby was suffering from severe malnutrition. Le bébé s’appelait Michaelle. Quand je l’ai vue, j’ai senti une grande émotion. Elle était toute petite. Son bras gauche était plus petit, et un peu mal formé. Elle était très faible et je n’étais pas certaine qu’elle survivrait. In the weeks after the earthquake, Loune went to the orphanage nearly every day. She was determined to nurse the tiny infant back to health. She and her team took turns holding Michaelle, feeding her, comforting her, talking to her. J’ai beaucoup parlé à Michaelle. Je lui chantais des chansons pour bébés. Je la portais dans mes bras. On a trouvé un médecin spécialiste pour lui faire de la thérapie pour son bras. Petit à petit, elle prenait des forces, elle grandissait et elle regardait partout autour d’elle. Elle allait vivre. Baby Michaelle was the first child to join the original group of 38 kids under Loune’s care, but she wasn’t the last. In the months after the earthquake, people started to bring more orphaned or abandoned children to the orphanage door. One of them was a young boy named Peter. Peter avait à peu près dix ou onze ans. Il était petit, avec de grands yeux bruns. Peter joined the other children in Loune’s care. Loune knew that they had all been severely traumatized. Even before the earthquake, most had lived in a state of near-abandonment. Loune also knew it would take time for them to trust her. Les enfants étaient complètement perdus. Ils rencontraient beaucoup de nouvelles personnes. Nous leur avons parlé avec beaucoup d’affection pour les rassurer et leur apprendre à nous faire confiance. Mais je savais que cela prendrait du temps. For the next few weeks, Loune’s biggest mission was finding a permanent home for the children. She wanted to give them an environment where they could grow and thrive, a place where they’d be taken care of for the rest of their lives. A forever home. Beaucoup de personnes ont voulu nous aider et travailler avec nous. À cause du tremblement de terre, beaucoup de gens n’avaient plus de maison, plus de travail. Ils cherchaient quelque chose à faire. Loune envisioned a children’s center with a full-time staff of caregivers, teachers, nurses, cooks and cleaners, all funded by Partners in Health. But that’s a lot of people. There needed to be someone to run the team. So Loune made a big decision: She would live on the premises herself. C’était compliqué ! Tous les jours, je devais m’occuper d’une grande équipe et prendre beaucoup de décisions. J’avais aussi mes trois enfants à moi. J’ai demandé à une cousine qui est infirmière de venir m’aider à m’occuper des enfants. Elle a accepté. Ma cousine est une deuxième mère pour les enfants. Loune got to work looking for a property that could house such a large group of children and caretakers. It wasn’t easy. J’ai parlé de cette situation à ma famille, à mes amis, à tous mes contacts. J’ai dit que je cherchais une grande maison, avec beaucoup d’espace. J’ai visité beaucoup d’endroits mais les maisons étaient toujours trop petites, ou trop sombres, ou l'environnement trop dangereux. Puis, une bonne amie m’a parlé d’une maison à vendre, au nord de Port-au-Prince. The house was on a big, gated property in a residential neighborhood. Loune decided to go take a look. The entrance of the property was a big iron gate with a bell. Loune rang the bell, and stepped inside. Autour de la maison, il y avait un grand jardin. C’était comme une oasis. Il y avait toutes sortes d’arbres avec des fruits : des mangues, des bananes… Il y avait un jardin avec des légumes et beaucoup de fleurs. Tout était très calme, avec beaucoup de lumière. Loune immediately felt that this house would be the perfect home for a large group of kids. She could imagine them running around on the grounds, playing, learning, thriving…and being blessed, bénis, with a real childhood. J’ai pensé que les enfants seraient bénis dans cette maison. C’est comme ça que ma collègue Nancy et moi, on a trouvé le nom du centre : « Zanmi Beni ». “Zanmi Beni”. It means “blessed friends” in Haitian Creole. Loune had found the spot to create her vision of a forever home. The property needed a bit of construction, so Loune got to work with an army of volunteers. Four months after the earthquake, the house was ready for the children to move in. Au début, quand les enfants sont arrivés dans la maison, ils étaient encore traumatisés. Ils avaient peur du changement. Alors je leur ai expliqué : « C’est notre maison maintenant. On ne va plus changer. Ce sont vos lits. C’est votre nourriture. Il y en a assez pour tout le monde. » Life in the new house became all-encompassing for Loune. She moved herself and her family into an annex on the property. Her three kids regularly pitched in to help at the center. Loune knows it was a sacrifice for them to have to share their mother with so many other kids. Ça n’a pas toujours été facile pour mes enfants. Pour moi non plus. Mais je crois qu’ils comprennent ma décision. Et je crois qu’ils sont fiers. Gradually, life in Loune’s new, big, messy, unconventional family, began to take shape. With the help of her cousin, daily routines were set, creating order amid the chaos. Il y a un rituel pour tout : pour se réveiller, pour le petit déjeuner, pour se coucher… Les enfants qui peuvent vont à l’école, mais certains sont trop handicapés donc ils restent avec nous, au centre. On s’occupe d’eux et on organise des activités. Le dimanche matin, on va à l’église puis on déjeune tous ensemble. L’après-midi, les enfants dorment un peu, puis on fait des jeux. Little by little, as the children got to know their new home, Loune began to observe a change in them. They grew more confident, more talkative, they smiled more, listened more… And as they got to know Loune, they grew to trust her, too. Au début, les enfants ne me connaissaient pas. Je devais leur apprendre à me faire confiance. Petit à petit, ils ont compris qu’on n’allait pas les abandonner. Ils ont compris qu’on est une famille. Maintenant, ils m’appellent « Mama Loune ». To Loune, watching the children of Zanmi Beni grow and thrive has been one of the greatest joys of her life. Ten years have passed, and the center has expanded to include a pool, a soccer field and play area on the premises. It’s now home to 60 children. Loune watches over them all — part CEO, part mother. Je suis comme leur mère. C’est moi qui m’occupe de tous les papiers officiels. C’est moi qui parle aux enfants s’ils font quelque chose qui n’est pas bien. C’est moi qui les prends dans mes bras s’ils ont peur ou s’ils sont tristes. Je fais tout comme un vrai parent. And just like any other parent, Loune takes pride in the successes of all her children. Peter, ce petit garçon aux grands yeux bruns… Maintenant, il a 21 ans, et c’est un étudiant brillant. Il commence ses études de médecine. Il va devenir notre premier médecin. And Michaelle, the tiny infant brought to Loune in a shoebox? Michaelle est devenue une petite fille pleine de vie, et pleine d’énergie ! Depuis qu’elle a cinq ans, elle adore jouer au ballon. Maintenant, elle a dix ans, et elle joue au foot. Elle s’entraîne avec des joueuses de l’équipe de foot haïtienne junior. Looking at Peter, Michaelle and her other children at Zanmi Beni, Loune is proud of how far they’ve come since the devastating earthquake that once threatened to leave them without a home. Pour moi, les enfants de Zanmi Beni ne sont pas des orphelins. Maintenant, on est une famille.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss