logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 10: Los guerrilleros

-
+
15
30

María Clara Calle grew up hearing about the atrocities committed by the FARC rebels in Colombia. She never imagined that one day she would not only meet them, but eat and sleep among them, deep in their territory, as they thought about their role in the future of peace in their country.

Imagine
living
in
fear
of
being
kidnapped,
extorted
for
money,
or
simply
made
to
disappear?
This
was
the
case
for
many
Colombians
in
what
was
known
as
Latin
America’s
longest
civil
war.
For
over
50
years,
the
Colombian
government
fought
the
Revolutionary
Armed
Forces
of
Colombia,
or
the
Farc,
a
guerrilla
army
that
survived
mostly
in
the
southern
jungles
of
the
country.
Recuerdo
escuchar
noticias
de
las
FARC
en
la
televisión:
sus
secuestros
y
ataques
a
ciudades
pequeñas
eran
bastante
comunes.
That’s
María
Clara
Calle.
She
first
heard
about
the
Farc
rebels
when
she
was
a
little
girl
during
family
discussions
at
the
dinner
table.
María
grew
up
to
become
a
journalist,
and
wrote
dozens
of
articles
about
the
Farc
over
the
course
of
three
years.
But
in
all
that
time,
she
had
never
seen
a
guerrillero,
a
guerrilla
fighter,
in
person.
Nunca.
Pero
un
día
entré
al
territorio
de
las
FARC
y
no
solo
los
entrevisté,
sino
que
también
comí
y
dormí
entre
ellos.
Welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast
I’m
your
host,
Martina
Castro,
and
each
episode
we
bring
you
fascinating
first-person
stories
from
Spanish
speakers
around
the
world.
The
storytellers
will
be
using
intermediate
Spanish
and
I’ll
be
chiming
in
for
context,
in
English.
But
these
are
not
language
lessons,
they're
real
life
lessons
through
language.
And
just
a
heads
up,
in
this
story
you’ll
be
hearing
a
few
words
that
are
super
important
to
keep
in
mind.
First,
proceso
de
paz,
or
peace
process...and
guerrillero,
which
refers
to
a
combatant
or
fighter
in
an
insurgent
group.
In
this
case,
in
the
FARC.
María
and
her
colleague
Andrés
Celis
entered
the
plains
of
southern
Colombia
on
the
back
of
rented
motorcycles.
Their
drivers
took
them
down
a
dirt
road
that
led
toward
a
hard-to-access
region.
En
este
lugar
no
había
casas,
no
vivía
nadie.
Durante
el
viaje,
tuve
mucho
tiempo
para
pensar.
Pensé
en
el
conflicto
con
las
FARC.
Pensé
también
en
cómo
las
FARC
y
sus
actos
de
violencia
afectaron
a
Colombia.
The
Farc
was
born
back
in
1964.
It
started
off
as
a
peasant
movement
that
took
up
arms
to
defend
their
land
from
a
conservative
government.
They
were
persecuted
for
their
liberal
ideas
like
protecting
land
for
the
poor.
Over
time,
they
moved
from
self-defense
to
seizing
power
through
violence.
Y
empezaron
a
secuestrar
a
personas,
atacar
a
pueblos
y
a
traficar
drogas.
Como
periodista,
yo
escribí
mucho
sobre
las
FARC
y
sus
actos
de
violencia.
Hablé
con
las
familias
y
amigos
de
personas
que
ellos
habían
atacado.
Now,
María
was
headed
toward
the
Tenth
National
Guerrilla
Conference.
It
was
September
of
2016,
a
peace
process
was
under
way,
and
the
guerrilleros
were
gathering
to
vote
on
the
deal
before
them.
It
would
be
the
first
meeting
in
the
history
of
the
Farc
that
could
be
attended
by
journalists,
both
Colombian
and
foreign.
Tenía
mucha
curiosidad,
sí.
Pero
también
un
poco
de
miedo.
No
sabía
cómo
iba
a
ser
la
situación
en
la
conferencia.
Iba
a
un
territorio
nuevo.
Y
a
un
evento
histórico.
A
little
further
on,
the
motorcycles
María
and
her
colleague
were
riding
encountered
a
group
in
the
road.
They
were
men
in
full
camouflage
uniforms,
with
machine
guns
against
their
shoulders.
“Son
guerrilleros”,
me
dijo
el
chofer
de
la
moto.
Mi
corazón
paró
por
unos
segundos.
Era
la
primera
vez
que
veía
a
un
guerrillero
en
persona.
They
stopped
María’s
group
and
began
to
search
them.
Nos
pidieron
documentos
de
identificación
y,
furiosos,
nos
preguntaron
por
qué
estábamos
allí.
When
Andrés
replied
that
they
were
journalists
going
to
cover
the
Conference,
their
attitude
changed.
“Pueden
continuar”,
dijo
un
guerrillero.
Era
obvio
–ahora
estábamos
en
territorio
de
las
FARC.
Further
on
there
was
a
big
white
tent
where
several
guerrilleros
were
searching
people
as
they
arrived.
They
gave
María
and
Andrés
ID
tags
and
t-shirts
with
the
conference
logo.
Yo
estaba
nerviosa.
Querían
saber
mi
nombre,
email
y
número
de
teléfono.
Pero
yo
no
quería
dar
mi
información
personal
a
la
guerrilla.
Además,
un
guerrillero
quería
tomarme
una
foto.
María
told
him
that
she
would
only
allow
him
to
take
a
photo
of
her
if
she
could
take
a
photo
of
him
too.
Él
respondió
“no”
y
me
tomó
la
foto.
Yo
estaba
furiosa,
y
le
tomé
una
a
él
con
mi
celular.
At
that
point
Andrés
interfered...
Me
dijo:
“Tranquila,
estás
muy
nerviosa”.
Andrés
asked
her
to
stop
arguing
with
the
guerrilleros,
but
María
explained
that
it
wasn’t
that
easy
for
her.
Le
dije
que
era
la
primera
vez
que
hablaba
con
un
guerrillero.
Para
era
difícil
ignorar
que
eran
un
grupo
ilegal.
No
podía
estar
tranquila:
en
este
lugar
ellos
tenían
el
poder
y
el
gobierno
colombiano
no
estaba
presente.
After
getting
past
security,
they
were
taken
to
their
caletas.
The
“caletas”
were
cots
made
of
bamboo
stalks,
covered
with
grass,
plastic,
and
a
thin
mattress.
They
were
placed
right
next
to
one
another,
organized
in
rows
of
thirty
beds.
Each
one
had
a
mosquito
net
to
keep
the
insects
out.
Las
caletas
no
parecían
confortables.
Tampoco
me
gustó
ver
que
iba
a
dormir
con
guerrilleros.
To
lighten
up
the
mood,
María
told
Andrés
that
she
had
brought
cotton
balls
to
put
in
her
ears
before
sleeping.
She
confessed
she
was
terrified
of
bugs
getting
inside
her
ears.
Andrés
empezó
a
reírse.
Me
sentí
como
una
niña.
Unos
minutos
más
tarde
decidimos
salir
y
caminar
un
poco
por
el
lugar.
After
walking
for
ten
minutes,
they
saw
some
brick
houses
that
the
journalists
weren’t
allowed
to
enter.
Later,
María
and
Andrés
learned
that
that’s
where
the
highest
ranked
leaders
of
the
Farc
slept.
También
vimos
el
área
para
los
reporteros
era
muy
grande.
Había
electricidad
e
Internet,
pero
no
había
señal
de
teléfono
celular,
por
lo
que
estábamos
bastante
aislados.
María
was
shocked
by
how
the
Farc
was
able
to
offer
so
many
services
in
the
middle
of
nowhere.
There
was
a
restaurant,
portable
toilets,
and,
what
most
impressed
her:
a
stage
for
concerts
with
professional
lights,
microphones,
speakers,
and
a
sound
board.
Había
un
rumor
que
el
último
día
de
la
conferencia
iban
a
cantar
grupos
famosos
de
Latinoamérica.
Pero
los
rumores
eran
falsos.
La
primera
noche
llegó
un
grupo
colombiano
no
muy
conocido.
Algunos
reporteros
bailaron
y
bebieron
cerveza
con
los
guerrilleros.
The
journalists
partying
with
the
guerrilleros
had
interviewed
the
Farc
before.
In
that
sense,
they
were
old
acquaintances.
For
María,
it
was
all
a
bit
surreal.
Yo
no
bailé
ni
bebí
mucho.
Casi
no
hablé
con
los
guerrilleros.
Estaba
muy
cansada.
Necesitaba
dormir.
Andrés
continuó
bailando
en
la
fiesta
y
yo
me
fui
sola
a
mi
caleta.
She
walked
more
than
20
minutes
through
the
darkness,
lighting
the
path
with
her
cell
phone
flashlight.
Había
escuchado
que
podía
encontrar
muchas
hormigas,
mosquitos,
escorpiones
y
serpientes.
She
reached
her
bed
and
took
what
she
needed
from
her
bag,
including
those
two
pieces
of
cotton.
Me
puse
el
algodón
dentro
de
mis
oídos…
Algodón
is
cotton
and
she
put
them
in
her
oídos,
her
ears…
Lo
hice
como
protección
contra
los
insectos.
Así,
cansada
después
de
ese
largo
día,
me
fui
a
dormir
inmediatamente.
In
the
morning,
María
looked
for
a
place
to
bathe.
Some
guerrilleros
pointed
her
toward
a
small
river.
Después
del
baño
fui
a
desayunar
con
Andrés.
Le
dije
que
dormí
mucho
y
tranquila
con
el
algodón
en
mis
oídos.
Él
de
nuevo
se
rió
de
mí.
As
they
walked
toward
the
press
room,
María
and
Andrés
saw
a
group
of
guerrilleros
gathered
around
a
woman.
She
was
covering
one
ear
with
her
hand.
La
mujer
era
una
reportera
de
otro
país.
En
la
noche,
mientras
dormía
en
su
caleta,
un
insecto
entró
a
su
oído.
María
looked
at
Andrés
out
of
the
corner
of
her
eye.
It
turned
out
she
wasn’t
so
crazy
after
all!
Él
se
quedó
sorprendido,
en
silencio.
There
was
a
first
aid
station
at
the
conference,
so
some
of
the
guerrilleros
knew
how
to
deal
with
medical
emergencies.
In
wartime
they’d
had
to
treat
their
comrades
after
battle
or
when
someone
had
a
health
problem
in
an
isolated
place.
El
insecto
estaba
muy
profundo
dentro
del
oído.
Los
guerrilleros
sólo
pudieron
extraer
una
parte.
Para
extraer
el
resto,
la
reportera
iba
a
necesitar
una
operación
médica.
Some
of
the
event
organizers
went
to
find
a
car
and
decided
to
take
her
to
a
hospital
in
the
nearest
city.
Toda
mi
vida
había
pensado
en
las
FARC
como
“los
enemigos”,
un
grupo
violento
e
ilegal,
responsable
de
actos
terribles
en
Colombia.
That’s
why
María
couldn’t
imagine
trusting
these
enemigos,
or
enemies,
with
her
health
and
safety.
Para
era
raro
ver
a
la
guerrilla
dar
asistencia
médica
a
una
reportera.
No
sabía
qué
pensar.
Later
that
same
day,
the
Farc
opened
the
doors
of
the
house
where
their
leaders
were
staying,
and
let
the
journalists
in
to
interview
them.
Fue
increíble
hablar
y
estar
cerca
de
los
comandantes.
Ellos
tomaron
las
decisiones
más
importantes
de
las
FARC,
incluyendo
las
más
violentas:
secuestros
y
ataques
a
políticos.
But
now
María
was
watching
these
same
people
make
jokes,
smile,
and
stress
out
with
all
the
questions
the
reporters
were
throwing
at
them.
She
remembers
one
interview
in
particular
from
that
day.
Hablé
con
una
guerrillera,
una
mujer
que
tenía
25
años,
como
yo.
Tenía
una
manicura
perfecta
y
muy
buen
estilo.
Era
difícil
creer
que
ella
era
parte
de
uno
de
los
grupos
más
violentos
dentro
de
las
FARC.
This
guerrillera
belonged
to
a
group
that
had
been
responsible
for
kidnappings
of
political
leaders
and
terrible
attacks
in
some
of
Colombia’s
largest
cities.
María
was
surprised
to
hear
the
reason
she
had
decided
to
join
the
FARC.
Me
dijo
que
cuando
ella
era
pequeña
su
papá
la
golpeaba.
No
sabía
cómo
escapar
de
su
violencia
física.
Por
eso
entró
a
las
FARC.
También
hablé
con
algunas
guerrilleras
que
estaban
embarazadas.
The
pregnant
women
María
interviewed
told
her
that
they
were
happy
about
the
peace
process.
If
it
was
successful,
they’d
be
able
to
raise
their
babies
outside
of
the
jungle
and
without
being
at
war.
Durante
esos
días
vi
a
muchos
guerrilleros
recibir
visitas
de
sus
familias.
Cuando
los
vi
pensé
en
cómo
ellos
también
perdieron
contacto
con
sus
hijos
e
hijas.
The
conflict
had
taken
a
lot
from
them
as
well.
El
último
día
de
la
conferencia,
aún
en
mi
cama,
escuché
un
helicóptero.
Una
guerrillera
que
dormía
cerca
despertó
con
miedo,
buscando
su
arma.
Generalmente,
un
helicóptero
significaba
que
los
militares
estaban
cerca.
But
the
helicopter
was
not
there
to
attack
them
—quite
the
contrary.
It
had
the
logo
of
the
International
Red
Cross,
and
it
was
coming
to
take
the
Farc’s
leaders
to
Cartagena.
Allí
los
líderes
iban
a
firmar
el
acuerdo
de
paz.
Maria
learned
that
during
the
conference
the
guerrilleros
had
voted
yes
on
the
historic
peace
agreement.
Pero
terminar
el
proceso
de
paz
no
fue
tan
simple.
Los
colombianos
votaron
y
la
mayoría
votó
que
NO.
Muchos
tenían
miedo:
no
querían
guerrilleros
de
regreso
a
las
ciudades,
en
la
sociedad.
Otras
personas
votaron
NO
por
ideas
políticas.
O
porque
pensaban
que
los
guerrilleros
no
iban
a
pagar
por
sus
actos
de
violencia.
“Colombianos,
hoy
me
dirijo
al
país
como
presidente
de
todos
los
colombianos….”
A
few
months
later,
a
new
agreement
was
signed,
and
this
one
was
ratified
by
congress.
The
Farc
finally
agreed
to
relinquish
it’s
weapons.
Today
the
Farc
maintains
its
characteristic
acronym,
but
the
letters
stand
for
something
different:
Ahora
se
llaman
“Fuerza
Alternativa
Revolucionaria
del
Común”.
The
Alternative
Revolutionary
Force
of
the
People.
They
are
now
a
legal
political
party.
“Nos
transformaremos,
a
partir
de
este
evento,
en
una
nueva
organización
exclusivamente
política…”
Los
guerrilleros
hoy
estudian
en
escuelas
o
toman
cursos
para
trabajar
como
agricultores,
ingenieros,
músicos.
But
there
is
still
a
lot
of
distrust,
so
the
process
of
reintegration
will
be
a
long
one,
not
only
for
the
ex-guerrilleros
but
also
for
the
people
who
witnessed
the
impact
of
this
war
on
their
towns,
their
families,
and
their
ways
of
life.
Nunca
voy
a
olvidar
los
actos
violentos
de
las
FARC
y
cómo
afectaron
a
Colombia.
Pero
los
vi
felices
y
tener
miedo
y
hablé
con
ellos
de
sus
problemas,
de
sus
familias
y
de
sus
futuros.
Ahora
puedo
imaginar
que
un
día
los
voy
a
ver
como
mis
vecinos.
Now
María
can
imagine
them
becoming
her
vecinos,
her
neighbors.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

Imagine living in fear of being kidnapped, extorted for money, or simply made to disappear? This was the case for many Colombians in what was known as Latin America’s longest civil war. For over 50 years, the Colombian government fought the Revolutionary Armed Forces of Colombia, or the Farc, a guerrilla army that survived mostly in the southern jungles of the country. Recuerdo escuchar noticias de las FARC en la televisión: sus secuestros y ataques a ciudades pequeñas eran bastante comunes. That’s María Clara Calle. She first heard about the Farc rebels when she was a little girl during family discussions at the dinner table. María grew up to become a journalist, and wrote dozens of articles about the Farc over the course of three years. But in all that time, she had never seen a guerrillero, a guerrilla fighter, in person. Nunca. Pero un día entré al territorio de las FARC y no solo los entrevisté, sino que también comí y dormí entre ellos. Welcome to the Duolingo Spanish Podcast — I’m your host, Martina Castro, and each episode we bring you fascinating first-person stories from Spanish speakers around the world. The storytellers will be using intermediate Spanish and I’ll be chiming in for context, in English. But these are not language lessons, they're real life lessons through language. And just a heads up, in this story you’ll be hearing a few words that are super important to keep in mind. First, proceso de paz, or peace process...and guerrillero, which refers to a combatant or fighter in an insurgent group. In this case, in the FARC. María and her colleague Andrés Celis entered the plains of southern Colombia on the back of rented motorcycles. Their drivers took them down a dirt road that led toward a hard-to-access region. En este lugar no había casas, no vivía nadie. Durante el viaje, tuve mucho tiempo para pensar. Pensé en el conflicto con las FARC. Pensé también en cómo las FARC y sus actos de violencia afectaron a Colombia. The Farc was born back in 1964. It started off as a peasant movement that took up arms to defend their land from a conservative government. They were persecuted for their liberal ideas like protecting land for the poor. Over time, they moved from self-defense to seizing power through violence. Y empezaron a secuestrar a personas, atacar a pueblos y a traficar drogas. Como periodista, yo escribí mucho sobre las FARC y sus actos de violencia. Hablé con las familias y amigos de personas que ellos habían atacado. Now, María was headed toward the Tenth National Guerrilla Conference. It was September of 2016, a peace process was under way, and the guerrilleros were gathering to vote on the deal before them. It would be the first meeting in the history of the Farc that could be attended by journalists, both Colombian and foreign. Tenía mucha curiosidad, sí. Pero también un poco de miedo. No sabía cómo iba a ser la situación en la conferencia. Iba a un territorio nuevo. Y a un evento histórico. A little further on, the motorcycles María and her colleague were riding encountered a group in the road. They were men in full camouflage uniforms, with machine guns against their shoulders. “Son guerrilleros”, me dijo el chofer de la moto. Mi corazón paró por unos segundos. Era la primera vez que veía a un guerrillero en persona. They stopped María’s group and began to search them. Nos pidieron documentos de identificación y, furiosos, nos preguntaron por qué estábamos allí. When Andrés replied that they were journalists going to cover the Conference, their attitude changed. “Pueden continuar”, dijo un guerrillero. Era obvio –ahora estábamos en territorio de las FARC. Further on there was a big white tent where several guerrilleros were searching people as they arrived. They gave María and Andrés ID tags and t-shirts with the conference logo. Yo estaba nerviosa. Querían saber mi nombre, email y número de teléfono. Pero yo no quería dar mi información personal a la guerrilla. Además, un guerrillero quería tomarme una foto. María told him that she would only allow him to take a photo of her if she could take a photo of him too. Él respondió “no” y me tomó la foto. Yo estaba furiosa, y le tomé una a él con mi celular. At that point Andrés interfered... Me dijo: “Tranquila, estás muy nerviosa”. Andrés asked her to stop arguing with the guerrilleros, but María explained that it wasn’t that easy for her. Le dije que era la primera vez que hablaba con un guerrillero. Para mí era difícil ignorar que eran un grupo ilegal. No podía estar tranquila: en este lugar ellos tenían el poder y el gobierno colombiano no estaba presente. After getting past security, they were taken to their caletas. The “caletas” were cots made of bamboo stalks, covered with grass, plastic, and a thin mattress. They were placed right next to one another, organized in rows of thirty beds. Each one had a mosquito net to keep the insects out. Las caletas no parecían confortables. Tampoco me gustó ver que iba a dormir con guerrilleros. To lighten up the mood, María told Andrés that she had brought cotton balls to put in her ears before sleeping. She confessed she was terrified of bugs getting inside her ears. Andrés empezó a reírse. Me sentí como una niña. Unos minutos más tarde decidimos salir y caminar un poco por el lugar. After walking for ten minutes, they saw some brick houses that the journalists weren’t allowed to enter. Later, María and Andrés learned that that’s where the highest ranked leaders of the Farc slept. También vimos el área para los reporteros — era muy grande. Había electricidad e Internet, pero no había señal de teléfono celular, por lo que estábamos bastante aislados. María was shocked by how the Farc was able to offer so many services in the middle of nowhere. There was a restaurant, portable toilets, and, what most impressed her: a stage for concerts with professional lights, microphones, speakers, and a sound board. Había un rumor que el último día de la conferencia iban a cantar grupos famosos de Latinoamérica. Pero los rumores eran falsos. La primera noche llegó un grupo colombiano no muy conocido. Algunos reporteros bailaron y bebieron cerveza con los guerrilleros. The journalists partying with the guerrilleros had interviewed the Farc before. In that sense, they were old acquaintances. For María, it was all a bit surreal. Yo no bailé ni bebí mucho. Casi no hablé con los guerrilleros. Estaba muy cansada. Necesitaba dormir. Andrés continuó bailando en la fiesta y yo me fui sola a mi caleta. She walked more than 20 minutes through the darkness, lighting the path with her cell phone flashlight. Había escuchado que podía encontrar muchas hormigas, mosquitos, escorpiones y serpientes. She reached her bed and took what she needed from her bag, including those two pieces of cotton. Me puse el algodón dentro de mis oídos… Algodón is cotton and she put them in her oídos, her ears… Lo hice como protección contra los insectos. Así, cansada después de ese largo día, me fui a dormir inmediatamente. In the morning, María looked for a place to bathe. Some guerrilleros pointed her toward a small river. Después del baño fui a desayunar con Andrés. Le dije que dormí mucho y tranquila con el algodón en mis oídos. Él de nuevo se rió de mí. As they walked toward the press room, María and Andrés saw a group of guerrilleros gathered around a woman. She was covering one ear with her hand. La mujer era una reportera de otro país. En la noche, mientras dormía en su caleta, un insecto entró a su oído. María looked at Andrés out of the corner of her eye. It turned out she wasn’t so crazy after all! Él se quedó sorprendido, en silencio. There was a first aid station at the conference, so some of the guerrilleros knew how to deal with medical emergencies. In wartime they’d had to treat their comrades after battle or when someone had a health problem in an isolated place. El insecto estaba muy profundo dentro del oído. Los guerrilleros sólo pudieron extraer una parte. Para extraer el resto, la reportera iba a necesitar una operación médica. Some of the event organizers went to find a car and decided to take her to a hospital in the nearest city. Toda mi vida había pensado en las FARC como “los enemigos”, un grupo violento e ilegal, responsable de actos terribles en Colombia. That’s why María couldn’t imagine trusting these enemigos, or enemies, with her health and safety. Para mí era raro ver a la guerrilla dar asistencia médica a una reportera. No sabía qué pensar. Later that same day, the Farc opened the doors of the house where their leaders were staying, and let the journalists in to interview them. Fue increíble hablar y estar cerca de los comandantes. Ellos tomaron las decisiones más importantes de las FARC, incluyendo las más violentas: secuestros y ataques a políticos. But now María was watching these same people make jokes, smile, and stress out with all the questions the reporters were throwing at them. She remembers one interview in particular from that day. Hablé con una guerrillera, una mujer que tenía 25 años, como yo. Tenía una manicura perfecta y muy buen estilo. Era difícil creer que ella era parte de uno de los grupos más violentos dentro de las FARC. This guerrillera belonged to a group that had been responsible for kidnappings of political leaders and terrible attacks in some of Colombia’s largest cities. María was surprised to hear the reason she had decided to join the FARC. Me dijo que cuando ella era pequeña su papá la golpeaba. No sabía cómo escapar de su violencia física. Por eso entró a las FARC. También hablé con algunas guerrilleras que estaban embarazadas. The pregnant women María interviewed told her that they were happy about the peace process. If it was successful, they’d be able to raise their babies outside of the jungle and without being at war. Durante esos días vi a muchos guerrilleros recibir visitas de sus familias. Cuando los vi pensé en cómo ellos también perdieron contacto con sus hijos e hijas. The conflict had taken a lot from them as well. El último día de la conferencia, aún en mi cama, escuché un helicóptero. Una guerrillera que dormía cerca despertó con miedo, buscando su arma. Generalmente, un helicóptero significaba que los militares estaban cerca. But the helicopter was not there to attack them —quite the contrary. It had the logo of the International Red Cross, and it was coming to take the Farc’s leaders to Cartagena. Allí los líderes iban a firmar el acuerdo de paz. Maria learned that during the conference the guerrilleros had voted yes on the historic peace agreement. Pero terminar el proceso de paz no fue tan simple. Los colombianos votaron y la mayoría votó que NO. Muchos tenían miedo: no querían guerrilleros de regreso a las ciudades, en la sociedad. Otras personas votaron NO por ideas políticas. O porque pensaban que los guerrilleros no iban a pagar por sus actos de violencia. “Colombianos, hoy me dirijo al país como presidente de todos los colombianos….” A few months later, a new agreement was signed, and this one was ratified by congress. The Farc finally agreed to relinquish it’s weapons. Today the Farc maintains its characteristic acronym, but the letters stand for something different: Ahora se llaman “Fuerza Alternativa Revolucionaria del Común”. The Alternative Revolutionary Force of the People. They are now a legal political party. “Nos transformaremos, a partir de este evento, en una nueva organización exclusivamente política…” Los guerrilleros hoy estudian en escuelas o toman cursos para trabajar como agricultores, ingenieros, músicos. But there is still a lot of distrust, so the process of reintegration will be a long one, not only for the ex-guerrilleros but also for the people who witnessed the impact of this war on their towns, their families, and their ways of life. Nunca voy a olvidar los actos violentos de las FARC y cómo afectaron a Colombia. Pero los vi felices y tener miedo y hablé con ellos de sus problemas, de sus familias y de sus futuros. Ahora puedo imaginar que un día los voy a ver como mis vecinos. Now María can imagine them becoming her vecinos, her neighbors.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss