logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 100: Barbacoa sin fronteras (Barbacoa Beyond Borders)

-
+
15
30

After fleeing her hometown of Capulhuac, Mexico, Cristina Martínez starts all over in Philadelphia, where she rises to fame as a barbacoa chef.

It
was
a
Saturday
morning,
and
the
line
at
a
South
Philly
restaurant
spilled
out
the
door
and
down
the
sidewalk.
Inside,
people
sat
around
tables
with
floral
Mexican
tablecloths.
Laughter
mingled
with
conversations
in
English
and
Spanish.
And
Chef
Cristina
Martínez,
in
her
white
apron,
was
greeting
guests.
La
comunidad
se
enamora
cuando
prueba
esta
comida:
la
carne
suave
de
borrego,
con
una
tortilla
fresca
hecha
a
mano…
Vienen
a
tomar
una
bebida
fresca,
a
comer
tacos
y
a
charlar
con
sus
amigos
o
en
familia.
Barbacoa
is
a
traditional
Mexican
dish
from
the
city
of
Capulhuac,
Cristina’s
hometown.
Tender
lamb,
called
borrego
in
Mexico,
is
cooked
over
a
fire
underground
and
served
on
corn
tortillas
with
toppings
like
cactus
leaves,
salsa,
onion,
and
cilantro.
For
Cristina,
it’s
the
smoky
smell
of
barbacoa
that
reminds
her
of
her
childhood
and
family
back
home.
El
negocio
de
mi
familia
era
la
barbacoa.
De
niña,
yo
cortaba
los
chiles
y
las
zanahorias
para
las
salsas.
También
aprendí
a
preparar
el
borrego.
Me
encantaba
el
color
rojo
del
fuego
y
el
delicioso
olor
de
la
carne
cocida.
When
she
was
a
kid,
Cristina
could
hardly
have
imagined
the
role
this
dish
would
play
in
her
future.
Today,
her
barbacoa
restaurant
is
a
centerpiece
of
South
Philadelphia
and
has
won
national
acclaim.
Every
weekend,
doors
open…at
5:00
am…and
people
flock
to
the
restaurant
for
breakfast,
lunch,
or
just
to
catch
a
glimpse
of
Cristina.
Las
personas
vienen
a
saludarme
y
a
veces
a
tomarse
fotos
conmigo
y
con
sus
niños.
Me
siento
muy
afortunada
porque
aunque
que
hay
muchos
restaurantes,
la
gente
de
todo
el
país
viene
a
probar
mi
barbacoa.
Cada
fin
de
semana
recibimos
entre
1500
y
2000
personas.
Cristina’s
success
has
been
widely
celebrated.
But
when
she
first
came
to
the
United
States
in
2006,
the
idea
of
starting
her
own
restaurant
in
Philadelphia
hardly
seemed
possible.
Nunca
imaginé
un
futuro
como
este
cuando
me
fui
de
México.
Sin
embargo,
yo
sabía
que
tenía
el
potencial
dentro
de
mí.
Bienvenidos
and
welcome
to
the
Duolingo
Spanish
podcast.
I’m
Martina
Castro.
Since
we
launched
this
podcast
back
in
2017,
we
have
shared
stories
from
the
whole
Spanish-speaking
world,
from
Argentina
to
the
United
States,
from
Mexico
to
Spain.
And
now,
we
reach
a
special
milestone.
This
is
our
100th
episode,
which
is
only
possible
thanks
to
you,
our
listeners.
To
mark
the
occasion,
we
head
to
Philadelphia,
to
meet
a
Mexican
chef,
who
has
found
success
despite
many
challenges.
Thanks
to
Nick,
who
suggested
this
story
on
social
media!
On
a
cold
October
night
in
2006,
Cristina
stood
at
the
edge
of
the
Sonoran
Desert
in
Mexico,
near
the
border
of
Texas.
She
was
37
years
old.
She
looked
out
over
the
dark,
flat
desert
with
its
tufts
of
brush,
and
she
could
see
the
silhouettes
of
25
other
migrants
around
her.
Suddenly,
she
was
scared.
Estábamos
allí
para
cruzar
al
otro
lado.
Llegué
a
la
frontera
sin
mucha
preparación,
sin
meditar
ni
pensar
que
íbamos
a
caminar
por
todo
el
desierto.
Pero
me
habían
dicho:
“Tú
tienes
que
resistir
y
trabajar
duro
por
lo
que
quieres”.
What
Cristina
wanted
was
to
escape
her
abusive
husband
of
18
years.
She
wanted
to
be
safe
and
feel
empowered
as
a
woman.
She
loved
her
community,
the
people,
the
food…
But
for
most
of
her
life,
she
had
done
nothing
but
work
for
her
husband.
Yo
me
casé
muy
joven,
solo
tenía
diecisiete
años,
y
después
de
casarme,
lo
único
que
hice
fue
trabajar
y
trabajar.
Mi
esposo
me
decía
cosas
horribles
y
me
trataba
muy
mal.
Cristina
had
had
enough.
She
wanted
to
make
it
on
her
own,
be
independent,
far
from
all
of
the
abuse.
Era
difícil
porque,
como
mujer,
no
podía
tomar
decisiones,
solo
tenía
que
seguir
órdenes,
órdenes
y
más
órdenes.
Todo
el
mundo
tenía
autoridad
sobre
mí.
Mi
esposo
me
decía:
“Tú
no
vales
nada,
no
sirves
para
nada”.
Esas
palabras
eran
dolorosas
porque,
a
veces,
yo
creía
que
eran
la
verdad.
But
deep
down
inside,
Cristina
knew
she
was
worth
something.
Except,
on
her
own
in
Mexico,
she
couldn’t
even
make
ends
meet.
So
at
37,
she
made
a
major
decision:
She
hired
a
smuggler
to
take
her
across
the
desert
to
the
United
States…
Cuando
llegué
a
la
frontera,
sentí
mucho
miedo,
pero
regresar
con
mi
esposo
me
daba
más
miedo.
Entonces
pensé:
“Bueno,
yo
quiero
un
cambio
y
aunque
no
a
dónde
voy,
ya
estoy
aquí”.
Y
empecé
a
caminar…
The
walk
across
the
desert
takes
days,
but
Cristina’s
group
didn’t
make
it
in
one
shot.
The
first
few
times,
border
patrol
officers
caught
them
and
took
them
back…to
their
starting
point.
But
they
kept
trying.
Finally,
after
three
weeks
and
six
attempts,
Cristina
was
able
to
cross…
Llegué
tarde
en
la
noche
y
todo
estaba
oscuro.
Sí,
tenía
miedo
y
estaba
muy
nerviosa.
Aunque,
en
realidad,
no
tienes
tiempo
de
pensar
mucho.
En
esa
situación
corres
mucho
peligro,
pero
al
cruzar,
yo
sentí
paz
y
tranquilidad
porque
ya
estaba
del
otro
lado.
Fue
un
momento
increíble
y
lleno
de
emociones.
Cristina
had
made
her
way
from
the
Texas
border
to
Phoenix,
Arizona.
But
her
final
destination
was
all
the
way
across
the
country:
Philadelphia.
Yo
quería
ir
a
Filadelfia
porque
mi
cuñado
vivía
allá.
Nosotros
hablamos
y
él
me
dijo
que
me
podía
ayudar.
Cristina
jumped
into
a
car
arranged
by
the
smuggler
and
set
off
across
the
country.
She
was
exhausted
from
her
trip
crossing
the
desert,
and,
on
top
of
that,
the
drive
took
seven
long
days.
She
was
feeling
pretty
out
of
it
when,
finally,
one
evening,
she
saw
a
city
skyline.
Tall
buildings
glittering
in
the
distance…
¡Era
Filadelfia!
Cuando
llegué,
sentí
que
ya
conocía
esa
ciudad.
Tuve
un
sueño
sobre
ese
lugar
tres
meses
antes
de
llegar
ahí.
Soñé
con
las
casas
y
las
calles
durante
el
atardecer.
Era
como
algo
mágico.
Y
en
ese
momento
supe
que
Filadelfia
me
estaba
esperando.
Now,
Cristina
had
to
figure
out
her
next
step.
She
settled
in
South
Philadelphia,
in
a
neighborhood
that’s
home
to
many
Mexican
immigrants
in
the
city.
En
este
barrio
las
calles
están
llenas
de
tiendas
y
vendedores
de
frutas
y
verduras.
Hay
muchos
trabajadores
de
la
industria
de
la
comida
y
siempre
hay
mucha
gente
caminando.
La
cultura
mexicana
está
muy
presente
aquí.
As
she
got
to
know
this
bustling
neighborhood,
Cristina
got
an
idea
about
what
she
might
do
for
a
living.
The
streets
were
peppered
with
taquerías,
Mexican
bakeries,
and
restaurants.
But
Cristina
noticed
there
was
one
big
tradition
from
home
that
had
not
found
its
way
to
Philadelphia.
Había
muchas
opciones
en
los
menús:
mariscos,
carnes
y
platos
tradicionales,
pero
no
había
barbacoa.
Entonces
pensé:
“Quizás
yo
puedo
vender
barbacoa
aquí”.
Cristina
thought
back
to
her
childhood
in
Capulhuac
in
central
Mexico.
She
had
worked
alongside
her
family
every
day
to
prepare
barbacoa
to
sell
on
the
weekends.
Each
week,
they
bought
ingredients,
made
salsa,
butchered
sheep,
and
started
the
fire…
Then,
each
Saturday,
the
smell
of
cooked
lamb
would
rise
up
from
the
ground
at
dawn.
Todos
los
sábados
muy
temprano
por
la
mañana
íbamos
a
la
ciudad
o
a
los
pueblos
cercanos
a
vender
barbacoa.
Y
los
domingos
la
gente
se
reunía
con
sus
familias
para
comer
barbacoa.
A
veces
había
hasta
treinta
personas
en
una
mesa
grande.
This
tradition
had
been
in
Cristina’s
family
for
three
generations.
It
was
a
complex
job
that
traditionally
required
an
underground
pit,
or
hoyo,
and
it
wasn’t
something
just
anyone
could
do.
¡Es
un
proceso
muy
largo
y
complicado!
Primero,
hay
que
preparar
la
leña,
que
son
trozos
de
madera
para
el
fuego.
Cuando
el
hoyo
se
calienta,
se
pone
la
olla
y
las
hojas
de
agave.
Después,
poco
a
poco,
se
pone
la
barbacoa
en
su
jugo
de
naranja
y
salsa,
y
después
se
ponen
otras
hojas
por
encima
para
evitar
que
se
queme.
Por
último,
se
cubre
la
olla.
After
all
these
steps,
the
lamb
then
cooks
for
several
hours.
The
entire
process
takes
a
lot
of
time
and
a
lot
of
skill.
Cristina
knew
that
an
authentic
barbacoa
restaurant
would
be
one
of
a
kind
in
Philly.
But
while
she
wanted
to
start
one,
it
wouldn’t
be
easy…especially
since
she
was
undocumented.
Si
no
tienes
documentos,
no
puedes
tener
un
negocio,
obtener
una
licencia
de
conducir
o
un
préstamo
del
banco.
Además,
tenía
miedo
de
las
autoridades
porque
nos
podían
deportar.
Siempre
vivimos
con
miedo
porque
en
Estados
Unidos
la
situación
política
puede
cambiar
muy
rápidamente.
There
are
roughly
11
million
undocumented
immigrants
in
the
United
States,
and
like
many
of
them,
Cristina
had
big
dreams.
But
with
all
the
uncertainty
in
her
life,
it
was
hard
for
her
to
think
about
the
future.
La
gente
que
vive
indocumentada
en
Estados
Unidos
prefiere
dormir
en
el
piso
y
no
comprar
muebles
bonitos.
¿Por
qué?
Pues
porque
sabemos
que
en
cualquier
momento
las
autoridades
pueden
llegar
y
deportarnos
a
nuestros
países
de
origen.
She
would
also
need
some
money
before
she
could
open
up
her
own
restaurant.
So
Cristina
set
out
to
find
work
wherever
she
could.
Eventually,
she
got
a
job
prepping
food
at
an
Italian
restaurant
in
South
Philly,
which
didn’t
verify
her
legal
status.
Ahí
preparaba
pastas,
vegetales
y
postres.
Yo
aprendí
mucho
en
ese
restaurante
solamente
viendo
a
los
chefs.
Después
de
un
tiempo,
descubrí
que
tenía
talento
y
que
tenía
que
usar
todo
lo
que
había
aprendido.
Cristina
hoped
one
day
she’d
be
able
to
use
what
she
learned
in
her
own
restaurant.
But
for
now,
things
were
going
well.
She
was
making
decent
money.
After
just
six
months,
she’d
even
been
promoted
to
pastry
chef…and
she
was
getting
to
know
someone
special
at
the
restaurant.
Trabajaba
muchísimo
porque
quería
aprender.
Además,
no
quería
perder
mi
trabajo
porque
me
gustaba
mucho.
Entonces
Ben,
un
compañero
de
trabajo,
me
invitó
a
comer
varias
veces.
Ben
did
not
speak
much
Spanish.
And
Cristina
did
not
speak
English.
But
they
began
to
spend
more
time
together.
They
shared
lunch,
watched
telenovelas
at
his
apartment,
and
communicated
as
best
they
could.
No
nos
entendíamos
siempre,
pero
era
muy
divertido.
A
veces
no
puedes
hablar,
pero
puedes
sentir.
La
gente
tiene
que
pensar
con
el
corazón,
no
con
la
cabeza.
And
her
heart
was
telling
her
that
this
relationship
was
meant
to
be.
After
just
a
few
dates,
Cristina,
who
had
spent
nearly
two
decades
in
an
unhappy
marriage,
suddenly
felt…in
love.
She
and
Ben
decided
they
wanted
to
be
together
and
didn’t
waste
any
time.
Un
viernes,
al
salir
del
trabajo,
Ben
me
tomó
la
mano
y
me
dijo:
“Vamos
al
centro,
vamos
a
casarnos”.
Cuando
llegamos,
entramos
al
edificio
y
una
mujer
nos
hizo
varias
preguntas.
Después,
nos
dio
un
papel
y
dijo:
“Ya
se
pueden
casar.
¡Felicidades!”.
Cristina
had
never
expected
to
be
in
love
again.
But
that
same
day,
she
and
Ben
walked
home
as
husband
and
wife.
And
with
this
whirlwind
of
a
love
story,
Cristina’s
life
completely
changed.
No
todas
las
mujeres
tienen
la
oportunidad
de
enamorarse
y
casarse
de
nuevo
a
sus
cuarenta
años.
¡Yo
estaba
muy
feliz!
Now
that
she
was
married
to
a
U.S.
citizen,
Cristina
could
also
apply
for
residency.
But
because
at
one
point
during
her
border
crossing
she
had
been
detained
and
deported,
her
situation
was
complicated.
To
get
her
green
card,
she
needed
a
letter
of
support
from
her
employer.
Ben
y
yo
fuimos
juntos
a
pedir
el
papel
y
él
dijo:
“Yo
me
acabo
de
casar
con
Cristina,
ella
es
mi
esposa.
Vamos
a
pedir
su
visa
y
necesitamos
tu
ayuda
con
esta
carta”.
Her
employer
claimed
not
to
know
that
she
was
undocumented.
They
refused
to
write
her
a
letter.
And
now
that
everything
was
out
in
the
open,
they
didn’t
want
anything
to
do
with
her.
They
told
her
not
to
come
back
to
work.
Fue
duro,
muy
duro.
Yo
perdí
mi
trabajo
inmediatamente.
Salí
llorando
del
restaurante.
¡Había
trabajado
tanto
para
ellos!
El
problema
es
que
nosotros,
los
inmigrantes,
nos
ven
como
máquinas
de
trabajo.
No
es
un
problema
para
ellos
si
te
tienen
que
despedir.
Yo
tenía
que
volver
a
empezar
desde
cero.
Cristina
had
come
to
the
U.S.
for
a
better
life.
But
after
losing
her
job,
she
was
back
at
square
one.
Her
dream
of
owning
a
restaurant
seemed
more
distant
than
ever.
And
for
months,
she
was
out
of
work.
Fui
a
pedir
trabajo
en
diferentes
restaurantes.
Pero
cuando
tienes
problemas
con
tus
papeles,
nadie
te
da
trabajo.
Fue
un
momento
muy
difícil
en
mi
vida.
During
those
difficult
moments
in
her
life,
Cristina
decided
to
do
what
she
did
best.
She
started
making
barbacoa
in
her
own
kitchen
and
sold
it
in
her
neighborhood
to
see
if
it
could
be
successful.
Mi
casita
fue
mi
primer
restaurante.
Era
un
apartamento
muy
pequeño,
pero
muy
acogedor
para
una
pareja.
No
tenía
un
hoyo
de
barbacoa,
pero
repetí
el
proceso
lo
mejor
que
podía
en
mi
cocina.
Cristina
spread
the
news
by
word
of
mouth,
and
people
came.
Her
first
guests
were
a
couple
from
the
neighborhood.
Before
they
arrived,
Cristina
combed
her
hair
and
tied
on
an
apron.
Then,
when
the
guests
rang,
she
let
them
in
and
seated
them…in
her
living
room.
Eran
unos
vecinos
que
yo
ya
conocía.
Vinieron
un
día
en
primavera,
empezaba
a
hacer
un
poco
de
calor.
Les
di
la
bienvenida
y
les
enseñé
mi
pequeña
cocina.
Estaba
un
poco
nerviosa.
¡Todo
tenía
que
ser
impecable!
Pero
también
estaba
feliz
de
poder
servir
a
mi
gente.
Within
months,
more
and
more
people
were
showing
up
at
her
door.
Word
was
getting
around,
and
Cristina’s
tiny
apartment
was
filling
up
until
eventually,
she
didn’t
have
enough
space.
Un
día
vino
una
familia
de
quince
personas
a
nuestro
apartamento.
¡Estaba
muy
lleno!
No
teníamos
suficiente
espacio,
así
que
empecé
a
buscar
otro
lugar.
So,
when
a
local
restaurant
closed
down
in
2015,
Cristina
and
Ben
rented
out
the
space.
Pintamos
el
lugar
de
amarillo,
lo
decoramos
con
arte
y
flores
y
pusimos
música
de
mariachi.
Era
un
ambiente
bien
bonito,
muy
familiar
y
acogedor.
Finally,
Cristina’s
dream
was
starting
to
take
shape.
But
even
though
she
and
Ben
had
their
own
space
now,
it
still
wasn’t
easy
to
make
completely
authentic
barbacoa.
For
that,
they’d
first
need
a
large
pit
to
cook
the
meat.
Plus
a
bunch
of
ingredients
that
were
hard
to
find
in
Philadelphia.
Durante
la
semana,
yo
iba
a
varios
lugares
en
bicicleta
a
comprar
los
ingredientes
que
necesitaba
para
cocinar
el
sábado
y
el
domingo.
Cristina
began
to
ask
owners
of
other
Mexican
restaurants
to
order
ingredients
for
her
when
their
shipments
came
in.
She
and
Ben
even
planted
Mexican
corn
on
a
nearby
farm
so
they
could
make
truly
authentic
tortillas.
But,
as
for
how
exactly
she
makes
barbacoa
that’s
a
secret
ingredient
Cristina
does
not
share.
El
proceso
es
nuestro
secreto.
Lo
más
bonito
es
que
cuando
vienes,
la
barbacoa
ya
está
lista,
esperándote.
Y
es
como
magia
porque
no
sabes
quién
la
cocinó
o
a
qué
hora
comenzaron
a
prepararla.
Cuando
llegas,
el
negocio
está
abierto,
las
tortillas
están
calientes
y
frescas,
y
solo
te
tienes
que
sentar
a
comer.
¡Esa
es
la
magia
de
la
barbacoa!
And
the
results
speak
for
themselves.
Every
weekend,
hundreds
of
customers
spill
into
South
Philly
Barbacoa.
For
some,
it’s
a
way
to
experience
a
different
culture
or
try
something
new.
For
others,
it’s
a
way
to
reconnect
with
their
homeland.
Hay
gente
que
llegó
a
los
Estados
Unidos
hace
años
y
que
no
había
comido
barbacoa
en
muchísimo
tiempo.
Así
que,
cuando
se
sientan
y
ven
los
platos
tradicionales,
las
tortillas
y
la
comida,
se
sienten
como
en
casa
y,
a
veces,
hasta
lloran.
Although
Cristina
is
2,000
miles
from
the
home
she
left
in
2006,
she
now
feels
at
home
in
Philadelphia.
Cristina
is
still
undocumented.
But
these
days,
she’s
not
as
concerned
with
getting
a
piece
of
paper
that
says
she
belongs
here.
No
necesito
tener
un
documento
para
ser
feliz…
Filadelfia
ahora
es
mi
ciudad.
Yo
decidí
hacer
algo
diferente,
algo
que
nunca
se
había
hecho
aquí.
Y
aprendí
que
valgo,
que
sirvo.
Todas
las
mujeres
tenemos
una
luz
muy
especial
dentro
de
nosotras,
solamente
hay
que
trabajar
duro
para
poder
verla.
Cristina
Martínez
still
lives
in
Philadelphia
with
her
husband,
Ben.
Although
she
hasn’t
returned
to
Capulhuac
in
15
years,
Cristina
continues
to
work
hard
to
provide
for
her
family
in
Mexico.
Together,
Cristina
and
Ben
run
South
Philly
Barbacoa,
which
is
open
every
weekend
from
5:00
am
till
the
barbacoa
runs
out.
This
story
was
produced
by
Samia
Bouzid.
The
Duolingo
Spanish
podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
the
executive
producer,
Martina
Castro.
¡Gracias
por
escuchar!
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

It was a Saturday morning, and the line at a South Philly restaurant spilled out the door and down the sidewalk. Inside, people sat around tables with floral Mexican tablecloths. Laughter mingled with conversations in English and Spanish. And Chef Cristina Martínez, in her white apron, was greeting guests. La comunidad se enamora cuando prueba esta comida: la carne suave de borrego, con una tortilla fresca hecha a mano… Vienen a tomar una bebida fresca, a comer tacos y a charlar con sus amigos o en familia. Barbacoa is a traditional Mexican dish from the city of Capulhuac, Cristina’s hometown. Tender lamb, called borrego in Mexico, is cooked over a fire underground and served on corn tortillas with toppings like cactus leaves, salsa, onion, and cilantro. For Cristina, it’s the smoky smell of barbacoa that reminds her of her childhood and family back home. El negocio de mi familia era la barbacoa. De niña, yo cortaba los chiles y las zanahorias para las salsas. También aprendí a preparar el borrego. Me encantaba el color rojo del fuego y el delicioso olor de la carne cocida. When she was a kid, Cristina could hardly have imagined the role this dish would play in her future. Today, her barbacoa restaurant is a centerpiece of South Philadelphia and has won national acclaim. Every weekend, doors open…at 5:00 am…and people flock to the restaurant for breakfast, lunch, or just to catch a glimpse of Cristina. Las personas vienen a saludarme y a veces a tomarse fotos conmigo y con sus niños. Me siento muy afortunada porque aunque sé que hay muchos restaurantes, la gente de todo el país viene a probar mi barbacoa. Cada fin de semana recibimos entre 1500 y 2000 personas. Cristina’s success has been widely celebrated. But when she first came to the United States in 2006, the idea of starting her own restaurant in Philadelphia hardly seemed possible. Nunca imaginé un futuro como este cuando me fui de México. Sin embargo, yo sabía que tenía el potencial dentro de mí. Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish podcast. I’m Martina Castro. Since we launched this podcast back in 2017, we have shared stories from the whole Spanish-speaking world, from Argentina to the United States, from Mexico to Spain. And now, we reach a special milestone. This is our 100th episode, which is only possible thanks to you, our listeners. To mark the occasion, we head to Philadelphia, to meet a Mexican chef, who has found success despite many challenges. Thanks to Nick, who suggested this story on social media! On a cold October night in 2006, Cristina stood at the edge of the Sonoran Desert in Mexico, near the border of Texas. She was 37 years old. She looked out over the dark, flat desert with its tufts of brush, and she could see the silhouettes of 25 other migrants around her. Suddenly, she was scared. Estábamos allí para cruzar al otro lado. Llegué a la frontera sin mucha preparación, sin meditar ni pensar que íbamos a caminar por todo el desierto. Pero me habían dicho: “Tú tienes que resistir y trabajar duro por lo que quieres”. What Cristina wanted was to escape her abusive husband of 18 years. She wanted to be safe and feel empowered as a woman. She loved her community, the people, the food… But for most of her life, she had done nothing but work for her husband. Yo me casé muy joven, solo tenía diecisiete años, y después de casarme, lo único que hice fue trabajar y trabajar. Mi esposo me decía cosas horribles y me trataba muy mal. Cristina had had enough. She wanted to make it on her own, be independent, far from all of the abuse. Era difícil porque, como mujer, no podía tomar decisiones, solo tenía que seguir órdenes, órdenes y más órdenes. Todo el mundo tenía autoridad sobre mí. Mi esposo me decía: “Tú no vales nada, no sirves para nada”. Esas palabras eran dolorosas porque, a veces, yo creía que eran la verdad. But deep down inside, Cristina knew she was worth something. Except, on her own in Mexico, she couldn’t even make ends meet. So at 37, she made a major decision: She hired a smuggler to take her across the desert to the United States… Cuando llegué a la frontera, sentí mucho miedo, pero regresar con mi esposo me daba más miedo. Entonces pensé: “Bueno, yo quiero un cambio y aunque no sé a dónde voy, ya estoy aquí”. Y empecé a caminar… The walk across the desert takes days, but Cristina’s group didn’t make it in one shot. The first few times, border patrol officers caught them and took them back…to their starting point. But they kept trying. Finally, after three weeks and six attempts, Cristina was able to cross… Llegué tarde en la noche y todo estaba oscuro. Sí, tenía miedo y estaba muy nerviosa. Aunque, en realidad, no tienes tiempo de pensar mucho. En esa situación corres mucho peligro, pero al cruzar, yo sentí paz y tranquilidad porque ya estaba del otro lado. Fue un momento increíble y lleno de emociones. Cristina had made her way from the Texas border to Phoenix, Arizona. But her final destination was all the way across the country: Philadelphia. Yo quería ir a Filadelfia porque mi cuñado vivía allá. Nosotros hablamos y él me dijo que me podía ayudar. Cristina jumped into a car arranged by the smuggler and set off across the country. She was exhausted from her trip crossing the desert, and, on top of that, the drive took seven long days. She was feeling pretty out of it when, finally, one evening, she saw a city skyline. Tall buildings glittering in the distance… ¡Era Filadelfia! Cuando llegué, sentí que ya conocía esa ciudad. Tuve un sueño sobre ese lugar tres meses antes de llegar ahí. Soñé con las casas y las calles durante el atardecer. Era como algo mágico. Y en ese momento supe que Filadelfia me estaba esperando. Now, Cristina had to figure out her next step. She settled in South Philadelphia, in a neighborhood that’s home to many Mexican immigrants in the city. En este barrio las calles están llenas de tiendas y vendedores de frutas y verduras. Hay muchos trabajadores de la industria de la comida y siempre hay mucha gente caminando. La cultura mexicana está muy presente aquí. As she got to know this bustling neighborhood, Cristina got an idea about what she might do for a living. The streets were peppered with taquerías, Mexican bakeries, and restaurants. But Cristina noticed there was one big tradition from home that had not found its way to Philadelphia. Había muchas opciones en los menús: mariscos, carnes y platos tradicionales, pero no había barbacoa. Entonces pensé: “Quizás yo puedo vender barbacoa aquí”. Cristina thought back to her childhood in Capulhuac in central Mexico. She had worked alongside her family every day to prepare barbacoa to sell on the weekends. Each week, they bought ingredients, made salsa, butchered sheep, and started the fire… Then, each Saturday, the smell of cooked lamb would rise up from the ground at dawn. Todos los sábados muy temprano por la mañana íbamos a la ciudad o a los pueblos cercanos a vender barbacoa. Y los domingos la gente se reunía con sus familias para comer barbacoa. A veces había hasta treinta personas en una mesa grande. This tradition had been in Cristina’s family for three generations. It was a complex job that traditionally required an underground pit, or hoyo, and it wasn’t something just anyone could do. ¡Es un proceso muy largo y complicado! Primero, hay que preparar la leña, que son trozos de madera para el fuego. Cuando el hoyo se calienta, se pone la olla y las hojas de agave. Después, poco a poco, se pone la barbacoa en su jugo de naranja y salsa, y después se ponen otras hojas por encima para evitar que se queme. Por último, se cubre la olla. After all these steps, the lamb then cooks for several hours. The entire process takes a lot of time and a lot of skill. Cristina knew that an authentic barbacoa restaurant would be one of a kind in Philly. But while she wanted to start one, it wouldn’t be easy…especially since she was undocumented. Si no tienes documentos, no puedes tener un negocio, obtener una licencia de conducir o un préstamo del banco. Además, tenía miedo de las autoridades porque nos podían deportar. Siempre vivimos con miedo porque en Estados Unidos la situación política puede cambiar muy rápidamente. There are roughly 11 million undocumented immigrants in the United States, and like many of them, Cristina had big dreams. But with all the uncertainty in her life, it was hard for her to think about the future. La gente que vive indocumentada en Estados Unidos prefiere dormir en el piso y no comprar muebles bonitos. ¿Por qué? Pues porque sabemos que en cualquier momento las autoridades pueden llegar y deportarnos a nuestros países de origen. She would also need some money before she could open up her own restaurant. So Cristina set out to find work wherever she could. Eventually, she got a job prepping food at an Italian restaurant in South Philly, which didn’t verify her legal status. Ahí preparaba pastas, vegetales y postres. Yo aprendí mucho en ese restaurante solamente viendo a los chefs. Después de un tiempo, descubrí que tenía talento y que tenía que usar todo lo que había aprendido. Cristina hoped one day she’d be able to use what she learned in her own restaurant. But for now, things were going well. She was making decent money. After just six months, she’d even been promoted to pastry chef…and she was getting to know someone special at the restaurant. Trabajaba muchísimo porque quería aprender. Además, no quería perder mi trabajo porque me gustaba mucho. Entonces Ben, un compañero de trabajo, me invitó a comer varias veces. Ben did not speak much Spanish. And Cristina did not speak English. But they began to spend more time together. They shared lunch, watched telenovelas at his apartment, and communicated as best they could. No nos entendíamos siempre, pero era muy divertido. A veces no puedes hablar, pero puedes sentir. La gente tiene que pensar con el corazón, no con la cabeza. And her heart was telling her that this relationship was meant to be. After just a few dates, Cristina, who had spent nearly two decades in an unhappy marriage, suddenly felt…in love. She and Ben decided they wanted to be together — and didn’t waste any time. Un viernes, al salir del trabajo, Ben me tomó la mano y me dijo: “Vamos al centro, vamos a casarnos”. Cuando llegamos, entramos al edificio y una mujer nos hizo varias preguntas. Después, nos dio un papel y dijo: “Ya se pueden casar. ¡Felicidades!”. Cristina had never expected to be in love again. But that same day, she and Ben walked home as husband and wife. And with this whirlwind of a love story, Cristina’s life completely changed. No todas las mujeres tienen la oportunidad de enamorarse y casarse de nuevo a sus cuarenta años. ¡Yo estaba muy feliz! Now that she was married to a U.S. citizen, Cristina could also apply for residency. But because at one point during her border crossing she had been detained and deported, her situation was complicated. To get her green card, she needed a letter of support from her employer. Ben y yo fuimos juntos a pedir el papel y él dijo: “Yo me acabo de casar con Cristina, ella es mi esposa. Vamos a pedir su visa y necesitamos tu ayuda con esta carta”. Her employer claimed not to know that she was undocumented. They refused to write her a letter. And now that everything was out in the open, they didn’t want anything to do with her. They told her not to come back to work. Fue duro, muy duro. Yo perdí mi trabajo inmediatamente. Salí llorando del restaurante. ¡Había trabajado tanto para ellos! El problema es que nosotros, los inmigrantes, nos ven como máquinas de trabajo. No es un problema para ellos si te tienen que despedir. Yo tenía que volver a empezar desde cero. Cristina had come to the U.S. for a better life. But after losing her job, she was back at square one. Her dream of owning a restaurant seemed more distant than ever. And for months, she was out of work. Fui a pedir trabajo en diferentes restaurantes. Pero cuando tienes problemas con tus papeles, nadie te da trabajo. Fue un momento muy difícil en mi vida. During those difficult moments in her life, Cristina decided to do what she did best. She started making barbacoa in her own kitchen and sold it in her neighborhood to see if it could be successful. Mi casita fue mi primer restaurante. Era un apartamento muy pequeño, pero muy acogedor para una pareja. No tenía un hoyo de barbacoa, pero repetí el proceso lo mejor que podía en mi cocina. Cristina spread the news by word of mouth, and people came. Her first guests were a couple from the neighborhood. Before they arrived, Cristina combed her hair and tied on an apron. Then, when the guests rang, she let them in and seated them…in her living room. Eran unos vecinos que yo ya conocía. Vinieron un día en primavera, empezaba a hacer un poco de calor. Les di la bienvenida y les enseñé mi pequeña cocina. Estaba un poco nerviosa. ¡Todo tenía que ser impecable! Pero también estaba feliz de poder servir a mi gente. Within months, more and more people were showing up at her door. Word was getting around, and Cristina’s tiny apartment was filling up — until eventually, she didn’t have enough space. Un día vino una familia de quince personas a nuestro apartamento. ¡Estaba muy lleno! No teníamos suficiente espacio, así que empecé a buscar otro lugar. So, when a local restaurant closed down in 2015, Cristina and Ben rented out the space. Pintamos el lugar de amarillo, lo decoramos con arte y flores y pusimos música de mariachi. Era un ambiente bien bonito, muy familiar y acogedor. Finally, Cristina’s dream was starting to take shape. But even though she and Ben had their own space now, it still wasn’t easy to make completely authentic barbacoa. For that, they’d first need a large pit to cook the meat. Plus a bunch of ingredients that were hard to find in Philadelphia. Durante la semana, yo iba a varios lugares en bicicleta a comprar los ingredientes que necesitaba para cocinar el sábado y el domingo. Cristina began to ask owners of other Mexican restaurants to order ingredients for her when their shipments came in. She and Ben even planted Mexican corn on a nearby farm so they could make truly authentic tortillas. But, as for how exactly she makes barbacoa — that’s a secret ingredient Cristina does not share. El proceso es nuestro secreto. Lo más bonito es que cuando tú vienes, la barbacoa ya está lista, esperándote. Y es como magia porque no sabes quién la cocinó o a qué hora comenzaron a prepararla. Cuando llegas, el negocio está abierto, las tortillas están calientes y frescas, y tú solo te tienes que sentar a comer. ¡Esa es la magia de la barbacoa! And the results speak for themselves. Every weekend, hundreds of customers spill into South Philly Barbacoa. For some, it’s a way to experience a different culture or try something new. For others, it’s a way to reconnect with their homeland. Hay gente que llegó a los Estados Unidos hace años y que no había comido barbacoa en muchísimo tiempo. Así que, cuando se sientan y ven los platos tradicionales, las tortillas y la comida, se sienten como en casa y, a veces, hasta lloran. Although Cristina is 2,000 miles from the home she left in 2006, she now feels at home in Philadelphia. Cristina is still undocumented. But these days, she’s not as concerned with getting a piece of paper that says she belongs here. No necesito tener un documento para ser feliz… Filadelfia ahora es mi ciudad. Yo decidí hacer algo diferente, algo que nunca se había hecho aquí. Y aprendí que sí valgo, que sí sirvo. Todas las mujeres tenemos una luz muy especial dentro de nosotras, solamente hay que trabajar duro para poder verla. Cristina Martínez still lives in Philadelphia with her husband, Ben. Although she hasn’t returned to Capulhuac in 15 years, Cristina continues to work hard to provide for her family in Mexico. Together, Cristina and Ben run South Philly Barbacoa, which is open every weekend from 5:00 am till the barbacoa runs out. This story was produced by Samia Bouzid. The Duolingo Spanish podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss