logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 11: La voz de la calle

-
+
15
30

Fabio Manuppella used to walk by homeless people on the streets of Buenos Aires thinking they must have done something to deserve their fate. Until he had to learn first-hand what it means to lose everything you have.

If
you
travel
to
Buenos
Aires,
Argentina
you
can
expect
a
number
of
things
to
hear
tango
music
ringing
through
the
streets,
to
eat
excellent
asados,
or
bbq’d
meat,
and
to
hear
an
accent
that
is
unique
to
the
region
they
pronounce
their
double
LLs
and
Ys
with
a
SH
sound,
as
in
“aSHer”
or
“caSHe”,
instead
of
ayer
or
calle.
But
you
can
also
expect
to
see
something
that
isn’t
likely
featured
in
your
guide
book
in
Buenos
Aires,
about
6,000
people
spend
every
night
on
the
street.
Son
niños
y
niñas,
adolescentes,
adultos,
abuelos
y
abuelas,
familias
completas
sin
casa
ni
lugar
donde
vivir.
Son
los
sin
techo.
Yo
fui
uno
de
ellos.
Fabio
Manuppella,
or
Manu,
went
from
being
the
breadwinner
of
a
middle-class
family,
to
a
sin
techo
a
homeless
person.
It
all
started
when
a
socioeconomic
crisis
hit
Argentina
in
the
90s
and
Manu
lost
his
job.
Recuerdo
que
cuando
yo
estaba
en
una
buena
posición
económica,
a
veces
veía
a
un
“sin
techo”
y
pensaba:
“Está
así
porque
no
quiere
trabajar”.
Años
después,
aprendí
que
eso
era
falso
cuando
yo
también
terminé
viviendo
en
la
calle.
Welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast
I’m
your
host,
Martina
Castro,
and
each
episode
we
bring
you
fascinating
first-person
stories
from
Spanish
speakers
across
the
world.
The
storytellers
will
be
using
intermediate
Spanish
and
I
will
be
chiming
in
for
context,
in
English.
But
these
are
not
language
lessons,
they're
real
life
lessons
through
language.
Manu
was
born
and
raised
in
Buenos
Aires.
In
that
city
he
got
married,
had
three
kids
and
learned
how
to
sell
antiques,
mostly
art
deco
pieces.
He
had
a
thing
for
cigarette
cases
and
pill
boxes
with
artwork
from
the
15th
and
16th
centuries.
They
always
sold
well.
Hasta
el
año
1999
viví
en
un
barrio
tradicional
en
las
afueras
del
centro
de
Buenos
Aires.
Nuestros
placeres
familiares
eran
cocinar
asados
y
ver
partidos
de
fútbol
en
la
televisión.
But
everything
ended
with
the
crisis
that
struck
Argentina
at
the
end
of
the
1990s
and
beginning
of
the
2000s.
Years
of
bad
economic
policy
had
led
the
system
to
total
collapse.
Muchas
personas
protestaban
en
las
calles.
La
gente
se
puso
violenta.
Era
una
reacción
ante
las
decisiones
políticas
que
causaban
más
problemas
económicos.
The
ex-president
Fernando
de
la
Rúa
fled
by
helicopter
from
the
Casa
Rosada,
the
President’s
office.
The
impact
of
this
crisis
even
reached
the
price
of
the
U.S.
dollar,
which
skyrocketed
for
Argentinians.
Las
antigüedades
se
venden
en
dólares
y
en
poco
tiempo
nadie
podía
comprar
en
mi
tienda.
Hasta
que
un
día
no
tuve
suficiente
dinero
para
mi
familia.
Por
eso,
mi
esposa
tuvo
que
empezar
a
trabajar
limpiando
casas
y
vendiendo
en
tiendas.
Y
yo
me
quedé
en
casa
con
mis
hijos,
cocinando,
limpiando
los
platos
y
lavando
la
ropa.
Unemployment
hit
Manu’s
pocket
and
his
spirit.
He
became
depressed
as
he
failed
to
fulfill
his
role
as
the
breadwinner
of
the
family.
Mi
esposa
trabajaba,
pero
ganaba
muy
poco
dinero.
Nuestra
vida
como
familia
de
clase
media,
y
mi
relación
con
ella,
estaban
en
crisis.
Their
marriage
didn’t
last
long.
Only
a
couple
of
months
after
Manu
lost
his
job,
they
separated.
It
was
June
of
1999
and
he
needed
to
leave
his
house,
but
he
really
didn’t
have
anywhere
to
go.
Podía
ir
a
la
casa
de
mi
mamá,
pero
no
tenía
una
buena
relación
con
ella.
Tampoco
quería
preguntarles
a
mis
amigos...
He
was
too
ashamed
to
ask
them.
Y
así,
con
un
pequeño
bolso
y
un
poco
de
ropa,
me
fui
a
vivir
a
la
calle.
Manu
remembers
that
night
very
well.
The
night
was
cold
and
it
had
started
to
rain.
Caminé
por
unas
horas,
lejos
de
casa,
sin
destino.
No
quería
encontrarme
con
amigos
o
familia.
Mientras
caminaba,
pensaba
sobre
mi
vida.
Era
difícil
creer
que
esto
era
real
que
después
de
muchos
momentos
felices,
de
tener
una
familia,
ahora
no
tenía
dónde
dormir.
His
aimless
wandering
was
a
representation
of
what
was
happening
across
his
country:
unemployment,
rise
in
poverty,
the
closing
of
businesses
and
factories,
rise
in
foreign
debt,
and
the
privatization
of
government
agencies.
Después
de
un
tiempo
llegué
a
un
parque.
Parecía
seguro.
Encontré
una
bolsa
de
plástico
que
usé
para
dormir.
Manu
laid
down
on
a
bench
and
used
his
backpack
as
a
pillow.
While
he
stared
up
at
the
dark
sky
he
was
sure
this
was
a
temporary
solution.
He
would
figure
something
else
out
in
a
couple
of
days.
No
quería
aceptarlo,
pero
yo
ahora
era
un
“sin
techo”,
como
las
miles
de
personas
que
duermen
en
las
calles
de
la
ciudad
de
Buenos
Aires.
Despite
living
on
the
streets,
every
once
in
a
while
Manu
got
his
hands
on
an
antique
to
sell.
Pero
no
funcionaba.
Argentina
estaba
en
una
crisis
económica
y
nadie
quería
comprarlos.
When
he
occasionally
managed
to
sell
something,
it
would
give
him
just
enough
to
pay
for
a
hotel
room
for
a
night
so
he
could
get
some
sleep
and
take
a
shower.
Yo
todavía
vivía
en
la
calle,
caminando
sin
dirección
por
la
ciudad
y
durmiendo
en
parques.
A
veces,
por
la
noche,
entraba
a
los
trenes
sin
pagar
y
viajaba
por
Buenos
Aires.
Allí
dormía
tranquilo.
Each
day,
Manu
walked
the
streets
of
the
city,
a
city
he
saw
through
new
eyes.
He
would
look
for
food
in
the
downtown
neighborhoods
of
San
Nicolás
and
San
Telmo,
where
he
knew
restaurants
would
throw
out
their
leftovers.
Yo
pedía
comida
en
panaderías
y
pizzerías.
Era
triste
ver
por
la
ventana
de
los
restaurantes
a
familias
comiendo
juntas
y
felices.
The
first
time
Manu
looked
for
food
in
the
trash
bin
was
really
rough
on
him.
He
felt
he
had
reached
the
lowest
point
in
his
life…
but
that
he
had
no
other
choice.
Como
yo
era
un
“sin
techo”,
ahora
yo
era
invisible
para
el
resto
de
la
ciudad:
la
gente
caminaba
cerca
de
mí,
pero
no
me
miraba.
O
me
miraban
con
odio.
Me
detestaban.
Antes,
yo
también
actuaba
así.
From
the
day
he
stepped
out
of
his
house
and
onto
the
street,
Manu’s
shame
and
embarrassment
kept
him
from
visiting
his
kids
or
his
friends.
He
didn’t
want
them
to
see
him
in
that
state
dirty
and
without
a
dime.
That
isolation
left
him
completely
alone.
He
dealt
with
the
loneliness
by
turning
to
drugs
and
alcohol.
Quería
escapar
y
no
aceptar
la
realidad,
que
era
horrible.
Más
de
una
vez
me
intenté
suicidar.
Suicidar
means
to
commit
suicide.
No
tenía
familia,
amigos,
ni
casa.
¿Para
qué
vivir
si
no
tenía
nada?
That’s
how
Manu
spent
nine
of
the
most
difficult
years
of
his
life.
On
especially
cold
nights,
he’d
walk
until
daylight
to
keep
from
freezing
to
death
in
his
sleep.
Eating
so
poorly
also
made
him
sick
--
he
developed
issues
with
his
lungs,
high
blood
pressure,
and
malnutrition.
He
had
wounds
that
wouldn’t
heal.
Tenía
el
pelo
sucio,
una
barba
larga
y
ropa
con
un
olor
horrible.
Después
de
un
tiempo
empecé
a
ser
muy
violento,
sobre
todo
con
los
que
me
miraban
mal.
Manu
spent
time
with
other
homeless
people
in
small
communities
that
formed
under
bridges
or
in
public
plazas.
They
called
them
rancheras,
and
there
people
would
look
over
each
other’s
things
and
take
care
of
one
another.
But
these
communities
didn’t
last
long
and
attracted
unwanted
attention
from
police.
One
random
day,
a
friend
who
also
lived
on
the
street
told
Manu
about
a
shelter,
a
parador,
that
he
should
try
out.
Tenían
normas
muy
estrictas,
era
como
estar
en
prisión.
Las
personas
que
trabajaban
allí
nos
trataban
mal:
insultos,
malas
caras,
revisiones...
Además,
para
reservar
una
cama
para
la
noche
había
que
esperar
por
tres
o
cuatro
horas.
Entonces
era
imposible
para
los
“sin
techo”
que
tienen
que
trabajar
por
la
noche
o
buscar
comida
o
ropa
por
la
ciudad.
So
when
Manu’s
friend
proposed
he
go
try
out
the
new
shelter,
Manu
told
him
no,
that
he
had
lost
faith
in
institutions.
But
Manu’s
friend
insisted,
so
he
figured
he
had
nothing
to
lose
and
went.
It
was
April
of
2008
when
Manu
first
set
foot
in
the
shelter
they
called
Monteagudo.
Era
claro
que
este
lugar
era
diferente.
El
director
era
Horacio
Ávila,
un
hombre
que
también
fue
un
“sin
techo”
cuando
era
joven,
pero
que
pudo
obtener
trabajo,
mejorar
su
situación
y
ayudar
a
otra
gente.
Y
lo
más
importante:
estaba
interesado
en
escucharnos.
Monteagudo
is
located
in
the
south
of
the
city
and
can
house
up
to
120
homeless
men.
There
they
not
only
get
food
and
shelter,
but
also
they
get
help
to
reinsert
themselves
in
society.
It’s
coordinated
by
an
NGO
that
was
created
by
former
homeless
people,
including
the
director,
Horacio.
This
made
him
more
knowledgeable
about
what
these
men
were
going
through.
En
Monteagudo
había
doctores
y
psicólogos.
También
nos
daban
oportunidades
de
trabajo.
Pero
lo
más
importante
para
fue
que
había
clases
de
periodismo,
literatura
y
reparación
de
zapatos.
Manu
was
so
comfortable
that
he
stayed.
And
that’s
how,
without
even
meaning
to
and
in
the
least
likely
moment,
Manu
got
off
the
streets
and
started
the
long
process
of
reintegrating
with
society.
First
he
learned
how
to
fix
shoes.
Then
he
joined
a
radio
workshop.
Nos
daban
clases
de
cómo
hablar
al
micrófono
y
muchos
otros
secretos
profesionales.
Hice
el
taller
por
nueve
meses
hasta
que
un
día
pensamos
en
comenzar
un
programa
de
radio.
Yo
inventé
el
nombre:
“La
voz
de
la
calle”.
In
the
summer
of
2012,
their
show
launched
on
a
community
radio
station
called
Radio
Sur.
“La
voz
de
la
calle”,
or
the
voice
of
the
street,
was
a
live
show
that
had
sections
of
heavy
metal
music
intermingled
with
commentary
and
discussion
on
issues
like
spirituality
and
sports.
Manu
liked
to
talk
about
political
topics,
like
housing
rights
and
access
to
education.
En
el
programa
hablaba
sobre
los
“sin
techo”
y
sobre
cómo
ellos
no
son
parte
de
la
política
en
Argentina.
En
muy
poco
tiempo
descubrí
que
la
radio
era
mi
vocación.
Manu
started
going
more
frequently
to
the
radio
station
to
see
how
they
ran
the
other
shows.
And
there
they
trained
him
on
the
use
of
music,
writing
and
editing.
También
empecé
a
leer
libros
y
a
ver
documentales
para
aprender
a
expresarme
mejor
en
la
radio.
Aprendí
a
eliminar
algunos
hábitos,
como
insultar.
He
started
to
carry
a
recording
machine
with
him,
just
in
case
he
got
a
chance
to
conduct
interviews
while
he
was
out.
Era
2014
y
un
día
vi
que
había
un
evento
en
un
centro
cultural.
Entré
y
ahí
estaba
Mauricio
Macri.
Mauricio
Macri
was
the
mayor
of
the
city
of
Buenos
Aires.
Manu
was
super
nervous
because
he
knew
he
had
the
most
powerful
politician
in
the
city
standing
right
next
to
him.
Manu
approached
him
as
he
was
leaving
the
bathroom
to
try
and
get
him
while
his
guard
was
down
and
he
introduced
himself.
Macri
showed
interest
in
hearing
Manu
out.
He
asked
Manu
about
his
program
and
the
radio
station
it
aired
on.
Sentí
la
responsabilidad
de
hacer
preguntas
profundas,
sobre
los
problemas
de
los
“sin
techo”.
Manu
told
the
mayor
about
bad
conditions
in
the
shelters.
He
asked
what
he
thought
the
city’s
homeless
need.
Then
they
discussed
the
children
that
are
often
among
the
homeless
and
Manu
asked
him
whether
he
thinks
the
homeless
are
capable
of
reinserting
themselves
into
society…
Depende
de
cada
uno.
La
vida
te
da
millones
de
alternativas.
The
mayor
answered,
of
course,
he
thinks
they’re
capable…
but
that
it
depends
on
each
person.
“Life
gives
you
a
million
options,”
he
said,
but
you
have
to
have
in
your
heart
the
desire
to
change
your
life.
When
he
finished
the
interview,
the
first
thing
Manu
did
was
to
hit
rewind
and
listen
to
his
recording
to
make
sure
it
was
all
there.
Todavía
no
puedo
creer
que
hablé
con
Macri
sobre
los
“sin
techo”.
That
night
he
could
barely
sleep,
but
this
time,
not
because
of
feeling
cold
or
vulnerable,
but
because
he
was
excited.
La
entrevista
tuvo
un
gran
impacto
en
las
organizaciones
sociales.
Y
a
mí,
me
dio
mucha
motivación
para
continuar
trabajando.
The
following
year
there
were
presidential
elections
in
Argentina.
The
mayor,
Mauricio
Macri,
ran
and
he
won.
Without
knowing
it,
Manu
had
interviewed
the
54th
president
of
Argentina.
Last
year,
Manu’s
show
“La
voz
de
la
calle”
was
honored
by
the
legislature
of
Buenos
Aires
for
its
cultural
and
social
contributions.
They
asked
Manu
to
say
a
few
words
at
the
ceremony.
As
he
was
preparing
to
approach
the
podium,
he
looked
around
the
main
hall
of
the
legislative
building
and
stood
in
wonder.
Recordaba
que
solo
unos
años
antes
yo
había
caminado
por
esa
misma
cuadra,
pero
como
una
persona
que
no
era
bienvenida
en
ese
lugar.
Today,
Manu
is
no
longer
homeless...
Hoy
ya
no
soy
un
“sin
techo”
Pero
continúo
caminando
por
las
calles
de
Buenos
Aires
para
que
se
escuchen
las
voces
de
las
personas
que
no
tienen
voz
en
la
sociedad.
Fabio
Manuppella
has
since
reconnected
with
his
children
and
continues
to
be
a
radio
reporter
in
Buenos
Aires,
Argentina.
Journalist
Mariano
Pagnucco
worked
with
Manu
to
bring
us
his
story.
You
can
find
a
transcript
of
this
story
at
podcast.duolingo.com.
And
don’t
forget
to
subscribe
at
Apple
Podcasts
or
your
favorite
listening
app
to
hear
other
episodes.
With
over
200
million
members,
Duolingo
is
the
world's
largest
online
language
learning
platform
and
the
most
downloaded
education
app
in
the
world.
Duolingo
believes
that
everyone
should
have
access
to
education
of
the
highest
quality
for
free.
Learn
more
at
duolingo.com.
I'm
Martina
Castro,
gracias
por
escuchar.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

If you travel to Buenos Aires, Argentina you can expect a number of things — to hear tango music ringing through the streets, to eat excellent asados, or bbq’d meat, and to hear an accent that is unique to the region — they pronounce their double LLs and Ys with a SH sound, as in “aSHer” or “caSHe”, instead of ayer or calle. But you can also expect to see something that isn’t likely featured in your guide book — in Buenos Aires, about 6,000 people spend every night on the street. Son niños y niñas, adolescentes, adultos, abuelos y abuelas, familias completas sin casa ni lugar donde vivir. Son los sin techo. Yo fui uno de ellos. Fabio Manuppella, or Manu, went from being the breadwinner of a middle-class family, to a sin techo — a homeless person. It all started when a socioeconomic crisis hit Argentina in the 90s and Manu lost his job. Recuerdo que cuando yo estaba en una buena posición económica, a veces veía a un “sin techo” y pensaba: “Está así porque no quiere trabajar”. Años después, aprendí que eso era falso – cuando yo también terminé viviendo en la calle. Welcome to the Duolingo Spanish Podcast — I’m your host, Martina Castro, and each episode we bring you fascinating first-person stories from Spanish speakers across the world. The storytellers will be using intermediate Spanish and I will be chiming in for context, in English. But these are not language lessons, they're real life lessons through language. Manu was born and raised in Buenos Aires. In that city he got married, had three kids and learned how to sell antiques, mostly art deco pieces. He had a thing for cigarette cases and pill boxes with artwork from the 15th and 16th centuries. They always sold well. Hasta el año 1999 viví en un barrio tradicional en las afueras del centro de Buenos Aires. Nuestros placeres familiares eran cocinar asados y ver partidos de fútbol en la televisión. But everything ended with the crisis that struck Argentina at the end of the 1990s and beginning of the 2000s. Years of bad economic policy had led the system to total collapse. Muchas personas protestaban en las calles. La gente se puso violenta. Era una reacción ante las decisiones políticas que causaban más problemas económicos. The ex-president Fernando de la Rúa fled by helicopter from the Casa Rosada, the President’s office. The impact of this crisis even reached the price of the U.S. dollar, which skyrocketed for Argentinians. Las antigüedades se venden en dólares y en poco tiempo nadie podía comprar en mi tienda. Hasta que un día no tuve suficiente dinero para mi familia. Por eso, mi esposa tuvo que empezar a trabajar limpiando casas y vendiendo en tiendas. Y yo me quedé en casa con mis hijos, cocinando, limpiando los platos y lavando la ropa. Unemployment hit Manu’s pocket and his spirit. He became depressed as he failed to fulfill his role as the breadwinner of the family. Mi esposa trabajaba, pero ganaba muy poco dinero. Nuestra vida como familia de clase media, y mi relación con ella, estaban en crisis. Their marriage didn’t last long. Only a couple of months after Manu lost his job, they separated. It was June of 1999 and he needed to leave his house, but he really didn’t have anywhere to go. Podía ir a la casa de mi mamá, pero no tenía una buena relación con ella. Tampoco quería preguntarles a mis amigos... He was too ashamed to ask them. Y así, con un pequeño bolso y un poco de ropa, me fui a vivir a la calle. Manu remembers that night very well. The night was cold and it had started to rain. Caminé por unas horas, lejos de casa, sin destino. No quería encontrarme con amigos o familia. Mientras caminaba, pensaba sobre mi vida. Era difícil creer que esto era real – que después de muchos momentos felices, de tener una familia, ahora no tenía dónde dormir. His aimless wandering was a representation of what was happening across his country: unemployment, rise in poverty, the closing of businesses and factories, rise in foreign debt, and the privatization of government agencies. Después de un tiempo llegué a un parque. Parecía seguro. Encontré una bolsa de plástico que usé para dormir. Manu laid down on a bench and used his backpack as a pillow. While he stared up at the dark sky he was sure this was a temporary solution. He would figure something else out in a couple of days. No quería aceptarlo, pero yo ahora era un “sin techo”, como las miles de personas que duermen en las calles de la ciudad de Buenos Aires. Despite living on the streets, every once in a while Manu got his hands on an antique to sell. Pero no funcionaba. Argentina estaba en una crisis económica y nadie quería comprarlos. When he occasionally managed to sell something, it would give him just enough to pay for a hotel room for a night so he could get some sleep and take a shower. Yo todavía vivía en la calle, caminando sin dirección por la ciudad y durmiendo en parques. A veces, por la noche, entraba a los trenes sin pagar y viajaba por Buenos Aires. Allí dormía tranquilo. Each day, Manu walked the streets of the city, a city he saw through new eyes. He would look for food in the downtown neighborhoods of San Nicolás and San Telmo, where he knew restaurants would throw out their leftovers. Yo pedía comida en panaderías y pizzerías. Era triste ver por la ventana de los restaurantes a familias comiendo juntas y felices. The first time Manu looked for food in the trash bin was really rough on him. He felt he had reached the lowest point in his life… but that he had no other choice. Como yo era un “sin techo”, ahora yo era invisible para el resto de la ciudad: la gente caminaba cerca de mí, pero no me miraba. O me miraban con odio. Me detestaban. Antes, yo también actuaba así. From the day he stepped out of his house and onto the street, Manu’s shame and embarrassment kept him from visiting his kids or his friends. He didn’t want them to see him in that state — dirty and without a dime. That isolation left him completely alone. He dealt with the loneliness by turning to drugs and alcohol. Quería escapar y no aceptar la realidad, que era horrible. Más de una vez me intenté suicidar. Suicidar means to commit suicide. No tenía familia, amigos, ni casa. ¿Para qué vivir si no tenía nada? That’s how Manu spent nine of the most difficult years of his life. On especially cold nights, he’d walk until daylight to keep from freezing to death in his sleep. Eating so poorly also made him sick -- he developed issues with his lungs, high blood pressure, and malnutrition. He had wounds that wouldn’t heal. Tenía el pelo sucio, una barba larga y ropa con un olor horrible. Después de un tiempo empecé a ser muy violento, sobre todo con los que me miraban mal. Manu spent time with other homeless people in small communities that formed under bridges or in public plazas. They called them rancheras, and there people would look over each other’s things and take care of one another. But these communities didn’t last long and attracted unwanted attention from police. One random day, a friend who also lived on the street told Manu about a shelter, a parador, that he should try out. Tenían normas muy estrictas, era como estar en prisión. Las personas que trabajaban allí nos trataban mal: insultos, malas caras, revisiones... Además, para reservar una cama para la noche había que esperar por tres o cuatro horas. Entonces era imposible para los “sin techo” que tienen que trabajar por la noche o buscar comida o ropa por la ciudad. So when Manu’s friend proposed he go try out the new shelter, Manu told him no, that he had lost faith in institutions. But Manu’s friend insisted, so he figured he had nothing to lose and went. It was April of 2008 when Manu first set foot in the shelter they called Monteagudo. Era claro que este lugar era diferente. El director era Horacio Ávila, un hombre que también fue un “sin techo” cuando era joven, pero que pudo obtener trabajo, mejorar su situación y ayudar a otra gente. Y lo más importante: estaba interesado en escucharnos. Monteagudo is located in the south of the city and can house up to 120 homeless men. There they not only get food and shelter, but also they get help to reinsert themselves in society. It’s coordinated by an NGO that was created by former homeless people, including the director, Horacio. This made him more knowledgeable about what these men were going through. En Monteagudo había doctores y psicólogos. También nos daban oportunidades de trabajo. Pero lo más importante para mí fue que había clases de periodismo, literatura y reparación de zapatos. Manu was so comfortable that he stayed. And that’s how, without even meaning to and in the least likely moment, Manu got off the streets and started the long process of reintegrating with society. First he learned how to fix shoes. Then he joined a radio workshop. Nos daban clases de cómo hablar al micrófono y muchos otros secretos profesionales. Hice el taller por nueve meses hasta que un día pensamos en comenzar un programa de radio. Yo inventé el nombre: “La voz de la calle”. In the summer of 2012, their show launched on a community radio station called Radio Sur. “La voz de la calle”, or the voice of the street, was a live show that had sections of heavy metal music intermingled with commentary and discussion on issues like spirituality and sports. Manu liked to talk about political topics, like housing rights and access to education. En el programa hablaba sobre los “sin techo” y sobre cómo ellos no son parte de la política en Argentina. En muy poco tiempo descubrí que la radio era mi vocación. Manu started going more frequently to the radio station to see how they ran the other shows. And there they trained him on the use of music, writing and editing. También empecé a leer libros y a ver documentales para aprender a expresarme mejor en la radio. Aprendí a eliminar algunos hábitos, como insultar. He started to carry a recording machine with him, just in case he got a chance to conduct interviews while he was out. Era 2014 y un día vi que había un evento en un centro cultural. Entré y ahí estaba Mauricio Macri. Mauricio Macri was the mayor of the city of Buenos Aires. Manu was super nervous because he knew he had the most powerful politician in the city standing right next to him. Manu approached him as he was leaving the bathroom to try and get him while his guard was down and he introduced himself. Macri showed interest in hearing Manu out. He asked Manu about his program and the radio station it aired on. Sentí la responsabilidad de hacer preguntas profundas, sobre los problemas de los “sin techo”. Manu told the mayor about bad conditions in the shelters. He asked what he thought the city’s homeless need. Then they discussed the children that are often among the homeless and Manu asked him whether he thinks the homeless are capable of reinserting themselves into society… Depende de cada uno. La vida te da millones de alternativas. The mayor answered, of course, he thinks they’re capable… but that it depends on each person. “Life gives you a million options,” he said, but you have to have in your heart the desire to change your life. When he finished the interview, the first thing Manu did was to hit rewind and listen to his recording to make sure it was all there. Todavía no puedo creer que hablé con Macri sobre los “sin techo”. That night he could barely sleep, but this time, not because of feeling cold or vulnerable, but because he was excited. La entrevista tuvo un gran impacto en las organizaciones sociales. Y a mí, me dio mucha motivación para continuar trabajando. The following year there were presidential elections in Argentina. The mayor, Mauricio Macri, ran and he won. Without knowing it, Manu had interviewed the 54th president of Argentina. Last year, Manu’s show “La voz de la calle” was honored by the legislature of Buenos Aires for its cultural and social contributions. They asked Manu to say a few words at the ceremony. As he was preparing to approach the podium, he looked around the main hall of the legislative building and stood in wonder. Recordaba que solo unos años antes yo había caminado por esa misma cuadra, pero como una persona que no era bienvenida en ese lugar. Today, Manu is no longer homeless... Hoy ya no soy un “sin techo” – Pero continúo caminando por las calles de Buenos Aires para que se escuchen las voces de las personas que no tienen voz en la sociedad. Fabio Manuppella has since reconnected with his children and continues to be a radio reporter in Buenos Aires, Argentina. Journalist Mariano Pagnucco worked with Manu to bring us his story. You can find a transcript of this story at podcast.duolingo.com. And don’t forget to subscribe at Apple Podcasts or your favorite listening app to hear other episodes. With over 200 million members, Duolingo is the world's largest online language learning platform and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes that everyone should have access to education of the highest quality for free. Learn more at duolingo.com. I'm Martina Castro, gracias por escuchar.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss