logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 110: Costumbres - Casitas in the Bronx

-
+
15
30

Leonor Torres finds a sense of community and a way to preserve customs from Puerto Rico at El Flamboyan garden and its casita in the Bronx, but it almost gets destroyed.

It’s
the
end
of
October,
and
Leonor
Torres
heads
over
to
her
community
garden
for
the
annual
Harvest
Festival.
Members
of
local
gardens
from
across
Leonor’s
neighborhood
are
showing
off
their
biggest
and
strangest
vegetables.
There’s
a
squash
as
long
as
a
man’s
leg,
enormous
eggplants,
or
berenjenas,
and
all
sorts
of
colorful
peppers
and
tomatoes.
Hay
cincuenta
o
sesenta
personas.
Todos
traen
sus
vegetales
porque
hacemos
competencias.
Una
vez
nuestro
jardín
ganó
con
una
berenjena
enorme.
La
pusieron
al
lado
de
mi
nieto
de
cuatro
años
para
sacarle
una
foto,
¡y
era
más
grande
que
él!
Leonor’s
local
garden
is
called
“El
Flamboyán”
and
it
surrounds
a
small,
one-story
house,
or
casita
which
literally
means
little
house
in
Spanish.
The
casita
has
a
green
roof,
a
veranda
with
a
red
railing,
and
a
lilac-colored
shed
next
to
it.
Salsa
music
plays
in
the
background,
and
the
gardeners
chat
mostly
in
Spanish.
Nos
sentimos
en
Puerto
Rico
en
esa
casita
con
su
jardín.
Es
un
lugar
tranquilo
y
familiar,
como
las
antiguas
casas
del
campo.
Back
in
the
1950s,
these
types
of
casitas
were
found
throughout
the
Puerto
Rican
countryside.
But
Leonor
isn’t
in
Puerto
Rico.
She’s
in
New
York
City,
in
a
busy
neighborhood
in
the
South
Bronx.
Se
oyen
los
carros,
la
gente
caminando
por
la
calle.
Hay
una
escuela
al
lado,
hay
una
carnicería
en
frente
y
otra
tienda
detrás.
Es
una
zona
urbana,
pero
El
Flamboyán
nos
lleva
a
otro
mundo
porque
es
como
un
recuerdo
del
lugar
de
donde
venimos.
Welcome,
les
damos
la
bienvenida
al
Duolingo
Spanish
Podcast.
I’m
Martina
Castro.
This
season,
we’re
exploring
customs,
or
costumbres
from
the
Spanish-speaking
world
to
help
you
improve
your
Spanish
listening,
and
to
learn
more
about
daily
life
in
other
cultures.
In
today’s
episode,
we
travel
to
New
York
City
to
learn
about
the
customs
of
the
community
gardens
and
their
casitas.
And
a
quick
word
on
the
Spanish
you’ll
hear
in
this
episode.
Our
storyteller
is
from
Puerto
Rico
so
you
will
hear
the
S
is
often
aspirated.
You’ll
hear
an
“h”
sound
rather
than
the
typical
“s”
sound,
so
some
words,
like
“esposo”
will
sound
like
“eHposo.”
Also,
the
R’s
are
often
pronounced
like
L’s,
as
in
“recueLdo”
instead
of
“recuerdo.”
Leonor
grew
up
in
the
1950s
and
’60s,
in
a
rural
town
called
Barceloneta
on
the
north
coast
of
Puerto
Rico.
It
was
quiet
and
friendly.
And
she
lived
in
a
small
house
with
her
parents,
surrounded
by
relatives
and
the
countryside.
The
loudest
thing
she
heard
was
the
song
of
Puerto
Rico’s
native
frog,
el
coquí.
Nosotros
teníamos
una
casita
con
un
jardín,
donde
había
tomates,
pimientos
y
árboles
de
frutas.
Mi
papá
tenía
cerdos,
conejos
y
gallinas.
Era
un
lugar
muy
tranquilo
y
no
se
oía
casi
nada,
solo
el
sonido
del
coquí
en
la
noche.
Then
in
1970,
when
Leonor
was
19,
her
life
completely
changed.
She
became
a
mom
to
a
baby
girl.
Her
daughter’s
father
had
moved
to
the
U.S.
for
work,
and
she
wanted
to
be
with
him.
So
just
four
weeks
after
giving
birth,
Leonor
got
on
a
plane
with
her
newborn
daughter
and
left
home
for
New
York
City.
Durante
esos
años,
mucha
gente
se
iba
de
Puerto
Rico
porque
no
había
trabajo.
Ellos
buscaban
trabajo
aquí
en
Estados
Unidos
para
tener
estabilidad
económica
y
ayudar
a
sus
familias
y
muchos
se
iban
al
Bronx,
en
Nueva
York.
In
those
years,
the
Bronx
was
undergoing
a
big
demographic
change.
Longtime
residents
were
leaving
the
borough
for
the
suburbs,
while
at
the
same
time
more
people
were
coming
from
Puerto
Rico,
like
Leonor.
By
1970,
a
majority
of
the
South
Bronx
was
Puerto
Rican.
But…it
was
a
very
different
world
from
the
island.
Llegué
a
Nueva
York
en
octubre,
pero
había
mucho
frío
y
había
mucha
nieve
en
las
calles.
Mi
pareja
me
tuvo
que
llevar
un
pantalón
de
hombre
porque
yo
solo
tenía
faldas
ligeras.
No
había
autobuses,
no
había
trenes,
ni
taxis,
ni
nada
para
salir
del
aeropuerto,
así
que
tuvimos
que
caminar.
Leonor
settled
into
her
new
life
in
the
South
Bronx.
She
had
another
daughter.
She
got
used
to
braving
the
cold,
and
hearing
trains
and
people
at
night
instead
of
the
coquí.
Still,
some
things
were
harder
to
get
used
to.
La
situación
era
horrible.
Había
muchas
casas
abandonadas
y
mucha
gente
vivía
en
las
calles.
Yo
me
sentía
muy
mal
porque
había
tanta
gente
sin
casas
y
tantas
casas
abandonadas
sin
gente.
Esas
casas
estaban
completamente
destruidas
y
nadie
las
arreglaba.
A
veces
había
incendios
y
las
casas
se
quemaban.
In
the
1970s,
the
Bronx
was
severely
neglected
by
city
leaders.
Discriminatory
real
estate
practices
and
widespread
corruption
led
to
many
buildings
being
burned
to
the
ground.
By
the
end
of
the
decade,
80%
of
housing
in
the
South
Bronx
had
gone
up
in
flames.
Homelessness,
drugs,
and
violence
were
rampant.
But
still,
Leonor
made
her
home
in
New
York
city
and
she
focused
on
her
family
and
raising
her
children.
Me
separé
del
padre
de
mis
hijas.
Luego,
conocí
al
hombre
que
ahora
es
mi
esposo
y
juntos
tuvimos
un
hijo.
Yo
siempre
estaba
cuidando
a
mis
hijos
o
trabajando,
y
por
eso
no
salía
mucho
de
mi
casa.
And
that’s
how
life
was
for
about
two
decades
until
Leonor
noticed
something
new
was
happening
in
her
neighborhood.
En
1991,
cuando
tenía
cuarenta,
empecé
a
ver
que
hacían
fiestas
y
eventos
en
un
jardín
aquí
en
mi
calle,
así
que
decidí
ir
para
allá.
Just
down
the
street
from
Leonor,
a
local
couple
had
turned
an
abandoned
lot
full
of
garbage
into
a
garden.
They
built
a
small
wooden
house
on
the
property,
una
casita,
just
like
the
casitas
in
Puerto
Rico
and
planted
vegetables
all
around
it.
They
even
added
flags,
or
banderas.
They
called
the
site
El
Flamboyán,
named
after
a
tree
with
bright
red
flowers
that’s
common
in
Puerto
Rico.
La
casita
era
marrón
y
las
paredes
adentro
eran
amarillas
y
verdes.
Se
veía
bien
bonito.
Había
una
estufa,
una
nevera
y
una
cafetera
para
hacer
café.
No
tenía
luz,
pero
había
un
generador
de
electricidad.
Afuera
estaba
la
bandera
de
Puerto
Rico,
la
de
Estados
Unidos
y
unos
cajones
para
frutas
y
vegetales.
This
was
how
some
Puerto
Ricans
took
matters
into
their
own
hands,
creating
beauty
among
the
urban
decay
around
them.
They
claimed
abandoned
lots,
and
built
more
than
a
dozen
casitas,
surrounded
by
gardens,
just
like
the
ones
that
used
to
dot
the
Puerto
Rican
countryside.
They
painted
them
tropical
colors,
and
turned
them
into
miniature
extensions
of
Puerto
Rico
in
the
middle
of
New
York
City.
Era
una
casita
como
las
casitas
antiguas
que
había
en
Puerto
Rico.
Tenía
la
misma
arquitectura
y
había
un
jardín.
Yo
crecí
en
una
casa
un
poco
diferente
porque
una
parte
era
de
cemento
y
otra
parte
era
de
madera.
Pero
esta
era
como
las
casas
antiguas
del
campo.
Leonor
began
to
spend
many
afternoons
at
the
garden,
she
did
a
bit
of
everything,
from
planting
sembrar
to
hanging
out
with
the
founders
and
other
neighbors.
Pretty
much
all
of
them
were
from
Puerto
Rico.
Nosotros
siempre
limpiábamos
bien
el
jardín
y
cortábamos
las
puntas
de
los
árboles
para
que
pudieran
crecer.
Yo
barría
la
casita
casi
todos
los
sábados
y
ayudaba
en
el
jardín
si
había
que
sembrar
algo.
Jugábamos
bingo
y
dominó.
¡Me
encantaba
estar
ahí!
The
garden
came
to
life.
Aside
from
the
games
of
bingo
and
dominoes,
they
played
music
and
threw
parties.
Sometimes
they
even
hosted
musicians
from
New
York
and
Puerto
Rico.
Leonor
used
to
watch
the
famous
bachata
band
Aventura
practice
in
their
garden.
La
gente
traía
maracas,
guitarras,
tambores,
una
marimba
y
otros
instrumentos
para
tocar
salsa
y
bachata.
A
veces
venía
gente
de
Puerto
Rico
a
tocar
música
tradicional.
Nosotros
bailábamos
y
cantábamos
con
ellos.
During
this
time
in
the
1990s,
the
casita,
which
was
traditionally
a
home
in
Puerto
Rico,
took
on
a
new
role
for
Leonor’s
community.
It
became
a
sort
of
social
club,
a
distilled
version
of
old
Puerto
Rico
in
a
small
lot
between
the
brick
buildings
of
the
Bronx.
It
wasn't
a
place
where
people
lived…but
it
still
was
a
home
away
from
home,
where
they
could
preserve
many
different
customs.
La
gente
que
iba
para
allá
era
como
mi
familia
y
había
una
señora
que
era
como
mi
mamá.
Yo
la
cuidaba
y
le
compraba
comida.
Yo
iba
al
jardín
desde
el
mediodía
hasta
las
ocho
o
nueve
de
la
noche
casi
todos
los
días.
Sembraba
o
hablaba
con
la
gente.
A
veces
había
una
fiesta
o
algún
evento
especial.
Recuerdo
que
allí
celebramos
muchos
cumpleaños
de
mi
nieto.
As
this
was
going
on,
the
South
Bronx
was
going
through
a
major
transformation.
Developers
were
coming
in
and
putting
up
homes
and
new
construction
on
abandoned
lots
and
old
buildings.
By
the
early
2000s,
change
was
coming
to
Leonor’s
block.
Estaban
construyendo
más
y
más.
Al
lado
del
jardín
había
una
casa
privada
y
una
tienda
de
puertas.
Un
día,
las
demolieron
y
construyeron
un
edificio
enorme.
Esto
estaba
ocurriendo
por
todos
lados,
pero
yo
creía
que
El
Flamboyán
iba
a
estar
ahí
para
siempre.
Leonor
didn’t
know
it,
but
all
over
the
neighborhood,
cranes,
or
grúas,
were
turning
old
properties
into
new
buildings.
Casitas
were
being
demolished.
Since
they
had
been
built
on
abandoned
lots,
most
of
their
caretakers
didn’t
have
an
official
claim
to
the
land.
So
when
the
actual
property
owners
reclaimed
or
sold
the
land,
the
casitas
had
to
go.
And
El
Flamboyán
was
no
exception.
Un
día
en
2003
llegué
al
jardín
y
vi
unas
grúas.
Iban
a
construir
algo,
pero
no
nos
habían
dicho
nada.
Llegaron
sin
avisar
y
cerraron
el
Flamboyán.
Just
like
that,
construction
machines
and
workers
took
over
the
garden.
And
El
Flamboyán
was
shut
down.
Descubrimos
que
habían
vendido
el
terreno
y
que
iban
a
construir
unos
edificios.
No
podíamos
hacer
nada.
Yo
pensé:
“¡Ay,
Dios!
¿Y
a
dónde
vamos
a
ir
ahora?”.
After
El
Flamboyán
closed,
Leonor
focused
on
her
work
as
a
caretaker.
She
spent
four
hours
a
day
assisting
an
older
woman
in
the
neighborhood.
In
the
afternoons,
she
just
stayed
inside
her
apartment.
No
me
gustaba
estar
siempre
en
la
casa,
pero
me
tuve
que
quedar
ahí.
Fue
horrible,
pero
ya
no
tenía
mi
jardín
y
no
sabía
adónde
ir.
¡Me
sentía
atrapada!
Leonor
thought
her
days
at
El
Flamboyán
were
over.
But
some
of
her
friends
weren’t
ready
to
give
it
up
without
a
fight,
or
lucha.
Juntos
habíamos
construido
El
Flamboyán
y
era
algo
muy
especial
para
nosotros.
Era
un
lugar
donde
podíamos
estar
juntos
y
tranquilos,
donde
podíamos
relajarnos.
Nadie
quería
perder
eso.
Entonces,
mis
amigas
decidieron
luchar
por
un
nuevo
sitio.
So,
Leonor’s
friends
petitioned
the
city
to
move
El
Flamboyán
to
a
new
location.
And…in
2004,
they
succeeded.
The
Department
of
Parks
and
Recreation
leased
them
a
half-acre
of
land
just
a
few
blocks
away.
One
afternoon,
after
being
cooped
up
for
months,
Leonor
walked
over
to
see
it.
La
gente
había
llevado
todo
al
nuevo
sitio.
No
cómo
lo
hicieron,
pero
llevaron
la
misma
casita
al
nuevo
lugar.
Cuando
lo
vi,
me
sentí
mucho
mejor.
Es
lindo
tener
un
lugar
como
ese.
Cuando
no
estás
haciendo
nada,
pues
vas
para
allá,
te
sientas
a
charlar
y
a
respirar
aire
puro.
Leonor
had
to
walk
a
little
further
to
get
to
the
garden
now
that
it
wasn’t
right
on
her
block
anymore.
But
the
new
location
had
its
perks.
For
one,
it
was
officially
theirs.
And
it
was
much
larger
than
the
small
lot
they
had
before.
Now
they
had
a
big,
sprawling
lawn.
El
nuevo
sitio
era
bien
grande
y
limpio.
Había
mucho
más
espacio
y
se
respiraba
mejor.
Yo
me
sentía
bien
allí,
¡mejor
que
en
mi
casa!
Podíamos
sembrar
más
frutas
y
vegetales,
y
cocinar
mejor
porque
teníamos
un
espacio
más
grande.
In
the
years
since
moving
to
its
new
location,
El
Flamboyán
has
had
its
ups
and
downs.
Leonor’s
South
Bronx
community
continues
to
protect
its
garden
and
casita
from
anything
that
might
cause
El
Flamboyan
to
close.
But
they’ve
also
begun
to
embrace
their
changing
community.
El
jardín
todavía
tiene
la
bandera
de
Puerto
Rico
y
la
bandera
de
Estados
Unidos.
Pero
ahora,
también
tiene
banderas
de
otros
países,
como
Honduras,
México
y
la
República
Dominicana.
La
comunidad
ha
crecido
y
ahora
también
hay
gente
más
joven.
Today,
the
garden
has
about
30
members.
Old
and
new
members
regularly
come
by
El
Flamboyán
to
play
games,
relax,
or
work
on
their
gardens.
During
the
warmer
seasons,
Leonor
stops
by
most
days
to
see
her
friends,
play
bingo,
or
tend
to
her
vegetables.
She
grows
eggplants,
peppers,
tomatoes,
and
herbs.
And
every
fall,
she
takes
part
in
the
Harvest
Day
Festival.
Es
una
tradición
que
empezó
hace
años.
Invitamos
a
la
gente
de
otros
jardines.
Nos
reunimos
y
hacemos
competencias.
Me
siento
orgullosa
de
las
cosas
que
hacemos
en
este
jardín
porque
compartimos
juntos
como
una
gran
familia.
For
Leonor,
El
Flamboyán
continues
to
feel
like
home.
While
they
don’t
host
big
concerts
and
parties
anymore,
they’re
still
gardening
and
gathering,
and
working
hard,
or
bregando,
as
they
say
in
Puerto
Rico.
And
the
island’s
community
spirit
lives
on
in
this
casita.
Para
mí,
El
Flamboyán
es
sinónimo
de
comunidad.
Su
esencia
viene
de
los
lugares
tropicales
y
eso
no
existe
en
todos
lados,
pero
aquí
sí.
Nosotros
estamos
sembrando,
estamos
bregando…
Y
ojalá
podamos
seguir
sembrando
y
compartiendo
para
siempre.
Leonor
Torres
lives
in
the
Bronx
and
she
still
spends
a
few
days
a
week
at
El
Flamboyán
when
the
weather
is
warm.
This
story
was
produced
by
Samia
Bouzid.
I
just
want
to
thank
you
guys
so
much
for
the
Duolingo
podcast.
Not
only
are
they
helping
me
refine
my
Spanish
speaking
skills,
but
the
stories
just
give
me
such
a
rich
appreciation
for
the
variety
of
cultures
across
Central,
South
America,
and
even
over,
you
know,
in
Europe
as
well
from
the
Spanish
speaking
community.
So,
¡gracias!
Robert,
gracias
a
ti
for
listening!
And
that’s
it
for
this
special
season
of
the
Duolingo
Spanish
podcast.
The
Duolingo
Spanish
podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
Our
story
producers
this
season
were
Gabriela
Saldivia,
Maria
Martin,
Inés
Ulanovsky,
Lexie
Harrington,
Jimena
Marcos,
Samia
Bouzid,
and
Antonio
Diaz
Oliva.
Our
managing
editors
are
Natacha
Ruck
and
David
Alandete.
Our
senior
editor
is
Laura
Isensee.
Our
production
manager
is
Román
Frontini.
The
production
coordinator
is
Javiera
May.
Our
assistant
producer
is
Andrés
Fechtenholz.
Mixing
and
audio
editing
was
done
by
Andrés
Fechtenholz,
Daniel
Murcia,
and
Mauricio
Mendoza.
Our
mastering
engineer
and
sound
designer
is
Antonio
Romero.
Our
sound
supervisor
is
Martin
Cruz.
I’m
your
host
and
executive
producer,
Martina
Castro.
¡Gracias
por
escuchar!
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

It’s the end of October, and Leonor Torres heads over to her community garden for the annual Harvest Festival. Members of local gardens from across Leonor’s neighborhood are showing off their biggest and strangest vegetables. There’s a squash as long as a man’s leg, enormous eggplants, or berenjenas, and all sorts of colorful peppers and tomatoes. Hay cincuenta o sesenta personas. Todos traen sus vegetales porque hacemos competencias. Una vez nuestro jardín ganó con una berenjena enorme. La pusieron al lado de mi nieto de cuatro años para sacarle una foto, ¡y era más grande que él! Leonor’s local garden is called “El Flamboyán” and it surrounds a small, one-story house, or casita — which literally means little house in Spanish. The casita has a green roof, a veranda with a red railing, and a lilac-colored shed next to it. Salsa music plays in the background, and the gardeners chat mostly in Spanish. Nos sentimos en Puerto Rico en esa casita con su jardín. Es un lugar tranquilo y familiar, como las antiguas casas del campo. Back in the 1950s, these types of casitas were found throughout the Puerto Rican countryside. But Leonor isn’t in Puerto Rico. She’s in New York City, in a busy neighborhood in the South Bronx. Se oyen los carros, la gente caminando por la calle. Hay una escuela al lado, hay una carnicería en frente y otra tienda detrás. Es una zona urbana, pero El Flamboyán nos lleva a otro mundo porque es como un recuerdo del lugar de donde venimos. Welcome, les damos la bienvenida al Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro. This season, we’re exploring customs, or costumbres from the Spanish-speaking world to help you improve your Spanish listening, and to learn more about daily life in other cultures. In today’s episode, we travel to New York City to learn about the customs of the community gardens — and their casitas. And a quick word on the Spanish you’ll hear in this episode. Our storyteller is from Puerto Rico so you will hear the S is often aspirated. You’ll hear an “h” sound rather than the typical “s” sound, so some words, like “esposo” will sound like “eHposo.” Also, the R’s are often pronounced like L’s, as in “recueLdo” instead of “recuerdo.” Leonor grew up in the 1950s and ’60s, in a rural town called Barceloneta on the north coast of Puerto Rico. It was quiet and friendly. And she lived in a small house with her parents, surrounded by relatives and the countryside. The loudest thing she heard was the song of Puerto Rico’s native frog, el coquí. Nosotros teníamos una casita con un jardín, donde había tomates, pimientos y árboles de frutas. Mi papá tenía cerdos, conejos y gallinas. Era un lugar muy tranquilo y no se oía casi nada, solo el sonido del coquí en la noche. Then in 1970, when Leonor was 19, her life completely changed. She became a mom to a baby girl. Her daughter’s father had moved to the U.S. for work, and she wanted to be with him. So just four weeks after giving birth, Leonor got on a plane with her newborn daughter and left home for New York City. Durante esos años, mucha gente se iba de Puerto Rico porque no había trabajo. Ellos buscaban trabajo aquí en Estados Unidos para tener estabilidad económica y ayudar a sus familias y muchos se iban al Bronx, en Nueva York. In those years, the Bronx was undergoing a big demographic change. Longtime residents were leaving the borough for the suburbs, while at the same time more people were coming from Puerto Rico, like Leonor. By 1970, a majority of the South Bronx was Puerto Rican. But…it was a very different world from the island. Llegué a Nueva York en octubre, pero había mucho frío y había mucha nieve en las calles. Mi pareja me tuvo que llevar un pantalón de hombre porque yo solo tenía faldas ligeras. No había autobuses, no había trenes, ni taxis, ni nada para salir del aeropuerto, así que tuvimos que caminar. Leonor settled into her new life in the South Bronx. She had another daughter. She got used to braving the cold, and hearing trains and people at night instead of the coquí. Still, some things were harder to get used to. La situación era horrible. Había muchas casas abandonadas y mucha gente vivía en las calles. Yo me sentía muy mal porque había tanta gente sin casas y tantas casas abandonadas sin gente. Esas casas estaban completamente destruidas y nadie las arreglaba. A veces había incendios y las casas se quemaban. In the 1970s, the Bronx was severely neglected by city leaders. Discriminatory real estate practices and widespread corruption led to many buildings being burned to the ground. By the end of the decade, 80% of housing in the South Bronx had gone up in flames. Homelessness, drugs, and violence were rampant. But still, Leonor made her home in New York city and she focused on her family and raising her children. Me separé del padre de mis hijas. Luego, conocí al hombre que ahora es mi esposo y juntos tuvimos un hijo. Yo siempre estaba cuidando a mis hijos o trabajando, y por eso no salía mucho de mi casa. And that’s how life was for about two decades until Leonor noticed something new was happening in her neighborhood. En 1991, cuando tenía cuarenta, empecé a ver que hacían fiestas y eventos en un jardín aquí en mi calle, así que decidí ir para allá. Just down the street from Leonor, a local couple had turned an abandoned lot full of garbage into a garden. They built a small wooden house on the property, una casita, just like the casitas in Puerto Rico — and planted vegetables all around it. They even added flags, or banderas. They called the site El Flamboyán, named after a tree with bright red flowers that’s common in Puerto Rico. La casita era marrón y las paredes adentro eran amarillas y verdes. Se veía bien bonito. Había una estufa, una nevera y una cafetera para hacer café. No tenía luz, pero había un generador de electricidad. Afuera estaba la bandera de Puerto Rico, la de Estados Unidos y unos cajones para frutas y vegetales. This was how some Puerto Ricans took matters into their own hands, creating beauty among the urban decay around them. They claimed abandoned lots, and built more than a dozen casitas, surrounded by gardens, just like the ones that used to dot the Puerto Rican countryside. They painted them tropical colors, and turned them into miniature extensions of Puerto Rico in the middle of New York City. Era una casita como las casitas antiguas que había en Puerto Rico. Tenía la misma arquitectura y había un jardín. Yo crecí en una casa un poco diferente porque una parte era de cemento y otra parte era de madera. Pero esta era como las casas antiguas del campo. Leonor began to spend many afternoons at the garden, she did a bit of everything, from planting — sembrar — to hanging out with the founders and other neighbors. Pretty much all of them were from Puerto Rico. Nosotros siempre limpiábamos bien el jardín y cortábamos las puntas de los árboles para que pudieran crecer. Yo barría la casita casi todos los sábados y ayudaba en el jardín si había que sembrar algo. Jugábamos bingo y dominó. ¡Me encantaba estar ahí! The garden came to life. Aside from the games of bingo and dominoes, they played music and threw parties. Sometimes they even hosted musicians from New York and Puerto Rico. Leonor used to watch the famous bachata band Aventura practice in their garden. La gente traía maracas, guitarras, tambores, una marimba y otros instrumentos para tocar salsa y bachata. A veces venía gente de Puerto Rico a tocar música tradicional. Nosotros bailábamos y cantábamos con ellos. During this time in the 1990s, the casita, which was traditionally a home in Puerto Rico, took on a new role for Leonor’s community. It became a sort of social club, a distilled version of old Puerto Rico in a small lot between the brick buildings of the Bronx. It wasn't a place where people lived…but it still was a home away from home, where they could preserve many different customs. La gente que iba para allá era como mi familia y había una señora que era como mi mamá. Yo la cuidaba y le compraba comida. Yo iba al jardín desde el mediodía hasta las ocho o nueve de la noche casi todos los días. Sembraba o hablaba con la gente. A veces había una fiesta o algún evento especial. Recuerdo que allí celebramos muchos cumpleaños de mi nieto. As this was going on, the South Bronx was going through a major transformation. Developers were coming in and putting up homes and new construction on abandoned lots and old buildings. By the early 2000s, change was coming to Leonor’s block. Estaban construyendo más y más. Al lado del jardín había una casa privada y una tienda de puertas. Un día, las demolieron y construyeron un edificio enorme. Esto estaba ocurriendo por todos lados, pero yo creía que El Flamboyán iba a estar ahí para siempre. Leonor didn’t know it, but all over the neighborhood, cranes, or grúas, were turning old properties into new buildings. Casitas were being demolished. Since they had been built on abandoned lots, most of their caretakers didn’t have an official claim to the land. So when the actual property owners reclaimed or sold the land, the casitas had to go. And El Flamboyán was no exception. Un día en 2003 llegué al jardín y vi unas grúas. Iban a construir algo, pero no nos habían dicho nada. Llegaron sin avisar y cerraron el Flamboyán. Just like that, construction machines and workers took over the garden. And El Flamboyán was shut down. Descubrimos que habían vendido el terreno y que iban a construir unos edificios. No podíamos hacer nada. Yo pensé: “¡Ay, Dios! ¿Y a dónde vamos a ir ahora?”. After El Flamboyán closed, Leonor focused on her work as a caretaker. She spent four hours a day assisting an older woman in the neighborhood. In the afternoons, she just stayed inside her apartment. No me gustaba estar siempre en la casa, pero me tuve que quedar ahí. Fue horrible, pero ya no tenía mi jardín y no sabía adónde ir. ¡Me sentía atrapada! Leonor thought her days at El Flamboyán were over. But some of her friends weren’t ready to give it up without a fight, or lucha. Juntos habíamos construido El Flamboyán y era algo muy especial para nosotros. Era un lugar donde podíamos estar juntos y tranquilos, donde podíamos relajarnos. Nadie quería perder eso. Entonces, mis amigas decidieron luchar por un nuevo sitio. So, Leonor’s friends petitioned the city to move El Flamboyán to a new location. And…in 2004, they succeeded. The Department of Parks and Recreation leased them a half-acre of land just a few blocks away. One afternoon, after being cooped up for months, Leonor walked over to see it. La gente había llevado todo al nuevo sitio. No sé cómo lo hicieron, pero llevaron la misma casita al nuevo lugar. Cuando lo vi, me sentí mucho mejor. Es lindo tener un lugar como ese. Cuando no estás haciendo nada, pues vas para allá, te sientas a charlar y a respirar aire puro. Leonor had to walk a little further to get to the garden now that it wasn’t right on her block anymore. But the new location had its perks. For one, it was officially theirs. And it was much larger than the small lot they had before. Now they had a big, sprawling lawn. El nuevo sitio era bien grande y limpio. Había mucho más espacio y se respiraba mejor. Yo me sentía bien allí, ¡mejor que en mi casa! Podíamos sembrar más frutas y vegetales, y cocinar mejor porque teníamos un espacio más grande. In the years since moving to its new location, El Flamboyán has had its ups and downs. Leonor’s South Bronx community continues to protect its garden and casita from anything that might cause El Flamboyan to close. But they’ve also begun to embrace their changing community. El jardín todavía tiene la bandera de Puerto Rico y la bandera de Estados Unidos. Pero ahora, también tiene banderas de otros países, como Honduras, México y la República Dominicana. La comunidad ha crecido y ahora también hay gente más joven. Today, the garden has about 30 members. Old and new members regularly come by El Flamboyán to play games, relax, or work on their gardens. During the warmer seasons, Leonor stops by most days to see her friends, play bingo, or tend to her vegetables. She grows eggplants, peppers, tomatoes, and herbs. And every fall, she takes part in the Harvest Day Festival. Es una tradición que empezó hace años. Invitamos a la gente de otros jardines. Nos reunimos y hacemos competencias. Me siento orgullosa de las cosas que hacemos en este jardín porque compartimos juntos como una gran familia. For Leonor, El Flamboyán continues to feel like home. While they don’t host big concerts and parties anymore, they’re still gardening and gathering, and working hard, or bregando, as they say in Puerto Rico. And the island’s community spirit lives on in this casita. Para mí, El Flamboyán es sinónimo de comunidad. Su esencia viene de los lugares tropicales y eso no existe en todos lados, pero aquí sí. Nosotros estamos sembrando, estamos bregando… Y ojalá podamos seguir sembrando y compartiendo para siempre. Leonor Torres lives in the Bronx and she still spends a few days a week at El Flamboyán when the weather is warm. This story was produced by Samia Bouzid. I just want to thank you guys so much for the Duolingo podcast. Not only are they helping me refine my Spanish speaking skills, but the stories just give me such a rich appreciation for the variety of cultures across Central, South America, and even over, you know, in Europe as well from the Spanish speaking community. So, ¡gracias! Robert, gracias a ti for listening! And that’s it for this special season of the Duolingo Spanish podcast. The Duolingo Spanish podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. Our story producers this season were Gabriela Saldivia, Maria Martin, Inés Ulanovsky, Lexie Harrington, Jimena Marcos, Samia Bouzid, and Antonio Diaz Oliva. Our managing editors are Natacha Ruck and David Alandete. Our senior editor is Laura Isensee. Our production manager is Román Frontini. The production coordinator is Javiera May. Our assistant producer is Andrés Fechtenholz. Mixing and audio editing was done by Andrés Fechtenholz, Daniel Murcia, and Mauricio Mendoza. Our mastering engineer and sound designer is Antonio Romero. Our sound supervisor is Martin Cruz. I’m your host and executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss