logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 118: Climate Heroes - Building Reservoirs in Peru

-
+
15
30

When the glaciers in Ayacucho, Peru started disappearing, intense water shortages made life in the region unsustainable. Until two sisters revived the ancient practice of building sacred water reservoirs in the mountains.

It
was
a
hot
afternoon
in
June
2020
and
Marcela
Machaca
was
in
the
mountains
of
Ayacucho,
Perú
some
4,000
meters
above
sea
level.
Marcela,
at
age
59,
was
an
indigenous
leader
and
agricultural
engineer.
She
was
leading
a
group
of
about
30
people
from
her
village
up
a
windy
mountaintop,
scorched
by
the
sun.
Era
una
montaña
muy
alta.
A
veces
la
gente
que
no
es
de
la
región
tiene
dificultades
para
respirar,
pero
para
era
normal.
La
montaña
es
muy
bella.
En
nuestra
cultura,
este
es…
un
sitio
sagrado
porque
aquí
damos
gracias
por
nuestras
aguas.
Este
es
un
lugar
especial
para
y
para
toda
la
comunidad.
Marcela
was
headed
to
a
sacred
man-made
lagoon.
There
she
would
perform
an
indigenous
ceremony
to
honor
the
water.
Because
of
climate
change
and
urban
development,
Marcela's
community
had
lost
its
main
source,
or
fuente,
of
water.
And
so,
the
lagoons
had
become
very
precious.
Nuestras
fuentes
naturales
de
agua
siempre
fueron
los
nevados.
Es
decir,
las
partes
más
altas
de
las
montañas
donde
está
la
nieve.
Pero
hace
veinticinco
años,
los
nevados
empezaron
a
secarse
como
consecuencia
de
las
altas
temperaturas
causadas
por
el
cambio
climático.
Por
esta
razón,
las
lagunas
de
lluvia
artificiales
son
esenciales
para
nuestra
comunidad,
la
región
y
el
país.
Sin
ellas,
no
tendríamos
agua
para
beber,
ni
para
nuestros
cultivos
y
animales.
As
they
reached
the
mountaintop,
Marcela
marveled
at
the
clear
water.
In
front
of
her
was
a
lagoon
built
using
ancient
indigenous
methods.
It’s
part
of
a
network
of
reservoirs,
or
reservas,
that
work
as
massive
water
storage
for
a
community
of
more
than
200,000
people.
Los
pájaros
vuelan
sobre
la
laguna,
¡es
un
espectáculo
hermoso!
En
las
aguas
también
hay
peces.
Ahora
todos
saben
que
las
lagunas
son
importantes
para
recuperar
el
agua
en
nuestra
comunidad,
pero
no
siempre
ha
sido
así.
Construir
esas
lagunas
no
fue
fácil.
Welcome,
les
damos
la
bienvenida
to
a
special
season
of
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I’m
Martina
Castro.
This
season
we’re
bringing
you
the
stories
of
true
climate
heroes…
Everyday
people
in
the
Spanish
speaking
world,
who
bring
their
communities
together
to
take
on
climate
change.
Marcela
grew
up
in
the
1960s
in
a
small
indigenous
community
located
in
Ayacucho.
Her
parents
were
farmers,
like
most
people
who
lived
there.
They
lived
at
the
very
top
of
the
Andes,
the
largest
mountain
range
in
the
continent.
Tuve
la
suerte
de
tener
una
familia
muy
grande.
Además
de
mis
padres,
llamados
Modesto
e
Hilaria,
somos
once
hermanos.
Mi
familia
vive
de
la
agricultura,
tenemos
cultivos
de
papa,
maíz
y
animales
domésticos.
During
the
rainy
season,
the
rivers
ran
full
in
the
Ayacucho
region.
But
during
the
dry
season,
Marcela’s
family
got
most
of
their
water
from
the
glaciers
in
the
mountains.
The
snow
would
melt,
or
se
derretía,
and
the
water
accumulated
in
wetlands,
or
humedales,
near
the
town.
Los
picos
nevados
de
la
montaña
acumulaban
mucha
agua.
Y
cuando
la
nieve
se
derretía,
nosotros
la
recogíamos
en
los
humedales.
¡Cuando
yo
era
niña,
había
mucha
agua!
Los
nevados
eran
nuestra
reserva
y
eran
esenciales
para
nosotros.
Marcela’s
town
was
so
small
that
there
were
no
secondary
schools.
In
order
to
attend
high
school,
her
parents
walked
her
every
week
to
a
neighboring
town
about
five
hours
away…it
was
a
long
hike,
or
caminata.
Every
morning
at
2
am
the
sky
was
still
full
of
stars…but
Marcela
knew
it
was
time
to
leave
for
school
or
they
wouldn’t
make
it
on
time.
La
caminata
era
dura,
¡pero
muy
linda!
Mamá
y
papá
nos
contaban
muchas
historias
interesantes
sobre
las
montañas
y
las
estrellas,
comenzamos
a
conocer
nuestra
cultura
Quechua.
Marcela
and
her
family
are
part
of
the
Quechua
indigenous
people,
native
to
the
mountains
of
the
Andes
mountain
range.
In
Marcela’s
culture,
water
sources
are
sacred.
Her
community
thinks
of
water
as
a
living
being
that
needs
to
be
nurtured
and
protected.
They
think
about
it
as
showing
the
water
their
affection,
their
cariño.
Nuestros
padres
y
abuelos
nos
enseñaron
a
ser
amables
con
las
personas
y
la
naturaleza.
Y,
para
los
Quechuas,
el
agua
es
una
persona
que
tiene
su
propia
cultura
y
forma
de
ser.
Cuando
aprendí
eso,
entendí
que
hay
que
ser
amable
con
ella.
Aunque
sea
solo
una
gota,
el
agua
debe
recibir
todo
nuestro
respeto
y
cariño.
Y,
al
igual
que
las
personas,
el
agua
va
a
donde
hay
cariño.
But
something
was
impacting
the
water
supply
in
Marcela's
community.
Every
few
years,
the
waters
on
the
Pacific
Ocean
heat
up,
the
temperatures
rise,
and
they
bring
about
long
droughts.
These
recurring
events
are
called
“El
Niño.”
Since
the
70's,
El
Niño
has
become
more
intense
and
frequent,
because
of
climate
change.
As
a
result,
the
glaciers
began
to
melt
and
now,
they’re
almost
extinct
in
the
Ayacucho
region.
Cuando
nos
levantábamos
temprano
a
recolectar
agua,
ya
no
encontrábamos,
y
tuvimos
que
empezar
a
competir
por
ella
con
animales
silvestres
y
pájaros.
Era
estresante
porque
yo
no
quería
competir
con
los
animales.
Como
consecuencia
de
esta
situación,
las
mujeres
y
niñas
tenían
que
buscar
agua
en
otros
lugares
o
levantarse
más
temprano
que
los
animales
para
recolectar
el
agua.
Era
triste
vivir
así…
Marcela’s
parents
knew
that
if
the
glaciers
melted,
it
could
potentially
cause
a
water
crisis
in
their
community.
They
hoped
that
their
two
daughters
could
learn
how
to
help
the
community
preserve
their
livelihood…with
agriculture.
Nosotras
éramos
muy
buenas
alumnas
y
queríamos
estudiar
mucho
para
poder
ayudar
a
nuestra
gente.
A
nosotras
nos
encantaba
la
vida
en
el
campo,
así
que
pensar
que
podíamos
ayudar
a
nuestra
comunidad
era
muy
emocionante.
La
agricultura
siempre
nos
interesó
y
queríamos
practicarla
en
armonía
con
el
ambiente.
In
1978,
when
Marcela
turned
15,
she
moved
with
her
siblings
and
cousins
to
the
city
of
Ayacucho,
located
some
60
miles
away
from
her
home.
Marcela
and
her
sister
Magdalena
had
always
done
everything
together,
and
now
they
were
going
on
a
new
adventure.
No
podíamos
seguir
caminando
cuatro
horas
para
ir
a
la
escuela.
A
veces,
nos
dormíamos
en
clase
porque
estábamos
muy
cansadas.
Por
esta
razón,
mis
padres
y
mis
tíos
compraron
una
casa
en
la
ciudad.
Por
fin
podíamos
estudiar
tranquilamente.
Continuar
con
mis
estudios
era
muy
emocionante.
After
getting
their
high
school
diplomas,
Marcela
and
Magdalenda
went
to
school
for
Agricultural
Engineering.
No
era
normal
ver
a
dos
mujeres
en
la
facultad
de
ingeniería,
y
mucho
menos
dos
hermanas.
¡E
incluso
menos
dos
indígenas!
Sentimos
muchas
veces
discriminación
de
otros
alumnos,
pero
a
la
vez
mucho
cariño
de
nuestros
profesores.
The
first
day
of
classes,
Magdalena
overheard
people
gossiping
about
how
they
were
from
out
of
town.
It
troubled
her,
but
Marcela
told
her
to
concentrate
on
what
they
were
good
at:
math.
The
sisters
quickly
became
the
best
students
in
the
program.
They,
along
with
their
siblings,
were
able
to
study
thanks
to
their
parents.
Decidimos
concentrarnos
en
los
estudios
y
ser
las
mejores
alumnas
de
la
facultad.
Si
teníamos
buenas
notas
en
la
carrera,
podíamos
graduarnos
y
volver
a
nuestra
comunidad
a
ayudar.
Todos
los
profesores
les
decían
a
los
otros
estudiantes:
“Tienen
que
ser
más
como
las
hermanas
Machaca”.
Y
eso
nos
hacía
sentir
muy
bien
y
nos
motivaba
a
seguir
estudiando.
Marcela
and
her
sister
continued
to
excel
in
their
studies.
By
the
end
of
the
1980s,
they
graduated
with
honors,
with
a
degree
in
Agricultural
Engineering.
Recibir
nuestro
título
profesional
fue
increíble
porque
trabajamos
muy
duro
para
lograr
ese
objetivo.
Además,
estábamos
felices
porque
pudimos
compartir
en
la
universidad
nuestra
cultura
y
agricultura
andina.
Y
también
porque
pronto
íbamos
a
volver
a
nuestra
comunidad.
By
the
start
of
the
1990s,
Marcela
and
Magdalena
returned
to
their
community.
They
were
in
their
late
twenties
now,
and
they
were
thrilled
to
come
home.
But
what
they
found
there
shocked
them.
A
harsh
drought
had
struck
Ayacucho.
The
Glaciers
were
gone,
rivers
were
dry
and
rain
was
nowhere
to
be
seen.
Nosotras
habíamos
estudiado
por
años,
pero
la
situación
era
muy
complicada.
Mientras
no
estábamos,
la
comunidad
pasó
por
momentos
difíciles.
Había
poca
agua
y
el
paisaje
estaba
muy
afectado.
Teníamos
que
encontrar
las
soluciones
para
la
comunidad.
Pero,
¿cómo
lo
haríamos?
In
1992,
Marcela
had
been
back
in
her
community
for
a
few
years,
and
the
effects
of
El
Niño
had
only
grown
worse.
Her
community
had
faced
the
worst
drought
they
could
remember.
One
of
Marcela's
uncles,
Nemesio,
was
really
worried.
He
called
the
sisters
to
his
farm,
where
he
kept
his
cattle.
When
Marcela
arrived,
she
saw
the
cows
had
grown
very
thin.
Nuestros
hermanos
de
la
comunidad
necesitaban
ayuda
porque
su
situación
era
muy
dura.
Ellos
decían:
"Aquí
están
nuestras
hijas
que
salieron
de
nuestro
pueblo
para
estudiar.
Han
cumplido
la
promesa
de
sus
padres
y
han
regresado
para
ayudarnos.
Ya
no
estamos
solos".
Teníamos
que
ayudarlos,
así
que
empezamos
a
buscar
soluciones
para
los
problemas.
The
sisters
had
learned
the
most
modern
techniques
around
water
preservation,
but
they
worried
that
wouldn't
be
enough.
So
they
decided
to
talk
to
the
local
elders,
to
see
if
there
was
any
ancient
knowledge
that
could
guide
them
in
their
mission
to
pump
water,
or
bombear
agua.
La
comunidad
estaba
desesperada
porque
no
había
agua.
Querían
bombear
agua
a
más
de
mil
metros
de
altura.
Desde
un
punto
de
vista
técnico
y
económico,
eso
era
imposible
de
hacer
en
esta
zona.
Entonces,
decidimos
buscar
soluciones
en
el
pasado.
They
consulted
their
great
uncle,
Nemesio,
who
gave
them
their
first
clue.
When
he
was
a
child,
his
grandparents
used
to
build
structures
in
the
mountains
to
capture
water.
They
used
the
water
mostly
to
feed
cattle.
This
sparked
the
sisters’
curiosity.
Nunca
habíamos
escuchado
sobre
esas
estructuras
incas
y
preincas.
En
la
universidad,
nunca
nos
enseñaron
esas
técnicas.
Pero
decidimos
hablar
con
las
personas
mayores
de
la
comunidad
para
saber
más.
Necesitábamos
encontrar
una
solución
basada
en
la
misma
naturaleza
y,
sobre
todo,
sostenible.
In
their
search
for
a
sustainable
solution,
or
solución
sostenible,
the
sisters
went
to
different
towns
interviewing
elders.
One
of
them
was
able
to
recall
the
name
of
this
structure:
“qochas.”
It
was
an
ancient
pre-Incan
word
that
meant
“lagoon.”
The
idea
was
to
make
artificial
lagoons,
using
small
dams,
that
would
capture
rainwater
on
the
mountaintops.
Él
nos
dijo
que,
cuando
era
niño,
la
tradición
era
hacer
lagunas
artificiales.
Esto
se
hacía
cuando
había
mucha
sequía.
Queríamos
verlas
porque
eso
nos
iba
a
ayudar
a
construir
las
lagunas
nuevas.
Estábamos
emocionadas
porque
podíamos
usar
nuestra
propia
cultura
para
encontrar
una
manera
de
cuidar
el
agua.
¡Era
perfecto!
The
elders
described
how
the
ancient
lagoons
in
the
mountains
acted
as
reservoirs
during
times
of
drought.
The
water
accumulated
in
the
reservoirs
and
filtered
through
small
underground
channels,
until
it
reached
the
rivers.
The
sisters
took
inspiration
from
these
tales
and
came
up
with
an
idea
to
make
lagoons,
built
out
of
stone,
or
piedra,
and
clay,
or
arcilla.
Imaginamos
que
podíamos
construir
lagunas
muy
lindas
como
estas,
a
base
de
piedras
y
arcilla.
Los
ancianos
nos
contaron
cómo
se
hacían
en
el
pasado.
Nosotras
adoptamos
esta
técnica.
The
sisters
developed
a
plan
to
build
new
lagoons
by
combining
ancient
traditions
and
their
engineering
knowledge.
They
would
take
care
of
the
water
in
the
ancient
Quechua
tradition…and
protect
nature
at
the
same
time.
To
build
the
reservoirs,
they
used
local
materials
and
lined
the
bottom
of
the
reservoirs
with
native
plants
and
algae
to
filter
and
nourish
the
water,
just
as
their
ancestors
had
done.
Las
lagunas
construidas
en
mi
comunidad
son
un
depósito
de
agua
de
lluvia.
Pero
además
de
recolectar
el
agua
de
lluvia,
tenemos
que
hacer
mantenimientos
cada
año.
Hacemos
trabajos
de
protección
en
las
lagunas
y
también
rituales.
After
planning
how
to
make
the
lagoons,
they
had
to
decide
where
to
build
them.
There
was
a
field
in
the
mountains
that,
during
the
dry
season,
kids
used
to
play
soccer.
During
the
rainy
season,
the
site
became
flooded
and
muddy,
a
signal
that
water
could
accumulate
there.
La
primera
laguna
que
construimos
se
llama
“Apacheta”,
es
un
lugar
que
los
niños
y
jóvenes
usaban
para
jugar
al
fútbol.
En
la
temporada
de
lluvia,
el
agua
se
mezclaba
con
la
tierra
y,
uno
o
dos
meses
después,
se
convertía
en
lodo.
Era
un
sitio
con
mucho
potencial.
Without
any
funding,
the
sisters
decided
to
build
the
lagoon
themselves
with
help
from
their
family
and
community.
They
planned
to
build
barriers
along
valleys
in
the
mountaintops,
to
prevent
water
from
running
down
the
mountain.
And
so,
the
first
lagoon
was
built.
La
primera
laguna
se
estabilizó
solo
después
de
cinco
años.
Ahora,
es
una
gran
laguna
que
no
se
seca,
ni
siquiera
en
años
de
sequía
severa.
Ahora
hay
más
agua.
There
were
still
long
periods
without
rain
in
Ayacucho.
But
now,
the
community
could
keep
their
food
production
going,
in
spite
of
the
droughts.
They
were
getting
more
resilient
to
climate
change.
Marcela
felt
pride,
orgullo.
Era
un
orgullo
ofrecer
una
solución
a
nuestra
comunidad
y
poder
colaborar
con
un
tema
global
como
es
la
escasez
del
agua.
Lo
hicimos
aplicando
los
conocimientos
de
nuestra
propia
cultura.
Over
a
period
of
20
years,
the
sisters
have
built
more
than
120
reservoirs
in
the
mountains
of
Ayacucho.
This
has
brought
water,
not
only
to
the
indigenous
communities
there,
but
also
to
the
city
where
they
studied.
Ahora
las
personas
pueden
cultivar
papa
y
otros
vegetales
en
los
periodos
secos.
Es
decir,
que
tienen
más
productos
disponibles
en
el
año
para
el
uso
personal
y
para
la
venta.
Las
lagunas
ayudaron
a
la
comunidad
a
mejorar
sus
actividades
productivas.
Gracias
a
eso,
encontramos
una
solución
a
la
crisis
climática
en
nuestra
comunidad.
Todo
funcionó
tan
bien
que
hemos
compartido
esta
experiencia
con
otros
pueblos
y
países.
Marcela
Machaca
lives
in
Ayacucho,
Perú,
with
her
family.
In
2014,
she
won
Perú’s
National
Environmental
Award
for
her
work
with
the
reservoirs.
This
story
was
produced
by
Sebastián
Rodríguez,
an
environmental
journalist
based
in
San
José,
Costa
Rica.
I
just
listened
to
"El
arte
del
cafe."
It
was
one
of
the
best
stories
I've
ever
heard.
And
it
was
the
first
time
I
was
able,
you
know,
to
fully
understand
a
Duolingo
podcast.
So
I'd
just
like
to
record
this
moment
and
send
you
guys
a
voice
note
saying
to
keep
up
the
great
work.
Thank
you
so
much
for
calling,
and
congratulations
on
the
big
milestone!
The
Duolingo
Spanish
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
Our
producers
this
season
were
Gabriela
Saldivia,
Maria
Martin,
Tali
Goldman,
Laura
Tillman,
Norihelys
Ramos,
and
Sebastián
Rodríguez.
Our
managing
editors
are
Natacha
Ruck
and
David
Alandete.
Our
production
manager
is
Román
Frontini.
The
production
coordinator
is
Javiera
May.
Our
assistant
producer
is
Andrés
Fechtenholz.
Audio
editing
and
sound
design
was
done
by
Andrés
Fechtenholz,
Daniel
Murcia,
and
Mauricio
Mendoza.
Our
supervising
Sound
Designer,
in
charge
of
Mixing
and
Mastering,
is
Antonio
Romero.
Our
sound
supervisor
is
Martin
Cruz.
I’m
your
host
and
executive
producer,
Martina
Castro.
¡Gracias
por
escuchar!
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

It was a hot afternoon in June 2020 and Marcela Machaca was in the mountains of Ayacucho, Perú — some 4,000 meters above sea level. Marcela, at age 59, was an indigenous leader and agricultural engineer. She was leading a group of about 30 people from her village up a windy mountaintop, scorched by the sun. Era una montaña muy alta. A veces la gente que no es de la región tiene dificultades para respirar, pero para mí era normal. La montaña es muy bella. En nuestra cultura, este es… un sitio sagrado porque aquí damos gracias por nuestras aguas. Este es un lugar especial para mí y para toda la comunidad. Marcela was headed to a sacred man-made lagoon. There she would perform an indigenous ceremony to honor the water. Because of climate change and urban development, Marcela's community had lost its main source, or fuente, of water. And so, the lagoons had become very precious. Nuestras fuentes naturales de agua siempre fueron los nevados. Es decir, las partes más altas de las montañas donde está la nieve. Pero hace veinticinco años, los nevados empezaron a secarse como consecuencia de las altas temperaturas causadas por el cambio climático. Por esta razón, las lagunas de lluvia artificiales son esenciales para nuestra comunidad, la región y el país. Sin ellas, no tendríamos agua para beber, ni para nuestros cultivos y animales. As they reached the mountaintop, Marcela marveled at the clear water. In front of her was a lagoon built using ancient indigenous methods. It’s part of a network of reservoirs, or reservas, that work as massive water storage for a community of more than 200,000 people. Los pájaros vuelan sobre la laguna, ¡es un espectáculo hermoso! En las aguas también hay peces. Ahora todos saben que las lagunas son importantes para recuperar el agua en nuestra comunidad, pero no siempre ha sido así. Construir esas lagunas no fue fácil. Welcome, les damos la bienvenida to a special season of the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro. This season we’re bringing you the stories of true climate heroes… Everyday people in the Spanish speaking world, who bring their communities together to take on climate change. Marcela grew up in the 1960s in a small indigenous community located in Ayacucho. Her parents were farmers, like most people who lived there. They lived at the very top of the Andes, the largest mountain range in the continent. Tuve la suerte de tener una familia muy grande. Además de mis padres, llamados Modesto e Hilaria, somos once hermanos. Mi familia vive de la agricultura, tenemos cultivos de papa, maíz y animales domésticos. During the rainy season, the rivers ran full in the Ayacucho region. But during the dry season, Marcela’s family got most of their water from the glaciers in the mountains. The snow would melt, or se derretía, and the water accumulated in wetlands, or humedales, near the town. Los picos nevados de la montaña acumulaban mucha agua. Y cuando la nieve se derretía, nosotros la recogíamos en los humedales. ¡Cuando yo era niña, había mucha agua! Los nevados eran nuestra reserva y eran esenciales para nosotros. Marcela’s town was so small that there were no secondary schools. In order to attend high school, her parents walked her every week to a neighboring town about five hours away…it was a long hike, or caminata. Every morning at 2 am the sky was still full of stars…but Marcela knew it was time to leave for school or they wouldn’t make it on time. La caminata era dura, ¡pero muy linda! Mamá y papá nos contaban muchas historias interesantes sobre las montañas y las estrellas, comenzamos a conocer nuestra cultura Quechua. Marcela and her family are part of the Quechua indigenous people, native to the mountains of the Andes mountain range. In Marcela’s culture, water sources are sacred. Her community thinks of water as a living being that needs to be nurtured and protected. They think about it as showing the water their affection, their cariño. Nuestros padres y abuelos nos enseñaron a ser amables con las personas y la naturaleza. Y, para los Quechuas, el agua es una persona que tiene su propia cultura y forma de ser. Cuando aprendí eso, entendí que hay que ser amable con ella. Aunque sea solo una gota, el agua debe recibir todo nuestro respeto y cariño. Y, al igual que las personas, el agua va a donde hay cariño. But something was impacting the water supply in Marcela's community. Every few years, the waters on the Pacific Ocean heat up, the temperatures rise, and they bring about long droughts. These recurring events are called “El Niño.” Since the 70's, El Niño has become more intense and frequent, because of climate change. As a result, the glaciers began to melt and now, they’re almost extinct in the Ayacucho region. Cuando nos levantábamos temprano a recolectar agua, ya no encontrábamos, y tuvimos que empezar a competir por ella con animales silvestres y pájaros. Era estresante porque yo no quería competir con los animales. Como consecuencia de esta situación, las mujeres y niñas tenían que buscar agua en otros lugares o levantarse más temprano que los animales para recolectar el agua. Era triste vivir así… Marcela’s parents knew that if the glaciers melted, it could potentially cause a water crisis in their community. They hoped that their two daughters could learn how to help the community preserve their livelihood…with agriculture. Nosotras éramos muy buenas alumnas y queríamos estudiar mucho para poder ayudar a nuestra gente. A nosotras nos encantaba la vida en el campo, así que pensar que podíamos ayudar a nuestra comunidad era muy emocionante. La agricultura siempre nos interesó y queríamos practicarla en armonía con el ambiente. In 1978, when Marcela turned 15, she moved with her siblings and cousins to the city of Ayacucho, located some 60 miles away from her home. Marcela and her sister Magdalena had always done everything together, and now they were going on a new adventure. No podíamos seguir caminando cuatro horas para ir a la escuela. A veces, nos dormíamos en clase porque estábamos muy cansadas. Por esta razón, mis padres y mis tíos compraron una casa en la ciudad. Por fin podíamos estudiar tranquilamente. Continuar con mis estudios era muy emocionante. After getting their high school diplomas, Marcela and Magdalenda went to school for Agricultural Engineering. No era normal ver a dos mujeres en la facultad de ingeniería, y mucho menos dos hermanas. ¡E incluso menos dos indígenas! Sentimos muchas veces discriminación de otros alumnos, pero a la vez mucho cariño de nuestros profesores. The first day of classes, Magdalena overheard people gossiping about how they were from out of town. It troubled her, but Marcela told her to concentrate on what they were good at: math. The sisters quickly became the best students in the program. They, along with their siblings, were able to study thanks to their parents. Decidimos concentrarnos en los estudios y ser las mejores alumnas de la facultad. Si teníamos buenas notas en la carrera, podíamos graduarnos y volver a nuestra comunidad a ayudar. Todos los profesores les decían a los otros estudiantes: “Tienen que ser más como las hermanas Machaca”. Y eso nos hacía sentir muy bien y nos motivaba a seguir estudiando. Marcela and her sister continued to excel in their studies. By the end of the 1980s, they graduated with honors, with a degree in Agricultural Engineering. Recibir nuestro título profesional fue increíble porque trabajamos muy duro para lograr ese objetivo. Además, estábamos felices porque pudimos compartir en la universidad nuestra cultura y agricultura andina. Y también porque pronto íbamos a volver a nuestra comunidad. By the start of the 1990s, Marcela and Magdalena returned to their community. They were in their late twenties now, and they were thrilled to come home. But what they found there shocked them. A harsh drought had struck Ayacucho. The Glaciers were gone, rivers were dry and rain was nowhere to be seen. Nosotras habíamos estudiado por años, pero la situación era muy complicada. Mientras no estábamos, la comunidad pasó por momentos difíciles. Había poca agua y el paisaje estaba muy afectado. Teníamos que encontrar las soluciones para la comunidad. Pero, ¿cómo lo haríamos? In 1992, Marcela had been back in her community for a few years, and the effects of El Niño had only grown worse. Her community had faced the worst drought they could remember. One of Marcela's uncles, Nemesio, was really worried. He called the sisters to his farm, where he kept his cattle. When Marcela arrived, she saw the cows had grown very thin. Nuestros hermanos de la comunidad necesitaban ayuda porque su situación era muy dura. Ellos decían: "Aquí están nuestras hijas que salieron de nuestro pueblo para estudiar. Han cumplido la promesa de sus padres y han regresado para ayudarnos. Ya no estamos solos". Teníamos que ayudarlos, así que empezamos a buscar soluciones para los problemas. The sisters had learned the most modern techniques around water preservation, but they worried that wouldn't be enough. So they decided to talk to the local elders, to see if there was any ancient knowledge that could guide them in their mission to pump water, or bombear agua. La comunidad estaba desesperada porque no había agua. Querían bombear agua a más de mil metros de altura. Desde un punto de vista técnico y económico, eso era imposible de hacer en esta zona. Entonces, decidimos buscar soluciones en el pasado. They consulted their great uncle, Nemesio, who gave them their first clue. When he was a child, his grandparents used to build structures in the mountains to capture water. They used the water mostly to feed cattle. This sparked the sisters’ curiosity. Nunca habíamos escuchado sobre esas estructuras incas y preincas. En la universidad, nunca nos enseñaron esas técnicas. Pero decidimos hablar con las personas mayores de la comunidad para saber más. Necesitábamos encontrar una solución basada en la misma naturaleza y, sobre todo, sostenible. In their search for a sustainable solution, or solución sostenible, the sisters went to different towns interviewing elders. One of them was able to recall the name of this structure: “qochas.” It was an ancient pre-Incan word that meant “lagoon.” The idea was to make artificial lagoons, using small dams, that would capture rainwater on the mountaintops. Él nos dijo que, cuando era niño, la tradición era hacer lagunas artificiales. Esto se hacía cuando había mucha sequía. Queríamos verlas porque eso nos iba a ayudar a construir las lagunas nuevas. Estábamos emocionadas porque podíamos usar nuestra propia cultura para encontrar una manera de cuidar el agua. ¡Era perfecto! The elders described how the ancient lagoons in the mountains acted as reservoirs during times of drought. The water accumulated in the reservoirs and filtered through small underground channels, until it reached the rivers. The sisters took inspiration from these tales and came up with an idea to make lagoons, built out of stone, or piedra, and clay, or arcilla. Imaginamos que podíamos construir lagunas muy lindas como estas, a base de piedras y arcilla. Los ancianos nos contaron cómo se hacían en el pasado. Nosotras adoptamos esta técnica. The sisters developed a plan to build new lagoons by combining ancient traditions and their engineering knowledge. They would take care of the water in the ancient Quechua tradition…and protect nature at the same time. To build the reservoirs, they used local materials and lined the bottom of the reservoirs with native plants and algae to filter and nourish the water, just as their ancestors had done. Las lagunas construidas en mi comunidad son un depósito de agua de lluvia. Pero además de recolectar el agua de lluvia, tenemos que hacer mantenimientos cada año. Hacemos trabajos de protección en las lagunas y también rituales. After planning how to make the lagoons, they had to decide where to build them. There was a field in the mountains that, during the dry season, kids used to play soccer. During the rainy season, the site became flooded and muddy, a signal that water could accumulate there. La primera laguna que construimos se llama “Apacheta”, es un lugar que los niños y jóvenes usaban para jugar al fútbol. En la temporada de lluvia, el agua se mezclaba con la tierra y, uno o dos meses después, se convertía en lodo. Era un sitio con mucho potencial. Without any funding, the sisters decided to build the lagoon themselves with help from their family and community. They planned to build barriers along valleys in the mountaintops, to prevent water from running down the mountain. And so, the first lagoon was built. La primera laguna se estabilizó solo después de cinco años. Ahora, es una gran laguna que no se seca, ni siquiera en años de sequía severa. Ahora hay más agua. There were still long periods without rain in Ayacucho. But now, the community could keep their food production going, in spite of the droughts. They were getting more resilient to climate change. Marcela felt pride, orgullo. Era un orgullo ofrecer una solución a nuestra comunidad y poder colaborar con un tema global como es la escasez del agua. Lo hicimos aplicando los conocimientos de nuestra propia cultura. Over a period of 20 years, the sisters have built more than 120 reservoirs in the mountains of Ayacucho. This has brought water, not only to the indigenous communities there, but also to the city where they studied. Ahora las personas pueden cultivar papa y otros vegetales en los periodos secos. Es decir, que tienen más productos disponibles en el año para el uso personal y para la venta. Las lagunas ayudaron a la comunidad a mejorar sus actividades productivas. Gracias a eso, encontramos una solución a la crisis climática en nuestra comunidad. Todo funcionó tan bien que hemos compartido esta experiencia con otros pueblos y países. Marcela Machaca lives in Ayacucho, Perú, with her family. In 2014, she won Perú’s National Environmental Award for her work with the reservoirs. This story was produced by Sebastián Rodríguez, an environmental journalist based in San José, Costa Rica. I just listened to "El arte del cafe." It was one of the best stories I've ever heard. And it was the first time I was able, you know, to fully understand a Duolingo podcast. So I'd just like to record this moment and send you guys a voice note saying to keep up the great work. Thank you so much for calling, and congratulations on the big milestone! The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. Our producers this season were Gabriela Saldivia, Maria Martin, Tali Goldman, Laura Tillman, Norihelys Ramos, and Sebastián Rodríguez. Our managing editors are Natacha Ruck and David Alandete. Our production manager is Román Frontini. The production coordinator is Javiera May. Our assistant producer is Andrés Fechtenholz. Audio editing and sound design was done by Andrés Fechtenholz, Daniel Murcia, and Mauricio Mendoza. Our supervising Sound Designer, in charge of Mixing and Mastering, is Antonio Romero. Our sound supervisor is Martin Cruz. I’m your host and executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss