logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 13: Refugiados

-
+
15
30

Stella Forner will never forget her first wedding anniversary. It was March of 1976 and she spent the day at the Mexican consulate in Montevideo, Uruguay, which was in the midst of a military dictatorship. She, her husband and their baby weren’t there for a romantic celebration but to ask for political asylum. They had no idea how long it would be until they again felt at home in their own country.

In
February
of
1976,
life
was
tense
for
Stella
Forner.
She
had
just
given
birth
to
her
first
son,
Guillermo.
Cuando
Guillermo
nació,
el
país
estaba
muy
dividido.
Eran
tiempos
violentos.
Especially
in
Uruguay,
where
it
was
increasingly
difficult
to
disagree
with
the
government,
to
support
unions,
or
be
a
member
of
a
dissident
political
party.
Yo
era
todas
esas
cosas.
But
however
difficult
things
were
then,
they
were
about
to
get
much
worse.
Un
día,
yo
estaba
en
mi
casa
cuando
alguien
tocó
la
puerta.
Era
un
amigo
del
partido
comunista,
del
que
yo
era
parte.
Yes,
Stella
was
a
militant
of
the
communist
party
in
Uruguay.
Dijo
que
debíamos
escapar.
Nos
buscaban
los
militares.
They
said
they
were
coming
to
get
her.
She
immediately
started
packing.
Guardé
algunas
cosas
en
un
bolso.
Mi
esposo,
mi
bebé
y
yo
salimos
de
nuestra
casa
en
solo
unos
minutos
y
nunca
regresamos.
Entramos
a
la
clandestinidad.
"Entraron
a
la
clandestinidad".
They
went
into
hiding.
Welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast
I’m
your
host,
Martina
Castro,
and
each
episode
we
bring
you
fascinating
first-person
stories
from
Spanish
speakers
across
the
world.
The
storytellers
will
be
using
intermediate
Spanish
and
I
will
be
chiming
in
for
context,
in
English.
But
these
are
not
language
lessons,
they're
real
life
lessons
through
language.
Stella
Forner
was
born
in
Montevideo,
Uruguay,
in
1954.
She
grew
up
in
a
leftist
household,
where
it
was
common
to
talk
about
politics,
the
Russian
revolution
and
the
plight
of
the
working
class.
En
los
años
60,
en
Uruguay
había
muchos
conflictos
políticos.
Todo
estaba
cambiando,
y
a
me
comenzó
a
interesar
la
política.
Eran
tiempos
violentos:
muchos
comunistas
fueron
torturados,
algunos
amigos
fueron
a
prisión.
No
podía
aceptar
esa
injusticia.
Entonces,
cuando
tenía
14
años,
decidí
unirme
al
partido
comunista.
As
a
member
of
the
communist
party,
Stella
went
to
rallies
in
support
of
union
activists.
The
government
had
started
to
clamp
down
on
political
opposition
and
to
cede
control
to
the
military.
Poco
tiempo
después,
vi
a
dos
compañeros
del
partido
comunista
morir,
asesinados
por
los
militares.
This
changed
the
stakes
for
Stella…
Prison
and
death:
they
were
just
around
the
corner,
if
she
wasn’t
careful.
On
June
27,
1973,
the
Uruguayan
military
dissolved
the
parliament
and
officially
took
hold
of
leadership
in
Uruguay.
They
immediately
took
measures
to
suppress
political
parties
and
activities,
especially
those
from
the
left.
The
unions
reacted
by
calling
for
a
general
strike
and
the
occupation
of
factories
and
universities.
Me
casé
en
marzo
de
1975.
Un
año
después,
tuve
a
Guillermo,
mi
primer
hijo.
En
ese
momento,
vivir
en
Uruguay
siendo
comunista
no
era
fácil.
About
a
month
after
her
son’s
birth,
Stella
heard
some
disturbing
news.
Alguien
nos
cantó
y
tuvimos
que
escapar.
Cantar
--
the
word
literally
means
“to
sing,”
but
at
this
time
in
Uruguay,
to
say
that
someone
“te
cantó”
meant
that
they
had
snitched
on
you.
It
was
a
term
commonly
used
to
describe
when
political
prisoners
gave
up
the
names
of
their
colleagues,
often
after
being
tortured.
That’s
when
Stella
knew
she
had
to
leave
her
house
and
go
into
hiding.
They
became
political
refugees,
or
refugiados.
Los
primeros
meses
viviendo
como
refugiados
fueron
muy
difíciles.
No
podíamos
ir
a
la
casa
de
mis
papás
o
familia,
porque
allí
el
gobierno
nos
podría
encontrar.
So
instead
Stella,
her
husband,
and
her
baby
would
stay
in
different
places
each
night.
Yo
bañaba
a
Guillermo
donde
podía.
Las
cosas
de
todos
los
días
eran
ahora
un
problema
para
nosotros.
Pero
teníamos
esperanza.
They
didn’t
think
the
dictatorship
would
last
that
long,
maybe
a
few
months
tops.
So
they
continued
hiding,
changing
homes
every
few
days
to
make
sure
the
military
never
caught
up
with
them.
Until
one
day,
Stella
turned
on
the
TV
and
saw
her
husband’s
face.
Todos
los
días,
la
televisión
publicaba
fotos
y
nombres
de
personas
buscadas
por
los
militares.
Un
día,
mi
esposo
apareció
en
esa
lista
y
también
en
el
periódico.
He
was
listed
among
the
fugitives
the
military
was
hunting
down.
It
was
too
risky
to
continue
living
in
hiding.
They
needed
asylum.
Stella
had
heard
the
Mexican
ambassador
was
willing
to
take
in
political
prisoners.
So
on
March
19,
1976,
on
her
first
wedding
anniversary,
Stella
and
her
family
went
to
the
Mexican
consulate.
Fuimos
al
consulado
de
México
en
ómnibus.
Mi
papá
vino
con
nosotros.
Estaba
tenso
y
triste,
pero
intentó
actuar
lo
más
natural
posible.
When
they
entered
the
consulate,
they
had
to
justify
their
need
for
asylum.
Stella
showed
them
her
husband’s
name
in
the
paper
and
they
immediately
let
them
in.
Esa
noche,
dormimos
en
el
consulado.
Al
día
siguiente,
fuimos
a
la
casa
del
embajador.
During
that
time,
the
embajador,
or
ambassador,
and
the
consulate
of
Mexico
gave
refuge
to
hundreds
of
Uruguayan
political
activists.
The
Mexican
president
had
opened
up
its
embassies
in
Argentina
and
Chile
as
well.
El
presidente
de
México
en
ese
momento
era
Luis
Echeverría
Álvarez.
Quería
ser
candidato
para
Secretario
de
las
Naciones
Unidas
(UN).
He
wanted
to
be
el
Secretario
de
Las
Naciones
Unidas,
or
the
Secretary
of
the
United
Nations.
Por
eso,
él
ayudaba
a
los
refugiados.
In
a
short
time,
up
to
120
people
had
arrived
to
live
in
the
Mexican
ambassador’s
residence,
along
with
Stella
and
her
family.
Stella
remembers
the
house
well.
La
casa
era
muy
grande,
con
dos
pisos.
Había
una
sala,
una
biblioteca,
una
cocina,
muchos
baños,
y
otras
áreas
grandes,
como
el
sótano...
The
basement...
Y
un
ático...
An
attic...
En
estos
lugares
dormíamos.
Todo
era
enorme.
All
of
these
rooms
were
gradually
converted
into
dorm
rooms.
La
casa
era
muy
grande
y
confortable,
pero
muy
pequeña
para
120
personas.
At
first,
there
was
a
steady
flow
of
airplanes
out
of
Uruguay
carrying
the
exiles
who
had
managed
to
secure
special
visas
to
get
asylum
in
Mexico.
But
then
the
Uruguayan
government
decided
to
stop
issuing
the
visas.
Declararon
que
los
refugiados
eran
delincuentes
y
que
no
debían
obtener
asilo
político.
The
Mexican
ambassador,
Vicente
Muñiz
Arroyo,
played
a
key
role
here
because
he
refused
to
kick
the
exiles
out
of
the
embassy.
This
began
a
waiting
game
for
the
exiles,
one
that
was
made
more
difficult
given
the
disparity
in
their
situations.
Había
mujeres
solas
con
sus
hijos
o
embarazadas,
sus
esposos
en
prisión
o
desaparecidos.
“Desaparecidos”
were
people
who
had
disappeared
or
gone
missing.
Nobody
knew
if
they
were
alive
or
dead,
but
people
believed
they
had
been
killed
by
the
military.
There
are
still
close
to
200
“desaparecidos”
in
Uruguay
from
that
time.
En
la
casa
había
niños
chiquitos
y
grandes,
también
bebés.
Muchos
hombres
tenían
a
sus
familias
fuera
de
la
residencia
del
embajador.
Cada
refugiado
vivía
experiencias
muy
diferentes.
At
that
moment
the
exiles
started
organizing
committees,
which
they
called
“comisiones”.
Each
committee
had
a
specific
task,
like
cleaning
the
house,
taking
care
of
the
small
children,
or
resolving
conflicts
that
came
up
in
daily
life.
Teníamos
turnos
para
las
comidas.
Primero
los
bebés,
después
los
niños,
y
finalmente
los
adultos.
También
había
comisiones
para
organizar
juegos
y
actividades
para
los
niños.
Yo
aprendí
a
ser
mamá
en
esa
casa.
Nunca
pensé
que
la
primera
comida
de
mi
hijo
iba
a
ser
en
un
lugar
así,
y
sin
la
ayuda
de
mi
familia,
de
mis
hermanas,
de
mis
amigos.
Aprendí
a
ser
mamá
en
un
mundo
extraño.
Stella
remembers
one
of
the
doctor’s
sons
being
rather
jealous
of
Guillermo,
her
son,
because
he
had
both
of
his
parents
with
him
in
the
embassy.
When
Guillermo
would
sleep,
the
kid
would
wake
him
up
by
hitting
him
with
a
pillow.
Yo
tenía
que
estar
con
Guillermo
todo
el
tiempo,
porque
no
quería
conflictos
con
otros
niños.
These
kinds
of
issues
were
common
with
the
children.
If
the
kids
weren’t
in
their
room,
they
had
to
be
in
someone’s
arms,
which
really
exhausted
the
mothers.
Teníamos
que
limpiar
la
casa
todos
los
días.
Los
niños
corrían
por
toda
la
casa
y
las
paredes
quedaban
negras.
120
personas,
con
niños
de
6,
7
años,
dentro
de
una
casa
por
meses.
Era
imposible.
Stella
held
onto
the
hope
that
the
dictatorship
would
dissolve
soon
and
everyone
could
go
back
home.
But
on
June
28,
1976,
the
situation
for
the
exiles
in
the
Mexican
embassy
took
a
turn
for
the
worse.
On
that
day,
Elena
Quinteros,
a
local
teacher,
jumped
over
the
wall
of
the
embassy
of
Venezuela.
Ella
gritó
su
nombre
y
pidió
asilo
político.
Pero
militares
uruguayos
entraron
a
la
embajada
y
la
tomaron
a
la
fuerza.
That
was
the
last
time
she
was
ever
seen.
The
incident
led
to
the
breaking
of
diplomatic
relations
between
Venezuela
and
Uruguay.
El
caso
de
Elena
Quinteros
marcó
un
antes
y
un
después
para
todos
los
refugiados.
Por
primera
vez
sentimos
que
la
embajada
mexicana
no
era
un
lugar
seguro,
que
no
teníamos
protección.
Los
militares
podían
entrar
en
cualquier
momento.
The
situation
at
the
embassy
only
got
more
tense
as
the
exiles
retreated
further
from
the
public
eye.
Los
militares
nos
observaban
las
24
horas
del
día.
Todos
estábamos
nerviosos,
teníamos
miedo.
Los
niños
estaban
adentro,
en
la
casa,
todo
el
día.
No
salíamos
al
patio.
No
sentimos
la
luz
del
sol
en
nuestras
caras
por
mucho
tiempo.
Stella's
son
had
gone
so
long
without
feeling
the
sun,
that
he
was
later
diagnosed
with
rickets
due
to
his
low
levels
of
vitamin
D.
En
la
casa
no
teníamos
asistencia
médica.
No
teníamos
medicina,
ni
kit
de
emergencia.
No
teníamos
comida
o
necesidades
básicas
suficientes
para
tantas
personas.
Hacíamos
comidas
muy
simples
y
Vicente,
el
embajador,
comía
con
nosotros.
Through
the
whole
process,
Ambassador
Vicente
Muñiz
Arroyo
was
very
supportive
of
the
refugees.
Some
days,
he
even
gave
up
his
own
bed
so
it
was
available
for
those
who
didn’t
have
anywhere
else
to
sleep.
Vicente
era
una
persona
excepcional.
Él
hizo
mucho
por
nosotros
en
esos
tiempos.
Muchos
refugiados
llamaron
a
sus
hijos
“Vicente”
en
su
honor.
In
July
of
1976,
it
had
been
four
months
since
Stella
and
her
family
entered
the
Mexican
ambassador’s
home,
when
suddenly
they
got
word
that
the
Ambassador’s
diplomatic
work
to
secure
their
visas
had
been
successful.
Something
Stella
had
never
considered
likely
was
happening
--
they
were
leaving
Uruguay.
Sentíamos
muchas
emociones.
Estábamos
felices
por
salir
de
la
casa
del
embajador,
pero
estábamos
tristes
por
dejar
Uruguay.
And
yet,
before
she
and
her
family
could
feel
safe,
they
would
have
to
leave
the
walls
of
the
ambassador’s
residence,
and
make
it
onto
that
airplane.
Stella
remembers
the
day
they
walked
out
of
the
ambassador’s
house.
Fue
terrible.
Yo
tenía
mucho
miedo.
Era
un
día
muy
frío
y
llovía.
They
cautiously
got
into
a
car,
which
was
surrounded
by
the
Uruguayan
military.
They
were
escorted
to
the
airport
by
a
motorcade
of
military
vehicles,
international
human
rights
organizations,
and
members
of
the
Mexican
embassy.
Cuando
llegamos
al
aeropuerto,
yo
estaba
nerviosa.
Había
muchos
soldados
uruguayos
con
armas
y
no
paraban
de
mirarnos.
Stella
made
it
onto
the
plane
with
her
family.
The
Mexican
ambassador
and
his
staff
were
close
behind
them.
They
didn’t
leave
Stella’s
side
until
right
before
the
door
of
the
plane
closed
behind
them.
As
the
plane
took
off,
Stella
waved
to
her
father
who
had
accompanied
them
to
the
airport.
She
wondered
to
herself...
“¿Cuándo
voy
a
regresar
a
Uruguay?”
Estaba
saliendo
de
mi
país
y
no
sabía
si
iba
a
regresar.
Even
though
she
wasn’t
sure
if
she’d
ever
return,
she
decided
to
look
forward.
Stella
and
her
family
ended
up
in
Toluca,
Mexico.
En
México
me
sentía
sola.
Tuve
dos
hijos
más,
un
niño,
Martín
y
una
niña,
Lucía,
lejos
de
mis
papás,
lejos
de
mis
amigos
y
familia.
Además,
mi
relación
con
mi
esposo
no
iba
bien.
She
raised
her
kids
with
romantic
stories
about
the
marvelous
Uruguay
she
had
left
behind,
a
country
she
still
hoped
she’d
see
soon.
Months
turned
into
years.
En
1985,
finalmente,
las
cosas
en
Uruguay
cambiaron.
El
gobierno
nos
permitió
regresar.
In
1985
the
dictatorship
ended
and
democracy
was
restored
in
Uruguay.
It
had
been
nine
years
since
Stella
left.
Regresé
a
Uruguay
el
9
de
enero
del
año
1985.
Probablemente
el
día
más
feliz
de
mi
vida.
¡Fue
mágico!
Cuando
llegué
a
Montevideo,
no
podía
parar
de
sonreír.
Stella
remembers
being
struck
by
the
crowds
of
people
at
the
airport
waving
Uruguayan
flags.
She
remembers
thinking,
“Someone
important
must
be
coming
today
because
look
at
all
these
people!”
But
they
were
there
for
her
and
for
the
hundreds
of
exiles
returning
to
Uruguay
since
democracy
had
been
restored.
It
was
a
historic
event.
Los
refugiados
veníamos
de
México,
pero
también
de
Cuba,
Venezuela,
Francia
y
Suecia.
Mi
familia
y
mis
amigos
también
estaban
allí.
When
she
saw
her
father,
Stella
was
surprised
to
see
his
head
full
of
white
hair.
He
seemed
shorter.
He
had
aged
so
much
since
she
last
saw
him.
Cuando
lo
abracé,
mi
papá
lloró
era
la
primera
vez
que
lo
veía
llorar.
Estaba
feliz
y
triste
al
mismo
tiempo.
En
ese
momento
entendí
cuánto
había
sufrido
todos
esos
años
que
estuvimos
lejos.
Images
of
their
last
goodbyes
rushed
to
Stella’s
mind.
At
the
time,
she
had
no
idea
she
was
leaving
not
only
her
father,
but
also
her
country
for
the
next
decade.
Pero
poder
abrazar
a
mi
padre,
volver
a
casa
y
a
un
Uruguay
libre
y
democrático…
al
final
eso
es
lo
que
importa.
Stella
Forner
now
lives
in
Uruguay
and
works
as
a
copy
editor
at
city
hall
in
Montevideo.
This
story
was
produced
by
Florencia
Flores
Iborra,
a
Uruguayan
podcast
producer
based
in
Buenos
Aires,
Argentina.
If
you
liked
this
story,
we’d
love
it
if
you
shared
it
with
your
friends
who
are
also
learning
Spanish.
Send
them
a
link
to
podcast.duolingo.com.
There,
you
can
find
the
transcript
of
this
story
and
the
rest
of
our
episodes.
To
get
the
episodes
sent
to
you,
subscribe
at
Apple
Podcasts,
or
your
favorite
listening
app.
I’m
Martina
Castro,
gracias
por
escuchar.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

In February of 1976, life was tense for Stella Forner. She had just given birth to her first son, Guillermo. Cuando Guillermo nació, el país estaba muy dividido. Eran tiempos violentos. Especially in Uruguay, where it was increasingly difficult to disagree with the government, to support unions, or be a member of a dissident political party. Yo era todas esas cosas. But however difficult things were then, they were about to get much worse. Un día, yo estaba en mi casa cuando alguien tocó la puerta. Era un amigo del partido comunista, del que yo era parte. Yes, Stella was a militant of the communist party in Uruguay. Dijo que debíamos escapar. Nos buscaban los militares. They said they were coming to get her. She immediately started packing. Guardé algunas cosas en un bolso. Mi esposo, mi bebé y yo salimos de nuestra casa en solo unos minutos y nunca regresamos. Entramos a la clandestinidad. "Entraron a la clandestinidad". They went into hiding. Welcome to the Duolingo Spanish Podcast — I’m your host, Martina Castro, and each episode we bring you fascinating first-person stories from Spanish speakers across the world. The storytellers will be using intermediate Spanish and I will be chiming in for context, in English. But these are not language lessons, they're real life lessons through language. Stella Forner was born in Montevideo, Uruguay, in 1954. She grew up in a leftist household, where it was common to talk about politics, the Russian revolution and the plight of the working class. En los años 60, en Uruguay había muchos conflictos políticos. Todo estaba cambiando, y a mí me comenzó a interesar la política. Eran tiempos violentos: muchos comunistas fueron torturados, algunos amigos fueron a prisión. No podía aceptar esa injusticia. Entonces, cuando tenía 14 años, decidí unirme al partido comunista. As a member of the communist party, Stella went to rallies in support of union activists. The government had started to clamp down on political opposition and to cede control to the military. Poco tiempo después, vi a dos compañeros del partido comunista morir, asesinados por los militares. This changed the stakes for Stella… Prison and death: they were just around the corner, if she wasn’t careful. On June 27, 1973, the Uruguayan military dissolved the parliament and officially took hold of leadership in Uruguay. They immediately took measures to suppress political parties and activities, especially those from the left. The unions reacted by calling for a general strike and the occupation of factories and universities. Me casé en marzo de 1975. Un año después, tuve a Guillermo, mi primer hijo. En ese momento, vivir en Uruguay siendo comunista no era fácil. About a month after her son’s birth, Stella heard some disturbing news. Alguien nos cantó y tuvimos que escapar. Cantar -- the word literally means “to sing,” but at this time in Uruguay, to say that someone “te cantó” meant that they had snitched on you. It was a term commonly used to describe when political prisoners gave up the names of their colleagues, often after being tortured. That’s when Stella knew she had to leave her house and go into hiding. They became political refugees, or refugiados. Los primeros meses viviendo como refugiados fueron muy difíciles. No podíamos ir a la casa de mis papás o familia, porque allí el gobierno nos podría encontrar. So instead Stella, her husband, and her baby would stay in different places each night. Yo bañaba a Guillermo donde podía. Las cosas de todos los días eran ahora un problema para nosotros. Pero teníamos esperanza. They didn’t think the dictatorship would last that long, maybe a few months tops. So they continued hiding, changing homes every few days to make sure the military never caught up with them. Until one day, Stella turned on the TV and saw her husband’s face. Todos los días, la televisión publicaba fotos y nombres de personas buscadas por los militares. Un día, mi esposo apareció en esa lista y también en el periódico. He was listed among the fugitives the military was hunting down. It was too risky to continue living in hiding. They needed asylum. Stella had heard the Mexican ambassador was willing to take in political prisoners. So on March 19, 1976, on her first wedding anniversary, Stella and her family went to the Mexican consulate. Fuimos al consulado de México en ómnibus. Mi papá vino con nosotros. Estaba tenso y triste, pero intentó actuar lo más natural posible. When they entered the consulate, they had to justify their need for asylum. Stella showed them her husband’s name in the paper and they immediately let them in. Esa noche, dormimos en el consulado. Al día siguiente, fuimos a la casa del embajador. During that time, the embajador, or ambassador, and the consulate of Mexico gave refuge to hundreds of Uruguayan political activists. The Mexican president had opened up its embassies in Argentina and Chile as well. El presidente de México en ese momento era Luis Echeverría Álvarez. Quería ser candidato para Secretario de las Naciones Unidas (UN). He wanted to be el Secretario de Las Naciones Unidas, or the Secretary of the United Nations. Por eso, él ayudaba a los refugiados. In a short time, up to 120 people had arrived to live in the Mexican ambassador’s residence, along with Stella and her family. Stella remembers the house well. La casa era muy grande, con dos pisos. Había una sala, una biblioteca, una cocina, muchos baños, y otras áreas grandes, como el sótano... The basement... Y un ático... An attic... En estos lugares dormíamos. Todo era enorme. All of these rooms were gradually converted into dorm rooms. La casa era muy grande y confortable, pero muy pequeña para 120 personas. At first, there was a steady flow of airplanes out of Uruguay carrying the exiles who had managed to secure special visas to get asylum in Mexico. But then the Uruguayan government decided to stop issuing the visas. Declararon que los refugiados eran delincuentes y que no debían obtener asilo político. The Mexican ambassador, Vicente Muñiz Arroyo, played a key role here because he refused to kick the exiles out of the embassy. This began a waiting game for the exiles, one that was made more difficult given the disparity in their situations. Había mujeres solas con sus hijos o embarazadas, sus esposos en prisión o desaparecidos. “Desaparecidos” were people who had disappeared or gone missing. Nobody knew if they were alive or dead, but people believed they had been killed by the military. There are still close to 200 “desaparecidos” in Uruguay from that time. En la casa había niños chiquitos y grandes, también bebés. Muchos hombres tenían a sus familias fuera de la residencia del embajador. Cada refugiado vivía experiencias muy diferentes. At that moment the exiles started organizing committees, which they called “comisiones”. Each committee had a specific task, like cleaning the house, taking care of the small children, or resolving conflicts that came up in daily life. Teníamos turnos para las comidas. Primero los bebés, después los niños, y finalmente los adultos. También había comisiones para organizar juegos y actividades para los niños. Yo aprendí a ser mamá en esa casa. Nunca pensé que la primera comida de mi hijo iba a ser en un lugar así, y sin la ayuda de mi familia, de mis hermanas, de mis amigos. Aprendí a ser mamá en un mundo extraño. Stella remembers one of the doctor’s sons being rather jealous of Guillermo, her son, because he had both of his parents with him in the embassy. When Guillermo would sleep, the kid would wake him up by hitting him with a pillow. Yo tenía que estar con Guillermo todo el tiempo, porque no quería conflictos con otros niños. These kinds of issues were common with the children. If the kids weren’t in their room, they had to be in someone’s arms, which really exhausted the mothers. Teníamos que limpiar la casa todos los días. Los niños corrían por toda la casa y las paredes quedaban negras. 120 personas, con niños de 6, 7 años, dentro de una casa por meses. Era imposible. Stella held onto the hope that the dictatorship would dissolve soon and everyone could go back home. But on June 28, 1976, the situation for the exiles in the Mexican embassy took a turn for the worse. On that day, Elena Quinteros, a local teacher, jumped over the wall of the embassy of Venezuela. Ella gritó su nombre y pidió asilo político. Pero militares uruguayos entraron a la embajada y la tomaron a la fuerza. That was the last time she was ever seen. The incident led to the breaking of diplomatic relations between Venezuela and Uruguay. El caso de Elena Quinteros marcó un antes y un después para todos los refugiados. Por primera vez sentimos que la embajada mexicana no era un lugar seguro, que no teníamos protección. Los militares podían entrar en cualquier momento. The situation at the embassy only got more tense as the exiles retreated further from the public eye. Los militares nos observaban las 24 horas del día. Todos estábamos nerviosos, teníamos miedo. Los niños estaban adentro, en la casa, todo el día. No salíamos al patio. No sentimos la luz del sol en nuestras caras por mucho tiempo. Stella's son had gone so long without feeling the sun, that he was later diagnosed with rickets due to his low levels of vitamin D. En la casa no teníamos asistencia médica. No teníamos medicina, ni kit de emergencia. No teníamos comida o necesidades básicas suficientes para tantas personas. Hacíamos comidas muy simples y Vicente, el embajador, comía con nosotros. Through the whole process, Ambassador Vicente Muñiz Arroyo was very supportive of the refugees. Some days, he even gave up his own bed so it was available for those who didn’t have anywhere else to sleep. Vicente era una persona excepcional. Él hizo mucho por nosotros en esos tiempos. Muchos refugiados llamaron a sus hijos “Vicente” en su honor. In July of 1976, it had been four months since Stella and her family entered the Mexican ambassador’s home, when suddenly they got word that the Ambassador’s diplomatic work to secure their visas had been successful. Something Stella had never considered likely was happening -- they were leaving Uruguay. Sentíamos muchas emociones. Estábamos felices por salir de la casa del embajador, pero estábamos tristes por dejar Uruguay. And yet, before she and her family could feel safe, they would have to leave the walls of the ambassador’s residence, and make it onto that airplane. Stella remembers the day they walked out of the ambassador’s house. Fue terrible. Yo tenía mucho miedo. Era un día muy frío y llovía. They cautiously got into a car, which was surrounded by the Uruguayan military. They were escorted to the airport by a motorcade of military vehicles, international human rights organizations, and members of the Mexican embassy. Cuando llegamos al aeropuerto, yo estaba nerviosa. Había muchos soldados uruguayos con armas y no paraban de mirarnos. Stella made it onto the plane with her family. The Mexican ambassador and his staff were close behind them. They didn’t leave Stella’s side until right before the door of the plane closed behind them. As the plane took off, Stella waved to her father who had accompanied them to the airport. She wondered to herself... “¿Cuándo voy a regresar a Uruguay?” Estaba saliendo de mi país y no sabía si iba a regresar. Even though she wasn’t sure if she’d ever return, she decided to look forward. Stella and her family ended up in Toluca, Mexico. En México me sentía sola. Tuve dos hijos más, un niño, Martín y una niña, Lucía, lejos de mis papás, lejos de mis amigos y familia. Además, mi relación con mi esposo no iba bien. She raised her kids with romantic stories about the marvelous Uruguay she had left behind, a country she still hoped she’d see soon. Months turned into years. En 1985, finalmente, las cosas en Uruguay cambiaron. El gobierno nos permitió regresar. In 1985 the dictatorship ended and democracy was restored in Uruguay. It had been nine years since Stella left. Regresé a Uruguay el 9 de enero del año 1985. Probablemente el día más feliz de mi vida. ¡Fue mágico! Cuando llegué a Montevideo, no podía parar de sonreír. Stella remembers being struck by the crowds of people at the airport waving Uruguayan flags. She remembers thinking, “Someone important must be coming today because look at all these people!” But they were there for her and for the hundreds of exiles returning to Uruguay since democracy had been restored. It was a historic event. Los refugiados veníamos de México, pero también de Cuba, Venezuela, Francia y Suecia. Mi familia y mis amigos también estaban allí. When she saw her father, Stella was surprised to see his head full of white hair. He seemed shorter. He had aged so much since she last saw him. Cuando lo abracé, mi papá lloró – era la primera vez que lo veía llorar. Estaba feliz y triste al mismo tiempo. En ese momento entendí cuánto había sufrido todos esos años que estuvimos lejos. Images of their last goodbyes rushed to Stella’s mind. At the time, she had no idea she was leaving not only her father, but also her country for the next decade. Pero poder abrazar a mi padre, volver a casa y a un Uruguay libre y democrático… al final eso es lo que importa. Stella Forner now lives in Uruguay and works as a copy editor at city hall in Montevideo. This story was produced by Florencia Flores Iborra, a Uruguayan podcast producer based in Buenos Aires, Argentina. If you liked this story, we’d love it if you shared it with your friends who are also learning Spanish. Send them a link to podcast.duolingo.com. There, you can find the transcript of this story and the rest of our episodes. To get the episodes sent to you, subscribe at Apple Podcasts, or your favorite listening app. I’m Martina Castro, gracias por escuchar.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss