logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 14: Piji y yo

-
+
15
30

In Perú, writer Marco Avilés and his dog Piji were inseparable. But when Marco decided they should pursue better lives in the United States, and Marco found himself working for a top chef, their bond and sense of adventure would be tested in ways he had never imagined.

In
Peru
there’s
a
breed
of
dog
that
is
very
famous…
so
famous
that
it’s
considered
part
of
the
country’s
cultural
patrimony.
It’s
called
the
Inca
Orchid,
or
informally
known
as
the
hairless
Peruvian
dog.
Y
en
el
Perú,
uno
de
esos
perros
es
muy
famoso,
como
una
celebridad.
Es
mi
mejor
amigo
y
se
llama
Piji.
That’s
journalist
and
writer
Marco
Avilés.
He
loves
Piji
so
much
that
he
started
documenting
his
companion’s
adventures
for
a
big
Peruvian
newspaper.
The
articles
were
a
hit.
Piji
gained
an
online
following
and
Marco
got
an
idea
that
would
take
them
both
on
their
biggest
adventure
yet:
they
would
immigrate
to
the
United
States.
Quería
escribir
libros
en
el
bosque,
vivir
con
mi
novia
y
mi
mejor
amigo
junto
a
mí.
Pero
todo
fue
muy
diferente.
Welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast
I’m
your
host
Martina
Castro.
Each
episode
we
bring
you
fascinating
first-person
stories
from
Spanish
speakers
across
the
world.
The
storytellers
will
be
using
intermediate
Spanish
and
I
will
be
chiming
in
for
context,
in
English.
But
these
are
not
language
lessons,
they're
real
life
lessons
through
language.
The
Peruvian
hairless
dog
is
an
ancient
breed
that
has
been
in
the
country
for
thousands
of
years.
They
almost
went
extinct
a
few
decades
ago,
but
a
campaign
by
a
local
breeder
made
them
famous
again.
Piji
es
delgado,
atractivo
y
atlético.
En
la
calle,
la
gente
admiraba
a
Piji
y
los
niños
preguntaban
si
podían
tocarlo.
Pero
para
Piji,
no
era
fácil
encontrar
una
novia
como
él.
Yo
decidí
ayudarlo
a
encontrar
amor.
One
day,
Marco
decided
to
use
his
journalistic
skills
to
help
Piji
find
a
mate.
He
started
writing
a
column
about
Piji’s
romantic
life.
El
primer
artículo
se
llamó
“Busco
novia
para
mi
perro”.
It
was
published
in
La
República,
one
of
Perú’s
biggest
newspapers,
and
the
response
was
immediate.
Readers
started
sending
in
pictures
of
their
female
dogs.
They
wanted
to
meet
Piji
and
have
“babies”
with
him.
Un
día,
me
contactaron
amigos
de
una
perrita
que
se
llamaba
Uma.
Uma
tenía
un
año
y
era
delgada
e
hiperactiva
como
Piji.
Planeamos
una
cita
romántica
para
ellos:
una
tarde
de
verano
en
la
playa.
Pero
Uma
no
estaba
interesada
en
mi
mejor
amigo.
Ese
día,
intentó
atacar
a
Piji
dos
veces
y
él
se
fue
corriendo
con
miedo.
As
Piji
struggled
to
find
love,
Marco
struggled
to
love
his
life
in
Lima.
He
wasn’t
happy
with
his
job
as
director
of
his
publishing
house.
Writing
about
Piji
had
awakened
in
him
a
dream
of
writing
full-time.
To
top
it
off,
his
American
girlfriend,
Annie,
was
ready
to
return
to
the
United
States
after
living
for
more
than
a
decade
in
South
America.
Annie
tenía
una
casa
hermosa
en
el
bosque
en
el
estado
de
Maine,
donde
también
vive
el
famoso
autor
Stephen
King.
Era
el
destino
perfecto
para
el
cambio
de
vida
que
quería.
And
it
was
perfect
for
Piji,
too.
Lima
es
una
ciudad
con
pocos
parques
o
espacios
verdes.
A
Piji
no
le
gustaba
vivir
todo
el
tiempo
adentro
en
nuestra
casa,
pero
en
Maine
Piji
podía
correr
en
el
bosque.
So
in
July
of
2014,
Marco
decided
to
quit
his
job
and
pursue
a
dream
of
a
better
life
for
him
and
Piji
in
the
United
States.
They
arrived
in
Maine
in
the
dead
of
summer.
Piji
ran
freely
in
the
forest
all
day,
happily
chasing
squirrels,
while
Marco
started
to
organize
his
routine
as
a
writer.
¡Nuestra
vida
era
perfecta!
Piji
y
yo
éramos
dos
inmigrantes
felices.
Jugábamos
en
el
bosque
o
íbamos
a
tomar
sol
en
la
playa.
Los
amigos
y
la
familia
de
Annie
eran
muy
buenos
con
nosotros.
But
the
summer
was
brief
and
Maine
became
less
social
as
the
winter
approached.
People
were
focused
on
preparing
their
houses
for
the
snow.
Cuando
la
gente
veía
a
Piji,
preguntaban:
“¿Cómo
va
a
sobrevivir
el
invierno?”.
When
Marco
met
Piji,
it
was
love
at
first
sight.
La
primera
vez
que
vi
a
Piji,
él
y
sus
seis
hermanos
estaban
jugando,
distraídos.
Piji
fue
el
único
que
me
miró
y
caminó
hacia
con
curiosidad.
Sus
ojos
eran
pequeños
como
uvas.
Su
piel
era
como
la
de
un
elefante.
Piji’s
ears
were
huge,
like
wings
of
a
bat.
In
fact,
they
inspired
his
name.
“Piji”
is
short
for
“píjiri”,
which
means
“bat”
in
Machiguenga,
a
language
from
the
Amazonia.
Desde
ese
día,
Piji
y
yo
siempre
estuvimos
juntos.
Ever
since
Marco
adopted
Piji,
they’ve
traveled
all
around
Peru,
spent
their
days
together
in
Marco’s
office
and
even
traveled
to
meet
Annie’s
family
in
Maine.
Piji
was
crucial
to
that
trip
--
he
was
the
first
to
win
over
Annie’s
parents.
Piji
fue
mi
primer
perro
desde
que
yo
era
niño.
Yo
me
preguntaba:
“¿Cómo
pude
vivir
tanto
tiempo
sin
él?”.
But
if
Piji
was
unique
in
Perú,
imagine
him
in
snow-covered
Maine.
The
most
typical
dog
you
see
there
is
the
Labrador
Retriever,
a
large
hunting
dog
covered
in
thick
fur.
Piji,
on
the
other
hand,
was
built
for
the
Peruvian
desert.
Piji
ama
correr
bajo
el
sol
y
dormir
en
la
playa.
Además,
es
hiperactivo:
siempre
está
bailando
y
saltando.
Friends
and
family
in
the
States
didn’t
know
what
to
make
of
Piji.
Algunos
niños
creían
que
yo
le
cortaba
el
pelo
a
Piji
o
que
era
un
familiar
de
Dobby,
el
elfo
de
Harry
Potter.
Maine’s
population
is
predominantly
white.
So,
in
many
ways,
Marco
felt
like
he
stuck
out
there,
as
much
as
Piji.
No
tengo
barba,
mi
piel
es
marrón
y
mi
cabello
es
negro.
En
el
Perú
hay
muchos
hombres
como
yo.
Pero,
en
Maine,
la
gente
me
mira
en
la
calle
y
me
pregunta:
“¿De
dónde
eres?".
Marco
spent
his
first
month
in
Maine
consulting
remotely
for
customers
back
in
Peru.
He
also
kept
writing
his
weekly
column
about
Piji,
to
keep
his
followers
informed
about
his
life
in
their
new
country.
One
of
those
last
autumn
nights,
Marco
and
Annie
made
an
outdoor
fire
to
enjoy
the
full
moon.
Piji
salió
con
nosotros
e
inmediatamente
corrió
hacia
el
bosque.
Fuimos
a
buscarlo.
They
started
looking
for
Piji,
worried
that
something
bad
might
have
happened
to
him.
Habíamos
escuchado
que
a
veces
los
coyotes
atacan
a
perros.
“¡Piji!”—gritábamos—”¡Piji!”
Eventually
they
found
him
walking
slowly
towards
them,
his
head
covered
in
quills
as
thick
as
nails.
A
porcupine
had
attacked
him.
Marco’s
brother-in-law
took
the
quills
out
one
by
one
with
pliers.
Cuando
llegó
el
invierno
estábamos
más
tranquilos
afuera
porque
los
animales
peligrosos
para
Piji
no
salen
en
el
invierno.
But
with
the
cold
came
different
dangers
for
Piji.
His
lack
of
hair
made
going
outside
for
simple
activities,
like
peeing,
a
complete
torture.
La
primera
vez
que
nevó,
Piji
solo
pudo
caminar
en
la
nieve
por
cinco
minutos.
Después
se
paró
confundido
y
comenzó
a
llorar.
Yo
lo
llevé
de
regreso
a
casa.
Ese
día
compré
sus
primeras
botas
de
nieve.
But
there
was
something
wrong
with
the
boots.
Piji
seemed
to
hate
them.
One
day,
Marco
took
the
boots
off
and
noticed
Piji’s
feet
were
bleeding.
The
boots
had
been
squeezing
his
nails
so
tight
that
they
were
piercing
his
own
feet.
Piji’s
ears
didn’t
fare
well
in
the
cold
either.
The
skin
started
to
crack
and
fall
off.
La
mamá
de
Annie
lo
ayudó
mucho:
compró
calcetines
para
Piji
como
protección
para
sus
pies
dentro
de
las
botas.
Jane
también
usó
muchas
cremas
hasta
encontrar
una
que
ayudó
a
sus
orejas.
While
Annie
and
Marco
worked
on
helping
Piji
get
used
to
the
cold,
they
got
some
bad
news
from
Peru.
Marco’s
newspaper
editor
told
him
he
couldn’t
secure
any
more
funding
to
cover
his
salary
and
let
him
go.
Fue
un
momento
difícil.
Tenía
poco
trabajo
como
consultor.
Mis
clientes
preferían
trabajar
con
alguien
en
persona,
no
en
Internet.
Después
de
un
año
en
Maine,
tuve
que
hacer
lo
que
todos
los
inmigrantes
deben
hacer
cuando
llegan
a
un
nuevo
país:
buscar
un
trabajo
de
verdad.
Maine
is
a
rural
state
and
has
one
of
the
most
senior
populations
in
the
U.S.
Carpenters
and
lumberjacks
are
some
of
the
most
popular
jobs.
But
Marco
had
little
experience
in
manual
labor.
So,
what
could
a
Peruvian
journalist
do
in
a
place
like
Maine?
Durante
días
busqué
trabajos
en
Internet.
Piji
me
acompañaba
desde
su
cama.
Él
también
estaba
triste
porque
ya
no
íbamos
mucho
al
bosque.
Marco
made
a
list
of
the
jobs
he
could
possibly
take
on:
operator
of
demolition
equipment,
factory
worker
at
a
brewery,
supermarket
clerk...
and
cook.
Finalmente,
elegí
trabajar
como
cocinero
porque
me
gusta
cocinar.
Piji
went
with
Marco
to
hand
out
his
resume
in
dozens
of
restaurants.
Marco
recalls
waiting
anxiously
for
an
answer
as
if
he
had
applied
to
some
kind
of
literary
prize.
His
mind
was
full
of
questions
and
doubts.
Tenía
muchas
preguntas.
¿Fue
un
error
venir
a
Maine?
¿Cuál
era
mi
futuro?
¿Qué
iba
a
decirles
a
mis
amigos
en
el
Perú?
La
única
respuesta
que
recibí
fue
de
un
restaurante
chino.
That
Chinese
restaurant
was
one
of
the
best
restaurants
in
Maine.
The
chef,
Cara
Stadler,
is
a
culinary
celebrity.
Marco
was
baffled
when
he
got
the
job
and
remembers
wondering
what
the
chef
saw
in
him.
Soy
un
cocinero
de
casa:
escucho
música
y
bebo
cerveza
mientras
cocino.
Pero
iba
a
aprender
que
la
cocina
profesional
no
es
para
divertirse.
Para
sobrevivir,
necesitas
disciplina
militar.
Cuando
empecé,
me
dieron
las
tareas
más
básicas.
Marco
was
assigned
to
the
salad
area.
His
boss
was
Kyle
a
strong
man
about
10
years
younger
than
him.
Kyle
was
incredibly
fast
and
precise
with
a
knife.
Marco,
on
the
other
hand,
was
not.
That
first
day,
it
took
him
20
minutes
to
cut
up
a
handful
of
cilantro.
Kyle
me
miraba
impaciente.
Tomó
mi
cuchillo
y
cortó
el
cilantro
en
treinta
segundos.
“Aprende”—me
ordenó,
como
a
un
niño.
During
the
dinner
hour,
the
kitchen
workers
took
to
their
tasks
with
the
synchronized
rhythm
of
a
well-trained
orchestra.
Cara
Stadler
era
como
la
directora
de
esta
orquesta.
Gritaba
órdenes
a
todos
desde
su
estación.
Los
cocineros
seguían
todas
sus
instrucciones.
But
to
Marco
it
was
all
chaos.
At
some
point,
Kyle
pulled
him
aside
and
yelled,
“What
are
you
staring
at?!
Go
bring
me
more
shiso!”
¿Shiso?
No
sabía
qué
era
eso.
El
refrigerador
era
muy
grande
y
estaba
lleno
de
cajas
y
estantes
con
productos
exóticos.
No
sabía
qué
hacer
ni
por
dónde
empezar
a
buscar.
Marco
was
paralyzed
with
fear.
All
he
could
do
was
repeat,
“Please,
please…
All
I
want
to
do
is
survive
this
day!”
En
ese
momento,
Kyle
me
encontró.
Tomó
unas
hojas
verdes
y
violetas
y
me
dijo:
“Esto
es
shiso.
¡No
lo
olvides!”.
Marco’s
work
at
the
restaurant
forced
him
to
leave
Piji
with
Annie’s
parents.
That
night,
when
Piji
greeted
Marco
with
his
usual
enthusiasm
and
jumps
in
the
air,
Marco
was
too
exhausted
to
play.
No
me
gustaba
cómo
me
gritaban
todo
el
día.
Annie
me
escuchaba
hablar
sobre
cómo
detestaba
mi
trabajo
y
me
consolaba.
Esta
escena
se
repitió
durante
semanas.
A
veces,
cuando
Annie
estaba
dormida,
yo
lloraba.
While
Marco
worked
at
the
restaurant
feeling
like
he
was
stuck
in
a
tragic
soap
opera,
Piji
was
having
quite
a
good
time
with
Annie’s
parents.
Piji
parecía
estar
más
feliz
que
yo
Ellos
le
daban
muy
buena
comida
y
Piji
estaba
fuerte
como
un
atleta.
¡Parecía
el
rey
del
bosque!
A
veces,
yo
lo
visitaba
muy
temprano
en
las
mañanas,
pero
verlo
solo
unos
minutos
era
peor
que
no
verlo.
A
veces
me
preguntaba:
“¿Y
si
Piji
comienza
a
querer
a
los
padres
de
Annie
más
que
a
mí?”.
One
afternoon
Marco
picked
up
Piji
at
Annie’s
parents’
house
and
decided
to
take
him
on
a
walk
before
heading
back
home.
Even
though
this
was
new
territory
for
Piji,
Marco
decided
to
walk
him
off-leash
so
he
could
run
around
a
bit.
El
sol
estaba
bajando
cuando
vimos
pasar
a
un
venado.
Un
venado
is
a
deer.
Inmediatamente,
Piji
corrió
atrás
de
él.
Piji’s
barking
echoed
as
he
ran
deep
into
these
woods
that
were
unfamiliar
to
him.
Sentí
pánico.
El
cielo
estaba
casi
oscuro
y
tenía
miedo
de
perder
a
Piji
para
siempre.
Caminé
por
todos
lados
y
grité
su
nombre
hasta
perder
la
voz.
“¡Piji!
¡Piji!”.
Pero
no
lo
encontraba.
Marco
decided
to
go
ask
for
help
before
it
got
too
dark.
As
he
walked
back
to
Annie’s
parents
house,
he
couldn’t
help
but
be
overwhelmed
with
shame
and
anguish
as
he
imagined
telling
everybody
that
he
had
just
lost
his
best
friend.
Casi
empecé
a
llorar
cuando
vi
a
Piji.
Él
estaba
muy
cansado
y
tenía
sangre
en
sus
patas,
pero
estaba
vivo
y
feliz
de
verme.
Quizá
yo
era
el
perdido...
Over
the
following
months,
Marco
slowly
accepted
that
in
his
new
job
and
in
many
ways,
in
his
new
life
he
had
to
start
from
scratch.
Empecé
a
observar
con
más
atención
cómo
mis
compañeros
trabajaban
en
la
cocina,
y
escuchaba
con
cuidado
las
instrucciones
del
chef.
Traté
de
ignorar
los
gritos.
Eventually,
he
got
faster
with
the
knife
and
wasn’t
cutting
his
fingers
any
more.
La
chef
me
dijo
que
mi
trabajo
era
muy
bueno.
Seis
meses
después
de
empezar,
me
convertí
en
el
asistente
de
una
de
las
cocineras
principales.
Iba
a
ser
responsable
de
la
estación
de
carnes.
¡Finalmente
formaba
parte
de
la
orquesta!
For
all
of
Marco’s
success
at
his
new
job,
each
night
he
still
came
home
exhausted
from
the
intensity
of
the
kitchen.
It
also
pained
him
to
be
far
from
Piji
and
to
put
aside
his
writing.
“If
I’m
going
to
work
this
hard,”
he
thought
to
himself,
“wouldn’t
it
be
better
to
work
on
something
of
my
own?”
Un
día
la
jefa
de
cocina
me
dijo:
“Debes
de
escribir
un
libro
sobre
tu
experiencia
en
el
restaurante”.
Yo
creía
que
era
una
buena
idea.
No
pude
dormir
esa
noche
y
pensé
en
mi
vida
en
Maine.
Si
mi
vida
era
como
una
novela,
quizás
era
tiempo
de
pasar
a
una
nueva
página.
The
next
morning,
Marco
went
to
pick
up
Piji
at
Annie’s
parents’
house.
Yo
estaba
nervioso.
¿Y
si
Piji
no
me
recordaba?
Pero
no
fue
así:
saltó
sobre
mí,
invitándome
a
correr
con
él.
Piji
estaba
feliz
de
estar
junto
a
mí.
Marco
assured
him
that
their
adventures
weren’t
over
just
yet.
Lo
miré
a
la
cara
y
le
dije
que
íbamos
a
estar
juntos
de
nuevo.
Esa
tarde
hablé
con
la
chef
y
dejé
mi
trabajo
en
la
cocina.
Marco
turned
his
attention
again
to
his
dream
of
writing,
but
now
with
more
determination
than
ever.
Decidí
escribir
un
libro
sobre
la
experiencia
de
ser
inmigrante
en
Estados
Unidos.
And
the
hero
of
the
book?
Piji,
un
héroe
de
cuatro
patas.
I'm
Martina
Castro,
gracias
por
escuchar.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

In Peru there’s a breed of dog that is very famous… so famous that it’s considered part of the country’s cultural patrimony. It’s called the Inca Orchid, or informally known as the hairless Peruvian dog. Y en el Perú, uno de esos perros es muy famoso, como una celebridad. Es mi mejor amigo y se llama Piji. That’s journalist and writer Marco Avilés. He loves Piji so much that he started documenting his companion’s adventures for a big Peruvian newspaper. The articles were a hit. Piji gained an online following and Marco got an idea that would take them both on their biggest adventure yet: they would immigrate to the United States. Quería escribir libros en el bosque, vivir con mi novia y mi mejor amigo junto a mí. Pero todo fue muy diferente. Welcome to the Duolingo Spanish Podcast — I’m your host Martina Castro. Each episode we bring you fascinating first-person stories from Spanish speakers across the world. The storytellers will be using intermediate Spanish and I will be chiming in for context, in English. But these are not language lessons, they're real life lessons through language. The Peruvian hairless dog is an ancient breed that has been in the country for thousands of years. They almost went extinct a few decades ago, but a campaign by a local breeder made them famous again. Piji es delgado, atractivo y atlético. En la calle, la gente admiraba a Piji y los niños preguntaban si podían tocarlo. Pero para Piji, no era fácil encontrar una novia como él. Yo decidí ayudarlo a encontrar amor. One day, Marco decided to use his journalistic skills to help Piji find a mate. He started writing a column about Piji’s romantic life. El primer artículo se llamó “Busco novia para mi perro”. It was published in La República, one of Perú’s biggest newspapers, and the response was immediate. Readers started sending in pictures of their female dogs. They wanted to meet Piji and have “babies” with him. Un día, me contactaron amigos de una perrita que se llamaba Uma. Uma tenía un año y era delgada e hiperactiva como Piji. Planeamos una cita romántica para ellos: una tarde de verano en la playa. Pero Uma no estaba interesada en mi mejor amigo. Ese día, intentó atacar a Piji dos veces y él se fue corriendo con miedo. As Piji struggled to find love, Marco struggled to love his life in Lima. He wasn’t happy with his job as director of his publishing house. Writing about Piji had awakened in him a dream of writing full-time. To top it off, his American girlfriend, Annie, was ready to return to the United States after living for more than a decade in South America. Annie tenía una casa hermosa en el bosque en el estado de Maine, donde también vive el famoso autor Stephen King. Era el destino perfecto para el cambio de vida que quería. And it was perfect for Piji, too. Lima es una ciudad con pocos parques o espacios verdes. A Piji no le gustaba vivir todo el tiempo adentro en nuestra casa, pero en Maine Piji podía correr en el bosque. So in July of 2014, Marco decided to quit his job and pursue a dream of a better life for him and Piji in the United States. They arrived in Maine in the dead of summer. Piji ran freely in the forest all day, happily chasing squirrels, while Marco started to organize his routine as a writer. ¡Nuestra vida era perfecta! Piji y yo éramos dos inmigrantes felices. Jugábamos en el bosque o íbamos a tomar sol en la playa. Los amigos y la familia de Annie eran muy buenos con nosotros. But the summer was brief and Maine became less social as the winter approached. People were focused on preparing their houses for the snow. Cuando la gente veía a Piji, preguntaban: “¿Cómo va a sobrevivir el invierno?”. When Marco met Piji, it was love at first sight. La primera vez que vi a Piji, él y sus seis hermanos estaban jugando, distraídos. Piji fue el único que me miró y caminó hacia mí con curiosidad. Sus ojos eran pequeños como uvas. Su piel era como la de un elefante. Piji’s ears were huge, like wings of a bat. In fact, they inspired his name. “Piji” is short for “píjiri”, which means “bat” in Machiguenga, a language from the Amazonia. Desde ese día, Piji y yo siempre estuvimos juntos. Ever since Marco adopted Piji, they’ve traveled all around Peru, spent their days together in Marco’s office and even traveled to meet Annie’s family in Maine. Piji was crucial to that trip -- he was the first to win over Annie’s parents. Piji fue mi primer perro desde que yo era niño. Yo me preguntaba: “¿Cómo pude vivir tanto tiempo sin él?”. But if Piji was unique in Perú, imagine him in snow-covered Maine. The most typical dog you see there is the Labrador Retriever, a large hunting dog covered in thick fur. Piji, on the other hand, was built for the Peruvian desert. Piji ama correr bajo el sol y dormir en la playa. Además, es hiperactivo: siempre está bailando y saltando. Friends and family in the States didn’t know what to make of Piji. Algunos niños creían que yo le cortaba el pelo a Piji o que era un familiar de Dobby, el elfo de Harry Potter. Maine’s population is predominantly white. So, in many ways, Marco felt like he stuck out there, as much as Piji. No tengo barba, mi piel es marrón y mi cabello es negro. En el Perú hay muchos hombres como yo. Pero, en Maine, la gente me mira en la calle y me pregunta: “¿De dónde eres?". Marco spent his first month in Maine consulting remotely for customers back in Peru. He also kept writing his weekly column about Piji, to keep his followers informed about his life in their new country. One of those last autumn nights, Marco and Annie made an outdoor fire to enjoy the full moon. Piji salió con nosotros e inmediatamente corrió hacia el bosque. Fuimos a buscarlo. They started looking for Piji, worried that something bad might have happened to him. Habíamos escuchado que a veces los coyotes atacan a perros. “¡Piji!”—gritábamos—”¡Piji!” Eventually they found him walking slowly towards them, his head covered in quills as thick as nails. A porcupine had attacked him. Marco’s brother-in-law took the quills out one by one with pliers. Cuando llegó el invierno estábamos más tranquilos afuera porque los animales peligrosos para Piji no salen en el invierno. But with the cold came different dangers for Piji. His lack of hair made going outside for simple activities, like peeing, a complete torture. La primera vez que nevó, Piji solo pudo caminar en la nieve por cinco minutos. Después se paró confundido y comenzó a llorar. Yo lo llevé de regreso a casa. Ese día compré sus primeras botas de nieve. But there was something wrong with the boots. Piji seemed to hate them. One day, Marco took the boots off and noticed Piji’s feet were bleeding. The boots had been squeezing his nails so tight that they were piercing his own feet. Piji’s ears didn’t fare well in the cold either. The skin started to crack and fall off. La mamá de Annie lo ayudó mucho: compró calcetines para Piji como protección para sus pies dentro de las botas. Jane también usó muchas cremas hasta encontrar una que ayudó a sus orejas. While Annie and Marco worked on helping Piji get used to the cold, they got some bad news from Peru. Marco’s newspaper editor told him he couldn’t secure any more funding to cover his salary and let him go. Fue un momento difícil. Tenía poco trabajo como consultor. Mis clientes preferían trabajar con alguien en persona, no en Internet. Después de un año en Maine, tuve que hacer lo que todos los inmigrantes deben hacer cuando llegan a un nuevo país: buscar un trabajo de verdad. Maine is a rural state and has one of the most senior populations in the U.S. Carpenters and lumberjacks are some of the most popular jobs. But Marco had little experience in manual labor. So, what could a Peruvian journalist do in a place like Maine? Durante días busqué trabajos en Internet. Piji me acompañaba desde su cama. Él también estaba triste porque ya no íbamos mucho al bosque. Marco made a list of the jobs he could possibly take on: operator of demolition equipment, factory worker at a brewery, supermarket clerk... and cook. Finalmente, elegí trabajar como cocinero porque me gusta cocinar. Piji went with Marco to hand out his resume in dozens of restaurants. Marco recalls waiting anxiously for an answer as if he had applied to some kind of literary prize. His mind was full of questions and doubts. Tenía muchas preguntas. ¿Fue un error venir a Maine? ¿Cuál era mi futuro? ¿Qué iba a decirles a mis amigos en el Perú? La única respuesta que recibí fue de un restaurante chino. That Chinese restaurant was one of the best restaurants in Maine. The chef, Cara Stadler, is a culinary celebrity. Marco was baffled when he got the job and remembers wondering what the chef saw in him. Soy un cocinero de casa: escucho música y bebo cerveza mientras cocino. Pero iba a aprender que la cocina profesional no es para divertirse. Para sobrevivir, necesitas disciplina militar. Cuando empecé, me dieron las tareas más básicas. Marco was assigned to the salad area. His boss was Kyle — a strong man about 10 years younger than him. Kyle was incredibly fast and precise with a knife. Marco, on the other hand, was not. That first day, it took him 20 minutes to cut up a handful of cilantro. Kyle me miraba impaciente. Tomó mi cuchillo y cortó el cilantro en treinta segundos. “Aprende”—me ordenó, como a un niño. During the dinner hour, the kitchen workers took to their tasks with the synchronized rhythm of a well-trained orchestra. Cara Stadler era como la directora de esta orquesta. Gritaba órdenes a todos desde su estación. Los cocineros seguían todas sus instrucciones. But to Marco it was all chaos. At some point, Kyle pulled him aside and yelled, “What are you staring at?! Go bring me more shiso!” ¿Shiso? No sabía qué era eso. El refrigerador era muy grande y estaba lleno de cajas y estantes con productos exóticos. No sabía qué hacer ni por dónde empezar a buscar. Marco was paralyzed with fear. All he could do was repeat, “Please, please… All I want to do is survive this day!” En ese momento, Kyle me encontró. Tomó unas hojas verdes y violetas y me dijo: “Esto es shiso. ¡No lo olvides!”. Marco’s work at the restaurant forced him to leave Piji with Annie’s parents. That night, when Piji greeted Marco with his usual enthusiasm and jumps in the air, Marco was too exhausted to play. No me gustaba cómo me gritaban todo el día. Annie me escuchaba hablar sobre cómo detestaba mi trabajo y me consolaba. Esta escena se repitió durante semanas. A veces, cuando Annie estaba dormida, yo lloraba. While Marco worked at the restaurant feeling like he was stuck in a tragic soap opera, Piji was having quite a good time with Annie’s parents. Piji parecía estar más feliz que yo Ellos le daban muy buena comida y Piji estaba fuerte como un atleta. ¡Parecía el rey del bosque! A veces, yo lo visitaba muy temprano en las mañanas, pero verlo solo unos minutos era peor que no verlo. A veces me preguntaba: “¿Y si Piji comienza a querer a los padres de Annie más que a mí?”. One afternoon Marco picked up Piji at Annie’s parents’ house and decided to take him on a walk before heading back home. Even though this was new territory for Piji, Marco decided to walk him off-leash so he could run around a bit. El sol estaba bajando cuando vimos pasar a un venado. Un venado is a deer. Inmediatamente, Piji corrió atrás de él. Piji’s barking echoed as he ran deep into these woods that were unfamiliar to him. Sentí pánico. El cielo estaba casi oscuro y tenía miedo de perder a Piji para siempre. Caminé por todos lados y grité su nombre hasta perder la voz. “¡Piji! ¡Piji!”. Pero no lo encontraba. Marco decided to go ask for help before it got too dark. As he walked back to Annie’s parents house, he couldn’t help but be overwhelmed with shame and anguish as he imagined telling everybody that he had just lost his best friend. Casi empecé a llorar cuando vi a Piji. Él estaba muy cansado y tenía sangre en sus patas, pero estaba vivo y feliz de verme. Quizá yo era el perdido... Over the following months, Marco slowly accepted that in his new job — and in many ways, in his new life — he had to start from scratch. Empecé a observar con más atención cómo mis compañeros trabajaban en la cocina, y escuchaba con cuidado las instrucciones del chef. Traté de ignorar los gritos. Eventually, he got faster with the knife and wasn’t cutting his fingers any more. La chef me dijo que mi trabajo era muy bueno. Seis meses después de empezar, me convertí en el asistente de una de las cocineras principales. Iba a ser responsable de la estación de carnes. ¡Finalmente formaba parte de la orquesta! For all of Marco’s success at his new job, each night he still came home exhausted from the intensity of the kitchen. It also pained him to be far from Piji and to put aside his writing. “If I’m going to work this hard,” he thought to himself, “wouldn’t it be better to work on something of my own?” Un día la jefa de cocina me dijo: “Debes de escribir un libro sobre tu experiencia en el restaurante”. Yo creía que era una buena idea. No pude dormir esa noche y pensé en mi vida en Maine. Si mi vida era como una novela, quizás era tiempo de pasar a una nueva página. The next morning, Marco went to pick up Piji at Annie’s parents’ house. Yo estaba nervioso. ¿Y si Piji no me recordaba? Pero no fue así: saltó sobre mí, invitándome a correr con él. Piji estaba feliz de estar junto a mí. Marco assured him that their adventures weren’t over just yet. Lo miré a la cara y le dije que íbamos a estar juntos de nuevo. Esa tarde hablé con la chef y dejé mi trabajo en la cocina. Marco turned his attention again to his dream of writing, but now with more determination than ever. Decidí escribir un libro sobre la experiencia de ser inmigrante en Estados Unidos. And the hero of the book? Piji, un héroe de cuatro patas. I'm Martina Castro, gracias por escuchar.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss