logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 17: Aventuras con mi padre

-
+
15
30

When Sonia González was a child, her father was the center of her universe, always leading the family on adventures to different parts of Venezuela. But one day, all of that changed and Sonia and her siblings became the leaders of the most challenging adventure the family had faced yet.

When
Sonia
González
was
a
child,
her
father
was
the
center
of
her
universe.
Mi
papá
vivía
en
un
mundo
de
grandes
aventuras
e
historias
románticas.
Like
the
story
about
how
he
met
Sonia’s
mom,
on
a
diving
board
five
meters
up
in
the
air.
Se
conocieron
en
una
piscina
en
Caracas,
Venezuela.
Mi
papá
tenía
19
años
y
mi
mamá,
18.
Sonia’s
father
went
to
leap
off
the
high
dive
and
found
her
mother
sunbathing
there,
on
the
diving
board,
her
long
black
hair
flowing
in
the
wind…
and,
as
the
story
goes,
he
immediately
fell
in
love…
Con
mi
papá,
la
vida
era
mágica
y
cada
experiencia
era
una
nueva
aventura.
Pero
un
día,
todo
cambió
y
tuvimos
que
vivir
la
aventura
más
difícil
de
nuestras
vidas.
Welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast
I’m
your
host,
Martina
Castro.
Each
episode
we
bring
you
fascinating
first-person
stories
from
Spanish
speakers
across
the
world.
The
storyteller
will
be
using
intermediate
Spanish
and
I’ll
be
chiming
in
for
context,
in
English.
But
these
are
not
language
lessons,
they're
real
life
lessons
through
language.
José
Antonio
González
Cordero
and
Alicia
Cebollada
were
born
in
Spain,
and
in
their
teens
they
moved
to
Venezuela
with
their
families.
Cuando
mis
papás
se
conocieron,
mi
mamá
era
secretaria
y
mi
papá
estudiaba
agronomía.
Mi
mamá
dice
que,
cuando
lo
conoció,
mi
papá
era
muy
simpático
y
siempre
estaba
feliz.
Eventually,
they
got
married
and
moved
to
Maracay…
a
city
near
the
capital,
where
Sonia’s
father
was
finishing
his
degree
in
agriculture.
Primero
nació
mi
hermana,
Aliana,
y
el
año
siguiente,
nací
yo.
Poco
tiempo
después,
cuando
yo
tenía
3
años,
mi
familia
y
yo
comenzamos
a
mudarnos
a
nuevas
ciudades
por
el
trabajo
de
mi
papá.
Sonia
doesn’t
remember
some
of
the
times
her
father
moved
the
family
because
she
was
too
young…
But
others
she
remembers
very
well.
Cuando
yo
tenía
10
años,
vivíamos
en
Caracas.
Yo
era
feliz
con
mis
muñecas,
mis
amigas
de
la
escuela,
y
mi
rutina
en
una
gran
ciudad.
Un
día,
mi
papá
me
dijo
que
nos
íbamos
a
mudar
a
Tucupita,
una
ciudad
remota
y
muy
pequeña
que
está
a
12
horas
de
Caracas.
Yo
no
quería
ir,
pero
mi
papá
decía:
“Tucupita
es
un
lugar
fantástico”.
He
told
his
family,
“It’s
in
the
Orinoco
delta.
A
magical
place,
that
the
natives
call
‘The
land
of
water.’
Don’t
worry”
he
said
“this
will
be
a
great
adventure”.
Yo
estaba
furiosa
con
mi
papá.
Lloraba
y
pensaba:
“vamos
a
vivir
muy
lejos
de
todo,
de
la
gente,
de
mis
amigos,
de
mi
escuela”.
And
then
they
got
to
Tucupita.
With
the
moving
boxes
still
unopened,
Sonia’s
father
encouraged
her
to
go
outside.
She
sat
alone
in
the
street,
amazed:
not
a
single
car
went
by,
the
silence
was
deafening.
She
took
off
her
shoes
and
started
to
run
barefoot
through
the
streets.
Yo
estaba
muy
feliz:
correr
sin
zapatos
en
la
calle
era
maravilloso.
Después,
Aliana
y
yo
fuimos
al
río
cerca
de
nuestra
nueva
casa;
era
un
lugar
hermoso
y
tranquilo.
Solo
se
escuchaba
el
agua
del
río
y
pájaros
cantando.
Por
primera
vez,
entendí
la
palabra
“libertad”.
From
that
day
on,
Tucupita
became
an
exciting
place
for
Sonia.
And
her
parents
made
the
adventure
all
the
greater.
Mi
papá
me
daba
permiso
de
invitar
a
mis
nuevos
amigos
a
mi
casa.
Y
mi
mamá
nos
leía
libros
de
arte
o
de
historias
fantásticas,
como
el
libro
El
Principito.
The
Little
Prince
by
Antoine
de
Saint-Exupéry
was
one
of
Sonia’s
favorites.
She
often
marvelled
at
the
world
around
her
as
the
main
character
did,
all
thanks
to
the
way
her
parents
raised
her.
Especially
her
dad.
Mi
papá
siempre
organizaba
excursiones
los
fines
de
semana
para
explorar
el
área.
Sonia’s
father
also
liked
for
the
family
to
eat
together,
because
it
was
a
chance
to
talk
about
the
world
and
to
tell
stories.
Sunday
breakfast
was
shared
with
friends
as
well,
and
he
made
sure
the
youngest
of
the
group
always
had
the
right
to
speak
up.
Cuando
yo
invitaba
a
mis
amigos
a
mi
casa,
mi
papá
nos
hablaba
y
preguntaba
sobre
muchos
temas:
tecnología,
historia
y
curiosidades.
Mi
casa
era
el
lugar
favorito
de
mis
amigos
porque
allí
reíamos,
jugábamos
al
ping
pong
y
leíamos
libros.
A
veces,
nos
vestíamos
y
hablábamos
como
las
personas
de
esas
historias.
Tucupita
was
surrounded
by
islands,
and,
more
than
anything
else,
there
was
a
lot
of
water.
Everywhere.
Inspired
by
her
father’s
adventurous
spirit,
Sonia
formed
an
expedition
club
with
four
of
her
friends.
Nuestro
lugar
favorito
era
la
“Isla
Feliz”,
un
lugar
con
muchos
peces,
pájaros
y
piedras
de
colores
diferentes.
Corríamos
y
jugábamos
en
la
playa,
sin
preocupaciones,
desde
que
comenzaba
el
día
y
hasta
que
llegaba
la
noche.
Around
this
time
the
family
adopted
Sonia’s
brother,
Tomás
Alberto…
Recuerdo
el
día
en
que
Tomás
Alberto
vino
a
casa,
fue
como
una
fiesta.
Él
tenía
9
meses
y
nosotros
le
habíamos
comprado
ropa
de
bebé.
Pensamos
que
iba
a
ser
un
niño
pequeño
y
muy
delgado,
pero
fue
lo
contrario:
era
un
bebé
hermoso
y
gordito.
¡La
ropa
era
muy
pequeña
para
él!
The
family
had
to
run
to
the
store
and
immediately
buy
him
bigger
clothes.
Mi
padre
siempre
decía
“somos
como
la
familia
Robinson”
y
comenzaba
a
reírse.
The
members
of
the
shipwrecked
Swiss
Family
Robinson
were
just
a
few
of
the
literary
characters
that
Sonia’s
father
would
reference
as
if
they
were
real.
Así
era
nuestra
familia:
vivíamos
una
aventura
sin
final,
sin
importar
dónde
estábamos.
Y
nuestro
padre
era
nuestro
guía.
He
was
their
guía,
or
guide.
In
Tucupita,
Sonia’s
second
sister,
Milagros,
was
born.
Four
years
later,
they
moved
again.
This
time
Sonia’s
father
took
them
to
Sanare,
where
he
dreamed
of
learning
how
to
build
an
agricultural
co-op.
Era
un
lugar
muy
diferente
a
Tucupita.
Sanare
es
un
pueblo
frío
en
la
montaña,
en
Los
Andes.
En
la
tierra
crecen
papas,
tomates,
lechuga,
fresas,
café,
cebolla...
It
was
there
that
Sonia
says
she
learned
to
really
connect
with
rural
life…
.
Hacía
mucho
frío,
pero
nosotros
reíamos
y
nos
divertíamos;
todavía
sentíamos
esa
libertad.
But
a
few
years
later,
it
was
time
to
move
again.
Cuando
cumplí
16
años,
nos
fuimos
a
vivir
a
La
Paragua,
cerca
del
río
Amazonas.
There,
the
family
learned
to
raise
pigs
and
to
defend
the
tomato
crops
from
leafcutter
ants,
which
in
one
night
were
capable
of
eating
all
the
shoots
they
had
planted.
Un
día,
mi
papá
dijo
que
iba
a
empezar
a
cultivar
peces.
Yes,
he
wanted
to
start
planting
fish.
He
called
it
a
“fish
plantation.”
Nadie
entendía
lo
que
mi
padre
decía.
Nadie
creía
que
era
posible
cultivar
peces.
But
with
the
help
of
an
excavator,
he
made
a
deep
pit
in
the
ground,
and
then
laid
down
a
material
on
the
bottom,
so
the
water
wouldn’t
leak
out.
Then,
they
added
some
aquatic
plants
and
fish
eggs…
Unos
días
más
tarde,
encontramos
como
a
doce
peces
nadando
en
el
agua.
No
lo
podíamos
creer.
But
even
as
amazing
as
the
“fish
plantation”
was...
Sonia
remembers
the
trips
to
“la
piedra”,
or
the
rock,
as
being
the
best
memories
of
that
time.
“La
piedra”
es
una
zona
detrás
de
la
casa
donde
había
muchas
rocas
gigantes.
The
rocks
are
so
massive,
that
when
you
stand
on
one,
it
is
easy
to
imagine
you
had
landed
on
the
moon,
because
you
can’t
see
anything
around
you
except
for
that
rock.
Mi
familia
y
yo
íbamos
a
“La
piedra”
todas
las
tardes,
para
ver
al
sol
esconderse
en
el
horizonte.
Mi
papá
nos
decía
“¡Vamos
a
la
piedra!”,
y
mis
hermanos
y
yo
corríamos
para
ver
quién
llegaba
primero.
Cuando
llegábamos,
mi
papá
nos
explicaba
cómo
esas
piedras
se
formaron
millones
de
años
atrás,
en
la
era
de
los
dinosaurios.
Sonia
loved
this
world
of
wonder
and
far-off
adventures…
But
eventually,
life
brought
them
back
to
the
capital,
to
Caracas.
At
first,
it
was
because
of
a
crisis.
Mi
abuela
se
enfermó,
tenía
cáncer.
The
whole
family
returned
to
Caracas
to
care
for
her.
After
she
passed
away,
most
of
them
stayed.
Durante
las
siguientes
décadas
en
Caracas,
mis
hermanos
y
yo
fuimos
a
la
universidad,
trabajamos,
nos
casamos
y
tuvimos
hijos.
After
decades
in
Caracas
together,
the
family
got
into
the
flow
of
their
new
lives
and
their
new
homes.
And
then,
one
day,
Sonia’s
father
went
out
for
a
drive
in
the
city,
and
he
got
lost.
Fue
un
momento
muy
raro.
Mi
papá
nunca
se
perdía
en
la
ciudad.
He
just
wasn’t
the
sort
of
person
to
get
turned
around.
On
the
contrary,
he
loved
to
drive
and
Sonia
remembers
he
knew
the
city
streets
really
well.
So
everyone
was
a
bit
surprised
when
he
started
losing
his
way.
Un
tiempo
después,
las
cosas
se
pusieron
más
extrañas.
Un
día,
estábamos
viendo
una
foto
familiar
y
mi
papá
no
podía
recordar
el
nombre
de
mis
hijos.
Estaba
nervioso
y
cambió
la
conversación.
Unos
meses
después,
notamos
que
mi
padre
no
usaba
más
la
computadora,
o
necesitaba
ayuda
para
completar
tareas
básicas
como
ir
al
banco.
Gradually
they
had
to
accept
what
was
happening:
Sonia’s
father,
the
man
who
had
steered
the
ship
of
adventure
in
all
of
her
most
treasured
childhood
memories…
was
losing
his
memory.
Not
long
after,
he
was
diagnosed
with
Alzheimer’s.
En
el
caso
de
mi
papá,
su
Alzheimer
se
manifestó
poco
a
poco.
Actuaba
con
inteligencia
para
esconder
lo
que
pasaba.
Así
nadie
podría
notar
sus
problemas
de
memoria.
For
example,
if
he
ran
into
someone
he
didn’t
recognize…he’d
steer
the
conversation
to
a
topic
he
could
still
talk
about
at
length.
That
way
he’d
keep
the
person
from
realizing
he
didn’t
remember
them.
Mi
padre
hacía
lo
mismo
con
sus
compañeros
de
trabajo
y
también
con
nuestra
familia.
For
a
while,
he
was
so
good
at
it
that
even
his
children
had
trouble
seeing
that
the
disease
was
advancing.
Un
día,
fui
de
visita
a
la
casa
de
mis
padres
y
él,
como
siempre,
me
llevó
de
regreso
a
mi
casa
en
su
coche.
Pero
en
medio
del
viaje,
él
no
podía
recordar
las
direcciones,
y
yo
tuve
que
llevarlo
a
él
de
regreso.
They
soon
discovered
that
not
only
was
the
disease
affecting
his
driving,
it
was
also
starting
to
affect
his
performance
at
work.
Un
día,
un
compañero
de
su
oficina
nos
llamó.
Nos
dijo
que
mi
padre
olvidaba
reuniones
importantes
o
detalles
de
sus
proyectos.
Era
triste,
pero
claro:
mi
padre
no
podía
continuar
trabajando.
Meanwhile,
the
political
reality
of
the
country
was
changing
drastically.
Clashes
in
the
street,
food
scarcity,
and
lack
of
medicine
were
making
it
impossible
for
the
family
to
feel
safe.
Finally
they
made
an
emergency
decision:
they
would
all
leave
Venezuela
together.
Mi
hermana
y
yo
decidimos
salir
de
Venezuela
con
nuestra
familia.
Unos
meses
después,
viajamos
a
México
con
mi
papá
y
mi
mamá.
This
move
would
be
the
biggest
one
of
them
all
for
the
family…
Nothing
compares
to
moving
to
another
country,
especially
if
you
know
you
can’t
really
return
to
the
country
you’ve
always
considered
home.
México
era
similar
a
Venezuela:
allí
aman
la
música
latina
y
la
gente
es
muy
amigable
con
los
inmigrantes.
But
it
was
very
different
in
other
ways…
like
the
way
people
speak
to
each
other,
which
is
somewhat
reserved
compared
to
Venezuela.
And
on
top
of
this,
her
father
—and
their
relationship
with
him—
had
changed.
Antes,
cuando
íbamos
a
una
nueva
ciudad
o
pueblo,
mi
padre
era
nuestro
guía.
Ahora
es
diferente.
Ahora
somos
los
hijos
quienes
tomamos
las
decisiones.
Now,
each
day,
Sonia’s
mother
sits
her
husband
down
and
goes
through
a
specific
routine.
Todas
las
mañanas,
mi
mamá
le
repite
información
básica
para
que
mi
papá
no
la
olvide:
su
nombre,
su
edad,
su
año
de
nacimiento.
También
le
muestra
fotos
de
sus
familiares
y
repite
los
nombres
de
sus
hijos,
nietos,
sobrinos.
Otras
veces,
mi
mamá
le
lee
cartas
viejas
o
pone
música
que
mi
papá
escuchaba
cuando
él
era
joven.
All
of
these
activities
have
a
single
goal:
to
help
Sonia’s
dad
remember
his
past.
Hoy,
mi
padre
no
es
el
mismo
de
antes.
Pero
todavía
ríe
y
es
feliz.
During
the
day,
Sonia’s
parents
venture
out
to
explore
Mexico
City.
They
sit
on
benches
in
the
plazas
and
watch
people
as
they
hurry
past.
Mi
padre
no
recuerda
el
presente
ni
el
pasado.
Para
él,
cada
día
es
nuevo
y
diferente.
But
he
can
remember
bits
of
history,
agriculture,
anthropology,
and
art.
So
when
he
sits
with
Sonia’s
mother
on
those
benches,
he
can
look
around
and
understand
that
they’re
in
an
incredible
place.
Y
mi
papá
le
dice
a
mi
mamá:
¡Qué
bien,
Alicia!
Una
nueva
aventura.
Sonia
González
is
a
poet
and
puppeteer
and
she
lives
in
Mexico
City.
This
is
the
last
story
of
our
season
we
really
hope
you
enjoyed
it
and
thank
you
so
much
for
listening.
We’d
love
it
if
you
continue
to
share
the
podcast
with
your
friends
who
are
also
learning
Spanish.
You
can
send
them
a
link
to
podcast.duolingo.com,
where
you
can
find
transcripts
for
all
of
the
episodes.
We’ll
be
back
in
a
couple
of
months
with
a
new
season
of
stories
for
you.
In
the
meantime
you
can
keep
up
your
español
on
Duolingo
through
discussion
forums,
as
well
as
with
Duolingo
Stories
and
in-person
events,
which
you
can
find
at
labs.duolingo.com.
And
subscribe
to
get
the
new
season
of
stories
delivered
to
you
on
Apple
podcasts
or
your
favorite
listening
app,
absolutely
for
free.
With
over
300
million
members,
Duolingo
is
the
world's
largest
online
language
learning
platform
and
the
most
downloaded
education
app
in
the
world.
Duolingo
believes
that
everyone
should
have
access
to
education
of
the
highest
quality
for
free.
Learn
more
at
duolingo.com.
I’m
Martina
Castro,
gracias
por
escuchar.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

When Sonia González was a child, her father was the center of her universe. Mi papá vivía en un mundo de grandes aventuras e historias románticas. Like the story about how he met Sonia’s mom, on a diving board five meters up in the air. Se conocieron en una piscina en Caracas, Venezuela. Mi papá tenía 19 años y mi mamá, 18. Sonia’s father went to leap off the high dive and found her mother sunbathing there, on the diving board, her long black hair flowing in the wind… and, as the story goes, he immediately fell in love… Con mi papá, la vida era mágica y cada experiencia era una nueva aventura. Pero un día, todo cambió y tuvimos que vivir la aventura más difícil de nuestras vidas. Welcome to the Duolingo Spanish Podcast — I’m your host, Martina Castro. Each episode we bring you fascinating first-person stories from Spanish speakers across the world. The storyteller will be using intermediate Spanish and I’ll be chiming in for context, in English. But these are not language lessons, they're real life lessons through language. José Antonio González Cordero and Alicia Cebollada were born in Spain, and in their teens they moved to Venezuela with their families. Cuando mis papás se conocieron, mi mamá era secretaria y mi papá estudiaba agronomía. Mi mamá dice que, cuando lo conoció, mi papá era muy simpático y siempre estaba feliz. Eventually, they got married and moved to Maracay… a city near the capital, where Sonia’s father was finishing his degree in agriculture. Primero nació mi hermana, Aliana, y el año siguiente, nací yo. Poco tiempo después, cuando yo tenía 3 años, mi familia y yo comenzamos a mudarnos a nuevas ciudades por el trabajo de mi papá. Sonia doesn’t remember some of the times her father moved the family because she was too young… But others she remembers very well. Cuando yo tenía 10 años, vivíamos en Caracas. Yo era feliz con mis muñecas, mis amigas de la escuela, y mi rutina en una gran ciudad. Un día, mi papá me dijo que nos íbamos a mudar a Tucupita, una ciudad remota y muy pequeña que está a 12 horas de Caracas. Yo no quería ir, pero mi papá decía: “Tucupita es un lugar fantástico”. He told his family, “It’s in the Orinoco delta. A magical place, that the natives call ‘The land of water.’ Don’t worry” — he said — “this will be a great adventure”. Yo estaba furiosa con mi papá. Lloraba y pensaba: “vamos a vivir muy lejos de todo, de la gente, de mis amigos, de mi escuela”. And then they got to Tucupita. With the moving boxes still unopened, Sonia’s father encouraged her to go outside. She sat alone in the street, amazed: not a single car went by, the silence was deafening. She took off her shoes and started to run barefoot through the streets. Yo estaba muy feliz: correr sin zapatos en la calle era maravilloso. Después, Aliana y yo fuimos al río cerca de nuestra nueva casa; era un lugar hermoso y tranquilo. Solo se escuchaba el agua del río y pájaros cantando. Por primera vez, entendí la palabra “libertad”. From that day on, Tucupita became an exciting place for Sonia. And her parents made the adventure all the greater. Mi papá me daba permiso de invitar a mis nuevos amigos a mi casa. Y mi mamá nos leía libros de arte o de historias fantásticas, como el libro El Principito. The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry was one of Sonia’s favorites. She often marvelled at the world around her as the main character did, all thanks to the way her parents raised her. Especially her dad. Mi papá siempre organizaba excursiones los fines de semana para explorar el área. Sonia’s father also liked for the family to eat together, because it was a chance to talk about the world and to tell stories. Sunday breakfast was shared with friends as well, and he made sure the youngest of the group always had the right to speak up. Cuando yo invitaba a mis amigos a mi casa, mi papá nos hablaba y preguntaba sobre muchos temas: tecnología, historia y curiosidades. Mi casa era el lugar favorito de mis amigos porque allí reíamos, jugábamos al ping pong y leíamos libros. A veces, nos vestíamos y hablábamos como las personas de esas historias. Tucupita was surrounded by islands, and, more than anything else, there was a lot of water. Everywhere. Inspired by her father’s adventurous spirit, Sonia formed an expedition club with four of her friends. Nuestro lugar favorito era la “Isla Feliz”, un lugar con muchos peces, pájaros y piedras de colores diferentes. Corríamos y jugábamos en la playa, sin preocupaciones, desde que comenzaba el día y hasta que llegaba la noche. Around this time the family adopted Sonia’s brother, Tomás Alberto… Recuerdo el día en que Tomás Alberto vino a casa, fue como una fiesta. Él tenía 9 meses y nosotros le habíamos comprado ropa de bebé. Pensamos que iba a ser un niño pequeño y muy delgado, pero fue lo contrario: era un bebé hermoso y gordito. ¡La ropa era muy pequeña para él! The family had to run to the store and immediately buy him bigger clothes. Mi padre siempre decía “somos como la familia Robinson” y comenzaba a reírse. The members of the shipwrecked Swiss Family Robinson were just a few of the literary characters that Sonia’s father would reference as if they were real. Así era nuestra familia: vivíamos una aventura sin final, sin importar dónde estábamos. Y nuestro padre era nuestro guía. He was their guía, or guide. In Tucupita, Sonia’s second sister, Milagros, was born. Four years later, they moved again. This time Sonia’s father took them to Sanare, where he dreamed of learning how to build an agricultural co-op. Era un lugar muy diferente a Tucupita. Sanare es un pueblo frío en la montaña, en Los Andes. En la tierra crecen papas, tomates, lechuga, fresas, café, cebolla... It was there that Sonia says she learned to really connect with rural life… . Hacía mucho frío, pero nosotros reíamos y nos divertíamos; todavía sentíamos esa libertad. But a few years later, it was time to move again. Cuando cumplí 16 años, nos fuimos a vivir a La Paragua, cerca del río Amazonas. There, the family learned to raise pigs and to defend the tomato crops from leafcutter ants, which in one night were capable of eating all the shoots they had planted. Un día, mi papá dijo que iba a empezar a cultivar peces. Yes, he wanted to start planting fish. He called it a “fish plantation.” Nadie entendía lo que mi padre decía. Nadie creía que era posible cultivar peces. But with the help of an excavator, he made a deep pit in the ground, and then laid down a material on the bottom, so the water wouldn’t leak out. Then, they added some aquatic plants and fish eggs… Unos días más tarde, encontramos como a doce peces nadando en el agua. No lo podíamos creer. But even as amazing as the “fish plantation” was... Sonia remembers the trips to “la piedra”, or the rock, as being the best memories of that time. “La piedra” es una zona detrás de la casa donde había muchas rocas gigantes. The rocks are so massive, that when you stand on one, it is easy to imagine you had landed on the moon, because you can’t see anything around you except for that rock. Mi familia y yo íbamos a “La piedra” todas las tardes, para ver al sol esconderse en el horizonte. Mi papá nos decía “¡Vamos a la piedra!”, y mis hermanos y yo corríamos para ver quién llegaba primero. Cuando llegábamos, mi papá nos explicaba cómo esas piedras se formaron millones de años atrás, en la era de los dinosaurios. Sonia loved this world of wonder and far-off adventures… But eventually, life brought them back to the capital, to Caracas. At first, it was because of a crisis. Mi abuela se enfermó, tenía cáncer. The whole family returned to Caracas to care for her. After she passed away, most of them stayed. Durante las siguientes décadas en Caracas, mis hermanos y yo fuimos a la universidad, trabajamos, nos casamos y tuvimos hijos. After decades in Caracas together, the family got into the flow of their new lives and their new homes. And then, one day, Sonia’s father went out for a drive in the city, and he got lost. Fue un momento muy raro. Mi papá nunca se perdía en la ciudad. He just wasn’t the sort of person to get turned around. On the contrary, he loved to drive and Sonia remembers he knew the city streets really well. So everyone was a bit surprised when he started losing his way. Un tiempo después, las cosas se pusieron más extrañas. Un día, estábamos viendo una foto familiar y mi papá no podía recordar el nombre de mis hijos. Estaba nervioso y cambió la conversación. Unos meses después, notamos que mi padre no usaba más la computadora, o necesitaba ayuda para completar tareas básicas como ir al banco. Gradually they had to accept what was happening: Sonia’s father, the man who had steered the ship of adventure in all of her most treasured childhood memories… was losing his memory. Not long after, he was diagnosed with Alzheimer’s. En el caso de mi papá, su Alzheimer se manifestó poco a poco. Actuaba con inteligencia para esconder lo que pasaba. Así nadie podría notar sus problemas de memoria. For example, if he ran into someone he didn’t recognize…he’d steer the conversation to a topic he could still talk about at length. That way he’d keep the person from realizing he didn’t remember them. Mi padre hacía lo mismo con sus compañeros de trabajo y también con nuestra familia. For a while, he was so good at it that even his children had trouble seeing that the disease was advancing. Un día, fui de visita a la casa de mis padres y él, como siempre, me llevó de regreso a mi casa en su coche. Pero en medio del viaje, él no podía recordar las direcciones, y yo tuve que llevarlo a él de regreso. They soon discovered that not only was the disease affecting his driving, it was also starting to affect his performance at work. Un día, un compañero de su oficina nos llamó. Nos dijo que mi padre olvidaba reuniones importantes o detalles de sus proyectos. Era triste, pero claro: mi padre no podía continuar trabajando. Meanwhile, the political reality of the country was changing drastically. Clashes in the street, food scarcity, and lack of medicine were making it impossible for the family to feel safe. Finally they made an emergency decision: they would all leave Venezuela together. Mi hermana y yo decidimos salir de Venezuela con nuestra familia. Unos meses después, viajamos a México con mi papá y mi mamá. This move would be the biggest one of them all for the family… Nothing compares to moving to another country, especially if you know you can’t really return to the country you’ve always considered home. México era similar a Venezuela: allí aman la música latina y la gente es muy amigable con los inmigrantes. But it was very different in other ways… like the way people speak to each other, which is somewhat reserved compared to Venezuela. And on top of this, her father —and their relationship with him— had changed. Antes, cuando íbamos a una nueva ciudad o pueblo, mi padre era nuestro guía. Ahora es diferente. Ahora somos los hijos quienes tomamos las decisiones. Now, each day, Sonia’s mother sits her husband down and goes through a specific routine. Todas las mañanas, mi mamá le repite información básica para que mi papá no la olvide: su nombre, su edad, su año de nacimiento. También le muestra fotos de sus familiares y repite los nombres de sus hijos, nietos, sobrinos. Otras veces, mi mamá le lee cartas viejas o pone música que mi papá escuchaba cuando él era joven. All of these activities have a single goal: to help Sonia’s dad remember his past. Hoy, mi padre no es el mismo de antes. Pero todavía ríe y es feliz. During the day, Sonia’s parents venture out to explore Mexico City. They sit on benches in the plazas and watch people as they hurry past. Mi padre no recuerda el presente ni el pasado. Para él, cada día es nuevo y diferente. But he can remember bits of history, agriculture, anthropology, and art. So when he sits with Sonia’s mother on those benches, he can look around and understand that they’re in an incredible place. Y mi papá le dice a mi mamá: ¡Qué bien, Alicia! Una nueva aventura. Sonia González is a poet and puppeteer and she lives in Mexico City. This is the last story of our season — we really hope you enjoyed it and thank you so much for listening. We’d love it if you continue to share the podcast with your friends who are also learning Spanish. You can send them a link to podcast.duolingo.com, where you can find transcripts for all of the episodes. We’ll be back in a couple of months with a new season of stories for you. In the meantime you can keep up your español on Duolingo through discussion forums, as well as with Duolingo Stories and in-person events, which you can find at labs.duolingo.com. And subscribe to get the new season of stories delivered to you on Apple podcasts or your favorite listening app, absolutely for free. With over 300 million members, Duolingo is the world's largest online language learning platform and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes that everyone should have access to education of the highest quality for free. Learn more at duolingo.com. I’m Martina Castro, gracias por escuchar.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss