logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 18: La testigo (The witness)

-
+
15
30

When Andrea Krichmar was a girl, she spent an afternoon at her friend’s dad’s house. This was during the dictatorship in Argentina, and that afternoon, without knowing it, Andrea witnessed a scene that would change her life and make her key to the country’s historic return to democracy.

When
Andrea
Krichmar
was
in
elementary
school,
Argentina
was
in
the
first
years
of
a
brutal
dictatorship.
But
she
was
only
11
years
old,
so
she
was
mostly
oblivious
to
it.
Lo
más
importante
para
era
jugar
con
mis
amigas
de
la
escuela,
especialmente
con
una
que
se
llamaba
Berenice.
Éramos
mejores
amigas.
One
day
in
1976,
Berenice
invited
Andrea
to
play
at
her
father’s
house.
What
occurred
that
afternoon
would
follow
Andrea
for
years,
and
would
convert
her
into
a
key
witness
in
proving
the
atrocities
committed
in
her
country.
Bienvenidos
and
welcome
back
to
a
new
season
of
the
Duolingo
Spanish
Podcast
I’m
Martina
Castro.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories,
to
help
you
improve
your
Spanish
listening,
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
The
storyteller
will
be
using
intermediate
Spanish
and
I’ll
be
chiming
in
for
context
in
English.
If
you
miss
something,
you
can
always
skip
back
and
listen
again—and
we
also
offer
full
transcripts
at
podcast.duolingo.com.
Today’s
story
comes
from
Buenos
Aires,
Argentina.
It’s
called
La
Testigo
(The
Witness).
Told
by
Andrea
Krichmar
and
written
by
Tali
Goldman.
Please
note
that
you’ll
be
hearing
Andrea
speak
in
an
Argentine
accent.
They
pronounce
their
double
LLs
and
Ys
with
a
SH
sound,
as
in
“aSHer”
or
“caSHe”
instead
of
“ayer”
or
“calle”.
El
juego
preferido
mío
y
de
Berenice
era
actuar
como
los
personajes
de
nuestra
serie
favorita
que
se
llamaba
S.W.A.T.:
un
grupo
de
policías
que
atrapaba
a
ladrones.
During
recess,
the
girls
would
hum
the
theme
song
of
this
police
show,
and
would
roll
around
on
the
ground
imitating
the
actors.
Un
día
Berenice
me
invitó
a
pasar
el
día
a
la
casa
de
su
papá.
Sus
papás
no
estaban
separados,
pero
como
él
trabajaba
mucho,
se
quedaba
a
dormir
en
su
lugar
de
trabajo.
Entonces
ella
iba
a
pasar
los
fines
de
semana
con
él.
Eso
me
dijo
ella.
Andrea’s
friend
Berenice
told
her
that
the
house
where
her
dad
lived
was
very
big
and
that
it
had
a
huge
garden
where
they
could
play
all
day
without
anyone
bothering
them.
Yo
estaba
muy
emocionada.
Así
que
esa
misma
tarde
le
pregunté
a
mi
mamá
si
podía
ir
y
me
dijo
que
sí,
que
no
había
problema.
Unos
días
después
me
llevó
temprano
a
la
casa
de
Berenice,
que
estaba
cerca
de
la
mía.
Before
leaving
her
daughter,
Andrea’s
mom
told
her
to
take
a
sweater
with
her
in
case
it
got
cold.
Andrea
put
it
in
a
little
purse
and
jumped
in
the
car.
Cuando
llegamos
a
la
casa
de
Berenice,
nos
pasó
a
buscar
un
chofer
en
un
auto
grande
y
verde.
This
driver
was
to
take
them
from
Berenice’s
house
to
where
her
father
lived
and
worked.
Estábamos
muy
emocionadas.
El
viaje
fue
un
poco
largo
porque
la
casa
estaba
al
otro
lado
de
la
ciudad.
As
soon
as
they
arrived
at
Berenice’s
father’s
house,
Andrea
realized
it
wasn’t
like
other
homes
she
had
played
in.
It
was
a
massive
property,
many
blocks
wide.
There
were
various
buildings
and
a
big
park.
Después
de
llegar,
el
papá
de
Berenice
me
preguntó
qué
llevaba
en
mi
bolsita.
Yo
le
dije
que
era
un
suéter
que
me
dio
mi
mamá.
Pero
él
no
me
creyó.
Berenice’s
dad
snatched
Andrea’s
purse
from
her
and
began
to
search
it.
Yo
no
dije
nada.
They
went
inside
to
eat
lunch
together.
Berenice’s
dad
sat
at
the
end
of
the
table,
and
the
girls
on
either
side.
This
was
Andrea’s
first
time
meeting
Berenice’s
dad,
and
she
noticed
that
he
was
very
serious,
dressed
in
full
military
uniform,
like
all
the
men
she
saw
walking
around
the
property.
Unos
meseros
de
guantes
blancos
nos
servían
la
comida
y
Coca-Cola
en
botellas
individuales.
Para
eso
era
algo
nuevo.
En
mi
casa
nunca
comíamos
con
meseros
ni
con
botellas
de
Coca-Cola.
Yo
estaba
feliz.
After
eating,
Berenice
told
Andrea
that
she
had
something
to
show
her,
but
that
it
was
a
secret.
She
grabbed
Andrea
by
the
hand
and
snuck
her
into
her
father’s
bedroom.
Cuando
estuvimos
solas
con
la
puerta
cerrada,
Berenice
abrió
el
armario.
Había
más
de
diez
armas.
Andrea
was
shocked
to
see
so
many
guns.
She
had
never
seen
one
before.
Yo
me
quedé
en
shock
y
Berenice
siguió
enseñándome
lo
que
había
en
la
habitación
de
su
papá.
Me
dijo:
“Mirá
aquí
debajo
de
la
almohada”.
Almohada
is
a
pillow.
Berenice
swiftly
walked
over
to
her
dad’s
bed
and
as
Andrea
turned
around
to
see
what
she
was
doing,
she
saw
Berenice
grab
something
Andrea
had
only
seen
in
the
movies:
it
was
a
grenade.
“Y
mirá
esto”,
ella
me
dijo
y
abrió
el
cajón
de
la
mesita
de
luz.
Yo
tomé
aire
y
caminé
hacia
ella:
había
una
pistola.
Berenice
and
Andrea
snuck
back
out
of
the
bedroom
without
anyone
noticing,
and
went
to
sit
in
a
big
living
room
to
watch
a
movie.
Afterwards,
they
played
pool
in
another
enormous
room
where
they
wouldn’t
be
bothered.
Pero
mientras
jugábamos,
escuché
un
ruido
que
me
llamó
la
atención.
Miré
por
la
ventana
para
ver
qué
era.
Vi
un
auto
verde,
igual
al
que
nos
trajo
hasta
ahí.
The
car
Andrea
saw
come
onto
the
property
parked
right
in
front
of
the
window.
She
clearly
saw
two
armed
men
get
out
with
a
woman
at
gunpoint.
She
was
handcuffed
and
blindfolded.
Yo
los
observé
hasta
que
no
pude
verlos
más.
All
of
this
happened
in
a
fraction
of
a
second.
Pero
yo
estaba
impactada.
Andrea
asked
her
friend
what
that
was
all
about.
Ella
me
dijo
que
era
como
la
serie
de
televisión
que
veíamos,
S.W.A.T.,
la
de
los
policías
que
atrapaban
a
los
ladrones.
“It’s
just
like
our
favorite
TV
show,”
she
told
her.
Después,
volví
a
mi
casa
sin
saber
que
ese
día
me
iba
a
cambiar
para
siempre.
Andrea
didn’t
tell
anyone
in
her
family
what
had
happened.
She
felt
like
they
wouldn’t
understand
her
and
treat
her
like
she
was
crazy.
In
her
house,
nobody
talked
about
what
was
happening
in
the
dictatorship
at
the
time.
Mis
padres
eran
parte
de
ese
gran
sector
de
la
población
que
en
Argentina
decidió
mirar
para
otro
lado
y
ser
indiferente.
But
since
that
day,
Andrea
wasn’t
able
to
look
the
other
way
as
her
parents
had
done.
She
knew
she
had
seen
something,
even
if
she
wasn’t
sure
what
it
was.
Time
went
by
and
the
image
of
that
hooded
woman
got
more
engraved
in
her
mind.
Yo
sabía
que
vi
algo
violento,
pero
no
entendía
qué
significaba
la
imagen
de
esa
mujer.
Yo
solo
tenía
11
años
y
esto
estaba
fuera
de
todo
lo
que
conocía.
¿Adónde
estuve
yo?
¿Qué
era
ese
lugar?
¿Quién
era
esa
mujer?
¿La
iban
a
matar?
¿Quién
era
el
papá
de
mi
amiga?
These
are
the
questions
that
plagued
Andrea
for
years.
When
democracy
was
restored
in
Argentina
in
1983,
Andrea
was
19
years
old.
She
would
frequently
visit
social
and
cultural
organizations
where
people
openly
talked
about
the
terrible
things
that
happened
during
the
dictatorship.
Yo
estudiaba
para
ser
maestra.
En
la
universidad,
los
grupos
de
derechos
humanos
denunciaban
lo
que
pasó
durante
la
dictadura.
Ellos
hablaban
de
30
mil
personas
desaparecidas
y
400
bebés
robados.
The
harsh
truth
of
what
people
were
just
starting
to
discuss
openly,
gave
Andrea
a
unique
opportunity.
She
felt
like
she
could
start
looking
for
answers
to
the
questions
she
had
carried
with
her
for
the
past
7
years.
En
ese
tiempo
descubrí
que
el
padre
de
Berenice,
Rubén
Chamorro,
fue
el
director
de
la
ESMA
durante
los
primeros
años
de
la
dictadura,
cuando
yo
era
niña.
ESMA
is
short
for
the
Mechanical
School
of
the
Military.
At
that
time,
word
was
getting
out
that
it
had
been
a
secret
detention
center
during
the
dictatorship.
There
the
military
jailed
and
tortured
political
dissidents.
La
ESMA,
ese
fue
el
lugar
que
yo
visité.
Pero
yo
nunca
pude
preguntarle
a
Berenice
sobre
eso.
En
1981
ella
y
su
familia
se
fueron
a
Sudáfrica
y
perdimos
el
contacto
por
completo.
Testimonials
from
family
members
of
people
who
had
disappeared
during
the
dictatorship
started
appearing
in
newspapers.
Andrea
read
these
and
was
motivated
to
participate
in
marches
to
protest
what
had
happened.
En
ese
punto
me
preguntaba:
¿Dónde
está
la
mujer
que
vi?
¿La
torturaron?
¿La
separaron
de
su
hijo?
Sentía
un
dolor
cada
vez
más
grande.
The
same
year
democracy
was
restored,
the
Argentine
government
created
an
agency
called
Conadep,
or
the
National
Commission
for
Disappeared
Persons.
It
would
gather
evidence
on
those
who
had
disappeared
during
the
dictatorship
to
be
used
in
trials
against
the
military
a
few
years
later.
En
la
televisión
había
mucha
publicidad
sobre
la
Conadep.
Invitaban
gente
a
dar
testimonio
si
sabían
algo.
Cada
vez
que
veía
las
publicidades
había
algo
en
mi
cuerpo
que
me
decía:
es
hora
de
hablar.
Pero,
¿era
importante
lo
que
yo
vi
cuando
tenía
11
años?
Andrea’s
boyfriend
at
the
time,
Alejandro,
had
been
a
member
of
the
communist
party.
One
afternoon
they
were
at
his
parents’
house
watching
TV,
and
they
saw
one
of
those
Conadep
ads.
Por
fin,
por
primera
vez,
pude
decirle
a
alguien
lo
que
pasó.
Le
dije
a
él
quién
era
mi
amiga
de
la
infancia,
adónde
estuvimos
jugando
y
lo
que
vi
esa
noche.
Alejandro
was
shocked
by
what
Andrea
told
him.
He
immediately
told
his
parents
and
they
all
sat
down
to
talk
with
her.
They
proceeded
to
answer
all
of
the
questions
Andrea
had
secretly
been
carrying
around
with
her.
Finalmente
pude
ver
de
forma
clara
lo
que
ocurrió.
Yo
fui
a
un
lugar
en
donde
se
torturaba
gente.
Y
estuve
con
la
persona
que
era
el
jefe
de
ese
lugar:
el
papá
de
mi
amiga
Berenice.
Vi
sus
armas,
comí
en
su
mesa
y
vi
a
esa
mujer,
una
de
las
miles
de
personas
capturadas.
But
even
though
Andrea
now
understood
what
she
had
seen,
she
still
didn’t
have
answers
to
all
of
her
questions.
¿Qué
tenía
que
hacer
yo
con
todo
esto?
¿Sería
útil
para
algo?
One
day
in
September
of
that
same
year,
1983,
Andrea
went
to
downtown
Buenos
Aires
to
run
some
errands.
She
happened
to
walk
by
the
Conadep
office.
Entré
casi
sin
pensarlo.
Yo
me
sentía
mal
por
esa
mujer.
Ella
probablemente
fue
torturada
y
tirada
al
mar,
como
la
mayoría
de
la
gente
desaparecida.
Quería
justicia
para
ella.
That
happened
to
be
the
last
day
Conadep
was
taking
testimonials
from
walk-ins,
so
there
were
dozens
of
family
members
waiting
to
be
interviewed.
Todo
era
muy
triste
y
yo
me
comencé
a
sentir
mal.
As
she
waited
to
be
seen,
Andrea
started
to
feel
sick,
so
she
went
up
to
the
woman
organizing
the
line
of
people
and
said
to
her:
“Yo
tengo
algo
para
decir
y
quiero
saber
si
es
útil
de
alguna
manera
porque
si
no,
me
voy.
Yo
era
amiga
de
la
hija
de
Chamorro,
el
jefe
de
la
ESMA.
Cuando
era
pequeña
fui
a
pasar
el
día
ahí
y
vi
a
una
mujer
capturada
saliendo
de
un
auto”.
The
woman
asked
Andrea
to
wait.
A
few
minutes
later,
four
men
in
suits
came
down
the
stairs
and
asked
for
her.
They
took
Andrea
into
an
office
and
asked
her
to
tell
them
everything
she
had
seen.
“Usted
no
tiene
idea
de
la
importancia
que
tiene
su
historia”,
me
dijo
uno.
Another
one
of
the
men
said
to
her,
“we
are
the
lawyers
dealing
specifically
with
everything
that
happened
at
the
ESMA.”
“Nosotros
hemos
trabajado
mucho
para
enseñarle
a
todos
lo
que
sucedió
en
ese
lugar”,
me
explicaron.
“Your
testimony
is
going
to
be
key
to
our
case,”
they
told
her,
“and
if
we
had
a
bottle
of
champagne
right
now,
we
would
be
celebrating.”
Cuando
salí
del
lugar
me
sentí
mejor.
Mi
mente
estaba
libre
y
me
llené
de
energía.
Pero
no
estuve
así
por
mucho
tiempo.
When
she
reached
her
parents’
house,
Andrea
decided
it
was
time
to
tell
them
what
had
happened.
They
immediately
got
very
angry
with
her,
saying
she
had
put
them
in
danger.
They
begged
her
not
to
get
further
involved.
She
refused,
and
their
relationship
would
never
be
the
same.
Dos
años
después
me
llegó
una
citación
para
ir
a
la
corte.
This
was
the
first
trial
against
those
responsible
for
the
thousands
of
disappeared,
tortured,
and
killed
in
Argentina
during
the
dictatorship.
Since
she
wasn’t
a
victim
or
related
to
anyone
who
had
disappeared,
Andrea’s
testimony,
or
declaración,
was
very
important.
It
was
considered
the
least
biased.
Ese
día
me
acompañó
mi
novio
Alejandro.
Antes
de
mi
declaración
estuve
en
un
cuarto
con
familiares
de
personas
desaparecidas.
Ellos
también
iban
a
declarar.
Fue
bastante
tenso.
When
Andrea
entered
the
tribunal,
she
realized
she
was
in
a
room
full
of
family
members
of
people
who
had
disappeared
and
various
members
of
the
press.
Yo
estaba
nerviosa,
sentada
enfrente
de
todos.
Cuando
llegó
el
momento
dije
todo
lo
que
vi.
Sentí
que
la
justicia
que
buscaba
para
esa
mujer
estaba
llegando.
Berenice’s
father,
Rubén
Chamorro,
had
died
of
a
heart
attack
in
1986,
before
his
trial.
The
ESMA
was
proven
to
be
one
of
the
most
important
secret
detention
centers
during
the
dictatorship.
Approximately
5,000
people
were
tortured
and
killed
there.
La
última
vez
que
vi
a
Berenice
fue
cuando
teníamos
unos
15
años,
en
un
bar.
Sentadas
frente
a
frente
en
una
mesa,
la
charla
no
fue
fluida.
As
they
chatted,
something
seemed
different
about
Berenice.
Yo
la
veía
diferente,
algo
había
cambiado.
La
sentía
lejos,
vacía.
Years
later,
Andrea
found
out
that
Berenice
had
committed
suicide.
She
didn’t
even
get
a
chance
to
go
to
her
funeral.
That’s
when
certain
questions
returned
for
Andrea:
¿Qué
más
vio
Berenice
cuando
era
niña?
¿Cómo
era
tener
a
un
papá
represor?
¿Fue
Berenice
una
víctima
de
su
padre?
28
years
passed
between
Andrea’s
first
visit
to
the
ESMA
as
a
little
girl,
and
the
second
time
she
ever
set
foot
there.
It
was
march
24th,
2004,
and
the
center
was
being
inaugurated
as
a
memorial
to
the
people
who
had
died
there.
Durante
muchos
años
fue
difícil
para
hablar
de
esto.
Fui
testigo
del
horror
sin
quererlo.
Mientras
yo
jugaba
o
veía
una
película,
ellos
estaban
torturando
gente
o
llevándolos
para
hacerlos
desaparecer.
Andrea
now
tells
people
that
she
didn’t
ask
for
this.
For
the
longest
time
she
didn’t
understand
it
or
know
how
to
process
it.
Pero
fue
el
hecho
que
finalmente
definió
mi
vida.
Today,
Andrea
Krichmar
is
a
human
rights
activist.
Her
story
about
Rubén
Chamorro
and
his
daughter
Berenice
is
now
part
of
the
museum
of
memory
that
was
installed
on
the
ESMA
property.
This
story
was
written
by
Tali
Goldman,
a
journalist
based
in
Buenos
Aires.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

When Andrea Krichmar was in elementary school, Argentina was in the first years of a brutal dictatorship. But she was only 11 years old, so she was mostly oblivious to it. Lo más importante para mí era jugar con mis amigas de la escuela, especialmente con una que se llamaba Berenice. Éramos mejores amigas. One day in 1976, Berenice invited Andrea to play at her father’s house. What occurred that afternoon would follow Andrea for years, and would convert her into a key witness in proving the atrocities committed in her country. Bienvenidos and welcome back to a new season of the Duolingo Spanish Podcast — I’m Martina Castro. Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you improve your Spanish listening, and gain new perspectives on the world. The storyteller will be using intermediate Spanish and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again—and we also offer full transcripts at podcast.duolingo.com. Today’s story comes from Buenos Aires, Argentina. It’s called La Testigo (The Witness). Told by Andrea Krichmar and written by Tali Goldman. Please note that you’ll be hearing Andrea speak in an Argentine accent. They pronounce their double LLs and Ys with a SH sound, as in “aSHer” or “caSHe” instead of “ayer” or “calle”. El juego preferido mío y de Berenice era actuar como los personajes de nuestra serie favorita que se llamaba S.W.A.T.: un grupo de policías que atrapaba a ladrones. During recess, the girls would hum the theme song of this police show, and would roll around on the ground imitating the actors. Un día Berenice me invitó a pasar el día a la casa de su papá. Sus papás no estaban separados, pero como él trabajaba mucho, se quedaba a dormir en su lugar de trabajo. Entonces ella iba a pasar los fines de semana con él. Eso me dijo ella. Andrea’s friend Berenice told her that the house where her dad lived was very big and that it had a huge garden where they could play all day without anyone bothering them. Yo estaba muy emocionada. Así que esa misma tarde le pregunté a mi mamá si podía ir y me dijo que sí, que no había problema. Unos días después me llevó temprano a la casa de Berenice, que estaba cerca de la mía. Before leaving her daughter, Andrea’s mom told her to take a sweater with her in case it got cold. Andrea put it in a little purse and jumped in the car. Cuando llegamos a la casa de Berenice, nos pasó a buscar un chofer en un auto grande y verde. This driver was to take them from Berenice’s house to where her father lived and worked. Estábamos muy emocionadas. El viaje fue un poco largo porque la casa estaba al otro lado de la ciudad. As soon as they arrived at Berenice’s father’s house, Andrea realized it wasn’t like other homes she had played in. It was a massive property, many blocks wide. There were various buildings and a big park. Después de llegar, el papá de Berenice me preguntó qué llevaba en mi bolsita. Yo le dije que era un suéter que me dio mi mamá. Pero él no me creyó. Berenice’s dad snatched Andrea’s purse from her and began to search it. Yo no dije nada. They went inside to eat lunch together. Berenice’s dad sat at the end of the table, and the girls on either side. This was Andrea’s first time meeting Berenice’s dad, and she noticed that he was very serious, dressed in full military uniform, like all the men she saw walking around the property. Unos meseros de guantes blancos nos servían la comida y Coca-Cola en botellas individuales. Para mí eso era algo nuevo. En mi casa nunca comíamos con meseros ni con botellas de Coca-Cola. Yo estaba feliz. After eating, Berenice told Andrea that she had something to show her, but that it was a secret. She grabbed Andrea by the hand and snuck her into her father’s bedroom. Cuando estuvimos solas con la puerta cerrada, Berenice abrió el armario. Había más de diez armas. Andrea was shocked to see so many guns. She had never seen one before. Yo me quedé en shock y Berenice siguió enseñándome lo que había en la habitación de su papá. Me dijo: “Mirá aquí debajo de la almohada”. Almohada is a pillow. Berenice swiftly walked over to her dad’s bed and as Andrea turned around to see what she was doing, she saw Berenice grab something Andrea had only seen in the movies: it was a grenade. “Y mirá esto”, ella me dijo y abrió el cajón de la mesita de luz. Yo tomé aire y caminé hacia ella: había una pistola. Berenice and Andrea snuck back out of the bedroom without anyone noticing, and went to sit in a big living room to watch a movie. Afterwards, they played pool in another enormous room where they wouldn’t be bothered. Pero mientras jugábamos, escuché un ruido que me llamó la atención. Miré por la ventana para ver qué era. Vi un auto verde, igual al que nos trajo hasta ahí. The car Andrea saw come onto the property parked right in front of the window. She clearly saw two armed men get out with a woman at gunpoint. She was handcuffed and blindfolded. Yo los observé hasta que no pude verlos más. All of this happened in a fraction of a second. Pero yo estaba impactada. Andrea asked her friend what that was all about. Ella me dijo que era como la serie de televisión que veíamos, S.W.A.T., la de los policías que atrapaban a los ladrones. “It’s just like our favorite TV show,” she told her. Después, volví a mi casa sin saber que ese día me iba a cambiar para siempre. Andrea didn’t tell anyone in her family what had happened. She felt like they wouldn’t understand her and treat her like she was crazy. In her house, nobody talked about what was happening in the dictatorship at the time. Mis padres eran parte de ese gran sector de la población que en Argentina decidió mirar para otro lado y ser indiferente. But since that day, Andrea wasn’t able to look the other way as her parents had done. She knew she had seen something, even if she wasn’t sure what it was. Time went by and the image of that hooded woman got more engraved in her mind. Yo sabía que vi algo violento, pero no entendía qué significaba la imagen de esa mujer. Yo solo tenía 11 años y esto estaba fuera de todo lo que conocía. ¿Adónde estuve yo? ¿Qué era ese lugar? ¿Quién era esa mujer? ¿La iban a matar? ¿Quién era el papá de mi amiga? These are the questions that plagued Andrea for years. When democracy was restored in Argentina in 1983, Andrea was 19 years old. She would frequently visit social and cultural organizations where people openly talked about the terrible things that happened during the dictatorship. Yo estudiaba para ser maestra. En la universidad, los grupos de derechos humanos denunciaban lo que pasó durante la dictadura. Ellos hablaban de 30 mil personas desaparecidas y 400 bebés robados. The harsh truth of what people were just starting to discuss openly, gave Andrea a unique opportunity. She felt like she could start looking for answers to the questions she had carried with her for the past 7 years. En ese tiempo descubrí que el padre de Berenice, Rubén Chamorro, fue el director de la ESMA durante los primeros años de la dictadura, cuando yo era niña. ESMA is short for the Mechanical School of the Military. At that time, word was getting out that it had been a secret detention center during the dictatorship. There the military jailed and tortured political dissidents. La ESMA, ese fue el lugar que yo visité. Pero yo nunca pude preguntarle a Berenice sobre eso. En 1981 ella y su familia se fueron a Sudáfrica y perdimos el contacto por completo. Testimonials from family members of people who had disappeared during the dictatorship started appearing in newspapers. Andrea read these and was motivated to participate in marches to protest what had happened. En ese punto me preguntaba: ¿Dónde está la mujer que vi? ¿La torturaron? ¿La separaron de su hijo? Sentía un dolor cada vez más grande. The same year democracy was restored, the Argentine government created an agency called Conadep, or the National Commission for Disappeared Persons. It would gather evidence on those who had disappeared during the dictatorship to be used in trials against the military a few years later. En la televisión había mucha publicidad sobre la Conadep. Invitaban gente a dar testimonio si sabían algo. Cada vez que veía las publicidades había algo en mi cuerpo que me decía: es hora de hablar. Pero, ¿era importante lo que yo vi cuando tenía 11 años? Andrea’s boyfriend at the time, Alejandro, had been a member of the communist party. One afternoon they were at his parents’ house watching TV, and they saw one of those Conadep ads. Por fin, por primera vez, pude decirle a alguien lo que pasó. Le dije a él quién era mi amiga de la infancia, adónde estuvimos jugando y lo que vi esa noche. Alejandro was shocked by what Andrea told him. He immediately told his parents and they all sat down to talk with her. They proceeded to answer all of the questions Andrea had secretly been carrying around with her. Finalmente pude ver de forma clara lo que ocurrió. Yo fui a un lugar en donde se torturaba gente. Y estuve con la persona que era el jefe de ese lugar: el papá de mi amiga Berenice. Vi sus armas, comí en su mesa y vi a esa mujer, una de las miles de personas capturadas. But even though Andrea now understood what she had seen, she still didn’t have answers to all of her questions. ¿Qué tenía que hacer yo con todo esto? ¿Sería útil para algo? One day in September of that same year, 1983, Andrea went to downtown Buenos Aires to run some errands. She happened to walk by the Conadep office. Entré casi sin pensarlo. Yo me sentía mal por esa mujer. Ella probablemente fue torturada y tirada al mar, como la mayoría de la gente desaparecida. Quería justicia para ella. That happened to be the last day Conadep was taking testimonials from walk-ins, so there were dozens of family members waiting to be interviewed. Todo era muy triste y yo me comencé a sentir mal. As she waited to be seen, Andrea started to feel sick, so she went up to the woman organizing the line of people and said to her: “Yo tengo algo para decir y quiero saber si es útil de alguna manera porque si no, me voy. Yo era amiga de la hija de Chamorro, el jefe de la ESMA. Cuando era pequeña fui a pasar el día ahí y vi a una mujer capturada saliendo de un auto”. The woman asked Andrea to wait. A few minutes later, four men in suits came down the stairs and asked for her. They took Andrea into an office and asked her to tell them everything she had seen. “Usted no tiene idea de la importancia que tiene su historia”, me dijo uno. Another one of the men said to her, “we are the lawyers dealing specifically with everything that happened at the ESMA.” “Nosotros hemos trabajado mucho para enseñarle a todos lo que sucedió en ese lugar”, me explicaron. “Your testimony is going to be key to our case,” they told her, “and if we had a bottle of champagne right now, we would be celebrating.” Cuando salí del lugar me sentí mejor. Mi mente estaba libre y me llené de energía. Pero no estuve así por mucho tiempo. When she reached her parents’ house, Andrea decided it was time to tell them what had happened. They immediately got very angry with her, saying she had put them in danger. They begged her not to get further involved. She refused, and their relationship would never be the same. Dos años después me llegó una citación para ir a la corte. This was the first trial against those responsible for the thousands of disappeared, tortured, and killed in Argentina during the dictatorship. Since she wasn’t a victim or related to anyone who had disappeared, Andrea’s testimony, or declaración, was very important. It was considered the least biased. Ese día me acompañó mi novio Alejandro. Antes de mi declaración estuve en un cuarto con familiares de personas desaparecidas. Ellos también iban a declarar. Fue bastante tenso. When Andrea entered the tribunal, she realized she was in a room full of family members of people who had disappeared and various members of the press. Yo estaba nerviosa, sentada enfrente de todos. Cuando llegó el momento dije todo lo que vi. Sentí que la justicia que buscaba para esa mujer estaba llegando. Berenice’s father, Rubén Chamorro, had died of a heart attack in 1986, before his trial. The ESMA was proven to be one of the most important secret detention centers during the dictatorship. Approximately 5,000 people were tortured and killed there. La última vez que vi a Berenice fue cuando teníamos unos 15 años, en un bar. Sentadas frente a frente en una mesa, la charla no fue fluida. As they chatted, something seemed different about Berenice. Yo la veía diferente, algo había cambiado. La sentía lejos, vacía. Years later, Andrea found out that Berenice had committed suicide. She didn’t even get a chance to go to her funeral. That’s when certain questions returned for Andrea: ¿Qué más vio Berenice cuando era niña? ¿Cómo era tener a un papá represor? ¿Fue Berenice una víctima de su padre? 28 years passed between Andrea’s first visit to the ESMA as a little girl, and the second time she ever set foot there. It was march 24th, 2004, and the center was being inaugurated as a memorial to the people who had died there. Durante muchos años fue difícil para mí hablar de esto. Fui testigo del horror sin quererlo. Mientras yo jugaba o veía una película, ellos estaban torturando gente o llevándolos para hacerlos desaparecer. Andrea now tells people that she didn’t ask for this. For the longest time she didn’t understand it or know how to process it. Pero fue el hecho que finalmente definió mi vida. Today, Andrea Krichmar is a human rights activist. Her story about Rubén Chamorro and his daughter Berenice is now part of the museum of memory that was installed on the ESMA property. This story was written by Tali Goldman, a journalist based in Buenos Aires.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss