logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 21: La nana (The Nanny)

-
+
15
30

When she was growing up in Santiago, Chile, Yasna Mussa says it was common for her friend’s families to employ nannies. Even though these workers, mostly women, spent most of their days caring for these families, Yasna remembers them being somewhat invisible. She didn’t take notice of this until she became a nanny herself in a foreign country.

En
el
año
2011
fui
a
vivir
a
París
para
cumplir
mi
sueño.
That’s
Chilean
journalist
Yasna
Mussa.
She
was
28
years
old
when
she
moved
to
France
with
a
dream
of
becoming
an
international
correspondent.
But
before
getting
there,
she
had
to
solve
a
little
problem…
Yo
no
sabía
ninguna
palabra
en
francés.
Well,
two
problems.
Con
el
dinero
que
tenía
no
podía
vivir
en
una
ciudad
tan
cara
como
París.
So,
if
you
dream
of
living
in
an
expensive
city
where
you
don’t
speak
the
local
language,
you
clearly
need
a
plan.
Yasna
started
to
look
for
jobs
where
she
could
make
money
while
learning
French.
Escribí
en
Google
las
palabras:
“trabajo
part-time
+
español
+
París”.
Casi
todos
los
resultados
eran
de
agencias
de
nounou,
que
significa
nana
o
niñera
en
francés.
Yasna
applied
for
the
nanny
job,
and
in
doing
so,
she
opened
a
door
to
a
conflicted
world:
one
where
regardless
of
how
much
time
nannies
and
families
spent
together,
they
could
remain
perfect
strangers.
Bienvenidos
and
welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast
I’m
Martina
Castro.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories,
to
help
you
improve
your
Spanish
listening,
and
to
gain
new
perspectives
on
the
world.
The
storyteller
will
be
using
intermediate
Spanish
and
I
will
be
chiming
in
for
context
in
English.
If
you
miss
something,
don’t
be
afraid
to
skip
back
and
listen
again
and
we
also
offer
full
transcripts
at
podcast.duolingo.com.
Today’s
story
comes
from
Chile,
and
it’s
told
by
Yasna
Mussa.
It’s
called:
La
Nana
(or
The
Nanny)
Yasna
didn’t
have
experience
working
as
a
nanny.
But
there
was
one
ad
that
got
her
attention.
It
asked
for
a
Spanish-speaking
nanny
with
an
accent
from
Argentina,
Peru
or...
Chile,
Yasna’s
native
country.
And
it
was
signed
by
an
11-year-old
girl.
El
aviso
decía:
“Somos
tres
niños
que
pasamos
seis
meses
en
Latinoamérica
y
queremos
mantener
el
idioma.
Este
es
el
teléfono
de
mi
mamá.
Pregunten
por
Chloé,
la
hija
mayor”.
Yasna
applied
for
the
nanny
job.
And
instead
of
calling
the
number
in
the
ad,
she
chose
to
send
an
email.
She
thought
it
would
be
hard
to
communicate
by
phone,
considering
she
still
didn’t
speak
French.
Chloé,
la
niña,
me
respondió
el
e-mail.
Me
dijo
que
sus
papás
me
invitaban
para
una
entrevista.
Chloé,
por
supuesto,
sería
la
intérprete.
Yasna
went
to
the
interview
and,
to
her
surprise,
she
got
the
job
immediately.
Era
una
familia
rica.
Vivían
en
un
apartamento
muy
grande
en
un
barrio
elegante.
The
walls
of
the
apartment
were
covered
with
sculptures
and
pictures
from
the
family’s
travels
throughout
Latin
America.
They
even
had
paintings
by
Frida
Kahlo,
the
famous
Mexican
artist.
Los
padres
se
llamaban
Sarah
y
Thomas.
Mi
primera
impresión
fue
que
ellos
amaban
Latinoamérica.
La
tarde
en
que
los
conocí,
vimos
juntos
sus
fotos
en
la
Patagonia
y
Perú
mientras
los
niños
me
miraban
con
curiosidad.
In
addition
to
11
year
old
Chloé,
there
was
8
year
old
Olivier
and
5
year
old
Emilie.
Chloé
spoke
very
good
Spanish
and
she
was
the
interpreter
for
the
family.
Olivier
and
Emilie,
on
the
other
hand—they
didn’t
want
to
speak
any
Spanish
when
they
first
met
Yasna.
Pero
unos
días
después
pude
romper
el
hielo.
Una
vez
a
la
semana,
nosotros
nos
sentábamos
en
la
sala
y
yo
les
daba
lecciones
de
español.
Cada
vez
que
la
pequeña
Emilie
podía
decir
una
frase
en
español
se
sentía
satisfecha,
me
miraba
y
se
reía
fuertemente.
Chloé
usually
pushed
Yasna
to
practice
her
French.
Por
ejemplo,
cuando
íbamos
a
comprar
pan,
me
hacía
practicar
frases
muy
largas.
“Bonjour
madame.
Je
voudrais
quatre
pains
au
chocolat,
s'il
vous
plaît.”
Which
means…
“Buenos
días,
señora.
Quisiera
cuatro
panes
de
chocolate,
por
favor”.
Eran
cosas
muy
básicas,
pero
que
cada
semana
me
ayudaban
a
mejorar
mi
francés
y
perder
el
miedo
de
hablarlo.
But
Yasna’s
relationship
with
the
parents
wasn’t
as
good
as
she
imagined
it
would
be.
They
paid
her
only
11
euros
an
hour,
which
at
the
time
was
about
14
dollars.
But
it
was
customary
to
pay
at
least
18
euros
an
hour,
or
24
dollars.
They
didn’t
pay
Yasna
any
extra
for
giving
their
kids
Spanish
lessons,
either.
El
problema
era
que
yo
tenía
visa
de
turista
y
no
tenía
permiso
para
trabajar.
Yo
estaba
esperando
mi
visa
de
estudiante,
y
si
la
visa
no
llegaba,
los
padres
de
los
niños
no
me
iban
a
pagar
más
dinero.
Vivir
con
lo
que
me
pagaban
era
muy
difícil.
Six
weeks
after
she
started,
Yasna
took
the
children
to
a
park
near
the
Eiffel
tower,
very
close
to
their
house.
She
sat
down
on
a
bench
to
watch
them
play.
El
lugar
estaba
lleno
de
niños
con
sus
nanas.
She
looked
around
and
realized
she
was
surrounded
by
nannies—at
least
25
women
from
different
parts
of
the
world:
Asia,
Africa,
the
Middle
East
and
Latin
America.
Eran
nanas
igual
que
yo.
Fui
a
decirles
hola
y
me
senté
con
ellas.
They
were
all
under
30
years
old.
Muchas
eran
estudiantes
de
posgrado
que
cuidaban
niños
porque
necesitaban
dinero
para
vivir
en
París;
otras
eran
inmigrantes
que
enviaban
dinero
a
sus
países
y
que
no
podían
estar
con
sus
propias
familias.
That
day,
Yasna
found
new
friends.
She
started
meeting
up
with
them
to
have
coffee
and
croissants
to
hear
about
their
lives.
The
nannies’
main
concerns
were
about
money,
the
dreams
they
worked
so
hard
to
achieve
and,
also,
the
way
their
bosses
treated
them.
Una
colega
llamada
Olga
nos
dijo
que,
en
la
casa
donde
ella
trabajaba,
la
acusaron
de
robar
un
anillo.
But
the
ring
ended
up
being
in
her
boss’
purse
the
whole
time.
La
jefa
le
ofreció
excusas
y
la
invitó
a
cenar,
pero
el
mal
ya
estaba
hecho.
Olga
siguió
trabajando
en
esa
casa
solo
por
el
dinero,
pero
las
cosas
ya
no
eran
como
antes.
As
Yasna
heard
her
friends’
stories
about
where
they
worked,
her
opinion
about
the
family
she
worked
for
started
to
change.
Ellos
me
parecían
un
poco
falsos.
Vivían
en
un
apartamento
muy
bonito.
Compraban
pinturas
caras.
Organizaban
fiestas
frecuentemente.
Pero
a
me
pagaban
muy
poco
dinero.
This
realization
took
her,
unexpectedly,
back
to
her
childhood
in
Chile…
where
many
of
her
friends
growing
up
had
live-in
nannies.
Eso
es
bastante
común
entre
las
familias
de
clase
media
de
mi
país.
These
women
didn’t
just
take
care
of
the
children:
they
took
care
of
the
whole
family,
and
they
often
had
no
days
off.
Muchas
de
las
nanas
venían
de
otros
países
cercanos
a
Chile,
como
Perú
o
Bolivia.
Ellas
vivían
lejos
de
su
gente
para
poder
cuidar
niños
de
otras
familias.
Por
primera
vez
pensé
en
cómo
se
sentían
ellas.
Yasna
remembered
her
friends
spent
more
time
with
their
nannies
than
with
their
own
moms.
But,
those
families
still
didn’t
know
much
about
the
women
taking
care
of
them…
Now,
in
Paris,
Yasna
felt
her
bosses
were
completely
indifferent
to
her.
Además
de
mi
nacionalidad
y
de
que
era
reportera,
los
padres
de
Chloé
no
preguntaban
nada
sobre
mi
pasado,
mis
proyectos
o
mis
sueños.
Finally,
on
the
third
month,
Yasna
received
her
student
visa.
She
approached
Sarah
and
Thomas,
the
couple
she
worked
for,
about
giving
her
the
raise
they
had
promised
her.
Sarah
me
dio
una
excusa
absurda:
que
ella
no
ganaba
suficiente
dinero
y
que
mi
trabajo
era
fácil
porque
la
hija
mayor
era
casi
independiente.
Sentí
que
se
reía
de
en
mi
propia
cara.
Desde
entonces
nuestra
relación
se
volvió
peor.
One
night,
they
got
home
very
late.
They
had
agreed
to
pay
for
Yasna’s
taxi
in
these
situations,
so
she
could
get
home
safely.
But
this
time,
Sarah
told
her
the
metro
was
still
running
so
she
could
take
that
instead.
Yo
no
conocía
bien
París
ni
los
horarios
del
metro.
Cogí
un
tren
pero
después
de
algunas
estaciones
el
servicio
terminó
y
tuve
que
salir
a
la
calle.
Yasna
had
to
get
off
the
train
in
a
neighborhood
she
didn’t
recognize.
It
was
almost
1:00
in
the
morning
and
the
streets
were
empty.
Yasna
didn’t
have
a
phone
to
call
for
help.
Había
mucha
gente
borracha.
Ellos
me
dijeron
cosas
feas
y
tuve
miedo.
Un
hombre
borracho
me
siguió
varias
cuadras.
Yo
solo
caminé
y
caminé
por
instinto.
Llegué
a
casa
a
las
5
de
la
mañana.
Estaba
cansada,
triste
y
tenía
mucho
miedo.
Once
Yasna
told
her
friends
at
the
park
what
had
happened
to
her,
they
said
they
had
gone
through
similar
situations.
“It’s
better
not
to
complain,”
they
told
her,
“they’ll
just
fire
you.”
Yasna
couldn’t
afford
losing
her
job,
but
she
also
felt
like
she
needed
to
say
something.
Cuando
vi
a
Sarah
y
a
Thomas
les
dije
que
tenían
que
pagar
por
los
taxis
nocturnos,
y
también
les
volví
a
recordar
el
aumento
de
sueldo.
Sarah
listened
to
her
intently
and
agreed.
But
sadly,
Yasna’s
friends
turned
out
to
be
right.
Sarah
nunca
más
me
volvió
a
llamar
para
cuidar
a
los
niños.
She
simply
never
called
Yasna
again.
And
that
was
it.
Yo
tampoco
insistí
porque
no
creía
en
su
palabra.
Nunca
pude
decir
adiós
a
sus
hijos
y
eso
era
lo
único
que
me
ponía
triste.
By
that
time,
other
things
were
happening
in
Yasna’s
life.
One
night,
a
friend
invited
her
to
a
political
event.
It
was
a
huge
auditorium
with
more
than
three
thousand
people
...
Un
chico
me
miró
y
me
dijo
“hola”
en
francés.
“I
don’t
speak
French,”
le
dije.
Me
preguntó
en
inglés
de
dónde
era
yo.
Y
cuando
le
dije
que
era
chilena,
me
respondió
en
un
español
casi
perfecto.
It
was
love
at
first
sight.
He
was
a
scientist.
And
by
the
time
Yasna
lost
her
first
job
as
a
nanny,
he
was
planning
to
move
to
Toulouse
for
Grad
School—that’s
a
city
in
the
south
of
France.
And
she
decided
to
go
with
him.
That
meant...
...
que
yo
tenía
que
comenzar
de
nuevo.
Pero
esta
vez
iba
a
ser
diferente.
Toulouse
was
a
smaller
city.
Yasna
wasn’t
confident
enough
about
her
French
to
look
for
jobs
as
a
journalist.
So
she
looked
for
another
nanny
job.
She
was
hired
by
a
family
with
a
4-year-old
girl
and
a
14-month
old
baby
boy,
Claire
and
Clement.
Era
la
primera
vez
que
cuidaba
a
un
bebé
que
no
hablaba
ni
caminaba.
Claire
and
Clement’s
mom
was
Laura,
a
blonde
woman
in
her
mid
thirties
that
immediately
ask
Yasna
to
call
her
by
her
first
name.
She
also
offered
Yasna
a
formal
contract
with
vacation
time
and
social
security
benefits.
It
was
already
worlds
apart
from
her
first
job.
Laura
iba
a
volver
a
su
trabajo
por
primera
vez
en
meses,
después
de
haber
tenido
a
Clement.
Era
doctora
en
un
laboratorio
llamado
Danone,
en
una
ciudad
cerca
de
París.
Because
of
the
distance,
Laura
had
to
spent
Monday
through
Thursday
away
from
home.
Los
niños
iban
a
kínder
durante
las
mañanas,
mientras
su
papá
trabajaba.
Yo
los
cuidaba
desde
las
cinco
de
la
tarde.
Laura
usualmente
me
llamaba
por
teléfono
o
me
enviaba
e-mails.
The
kids
father
was
Mickaël.
He
was
polite,
but
serious
and
distant.
Yasna
addressed
him
formally
as
“usted”.
Una
tarde,
Clément
y
yo
estábamos
jugando
en
el
piso
cuando
se
puso
de
pie.
Me
miró
a
los
ojos
y
se
empezó
a
mover
poco
a
poco.
¡Estaba
caminando!
Yasna
had
never
seen
a
baby’s
first
steps.
So
she
did
what
anyone
with
a
smartphone
would
do.
Tomé
mi
celular
muy
despacio
y
grabé
un
video.
Yasna
quickly
sent
the
video
to
Laura.
Ella
me
respondió:
¡Gracias!
Apart
from
those
happy
moments
with
the
kids,
Yasna
was
uneasy
emotionally.
She
still
wasn’t
living
the
life
she
had
dreamt
for
herself
in
France
as
a
correspondent.
Muchas
noches
pensaba
que
tenía
que
hacer
algo
radical
para
cambiar
mi
vida.
Five
months
after
starting
her
job,
it
was
time
for
Yasna
to
take
her
summer
vacation.
She
told
the
family
she
would
spend
it
on
the
beach…
but
that
was
a
lie.
Decidí
viajar
a
Palestina
para
escribir
sobre
la
guerra.
Fui
por
primera
vez
en
el
año
2007.
Y
ahora
que
estaba
mucho
más
cerca
quería
regresar.
So
she
bought
a
ticket
to
Palestine
and
contacted
news
outlets
back
home
in
Chile
where
she
could
send
her
dispatches.
Yasna
just
needed
to
be
a
journalist
again.
Fui
a
hospitales
para
visitar
niños
heridos
por
misiles
y
mujeres
esperando
solas
en
la
salas
de
emergencia.
Fue
un
shock
terrible.
One
month
later,
back
in
Toulouse
with
the
children,
Yasna
was
exhausted
and
stressed
by
what
she
had
seen.
No
one
in
the
family
asked
for
details
about
her
vacation.
Solo
les
dije
que
las
vacaciones
estuvieron
bien,
así,
en
general.
Those
first
days
back,
Yasna
had
bags
under
her
eyes
and
she
wasn’t
sleeping
well.
La
primera
tarde,
Clément
y
Claire
vinieron
corriendo
a
verme.
Querían
ir
al
parque,
pero
yo
no
tenía
ganas.
It
was
clear
that
Yasna
was
not
the
same
nanny
she
was
before.
She
was
depressed
and
feeling
trapped.
Una
noche,
cansada
de
esperar,
me
senté
frente
a
mi
computadora
y
busqué
en
Internet
el
e-mail
de
la
editora
jefa
de
Radio
Francia
Internacional.
Le
escribí
un
correo
diciendo
que
buscaba
una
oportunidad.
It
was
midnight
when
she
went
to
bed.
At
2
am,
she
got
an
alert
on
her
phone.
¡Era
la
editora!
Quería
verme
en
París
la
semana
siguiente.
¡No
lo
podía
creer!
She
got
the
correspondent
job.
Her
French
had
gotten
excellent
in
the
year
since
she
had
moved
to
France
and
she
was
finally
ready.
But
this
happiness
came
at
a
cost.
Tenía
que
decirles
adiós
a
Clément
y
a
Claire
después
de
9
meses
juntos.
The
next
day,
she
took
the
children
to
the
park
and
told
them
that
she
was
leaving.
Clément
no
entendía
lo
que
sucedía.
Pero
Claire
comenzó
a
llorar.
Su
mamá,
que
esa
vez
estaba
con
nosotros,
le
explicó
que
yo
no
sería
más
su
nana,
pero
que
nosotras
podíamos
seguir
siendo
amigas.
Back
in
the
house,
Laura
invited
Yasna
to
chat
on
the
balcony.
She
prepared
drinks
and
cheese.
Era
la
primera
vez
que
compartíamos
de
esa
manera.
Era
extraño.
Yasna
didn’t
really
know
how
to
behave,
but
after
a
while
she
decided
to
relax.
Laura,
emocionada,
me
dijo:
“Gracias
por
querer
a
mis
niños
y
por
cuidarlos
cuando
yo
no
estaba”.
For
Laura,
it
had
been
really
difficult
to
leave
Clément
and
Claire
with
a
stranger.
But
over
the
past
few
months,
she
had
come
to
trust
Yasna.
Sentí
que
la
pared
que
había
entre
las
dos
se
rompía.
Por
primera
vez
ella
y
yo
hablamos
sobre
nuestras
vidas,
nuestros
países
y
nuestras
carreras.
They
talked
a
while
longer,
and
even
though
they
still
knew
very
little
about
one
another,
they
hugged
and
held
back
tears
as
they
said
goodbye.
Hoy
veo
lo
grandes
y
lindos
que
están
Clément
y
Claire
a
través
de
las
fotografías
que
sus
padres
tienen
en
Facebook.
It’s
been
almost
10
years
since
Yasna
said
goodbye
to
Clement,
Claire
and
Laura.
She
is
now
back
in
Chile
working
as
a
journalist.
She
doesn’t
have
kids.
But
everytime
she
meets
a
nanny
at
a
friend’s
house…
Siempre
busco
la
manera
de
pasar
tiempo
con
la
nana
y
le
pregunto:
“¿Cuál
es
tu
historia?”
Yasna
Mussa
is
a
journalist
and
cofounder
of
LATE,
an
online
magazine
devoted
to
long-form
stories
from
Latin
America.
I’m
the
executive
producer,
Martina
Castro
gracias
por
escuchar.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

En el año 2011 fui a vivir a París para cumplir mi sueño. That’s Chilean journalist Yasna Mussa. She was 28 years old when she moved to France with a dream of becoming an international correspondent. But before getting there, she had to solve a little problem… Yo no sabía ninguna palabra en francés. Well, two problems. Con el dinero que tenía no podía vivir en una ciudad tan cara como París. So, if you dream of living in an expensive city where you don’t speak the local language, you clearly need a plan. Yasna started to look for jobs where she could make money while learning French. Escribí en Google las palabras: “trabajo part-time + español + París”. Casi todos los resultados eran de agencias de nounou, que significa nana o niñera en francés. Yasna applied for the nanny job, and in doing so, she opened a door to a conflicted world: one where regardless of how much time nannies and families spent together, they could remain perfect strangers. Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast — I’m Martina Castro. Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you improve your Spanish listening, and to gain new perspectives on the world. The storyteller will be using intermediate Spanish and I will be chiming in for context in English. If you miss something, don’t be afraid to skip back and listen again – and we also offer full transcripts at podcast.duolingo.com. Today’s story comes from Chile, and it’s told by Yasna Mussa. It’s called: La Nana – (or The Nanny) Yasna didn’t have experience working as a nanny. But there was one ad that got her attention. It asked for a Spanish-speaking nanny with an accent from Argentina, Peru or... Chile, Yasna’s native country. And it was signed by an 11-year-old girl. El aviso decía: “Somos tres niños que pasamos seis meses en Latinoamérica y queremos mantener el idioma. Este es el teléfono de mi mamá. Pregunten por Chloé, la hija mayor”. Yasna applied for the nanny job. And instead of calling the number in the ad, she chose to send an email. She thought it would be hard to communicate by phone, considering she still didn’t speak French. Chloé, la niña, me respondió el e-mail. Me dijo que sus papás me invitaban para una entrevista. Chloé, por supuesto, sería la intérprete. Yasna went to the interview and, to her surprise, she got the job immediately. Era una familia rica. Vivían en un apartamento muy grande en un barrio elegante. The walls of the apartment were covered with sculptures and pictures from the family’s travels throughout Latin America. They even had paintings by Frida Kahlo, the famous Mexican artist. Los padres se llamaban Sarah y Thomas. Mi primera impresión fue que ellos amaban Latinoamérica. La tarde en que los conocí, vimos juntos sus fotos en la Patagonia y Perú mientras los niños me miraban con curiosidad. In addition to 11 year old Chloé, there was 8 year old Olivier and 5 year old Emilie. Chloé spoke very good Spanish and she was the interpreter for the family. Olivier and Emilie, on the other hand—they didn’t want to speak any Spanish when they first met Yasna. Pero unos días después pude romper el hielo. Una vez a la semana, nosotros nos sentábamos en la sala y yo les daba lecciones de español. Cada vez que la pequeña Emilie podía decir una frase en español se sentía satisfecha, me miraba y se reía fuertemente. Chloé usually pushed Yasna to practice her French. Por ejemplo, cuando íbamos a comprar pan, me hacía practicar frases muy largas. “Bonjour madame. Je voudrais quatre pains au chocolat, s'il vous plaît.” Which means… “Buenos días, señora. Quisiera cuatro panes de chocolate, por favor”. Eran cosas muy básicas, pero que cada semana me ayudaban a mejorar mi francés y perder el miedo de hablarlo. But Yasna’s relationship with the parents wasn’t as good as she imagined it would be. They paid her only 11 euros an hour, which at the time was about 14 dollars. But it was customary to pay at least 18 euros an hour, or 24 dollars. They didn’t pay Yasna any extra for giving their kids Spanish lessons, either. El problema era que yo tenía visa de turista y no tenía permiso para trabajar. Yo estaba esperando mi visa de estudiante, y si la visa no llegaba, los padres de los niños no me iban a pagar más dinero. Vivir con lo que me pagaban era muy difícil. Six weeks after she started, Yasna took the children to a park near the Eiffel tower, very close to their house. She sat down on a bench to watch them play. El lugar estaba lleno de niños con sus nanas. She looked around and realized she was surrounded by nannies—at least 25 women from different parts of the world: Asia, Africa, the Middle East and Latin America. Eran nanas igual que yo. Fui a decirles hola y me senté con ellas. They were all under 30 years old. Muchas eran estudiantes de posgrado que cuidaban niños porque necesitaban dinero para vivir en París; otras eran inmigrantes que enviaban dinero a sus países y que no podían estar con sus propias familias. That day, Yasna found new friends. She started meeting up with them to have coffee and croissants to hear about their lives. The nannies’ main concerns were about money, the dreams they worked so hard to achieve and, also, the way their bosses treated them. Una colega llamada Olga nos dijo que, en la casa donde ella trabajaba, la acusaron de robar un anillo. But the ring ended up being in her boss’ purse the whole time. La jefa le ofreció excusas y la invitó a cenar, pero el mal ya estaba hecho. Olga siguió trabajando en esa casa solo por el dinero, pero las cosas ya no eran como antes. As Yasna heard her friends’ stories about where they worked, her opinion about the family she worked for started to change. Ellos me parecían un poco falsos. Vivían en un apartamento muy bonito. Compraban pinturas caras. Organizaban fiestas frecuentemente. Pero a mí me pagaban muy poco dinero. This realization took her, unexpectedly, back to her childhood in Chile… where many of her friends growing up had live-in nannies. Eso es bastante común entre las familias de clase media de mi país. These women didn’t just take care of the children: they took care of the whole family, and they often had no days off. Muchas de las nanas venían de otros países cercanos a Chile, como Perú o Bolivia. Ellas vivían lejos de su gente para poder cuidar niños de otras familias. Por primera vez pensé en cómo se sentían ellas. Yasna remembered her friends spent more time with their nannies than with their own moms. But, those families still didn’t know much about the women taking care of them… Now, in Paris, Yasna felt her bosses were completely indifferent to her. Además de mi nacionalidad y de que era reportera, los padres de Chloé no preguntaban nada sobre mi pasado, mis proyectos o mis sueños. Finally, on the third month, Yasna received her student visa. She approached Sarah and Thomas, the couple she worked for, about giving her the raise they had promised her. Sarah me dio una excusa absurda: que ella no ganaba suficiente dinero y que mi trabajo era fácil porque la hija mayor era casi independiente. Sentí que se reía de mí en mi propia cara. Desde entonces nuestra relación se volvió peor. One night, they got home very late. They had agreed to pay for Yasna’s taxi in these situations, so she could get home safely. But this time, Sarah told her the metro was still running so she could take that instead. Yo no conocía bien París ni los horarios del metro. Cogí un tren pero después de algunas estaciones el servicio terminó y tuve que salir a la calle. Yasna had to get off the train in a neighborhood she didn’t recognize. It was almost 1:00 in the morning and the streets were empty. Yasna didn’t have a phone to call for help. Había mucha gente borracha. Ellos me dijeron cosas feas y tuve miedo. Un hombre borracho me siguió varias cuadras. Yo solo caminé y caminé por instinto. Llegué a casa a las 5 de la mañana. Estaba cansada, triste y tenía mucho miedo. Once Yasna told her friends at the park what had happened to her, they said they had gone through similar situations. “It’s better not to complain,” they told her, “they’ll just fire you.” Yasna couldn’t afford losing her job, but she also felt like she needed to say something. Cuando vi a Sarah y a Thomas les dije que tenían que pagar por los taxis nocturnos, y también les volví a recordar el aumento de sueldo. Sarah listened to her intently and agreed. But sadly, Yasna’s friends turned out to be right. Sarah nunca más me volvió a llamar para cuidar a los niños. She simply never called Yasna again. And that was it. Yo tampoco insistí porque no creía en su palabra. Nunca pude decir adiós a sus hijos y eso era lo único que me ponía triste. By that time, other things were happening in Yasna’s life. One night, a friend invited her to a political event. It was a huge auditorium with more than three thousand people ... Un chico me miró y me dijo “hola” en francés. “I don’t speak French,” le dije. Me preguntó en inglés de dónde era yo. Y cuando le dije que era chilena, me respondió en un español casi perfecto. It was love at first sight. He was a scientist. And by the time Yasna lost her first job as a nanny, he was planning to move to Toulouse for Grad School—that’s a city in the south of France. And she decided to go with him. That meant... ... que yo tenía que comenzar de nuevo. Pero esta vez iba a ser diferente. Toulouse was a smaller city. Yasna wasn’t confident enough about her French to look for jobs as a journalist. So she looked for another nanny job. She was hired by a family with a 4-year-old girl and a 14-month old baby boy, Claire and Clement. Era la primera vez que cuidaba a un bebé que no hablaba ni caminaba. Claire and Clement’s mom was Laura, a blonde woman in her mid thirties that immediately ask Yasna to call her by her first name. She also offered Yasna a formal contract with vacation time and social security benefits. It was already worlds apart from her first job. Laura iba a volver a su trabajo por primera vez en meses, después de haber tenido a Clement. Era doctora en un laboratorio llamado Danone, en una ciudad cerca de París. Because of the distance, Laura had to spent Monday through Thursday away from home. Los niños iban a kínder durante las mañanas, mientras su papá trabajaba. Yo los cuidaba desde las cinco de la tarde. Laura usualmente me llamaba por teléfono o me enviaba e-mails. The kids father was Mickaël. He was polite, but serious and distant. Yasna addressed him formally as “usted”. Una tarde, Clément y yo estábamos jugando en el piso cuando se puso de pie. Me miró a los ojos y se empezó a mover poco a poco. ¡Estaba caminando! Yasna had never seen a baby’s first steps. So she did what anyone with a smartphone would do. Tomé mi celular muy despacio y grabé un video. Yasna quickly sent the video to Laura. Ella me respondió: ¡Gracias! Apart from those happy moments with the kids, Yasna was uneasy emotionally. She still wasn’t living the life she had dreamt for herself in France as a correspondent. Muchas noches pensaba que tenía que hacer algo radical para cambiar mi vida. Five months after starting her job, it was time for Yasna to take her summer vacation. She told the family she would spend it on the beach… but that was a lie. Decidí viajar a Palestina para escribir sobre la guerra. Fui por primera vez en el año 2007. Y ahora que estaba mucho más cerca quería regresar. So she bought a ticket to Palestine and contacted news outlets back home in Chile where she could send her dispatches. Yasna just needed to be a journalist again. Fui a hospitales para visitar niños heridos por misiles y mujeres esperando solas en la salas de emergencia. Fue un shock terrible. One month later, back in Toulouse with the children, Yasna was exhausted and stressed by what she had seen. No one in the family asked for details about her vacation. Solo les dije que las vacaciones estuvieron bien, así, en general. Those first days back, Yasna had bags under her eyes and she wasn’t sleeping well. La primera tarde, Clément y Claire vinieron corriendo a verme. Querían ir al parque, pero yo no tenía ganas. It was clear that Yasna was not the same nanny she was before. She was depressed and feeling trapped. Una noche, cansada de esperar, me senté frente a mi computadora y busqué en Internet el e-mail de la editora jefa de Radio Francia Internacional. Le escribí un correo diciendo que buscaba una oportunidad. It was midnight when she went to bed. At 2 am, she got an alert on her phone. ¡Era la editora! Quería verme en París la semana siguiente. ¡No lo podía creer! She got the correspondent job. Her French had gotten excellent in the year since she had moved to France and she was finally ready. But this happiness came at a cost. Tenía que decirles adiós a Clément y a Claire después de 9 meses juntos. The next day, she took the children to the park and told them that she was leaving. Clément no entendía lo que sucedía. Pero Claire comenzó a llorar. Su mamá, que esa vez estaba con nosotros, le explicó que yo no sería más su nana, pero que nosotras podíamos seguir siendo amigas. Back in the house, Laura invited Yasna to chat on the balcony. She prepared drinks and cheese. Era la primera vez que compartíamos de esa manera. Era extraño. Yasna didn’t really know how to behave, but after a while she decided to relax. Laura, emocionada, me dijo: “Gracias por querer a mis niños y por cuidarlos cuando yo no estaba”. For Laura, it had been really difficult to leave Clément and Claire with a stranger. But over the past few months, she had come to trust Yasna. Sentí que la pared que había entre las dos se rompía. Por primera vez ella y yo hablamos sobre nuestras vidas, nuestros países y nuestras carreras. They talked a while longer, and even though they still knew very little about one another, they hugged and held back tears as they said goodbye. Hoy veo lo grandes y lindos que están Clément y Claire a través de las fotografías que sus padres tienen en Facebook. It’s been almost 10 years since Yasna said goodbye to Clement, Claire and Laura. She is now back in Chile working as a journalist. She doesn’t have kids. But everytime she meets a nanny at a friend’s house… Siempre busco la manera de pasar tiempo con la nana y le pregunto: “¿Cuál es tu historia?” Yasna Mussa is a journalist and cofounder of LATE, an online magazine devoted to long-form stories from Latin America. I’m the executive producer, Martina Castro – gracias por escuchar.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss