logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 23: El regalo (The Gift)

-
+
15
30

When David Martínez was four years old, he and his parents took a bus to the north of Colombia to visit extended family for Christmas. They had many gifts with them, including a ham for the family dinner. But what should have been an uneventful trip turned into a dangerous journey that David would never forget.

David
Martínez
was
4
years
old
the
day
his
father
gave
him
a
surprising
present.
It
was
December
22nd,
1997,
right
before
Christmas,
in
Barranquilla,
Colombia.
Papá
llegó
a
casa
del
trabajo.
Recuerdo
que
me
llamó
y
me
dijo
que
yo
ya
era
suficientemente
grande
para
tener
mi
propio
dinero.
Abrió
su
billetera
y
me
dio
un
billete.
David
received
this
bill
from
his
dad
as
if
it
were
a
great
treasure
his
first
allowance!
He
stared
in
awe
at
the
picture
on
it.
El
hombre
en
el
billete
era
un
señor
con
un
mostacho
delgado,
igual
al
mostacho
que
tenía
mi
padre.
El
hombre
parecía
alguien
muy
importante.
Y
con
el
tiempo
yo
iba
a
enterarme
que
ese
hombre
era
Francisco
de
Paula
Santander.
As
is
common,
the
picture
on
the
bill
showed
a
hero
from
the
country’s
independence.
¡No
lo
podía
creer!
Yo
no
sabía
mucho
sobre
el
dinero
en
ese
tiempo.
No
sabía
que
unos
billetes
valen
más
que
otros.
Yo
pensaba
que
con
un
billete
yo
podía
comprar
todo
lo
que
quería,
así
que
me
imaginé
que
era
millonario.
Soon
David
would
be
on
a
journey
with
his
family
through
dangerous
territory,
and
the
gift
his
parents
gave
him
would
end
up
being
as
valuable
as
he
had
imagined.
David
Martínez
was
born
into
a
typical
middle-class
Colombian
family.
They
had
just
enough
money
for
everything.
His
dad,
Jahir,
worked
as
a
product
supervisor
in
a
soda
factory.
His
mom,
Angélica,
was
a
medical
saleswoman.
Mi
papá
era
moreno,
delgado,
alto
y
tenía
un
mostacho
como
el
mostacho
del
Zorro.
Su
personalidad
era
tranquila,
un
poco
robótica,
quizás
por
el
trabajo
que
él
hacía.
Angélica,
on
the
other
hand,
had
pale
skin,
dark
eyes,
brown
hair.
She
was
strong-willed,
you
could
say,
but
at
the
same
time
very
sweet.
They
established
themselves
in
Barranquilla,
a
tropical
city
not
too
far
from
the
town
where
Angelica
grew
up,
Sincelejo.
Y
luego
vine
yo.
David
was
their
only
child.
Mis
padres
eran
la
combinación
perfecta:
mi
papá
tenía
soluciones
para
todos
mis
problemas
y
mi
mamá
siempre
tenía
una
respuesta
para
mis
preguntas.
David
remembers
that
they
used
to
travel
to
Sincelejo
every
Christmas
to
visit
his
mom’s
family.
Era
un
ritual.
Y
ese
año,
1997,
era
especial
por
muchas
razones.
His
parents
had
bought
presents
for
everyone:
shirts
and
tennis
shoes
for
the
adults,
a
soccer
ball
for
his
older
cousin,
action
figures
for
the
younger
ones
and
a
Spiderman
riding
a
motorcycle,
for
him.
Pero
en
ese
momento
yo
no
sabía
nada
sobre
mi
regalo.
Also,
Angélica
had
spent
hours
cooking
a
huge
ham
with
her
special
plum
sauce.
For
the
trip,
she
wrapped
up
the
ham
and
put
the
sauce
in
a
jar.
Everything
was
right
on
track
except
for
one
detail:
how
they
would
get
there.
Nosotros
no
teníamos
un
carro,
pero
siempre
encontrábamos
a
algún
amigo
o
familiar
que
nos
podía
llevar.
Sin
embargo,
esta
vez,
el
día
23
de
diciembre
todavía
no
podíamos
encontrar
a
nadie
para
llevarnos.
Tampoco
podíamos
volar
porque
era
muy
caro.
David
saw
his
parents
were
worried
and
he
had
an
idea.
He
had
spent
the
last
hours
believing
he
was
a
millionaire,
so
he
figured
he
could
buy
anything
he
wanted.
Les
dije
que
podíamos
comprar
un
carro
nuevo
con
mi
billete
y
viajar
nosotros
solos.
He
could
buy
them
a
car!
“A
brilliant
idea,”
he
thought
to
himself.
Why
not?
Bueno,
mi
padre
me
dijo
que
mejor
yo
debería
ahorrar
mi
billete
para
el
futuro.
So
that
only
left
one
option:
the
bus.
A
mi
madre
no
le
gustaba
la
idea.
Ella
tuvo
una
mala
experiencia
en
esa
ruta
cuando
ella
era
una
estudiante
de
19
años.
The
90s
were
a
dangerous
time
in
Colombia,
especially
in
the
northern
region.
It
was
the
battleground
of
a
civil
war,
where
paramilitaries
battled
guerrilla
fighters
and
the
military.
Y
muchos
ataques
y
asesinatos
ocurrían
en
carreteras
como
esa.
Angelica
had
been
on
a
bus
on
that
same
road
when
the
driver
was
stopped
by
a
group
of
guerrilla
fighters.
A
bunch
of
men
wearing
dirty
clothes
and
holding
rifles
got
on
the
bus
and
gave
them
a
speech
about
the
problems
with
capitalism
and
political
corruption
in
the
country.
Luego
los
hombres
les
pidieron
dinero
para
la
revolución.
Nadie
dijo
nada.
Mi
madre
les
dio
todo
el
dinero
que
tenía,
unos
treinta
mil
pesos.
All
she
had
that
day
was
about
10
dollars.
Angelica
was
so
scared
by
what
happened,
that
after
she
reached
her
destination,
she
promised
herself
she
would
never
take
a
bus
again
if
she
could
avoid
it.
Pero
ahora
no
teníamos
otra
opción.
Nadie
nos
podía
llevar.
Así
que
recuerdo
que
tomamos
todas
nuestras
maletas,
las
bolsas
de
regalos
y
el
jamón,
y
fuimos
a
la
estación
de
autobuses.
At
the
bus
terminal,
with
all
of
their
luggage
and
Christmas
ham
in
hand,
David
and
his
family
struggled
to
find
tickets.
The
terminal
was
full
of
folks
trying
to
catch
their
buses
on
time.
Mis
padres
fueron
a
una
empresa
con
autobuses
nuevos.
Lo
más
importante
era
que
estos
autobuses
no
paraban
en
medio
del
viaje.
Eso
era
algo
muy
importante
en
esa
época
porque
era
más
seguro.
Desafortunadamente,
ya
no
tenían
boletos.
The
only
one
with
free
seats
was
a
red
and
yellow
ancient
bus
that
looked
pretty
much
like
a
cartoon:
the
paint
was
falling
off
and
the
engine
was
loud
like
a
boat.
No
era
mucho
mejor
por
dentro:
las
ventanas
estaban
sucias
y
tenía
un
aroma
a
gasolina.
It
was
a
really
hot
day
—this
is
near
the
equator—
and
there
was
no
AC.
You
know,
that
kind
of
bus.
Nos
sentamos
y
en
unos
minutos
el
autobús
ya
estaba
todo
lleno.
Había
algunas
familias
como
la
nuestra,
pero
también
campesinos
con
sombreros
y
sandalias
de
cuero.
Campesinos
are
farmers
and
they
were
wearing
leather
sandals.
Mis
padres
estaban
tranquilos.
Remember
David
was
only
4
years
old,
so
regardless
of
what
was
going
on
around
him,
he
was
happy
and
in
his
own
world.
Yo
no
quería
perder
mi
billete
así
que
lo
puse
en
el
bolsillo
de
mi
camisa.
Y
allí
se
quedó
cuando
el
autobús
empezó
el
viaje.
After
the
bus
left
Barranquilla,
the
driver
started
stopping
on
the
side
of
the
road
anytime
he
saw
people
willing
to
get
on.
It
didn’t
matter
to
him
that
there
were
no
seats
available.
Passengers
were
soon
standing
in
the
aisle.
En
una
de
esas
paradas
subieron
tres
hombres
que
llevaban
bufandas
de
color
amarillo.
Scarves
in
the
middle
of
summer?
This
really
made
those
three
men
stick
out.
Los
hombres
tenían
unos
20
años
y
el
pelo
brillante,
con
mucho
gel.
Uno
llevaba
puestos
unos
jeans
y
una
camisa
azul.
Otro
llevaba
una
camiseta
blanca
del
club
italiano
de
fútbol
Parma.
Y
el
tercero,
unos
shorts,
camiseta
gris
y
gafas
de
sol
oscuras.
They
walked
to
the
middle
of
the
bus
and
stayed
there
for
a
while.
David
felt
his
mom
tense
up.
Ella
hablaba
muy
bajito
con
mi
papá.
Pero
nada
ocurrió
y
el
viaje
continuó
más
o
menos
tranquilo.
An
hour
before
reaching
Sincelejo,
two
of
the
men
walked
to
the
front
of
the
bus
while
the
other
went
to
the
back.
Ahora
tenían
la
bufanda
en
la
cara
y
no
podíamos
reconocerlos.
El
de
la
camisa
azul,
que
estaba
atrás,
tomó
un
revólver
pequeño
de
su
pantalón.
The
one
in
shorts
yelled:
“Everyone
stay
calm.
Pay
attention
to
what
I’m
saying.
Don’t
hide
anything
and
nothing
will
happen
to
you.”
Uno
de
ellos
cerró
la
puerta,
así
que
el
conductor
y
su
asistente
no
podían
hacer
nada.
At
that
point,
one
of
the
passengers,
a
woman
about
60
years
old,
started
screaming
for
help
through
the
windows
and
praying
to
God.
El
hombre
con
la
camiseta
de
fútbol
fue
hacia
ella
y
le
dijo:
“¡Cierra
la
boca!”
Some
children
started
crying,
and
their
parents
tried
to
get
them
to
calm
down.
Mi
madre
me
cubrió
la
cabeza
con
sus
manos,
así
que
no
podía
ver
nada.
Yo
no
entendía
lo
que
estaba
pasando
exactamente.
And
then
the
men
started
going
seat
by
seat
robbing
the
passengers.
El
hombre
con
el
revólver
se
quedó
al
otro
lado
del
autobús
mientras
los
otros
dos
iban
de
un
asiento
a
otro
robando
dinero,
carteras
y
otras
cosas
de
la
gente.
Yo
no
tenía
miedo
y
tampoco
pensaba
en
mi
billete,
pero
podía
sentir
el
miedo
de
la
gente
del
autobús.
Anything
valuable
went
into
a
garbage
bag.
Cuando
llegaron
a
nuestro
asiento,
querían
robar
a
mi
mamá
y
le
dijeron:
“¡Levántate!”
At
that
moment,
Jahir
stood
up
and
told
the
robbers
to
leave
Angelica
alone.
El
hombre
con
la
camisa
de
fútbol
le
gritó:
"¡Cierra
la
boca
y
mira
a
otro
lado!"
Pero
mi
padre
no
lo
hizo.
Él
parecía
un
héroe
de
película.
The
man
with
the
gun
got
up
close
to
Jahir
and
pointed
it
straight
in
his
face.
Nunca
olvidaré
ese
momento.
David
remembers
that
everyone
screamed
when
this
happened,
probably
expecting
the
man
to
shoot
his
father.
En
ese
momento,
mi
madre
reaccionó
y
le
dijo
a
mi
padre
que
él
tenía
que
estar
tranquilo
y
no
decirle
nada
a
los
atacantes.
Jahir
looked
back
at
his
wife
in
shock.
He
couldn’t
believe
it!
She
was
scolding
him!
He
turned
to
her
and
told
her
he
was
just
trying
to
defend
her…
Ella
le
dijo
a
mi
padre
que
estaba
loco
y
él
se
enojó.
Entonces,
ella
también
se
enojó
con
él.
Now
everyone
on
the
bus
was
looking
at
this
crazy
couple
who
was
arguing
in
front
of
a
masked
robber,
holding
a
gun
up
to
their
faces.
Mis
padres
ya
no
tenían
miedo
por
el
robo,
sino
que
estaban
enojados
como
cuando
estaban
en
casa.
Even
the
robbers
looked
confused
for
a
little
while.
But
then
the
one
with
the
gun
screamed
at
Jahir
again.
Él
gritó
algo
como:
“Dejen
el
show
o
los
mato”.
The
robber
looked
very
serious
now.
Jahir
sat
down.
And
the
men
proceeded
with
their
business.
Los
hombres
abrieron
nuestras
maletas
y
robaron
todos
los
regalos:
las
camisas,
los
juguetes,
todo.
Incluso
robaron
el
jamón
que
mi
madre
preparó
para
la
cena
de
Navidad.
When
Angélica
saw
they
were
taking
the
ham,
she
stood
up
and
called
to
the
robbers.
Tension
filled
the
air
again
as
one
of
them
turned
to
her
menacingly.
What
was
she
doing?
David
can
only
imagine
the
fear
that
must’ve
swept
over
his
father’s
face.
Mi
madre
le
dio
la
salsa
de
fruta
que
usualmente
comíamos
con
el
jamón.
Y
ella
le
dijo:
“Así
el
jamón
sabe
mejor”.
“Take
this,”
she
told
him,
“it
tastes
better
with
the
sauce.”
The
whole
scene
was
like
out
of
a
movie!
No
recuerdo
si
los
hombres
o
los
demás
pasajeros
rieron.
Yo
solo
miraba
todo
esto.
Después,
los
hombres
hicieron
parar
el
autobús
y
ellos
se
bajaron
llevando
cinco
bolsas
llenas
de
nuestras
cosas.
Until
that
day,
David
had
never
seen
a
villain
other
than
the
funny
ones
dressed
up
in
black
clothes
from
cartoons.
In
real
life,
villains
looked
pretty
much
like
anyone,
but
also
were
way
more
scary
and
unpredictable.
Ese
día,
por
primera
vez,
vi
que
mi
país
era
muy
peligroso.
Y
entendí
por
qué
mucha
gente
tenía
miedo
de
las
carreteras,
que
estaban
tomadas
por
la
guerrilla
y
también
por
gente
peligrosa
con
revólveres.
Once
the
robbers
were
gone,
some
passengers
were
mad
at
the
driver
and
his
associate
for
not
doing
anything
to
help
the
passengers.
Some
other
folks
came
to
see
if
Jahir
was
ok.
Él
solo
les
dijo
que
estaba
bien.
Mi
mamá
me
seguía
abrazando
con
un
brazo.
Con
el
otro
brazo,
miraba
las
cosas
que
todavía
teníamos.
Solo
quedaba
mi
ropa.
The
bus
then
stopped
at
a
police
station.
Jahir
and
other
passengers
reported
the
robbery.
Jahir
later
told
David
and
Angélica
that
the
officers
didn’t
really
seem
to
care
and
they
said
robberies
like
that
were
inevitable.
Para
ese
momento,
ya
solo
queríamos
llegar
a
Sincelejo.
Once
they
got
to
the
terminal
the
passengers
went
to
the
bus
company’s
office.
A
man
wearing
a
big
gold
watch
told
them
he
was
going
to
report
the
incident
to
the
authorities,
but
that
the
company
couldn’t
reimburse
them
for
what
was
stolen
from
them.
Muchos
pasajeros
gritaban.
Mi
mama
le
dijo
a
mi
padre
que
era
mejor
no
protestar
porque
nadie
iba
a
ayudarnos.
Así
que
salimos
de
la
estación
sintiéndonos
cansados
y
tristes.
David
and
his
parents
walked
to
the
parking
lot
not
knowing
what
to
do
next.
They
had
no
money,
no
food,
no
presents.
David
looked
up
at
his
dad
and
saw
he
looked
worried.
But
then
David
remembered
something.
Recordé
que
todavía
tenía
mi
billete.
He
put
his
hand
in
his
pocket,
and
there
it
was:
the
shiny
new
bill
his
dad
had
given
him.
Entonces,
miré
a
mis
padres
y,
feliz,
les
di
mi
billete.
Les
dije
que
yo
podía
comprar
todos
los
regalos,
pagar
el
taxi
a
la
casa
de
mi
tío,
e
incluso
comprar
el
jamón
de
mi
mamá.
Angélica
and
Jahir
looked
at
each
other
and
laughed.
They
hugged
David
close
to
them
and
let
go
of
the
worry
that
had
had
overwhelmed
them
moments
earlier.
Ellos
ya
no
estaban
preocupados.
Ahora
reían.
Papá
me
miró
y
me
dijo
que
mejor
yo
me
quedaba
el
billete.
“You
should
save
it,”
Jahir
told
David.
“It’s
only
2000
pesos.”
It
was
worth
less
than
a
dollar.
Yo,
de
verdad,
no
comprendía
muy
bien.
Pensé
que
ellos
no
querían
gastar
mi
dinero
y
yo
hice
lo
que
me
decían.
A
little
later,
David’s
relatives
showed
up
at
the
terminal.
Mis
padres
le
dijeron
todo
a
los
adultos
y
yo
también
a
mis
primos.
Ellos
empezaron
a
decir
que
mi
padre
era
como
el
héroe
de
una
película
de
acción
al
que
los
villanos
no
podían
ganar.
On
Christmas
Eve,
when
the
whole
family
was
together
around
the
tree,
David’s
only
present
was
a
pair
of
pajamas.
You’d
think
it
was
a
terrible
Christmas,
but
David
didn’t
feel
that
way.
Yo
todavía
tenía
mi
billete.
Lo
llevé
conmigo
durante
mucho
tiempo.
No
recuerdo
exactamente
cómo
lo
gasté,
pero
el
siguiente
año
recibí
billetes
nuevos
e
incluso
una
billetera.
Los
nuevos
se
empezaron
a
mezclar
con
el
más
importante
de
todos.
David
now
lives
on
his
own
and
every
two
or
three
years
he
travels
on
that
same
road
to
visit
his
relatives
for
the
holidays.
Many
things
have
changed
since
he
took
that
trip
with
his
parents
as
a
kid.
Now
there’s
a
peace
treaty
between
the
armed
rebels
and
the
Colombian
Government.
Todas
las
personas
deberían
tener
una
historia
sobre
cómo
descubrieron
que
el
mundo
es
un
lugar
incierto
y
lleno
de
sorpresas.
Yo
lo
descubrí
aquel
día.
But
what
stuck
with
him
was
a
lesson
his
parents
offered
him
on
that
day.
Ellos
me
enseñaron
que
los
villanos
te
pueden
robar
todo,
menos
el
buen
humor.
David
Martinez
is
a
radio
producer
from
Colombia,
living
in
Buenos
Aires.
And
a
huge
thanks
to
all
of
you
for
helping
us
make
Apple
Podcasts’
Best
of
2018
list!
We
can’t
wait
to
bring
you
another
great
year
of
stories
in
2019!
We
are
taking
a
short
break
for
the
holidays,
but
we’ll
be
back
in
January
with
more
stories
from
the
Spanish-speaking
world.
I’m
the
executive
producer,
Martina
Castro.
¡Feliz
año
nuevo
y
gracias
por
escuchar!
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

David Martínez was 4 years old the day his father gave him a surprising present. It was December 22nd, 1997, right before Christmas, in Barranquilla, Colombia. Papá llegó a casa del trabajo. Recuerdo que me llamó y me dijo que yo ya era suficientemente grande para tener mi propio dinero. Abrió su billetera y me dio un billete. David received this bill from his dad as if it were a great treasure — his first allowance! He stared in awe at the picture on it. El hombre en el billete era un señor con un mostacho delgado, igual al mostacho que tenía mi padre. El hombre parecía alguien muy importante. Y con el tiempo yo iba a enterarme que ese hombre era Francisco de Paula Santander. As is common, the picture on the bill showed a hero from the country’s independence. ¡No lo podía creer! Yo no sabía mucho sobre el dinero en ese tiempo. No sabía que unos billetes valen más que otros. Yo pensaba que con un billete yo podía comprar todo lo que quería, así que me imaginé que era millonario. Soon David would be on a journey with his family through dangerous territory, and the gift his parents gave him would end up being as valuable as he had imagined. David Martínez was born into a typical middle-class Colombian family. They had just enough money for everything. His dad, Jahir, worked as a product supervisor in a soda factory. His mom, Angélica, was a medical saleswoman. Mi papá era moreno, delgado, alto y tenía un mostacho como el mostacho del Zorro. Su personalidad era tranquila, un poco robótica, quizás por el trabajo que él hacía. Angélica, on the other hand, had pale skin, dark eyes, brown hair. She was strong-willed, you could say, but at the same time very sweet. They established themselves in Barranquilla, a tropical city — not too far from the town where Angelica grew up, Sincelejo. Y luego vine yo. David was their only child. Mis padres eran la combinación perfecta: mi papá tenía soluciones para todos mis problemas y mi mamá siempre tenía una respuesta para mis preguntas. David remembers that they used to travel to Sincelejo every Christmas to visit his mom’s family. Era un ritual. Y ese año, 1997, era especial por muchas razones. His parents had bought presents for everyone: shirts and tennis shoes for the adults, a soccer ball for his older cousin, action figures for the younger ones and a Spiderman riding a motorcycle, for him. Pero en ese momento yo no sabía nada sobre mi regalo. Also, Angélica had spent hours cooking a huge ham with her special plum sauce. For the trip, she wrapped up the ham and put the sauce in a jar. Everything was right on track except for one detail: how they would get there. Nosotros no teníamos un carro, pero siempre encontrábamos a algún amigo o familiar que nos podía llevar. Sin embargo, esta vez, el día 23 de diciembre todavía no podíamos encontrar a nadie para llevarnos. Tampoco podíamos volar porque era muy caro. David saw his parents were worried and he had an idea. He had spent the last hours believing he was a millionaire, so he figured he could buy anything he wanted. Les dije que podíamos comprar un carro nuevo con mi billete y viajar nosotros solos. He could buy them a car! “A brilliant idea,” he thought to himself. Why not? Bueno, mi padre me dijo que mejor yo debería ahorrar mi billete para el futuro. So that only left one option: the bus. A mi madre no le gustaba la idea. Ella tuvo una mala experiencia en esa ruta cuando ella era una estudiante de 19 años. The 90s were a dangerous time in Colombia, especially in the northern region. It was the battleground of a civil war, where paramilitaries battled guerrilla fighters and the military. Y muchos ataques y asesinatos ocurrían en carreteras como esa. Angelica had been on a bus on that same road when the driver was stopped by a group of guerrilla fighters. A bunch of men wearing dirty clothes and holding rifles got on the bus and gave them a speech about the problems with capitalism and political corruption in the country. Luego los hombres les pidieron dinero para la revolución. Nadie dijo nada. Mi madre les dio todo el dinero que tenía, unos treinta mil pesos. All she had that day was about 10 dollars. Angelica was so scared by what happened, that after she reached her destination, she promised herself she would never take a bus again if she could avoid it. Pero ahora no teníamos otra opción. Nadie nos podía llevar. Así que recuerdo que tomamos todas nuestras maletas, las bolsas de regalos y el jamón, y fuimos a la estación de autobuses. At the bus terminal, with all of their luggage and Christmas ham in hand, David and his family struggled to find tickets. The terminal was full of folks trying to catch their buses on time. Mis padres fueron a una empresa con autobuses nuevos. Lo más importante era que estos autobuses no paraban en medio del viaje. Eso era algo muy importante en esa época porque era más seguro. Desafortunadamente, ya no tenían boletos. The only one with free seats was a red and yellow ancient bus that looked pretty much like a cartoon: the paint was falling off and the engine was loud like a boat. No era mucho mejor por dentro: las ventanas estaban sucias y tenía un aroma a gasolina. It was a really hot day —this is near the equator— and there was no AC. You know, that kind of bus. Nos sentamos y en unos minutos el autobús ya estaba todo lleno. Había algunas familias como la nuestra, pero también campesinos con sombreros y sandalias de cuero. Campesinos are farmers and they were wearing leather sandals. Mis padres estaban tranquilos. Remember David was only 4 years old, so regardless of what was going on around him, he was happy and in his own world. Yo no quería perder mi billete así que lo puse en el bolsillo de mi camisa. Y allí se quedó cuando el autobús empezó el viaje. After the bus left Barranquilla, the driver started stopping on the side of the road anytime he saw people willing to get on. It didn’t matter to him that there were no seats available. Passengers were soon standing in the aisle. En una de esas paradas subieron tres hombres que llevaban bufandas de color amarillo. Scarves in the middle of summer? This really made those three men stick out. Los hombres tenían unos 20 años y el pelo brillante, con mucho gel. Uno llevaba puestos unos jeans y una camisa azul. Otro llevaba una camiseta blanca del club italiano de fútbol Parma. Y el tercero, unos shorts, camiseta gris y gafas de sol oscuras. They walked to the middle of the bus and stayed there for a while. David felt his mom tense up. Ella hablaba muy bajito con mi papá. Pero nada ocurrió y el viaje continuó más o menos tranquilo. An hour before reaching Sincelejo, two of the men walked to the front of the bus while the other went to the back. Ahora tenían la bufanda en la cara y no podíamos reconocerlos. El de la camisa azul, que estaba atrás, tomó un revólver pequeño de su pantalón. The one in shorts yelled: “Everyone stay calm. Pay attention to what I’m saying. Don’t hide anything and nothing will happen to you.” Uno de ellos cerró la puerta, así que el conductor y su asistente no podían hacer nada. At that point, one of the passengers, a woman about 60 years old, started screaming for help through the windows and praying to God. El hombre con la camiseta de fútbol fue hacia ella y le dijo: “¡Cierra la boca!” Some children started crying, and their parents tried to get them to calm down. Mi madre me cubrió la cabeza con sus manos, así que no podía ver nada. Yo no entendía lo que estaba pasando exactamente. And then the men started going seat by seat robbing the passengers. El hombre con el revólver se quedó al otro lado del autobús mientras los otros dos iban de un asiento a otro robando dinero, carteras y otras cosas de la gente. Yo no tenía miedo y tampoco pensaba en mi billete, pero podía sentir el miedo de la gente del autobús. Anything valuable went into a garbage bag. Cuando llegaron a nuestro asiento, querían robar a mi mamá y le dijeron: “¡Levántate!” At that moment, Jahir stood up and told the robbers to leave Angelica alone. El hombre con la camisa de fútbol le gritó: "¡Cierra la boca y mira a otro lado!" Pero mi padre no lo hizo. Él parecía un héroe de película. The man with the gun got up close to Jahir and pointed it straight in his face. Nunca olvidaré ese momento. David remembers that everyone screamed when this happened, probably expecting the man to shoot his father. En ese momento, mi madre reaccionó y le dijo a mi padre que él tenía que estar tranquilo y no decirle nada a los atacantes. Jahir looked back at his wife in shock. He couldn’t believe it! She was scolding him! He turned to her and told her he was just trying to defend her… Ella le dijo a mi padre que estaba loco y él se enojó. Entonces, ella también se enojó con él. Now everyone on the bus was looking at this crazy couple who was arguing in front of a masked robber, holding a gun up to their faces. Mis padres ya no tenían miedo por el robo, sino que estaban enojados como cuando estaban en casa. Even the robbers looked confused for a little while. But then the one with the gun screamed at Jahir again. Él gritó algo como: “Dejen el show o los mato”. The robber looked very serious now. Jahir sat down. And the men proceeded with their business. Los hombres abrieron nuestras maletas y robaron todos los regalos: las camisas, los juguetes, todo. Incluso robaron el jamón que mi madre preparó para la cena de Navidad. When Angélica saw they were taking the ham, she stood up and called to the robbers. Tension filled the air again as one of them turned to her menacingly. What was she doing? David can only imagine the fear that must’ve swept over his father’s face. Mi madre le dio la salsa de fruta que usualmente comíamos con el jamón. Y ella le dijo: “Así el jamón sabe mejor”. “Take this,” she told him, “it tastes better with the sauce.” The whole scene was like out of a movie! No recuerdo si los hombres o los demás pasajeros rieron. Yo solo miraba todo esto. Después, los hombres hicieron parar el autobús y ellos se bajaron llevando cinco bolsas llenas de nuestras cosas. Until that day, David had never seen a villain other than the funny ones dressed up in black clothes from cartoons. In real life, villains looked pretty much like anyone, but also were way more scary and unpredictable. Ese día, por primera vez, vi que mi país era muy peligroso. Y entendí por qué mucha gente tenía miedo de las carreteras, que estaban tomadas por la guerrilla y también por gente peligrosa con revólveres. Once the robbers were gone, some passengers were mad at the driver and his associate for not doing anything to help the passengers. Some other folks came to see if Jahir was ok. Él solo les dijo que estaba bien. Mi mamá me seguía abrazando con un brazo. Con el otro brazo, miraba las cosas que todavía teníamos. Solo quedaba mi ropa. The bus then stopped at a police station. Jahir and other passengers reported the robbery. Jahir later told David and Angélica that the officers didn’t really seem to care and they said robberies like that were inevitable. Para ese momento, ya solo queríamos llegar a Sincelejo. Once they got to the terminal the passengers went to the bus company’s office. A man wearing a big gold watch told them he was going to report the incident to the authorities, but that the company couldn’t reimburse them for what was stolen from them. Muchos pasajeros gritaban. Mi mama le dijo a mi padre que era mejor no protestar porque nadie iba a ayudarnos. Así que salimos de la estación sintiéndonos cansados y tristes. David and his parents walked to the parking lot not knowing what to do next. They had no money, no food, no presents. David looked up at his dad and saw he looked worried. But then David remembered something. Recordé que todavía tenía mi billete. He put his hand in his pocket, and there it was: the shiny new bill his dad had given him. Entonces, miré a mis padres y, feliz, les di mi billete. Les dije que yo podía comprar todos los regalos, pagar el taxi a la casa de mi tío, e incluso comprar el jamón de mi mamá. Angélica and Jahir looked at each other and laughed. They hugged David close to them and let go of the worry that had had overwhelmed them moments earlier. Ellos ya no estaban preocupados. Ahora reían. Papá me miró y me dijo que mejor yo me quedaba el billete. “You should save it,” Jahir told David. “It’s only 2000 pesos.” It was worth less than a dollar. Yo, de verdad, no comprendía muy bien. Pensé que ellos no querían gastar mi dinero y yo hice lo que me decían. A little later, David’s relatives showed up at the terminal. Mis padres le dijeron todo a los adultos y yo también a mis primos. Ellos empezaron a decir que mi padre era como el héroe de una película de acción al que los villanos no podían ganar. On Christmas Eve, when the whole family was together around the tree, David’s only present was a pair of pajamas. You’d think it was a terrible Christmas, but David didn’t feel that way. Yo todavía tenía mi billete. Lo llevé conmigo durante mucho tiempo. No recuerdo exactamente cómo lo gasté, pero el siguiente año recibí billetes nuevos e incluso una billetera. Los nuevos se empezaron a mezclar con el más importante de todos. David now lives on his own and every two or three years he travels on that same road to visit his relatives for the holidays. Many things have changed since he took that trip with his parents as a kid. Now there’s a peace treaty between the armed rebels and the Colombian Government. Todas las personas deberían tener una historia sobre cómo descubrieron que el mundo es un lugar incierto y lleno de sorpresas. Yo lo descubrí aquel día. But what stuck with him was a lesson his parents offered him on that day. Ellos me enseñaron que los villanos te pueden robar todo, menos el buen humor. David Martinez is a radio producer from Colombia, living in Buenos Aires. And a huge thanks to all of you for helping us make Apple Podcasts’ Best of 2018 list! We can’t wait to bring you another great year of stories in 2019! We are taking a short break for the holidays, but we’ll be back in January with more stories from the Spanish-speaking world. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Feliz año nuevo y gracias por escuchar!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss