logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 29: El Maestro del vino (The Wine Master)

-
+
15
30

Héctor Vergara escaped dictatorship in Chile in the 1970s and fled to Europe, where he landed in the restaurant industry. There he discovered a passion and talent for wine that led him to become the first Master Sommelier from Latin America. But his biggest impact on the world wouldn’t take place until he found his way back home, where no one even knew what a sommelier was.

When
Héctor
Vergara
was
growing
up
in
Chile,
having
a
glass
of
wine
at
dinner
was
a
daily
tradition.
His
father
owned
a
small
grocery
store
just
outside
of
Santiago,
and
every
night
he
would
bring
home
a
bottle
of
wine.
Nunca
trajo
botellas
muy
caras,
solo
vino
común.
La
primera
vez
que
probé
un
poco
de
vino
tenía
12
años.
Mis
papás
no
me
vieron.
Nunca
olvidé
ese
sabor
cálido.
That
first
taste
was
the
start
of
an
education
that
would
take
him
far
from
home,
and
eventually
lead
him
back,
with
a
unique
distinction.
He’d
become
the
first
Master
Sommelier
of
Latin
America.
“Revolución
con
sabor
a
empanadas
y
vino
tinto”.
That
means,
“revolution
in
Chile
tastes
of
empanadas
and
red
wine.”
That
was
a
typical
phrase
during
the
government
of
Salvador
Allende,
a
socialist
president
democratically
elected
in
1970.
El
vino
es
parte
de
la
identidad
de
Chile.
Durante
la
conquista,
los
misioneros
españoles
trajeron
uvas
al
país
para
hacer
vino
para
las
iglesias.
Since
then,
Chilean
landowners
and
peasants
alike
grew
grapes
to
make
homemade
wine.
It’s
part
of
Chile’s
heritage.
Desde
ese
momento,
el
vino
acompaña
a
la
gente
en
su
vida
y
en
sus
celebraciones.
After
Chile
declared
its
independence
from
Spain
in
1818,
Chileans
began
to
travel
to
Europe.
They
tasted
European
wines,
and
started
to
import
them.
Ahí
empezó
la
era
moderna
del
vino
en
Chile.
Muchas
de
las
primeras
uvas
plantadas
eran
francesas.
But
later
in
the
19th
century,
a
plague
devastated
vineyards
in
Europe
and
America.
Sin
embargo,
en
Chile
las
viñas
se
salvaron
porque
este
país
está
muy
aislado
geográficamente:
con
los
Andes
en
el
este,
el
océano
Pacífico
en
el
oeste,
el
desierto
en
el
norte
y
los
glaciares
en
el
sur.
As
a
result,
Chile
has
some
of
the
oldest
vines
in
the
world
still
being
cultivated
today.
Pero,
históricamente,
el
vino
chileno
no
se
vendió
en
otros
países.
Solo
se
exportó
un
poco
a
Argentina
y
Perú.
In
the
early
1970s,
there
was
social
upheaval
in
Chile,
which
only
increased
after
socialist
Salvador
Allende
was
elected
president.
Mi
familia
era
de
clase
media,
pero
yo
sabía
que
Chile
necesitaba
un
cambio
social.
Era
un
tiempo
de
grandes
desigualdades
en
nuestra
sociedad.
When
Héctor
first
started
noticing
class
inequality
in
Chile,
he
was
22
years
old
and
studying
to
become
a
mechanical
engineer.
Yo
me
preguntaba:
“¿Por
qué
yo
tengo
comida
y
vino,
y
hay
tantos
que
no
tienen
nada?”.
So
that
year,
in
1971,
Héctor
decided
to
join
the
Communist
Youth
party.
En
el
partido,
había
gente
de
todas
las
clases
sociales,
desde
obreros
hasta
profesionales,
intelectuales
y
artistas.
Todos
creíamos
que
teníamos
que
hacer
algo
para
mejorar
la
desigualdad
social
en
Chile.
During
those
years,
the
US
was
waging
war
on
communism
worldwide,
which
brought
economic
turmoil
to
Chile.
On
September
11,
1973,
President
Allende
was
overthrown
in
a
violent
military
coup,
and
General
Augusto
Pinochet
came
into
power.
Durante
la
dictadura,
era
muy
peligroso
ser
parte
del
Partido
Comunista.
Un
día,
yo
estaba
marchando
en
una
protesta.
Me
arrestaron
y
me
llevaron
a
un
centro
de
detención
en
las
afueras
de
Santiago.
Héctor
ended
up
in
one
of
many
detention
centers
set
up
by
the
military
junta
in
the
early
years
of
the
dictatorship.
There
they
imprisoned
anyone
suspected
of
leftist
tendencies
and
subjected
them
to
violent
interrogations.
Me
cubrieron
los
ojos
y
me
torturaron
durante
dos
semanas.
Me
interrogaron
durante
muchas
horas.
Pensé
que
me
iba
a
morir.
Then
one
of
the
officers
recognized
Héctor—they
had
been
neighbors.
He
decided
to
let
Héctor
go.
Yo
fui
a
protestar
una
vez
más
y,
de
nuevo,
me
arrestaron.
Esa
vez,
yo
supe
que
era
demasiado
peligroso
quedarme
en
Chile.
Entonces,
pedí
una
visa
para
irme
al
Reino
Unido.
Once
he
arrived
in
London,
Héctor
found
a
job
as
a
dishwasher
at
a
popular
Italian
restaurant.
Pero,
poco
tiempo
después,
me
dieron
un
trabajo
de
camarero.
The
owner
knew
a
lot
about
wine
and
taught
Héctor
about
different
varieties
from
Italy
and
France.
La
dueña
del
restaurante
estaba
sorprendida
porque
yo
aprendía
rápidamente.
Me
gustó
tanto
el
tema
de
los
vinos
que
durante
mis
vacaciones,
siempre
iba
a
visitar
viñas
en
Italia.
One
night,
Héctor
was
at
a
party
at
a
friend’s
apartment
who
also
really
liked
wine.
At
some
point,
she
challenged
him
to
a
blind
wine
tasting.
Yo
conocía
las
bases
para
catar
vinos.
Catar
vinos
means
to
taste
wine.
Pero,
no
tenía
experiencia.
Tomé
la
copa,
respiré
profundamente
y
probé
el
vino…
“Cabernet
Sauvignon
de
Chile”,
dije
rápidamente.
Héctor’s
friends
were
impressed:
in
fact,
the
bottle
was
a
1971
Cabernet
from
San
Pedro,
in
the
north
of
Chile.
Cuando
sentí
el
olor
del
vino
y
su
sabor
cálido,
fue
como
regresar
a
la
tienda
de
mi
papá,
donde
él
tenía
los
vinos,
y
simplemente
lo
supe.
En
ese
momento,
me
di
cuenta
de
que
tenía
un
futuro
con
el
vino
y
decidí
aprender
todo
lo
que
pude.
After
that,
Héctor
hit
the
books.
He
read
about
gastronomy
and
wine,
and
he
tried
every
bottle
he
could
get
his
hands
on,
either
through
his
job
at
the
restaurant
or
by
buying
them
himself.
Yo
gastaba
mucho
dinero
en
eso
porque
muchos
de
los
mejores
vinos
eran
también
los
más
caros.
En
1978
empecé
un
curso
de
vinos
en
Londres
y
entré
en
el
grupo
de
sommeliers
de
esa
ciudad.
Sommelier
is
French
for
‘wine
expert.’
Sommeliers
work
in
restaurants,
developing
wine
lists,
ordering
the
bottles,
and
educating
the
servers.
El
trabajo
más
importante
de
un
sommelier
es
recomendar
un
vino
de
calidad
a
los
clientes.
Y,
¿qué
buscan
los
clientes
en
un
vino?
Un
buen
precio,
una
experiencia
agradable
y
una
comida
memorable.
For
five
years,
Héctor
studied
and
worked
with
one
goal
in
mind:
to
take
the
Master
Sommelier
test.
This
test
is
the
highest
certification
in
the
industry,
where
one
is
certified
by
the
Court
of
Master
Sommeliers.
It’s
famous
for
being
extremely
difficult.
Estudiar
para
la
prueba
es
lo
más
difícil
que
he
hecho.
Tuve
que
aprender
todo
sobre
el
vino:
cómo
se
hace,
cómo
se
sirve
y
con
cuáles
comidas
va
mejor.
Y
aprender
todo
esto
no
solo
de
los
vinos
de
Europa,
sino
de
todo
el
mundo.
The
Master
Sommelier
test
has
three
parts:
One
part
is
focused
on
customer
service.
You
have
to
describe
the
wines
in
detail
and
try
to
sell
them
to
customers.
También
hay
que
recomendar
qué
vino
va
mejor
con
qué
comida.
Los
clientes
en
la
prueba
son
Master
Sommeliers.
¡No
son
los
clientes
más
fáciles!
Another
section
of
the
test
is
a
blind
tasting.
At
the
time,
this
consisted
of
about
12
wines,
which
Héctor
had
to
taste
and
then
describe
to
a
panel
of
four
Master
Sommeliers.
Tuve
que
decirle
a
los
Master
Sommeliers
no
solamente
el
tipo
de
vino,
sino
también
de
qué
país
venía,
de
cuál
región,
e
incluso…
su
año
de
producción.
Tuve
que
describir
vinos
de
Francia,
Italia,
Alemania,
España
y
Portugal.
While
Héctor
spoke
about
the
wines,
the
judges
sat
silently
and
took
notes.
Fue
uno
de
los
momentos
más
estresantes
de
mi
vida,
pero
pasé
esa
parte
con
93
por
ciento.
De
las
15
personas
que
tomaron
el
examen
ese
día,
solo
dos
aprobamos
esa
parte.
The
last
section
is
a
written
exam
on
theory,
consisting
of
45
multiple
choice,
short
answer,
and
matching
questions.
Esa
parte
es
muy
extensa
y
hay
que
saber
todo
sobre
el
vino
para
estar
preparado
para
cualquier
pregunta.
Por
ejemplo,
te
pueden
preguntar
en
qué
regiones
de
Chile
se
hace
vino,
de
norte
a
sur
o
de
dónde
viene
el
sedimento
de
los
vinos
añejos.
Héctor
passed
the
section
about
vinos
añejos
or
mature
wines,
but
he
stumbled
over
questions
about
wines
from
South
Africa
and
failed
the
written
exam.
He
had
to
retake
the
test
the
next
year.
This
test
only
has
a
10%
pass
rate
and
people
rarely
pass
on
the
first
try,
so
he
wasn’t
alone.
Estudié
durante
un
año
más
y,
la
segunda
vez,
aprobé.
Which
means
he
passed.
There
are
only
about
250
people
worldwide
who
have
ever
reached
this
level.
Héctor
became
the
first
Master
Sommelier
from
Latin
America.
Con
el
título
de
Master
Sommelier,
mi
carrera
en
Londres
tomó
vuelo.
Tuve
muchas
oportunidades
y
empecé
a
conocer
algo
que
nunca
vi
en
Chile:
el
mundo
de
la
élite,
un
mundo
lleno
de
riquezas.
Despite
his
success,
Héctor
left
London
shortly
after.
He
fell
in
love
with
a
woman
from
France
and
she
convinced
him
to
move
to
Paris.
Ahí
empecé
a
conocer
más
sobre
el
vino
francés.
In
1982,
Héctor
got
a
job
as
a
sommelier
in
a
Michelin-starred
restaurant
in
Paris.
It
was
a
great
opportunity
to
keep
learning.
En
1984
decidí
casarme.
Mis
padres
vinieron
a
París
para
mi
matrimonio.
No
los
veía
desde
que
me
fui
de
Chile,
unos
10
años
antes.
At
his
wedding,
Héctor
finally
shared
his
first
glass
of
wine
with
his
parents
in
nearly
a
decade
-
a
Chilean
wine,
of
course.
It
was
a
red
wine
from
one
of
the
best
vineyards
in
Chile,
Concha
y
Toro.
Cuando
probé
ese
vino,
tuve
una
sensación
extraña.
Estaba
feliz,
era
el
día
de
mi
matrimonio
y
mi
vida
iba
bien.
Pero
también
echaba
de
menos
el
lugar
de
mi
infancia,
Chile.
Mi
familia
no
era
rica,
pero
tuve
amigos
de
diferentes
contextos
y
clases
sociales.
Sharing
a
glass
of
wine
with
his
parents
that
day
is
one
of
Héctor’s
fondest
memories.
They
stayed
in
Paris
for
two
months
after
the
wedding.
Héctor
showed
them
around
the
city
and
taught
them
a
little
about
French
wine.
En
1986,
después
de
cuatro
años
en
París,
me
ofrecieron
un
trabajo
como
sommelier
en
uno
de
los
mejores
hoteles
de
Canadá.
Irme
otra
vez
fue
una
decisión
difícil,
pero
la
oportunidad
era
tan
buena
que
no
podía
decir
que
no.
Héctor’s
new
job
was
at
a
very
posh
hotel
in
Toronto.
During
the
five
years
he
worked
there,
he
served
many
celebrities.
¡Les
serví
vino
a
Marlon
Brando
y
a
Rod
Stewart!
También
conocí
al
presidente
de
Francia
y
al
primer
ministro
del
Reino
Unido.
Estas
dos
personas
representaban
a
los
dos
países
europeos
donde
yo
había
vivido
y
aprendido
sobre
el
vino.
Meanwhile,
in
the
early
nineties,
things
were
starting
to
change
back
home
in
Chile.
La
dictadura
había
terminado
y,
ahora,
la
industria
del
vino
podía
crecer.
During
the
dictatorship,
the
wine
industry
had
remained
stagnant.
There
was
no
international
trade
or
exchange
of
information,
no
innovation
of
any
kind.
La
gente
estaba
viajando
a
Chile
de
nuevo.
Los
extranjeros
empezaron
a
llegar
de
todas
partes
del
mundo.
International
producers
started
to
invest
in
the
country,
realizing
the
potential
of
its
mediterranean
climate.
Chile’s
warm
dry
summers
and
cold
rainy
winters
were
perfect
for
growing
grapes.
Además,
el
Océano
Pacífico
por
el
oeste
y
la
Cordillera
de
Los
Andes
por
el
este
protegen
a
las
viñas
de
las
pestes.
Yo
sabía
que
la
industria
del
vino
iba
a
crecer
en
los
próximos
años,
y
sentía
que
tenía
que
volver
a
Chile.
Yo
quería
ayudar
y
ser
parte
de
ese
cambio.
Unlike
when
Héctor
moved
to
Canada,
there
was
no
job
at
a
five-star
hotel
waiting
for
him
in
Chile.
His
decision
was
much
more
risky
this
time,
but
somehow
he
knew
it
was
the
right
thing
to
do.
Convencí
a
mi
esposa
de
regresar
a
mi
país,
el
que
había
dejado
atrás
hace
casi
20
años.
When
Héctor
arrived
in
Chile
in
1991,
he
confirmed
that
the
public
and
restaurateurs
were
not
very
knowledgeable
about
wine.
Una
vez,
conocí
a
alguien
y
le
dije
que
era
“Master
Sommelier”.
Él
nunca
había
escuchado
esa
palabra
y
pensó
que
“sommelier”
era
mi
apellido.
Since
no
one
really
knew
what
a
sommelier
was,
it
wasn’t
easy
for
Héctor
to
find
work
in
Chile.
He
ended
up
getting
a
job
at
a
supermarket
as
head
of
the
wine
section.
Yo
sabía
que
el
vino
chileno
se
vendería
solo
si
la
persona
correcta
se
encargaba
de
su
promoción.
So,
using
his
two
decades
of
experience
living
and
studying
wine
abroad,
Héctor
decided
he
would
promote
Chilean
wine
any
way
he
could.
Una
de
las
primeras
cosas
que
hice,
fue
ayudar
a
fundar
la
primera
escuela
de
sommeliers
en
Chile.
At
first,
the
school
was
simply
a
group
of
people
interested
in
wine
who
met
in
hotels
and
conference
rooms
to
exchange
ideas
and
expertise
about
the
industry.
También
daba
catas
en
los
supermercados,
organizaba
eventos
privados
e,
incluso,
iba
a
las
casas
de
los
clientes
para
dar
degustaciones.
Degustaciones
are
tastings.
Héctor
was
on
the
ground
teaching
people
about
wine,
just
as
Chilean
wine
was
evolving.
New
vineyards
were
appearing
and
tastes
were
changing.
But
Chilean
wine
had
one
big
problem:
it
was
too
inexpensive.
A
diferencia
del
vino
francés,
el
vino
chileno
es
barato.
Primero,
la
producción
era
para
el
consumo
personal,
y
cuando
se
profesionalizó,
los
precios
quedaron
bajos
pensando
en
los
clientes
chilenos.
You
can
get
a
good
bottle
for
as
little
as
7
US
dollars.
But
this
low
cost
had
hurt
the
perception
of
Chilean
wine
on
the
world
stage
-
because
many
associate
high
price
with
quality.
El
vino
chileno
es
tan
barato
que
muchos
lo
tratan
como
“vino
de
supermercado”
y
no
como
un
vino
de
alta
calidad.
Pero
como
soy
un
experto
en
el
tema,
puedo
decir
que
es
mucho
mejor
que
eso.
Chile’s
best-tasting
and
most
emblematic
grape
is
the
“Carmenere”.
Por
años,
se
creía
que
esta
uva
había
desaparecido
de
Francia
con
la
plaga
del
siglo
XIX.
Pero,
en
1994,
se
descubrió
en
Chile.
Today
Chile
is
the
largest
producer
in
the
world
of
Carmenere
wines.
Su
sabor
es
de
frutos
rojos
y
especias,
y
esto
lo
ha
convertido
en
un
favorito
en
todo
el
mundo.
According
to
Héctor,
Chilean
wine,
on
the
whole,
tends
to
have
a
very
good
color–it’s
not
too
heavy
or
alcoholic.
It
has
a
good
acidity
level
and
is
very
fresh.
Eventually,
Héctor
convinced
people
that
a
good
bottle
didn’t
have
to
break
the
bank.
El
vino
chileno,
un
vino
bueno
y
barato,
me
dio
la
oportunidad
de
trabajar
con
clientes
de
toda
clase
social,
y
no
solo
con
la
élite
como
en
Europa
o
Canadá.
As
awareness
of
wine
grew
in
Chile,
Héctor’s
opportunities
also
grew.
After
seven
years
at
the
supermarket,
the
father
of
one
of
his
children’s
classmates
approached
him
with
a
business
proposition:
to
open
their
own
wine
store.
Se
llama
“El
Mundo
del
Vino”
y
ahora
tiene
cinco
tiendas
en
Chile,
y
nuestra
distribuidora
es
una
de
las
más
grandes
en
el
país.
Today,
Chile
is
the
fifth-largest
exporter
of
wines
in
the
world
and
the
seventh
largest
producer.
And
Héctor
has
been
there
every
step
of
the
way.
The
sommelier
school
has
grown,
with
around
2,000
students
in
its
20
years
of
existence.
Ahora,
todos
en
la
industria
me
dicen
“El
Master”,
pero
yo
ya
no
quiero
ser
el
único
Master
Sommelier
en
América
Latina.
For
Héctor,
every
wine
has
a
soul,
a
character,
just
like
a
person.
Every
time
he
tastes
a
wine
he
goes
on
a
journey,
and
he
wants
to
share
that
expansive
quality
of
wine
with
as
many
people
as
he
can.
Salí
de
Chile
para
escapar
de
la
violencia
y
la
desigualdad.
En
otros
países
aprendí
del
mundo
de
los
vinos,
pero
era
un
mundo
de
élite.
Volver
a
Chile
fue
regresar
a
mi
tierra,
y
aquí
me
gustaría
hacer
del
vino
una
experiencia
accesible
para
todos.
Héctor
Vergara
has
been
a
Master
Sommelier
for
37
years.
He
lives
in
Chile
and
is
the
only
Master
Sommelier
working
in
Latin
America.
This
story
was
written
by
Paige
Sutherland,
a
journalist
from
the
U.S.
currently
living
in
Santiago,
Chile.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

When Héctor Vergara was growing up in Chile, having a glass of wine at dinner was a daily tradition. His father owned a small grocery store just outside of Santiago, and every night he would bring home a bottle of wine. Nunca trajo botellas muy caras, solo vino común. La primera vez que probé un poco de vino tenía 12 años. Mis papás no me vieron. Nunca olvidé ese sabor cálido. That first taste was the start of an education that would take him far from home, and eventually lead him back, with a unique distinction. He’d become the first Master Sommelier of Latin America. “Revolución con sabor a empanadas y vino tinto”. That means, “revolution in Chile tastes of empanadas and red wine.” That was a typical phrase during the government of Salvador Allende, a socialist president democratically elected in 1970. El vino es parte de la identidad de Chile. Durante la conquista, los misioneros españoles trajeron uvas al país para hacer vino para las iglesias. Since then, Chilean landowners and peasants alike grew grapes to make homemade wine. It’s part of Chile’s heritage. Desde ese momento, el vino acompaña a la gente en su vida y en sus celebraciones. After Chile declared its independence from Spain in 1818, Chileans began to travel to Europe. They tasted European wines, and started to import them. Ahí empezó la era moderna del vino en Chile. Muchas de las primeras uvas plantadas eran francesas. But later in the 19th century, a plague devastated vineyards in Europe and America. Sin embargo, en Chile las viñas se salvaron porque este país está muy aislado geográficamente: con los Andes en el este, el océano Pacífico en el oeste, el desierto en el norte y los glaciares en el sur. As a result, Chile has some of the oldest vines in the world still being cultivated today. Pero, históricamente, el vino chileno no se vendió en otros países. Solo se exportó un poco a Argentina y Perú. In the early 1970s, there was social upheaval in Chile, which only increased after socialist Salvador Allende was elected president. Mi familia era de clase media, pero yo sabía que Chile necesitaba un cambio social. Era un tiempo de grandes desigualdades en nuestra sociedad. When Héctor first started noticing class inequality in Chile, he was 22 years old and studying to become a mechanical engineer. Yo me preguntaba: “¿Por qué yo tengo comida y vino, y hay tantos que no tienen nada?”. So that year, in 1971, Héctor decided to join the Communist Youth party. En el partido, había gente de todas las clases sociales, desde obreros hasta profesionales, intelectuales y artistas. Todos creíamos que teníamos que hacer algo para mejorar la desigualdad social en Chile. During those years, the US was waging war on communism worldwide, which brought economic turmoil to Chile. On September 11, 1973, President Allende was overthrown in a violent military coup, and General Augusto Pinochet came into power. Durante la dictadura, era muy peligroso ser parte del Partido Comunista. Un día, yo estaba marchando en una protesta. Me arrestaron y me llevaron a un centro de detención en las afueras de Santiago. Héctor ended up in one of many detention centers set up by the military junta in the early years of the dictatorship. There they imprisoned anyone suspected of leftist tendencies and subjected them to violent interrogations. Me cubrieron los ojos y me torturaron durante dos semanas. Me interrogaron durante muchas horas. Pensé que me iba a morir. Then one of the officers recognized Héctor—they had been neighbors. He decided to let Héctor go. Yo fui a protestar una vez más y, de nuevo, me arrestaron. Esa vez, yo supe que era demasiado peligroso quedarme en Chile. Entonces, pedí una visa para irme al Reino Unido. Once he arrived in London, Héctor found a job as a dishwasher at a popular Italian restaurant. Pero, poco tiempo después, me dieron un trabajo de camarero. The owner knew a lot about wine and taught Héctor about different varieties from Italy and France. La dueña del restaurante estaba sorprendida porque yo aprendía rápidamente. Me gustó tanto el tema de los vinos que durante mis vacaciones, siempre iba a visitar viñas en Italia. One night, Héctor was at a party at a friend’s apartment who also really liked wine. At some point, she challenged him to a blind wine tasting. Yo conocía las bases para catar vinos. Catar vinos means to taste wine. Pero, no tenía experiencia. Tomé la copa, respiré profundamente y probé el vino… “Cabernet Sauvignon de Chile”, dije rápidamente. Héctor’s friends were impressed: in fact, the bottle was a 1971 Cabernet from San Pedro, in the north of Chile. Cuando sentí el olor del vino y su sabor cálido, fue como regresar a la tienda de mi papá, donde él tenía los vinos, y simplemente lo supe. En ese momento, me di cuenta de que tenía un futuro con el vino y decidí aprender todo lo que pude. After that, Héctor hit the books. He read about gastronomy and wine, and he tried every bottle he could get his hands on, either through his job at the restaurant or by buying them himself. Yo gastaba mucho dinero en eso porque muchos de los mejores vinos eran también los más caros. En 1978 empecé un curso de vinos en Londres y entré en el grupo de sommeliers de esa ciudad. Sommelier is French for ‘wine expert.’ Sommeliers work in restaurants, developing wine lists, ordering the bottles, and educating the servers. El trabajo más importante de un sommelier es recomendar un vino de calidad a los clientes. Y, ¿qué buscan los clientes en un vino? Un buen precio, una experiencia agradable y una comida memorable. For five years, Héctor studied and worked with one goal in mind: to take the Master Sommelier test. This test is the highest certification in the industry, where one is certified by the Court of Master Sommeliers. It’s famous for being extremely difficult. Estudiar para la prueba es lo más difícil que he hecho. Tuve que aprender todo sobre el vino: cómo se hace, cómo se sirve y con cuáles comidas va mejor. Y aprender todo esto no solo de los vinos de Europa, sino de todo el mundo. The Master Sommelier test has three parts: One part is focused on customer service. You have to describe the wines in detail and try to sell them to customers. También hay que recomendar qué vino va mejor con qué comida. Los clientes en la prueba son Master Sommeliers. ¡No son los clientes más fáciles! Another section of the test is a blind tasting. At the time, this consisted of about 12 wines, which Héctor had to taste and then describe to a panel of four Master Sommeliers. Tuve que decirle a los Master Sommeliers no solamente el tipo de vino, sino también de qué país venía, de cuál región, e incluso… su año de producción. Tuve que describir vinos de Francia, Italia, Alemania, España y Portugal. While Héctor spoke about the wines, the judges sat silently and took notes. Fue uno de los momentos más estresantes de mi vida, pero pasé esa parte con 93 por ciento. De las 15 personas que tomaron el examen ese día, solo dos aprobamos esa parte. The last section is a written exam on theory, consisting of 45 multiple choice, short answer, and matching questions. Esa parte es muy extensa y hay que saber todo sobre el vino para estar preparado para cualquier pregunta. Por ejemplo, te pueden preguntar en qué regiones de Chile se hace vino, de norte a sur o de dónde viene el sedimento de los vinos añejos. Héctor passed the section about vinos añejos or mature wines, but he stumbled over questions about wines from South Africa and failed the written exam. He had to retake the test the next year. This test only has a 10% pass rate and people rarely pass on the first try, so he wasn’t alone. Estudié durante un año más y, la segunda vez, aprobé. Which means he passed. There are only about 250 people worldwide who have ever reached this level. Héctor became the first Master Sommelier from Latin America. Con el título de Master Sommelier, mi carrera en Londres tomó vuelo. Tuve muchas oportunidades y empecé a conocer algo que nunca vi en Chile: el mundo de la élite, un mundo lleno de riquezas. Despite his success, Héctor left London shortly after. He fell in love with a woman from France and she convinced him to move to Paris. Ahí empecé a conocer más sobre el vino francés. In 1982, Héctor got a job as a sommelier in a Michelin-starred restaurant in Paris. It was a great opportunity to keep learning. En 1984 decidí casarme. Mis padres vinieron a París para mi matrimonio. No los veía desde que me fui de Chile, unos 10 años antes. At his wedding, Héctor finally shared his first glass of wine with his parents in nearly a decade - a Chilean wine, of course. It was a red wine from one of the best vineyards in Chile, Concha y Toro. Cuando probé ese vino, tuve una sensación extraña. Estaba feliz, era el día de mi matrimonio y mi vida iba bien. Pero también echaba de menos el lugar de mi infancia, Chile. Mi familia no era rica, pero tuve amigos de diferentes contextos y clases sociales. Sharing a glass of wine with his parents that day is one of Héctor’s fondest memories. They stayed in Paris for two months after the wedding. Héctor showed them around the city and taught them a little about French wine. En 1986, después de cuatro años en París, me ofrecieron un trabajo como sommelier en uno de los mejores hoteles de Canadá. Irme otra vez fue una decisión difícil, pero la oportunidad era tan buena que no podía decir que no. Héctor’s new job was at a very posh hotel in Toronto. During the five years he worked there, he served many celebrities. ¡Les serví vino a Marlon Brando y a Rod Stewart! También conocí al presidente de Francia y al primer ministro del Reino Unido. Estas dos personas representaban a los dos países europeos donde yo había vivido y aprendido sobre el vino. Meanwhile, in the early nineties, things were starting to change back home in Chile. La dictadura había terminado y, ahora, la industria del vino podía crecer. During the dictatorship, the wine industry had remained stagnant. There was no international trade or exchange of information, no innovation of any kind. La gente estaba viajando a Chile de nuevo. Los extranjeros empezaron a llegar de todas partes del mundo. International producers started to invest in the country, realizing the potential of its mediterranean climate. Chile’s warm dry summers and cold rainy winters were perfect for growing grapes. Además, el Océano Pacífico por el oeste y la Cordillera de Los Andes por el este protegen a las viñas de las pestes. Yo sabía que la industria del vino iba a crecer en los próximos años, y sentía que tenía que volver a Chile. Yo quería ayudar y ser parte de ese cambio. Unlike when Héctor moved to Canada, there was no job at a five-star hotel waiting for him in Chile. His decision was much more risky this time, but somehow he knew it was the right thing to do. Convencí a mi esposa de regresar a mi país, el que había dejado atrás hace casi 20 años. When Héctor arrived in Chile in 1991, he confirmed that the public and restaurateurs were not very knowledgeable about wine. Una vez, conocí a alguien y le dije que era “Master Sommelier”. Él nunca había escuchado esa palabra y pensó que “sommelier” era mi apellido. Since no one really knew what a sommelier was, it wasn’t easy for Héctor to find work in Chile. He ended up getting a job at a supermarket as head of the wine section. Yo sabía que el vino chileno se vendería solo si la persona correcta se encargaba de su promoción. So, using his two decades of experience living and studying wine abroad, Héctor decided he would promote Chilean wine any way he could. Una de las primeras cosas que hice, fue ayudar a fundar la primera escuela de sommeliers en Chile. At first, the school was simply a group of people interested in wine who met in hotels and conference rooms to exchange ideas and expertise about the industry. También daba catas en los supermercados, organizaba eventos privados e, incluso, iba a las casas de los clientes para dar degustaciones. Degustaciones are tastings. Héctor was on the ground teaching people about wine, just as Chilean wine was evolving. New vineyards were appearing and tastes were changing. But Chilean wine had one big problem: it was too inexpensive. A diferencia del vino francés, el vino chileno es barato. Primero, la producción era para el consumo personal, y cuando se profesionalizó, los precios quedaron bajos pensando en los clientes chilenos. You can get a good bottle for as little as 7 US dollars. But this low cost had hurt the perception of Chilean wine on the world stage - because many associate high price with quality. El vino chileno es tan barato que muchos lo tratan como “vino de supermercado” y no como un vino de alta calidad. Pero como soy un experto en el tema, puedo decir que es mucho mejor que eso. Chile’s best-tasting and most emblematic grape is the “Carmenere”. Por años, se creía que esta uva había desaparecido de Francia con la plaga del siglo XIX. Pero, en 1994, se descubrió en Chile. Today Chile is the largest producer in the world of Carmenere wines. Su sabor es de frutos rojos y especias, y esto lo ha convertido en un favorito en todo el mundo. According to Héctor, Chilean wine, on the whole, tends to have a very good color–it’s not too heavy or alcoholic. It has a good acidity level and is very fresh. Eventually, Héctor convinced people that a good bottle didn’t have to break the bank. El vino chileno, un vino bueno y barato, me dio la oportunidad de trabajar con clientes de toda clase social, y no solo con la élite como en Europa o Canadá. As awareness of wine grew in Chile, Héctor’s opportunities also grew. After seven years at the supermarket, the father of one of his children’s classmates approached him with a business proposition: to open their own wine store. Se llama “El Mundo del Vino” y ahora tiene cinco tiendas en Chile, y nuestra distribuidora es una de las más grandes en el país. Today, Chile is the fifth-largest exporter of wines in the world and the seventh largest producer. And Héctor has been there every step of the way. The sommelier school has grown, with around 2,000 students in its 20 years of existence. Ahora, todos en la industria me dicen “El Master”, pero yo ya no quiero ser el único Master Sommelier en América Latina. For Héctor, every wine has a soul, a character, just like a person. Every time he tastes a wine he goes on a journey, and he wants to share that expansive quality of wine with as many people as he can. Salí de Chile para escapar de la violencia y la desigualdad. En otros países aprendí del mundo de los vinos, pero era un mundo de élite. Volver a Chile fue regresar a mi tierra, y aquí me gustaría hacer del vino una experiencia accesible para todos. Héctor Vergara has been a Master Sommelier for 37 years. He lives in Chile and is the only Master Sommelier working in Latin America. This story was written by Paige Sutherland, a journalist from the U.S. currently living in Santiago, Chile.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss