logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 32: El activista

-
+
15
30

When Danilo Manzano came out to his family, they didn't accept his sexuality and asked him to hide it from the world. But a key friendship would inspire Danilo to not only embrace his identity publicly, but to become an outspoken activist for LGBTQ rights in Ecuador.

A
quick
warning,
today’s
episode
may
be
triggering
for
some
listeners
or
inappropriate
for
younger
audiences,
as
it
deals
with
violence
against
the
LGBTIQ
community,
and
other
mature
subject
matter.
Listener
discretion
is
advised.
Danilo
Manzano
has
a
memory
from
when
he
was
seven
years
old
that
stayed
with
him
for
the
rest
of
his
life.
It
was
1994,
and
he
was
watching
a
soccer
game
on
TV
with
his
dad,
two
brothers
and
his
younger
sister.
Durante
el
partido,
al
celebrar
un
gol,
dos
jugadores
se
besaron
en
la
boca.
Inmediatamente,
mi
padre
se
levantó,
nos
miró
a
sus
tres
hijos
hombres
y
nos
hizo
la
señal
de
la
cruz.
That
means
he
made
a
cross
with
his
hand
as
if
to
bless
them.
His
dad’s
reaction
to
the
two
men
kissing
on
TV
was
a
clear
message
to
Danilo
that
he
thought
this
was
wrong.
Pero
yo
no
veía
el
problema.
Danilo
saw
the
two
men
kissing
and
thought
it
was
the
most
natural
thing
in
the
world.
Danilo
was
confident
in
who
he
was,
and
he
knew
he
liked
boys.
That
was
never
an
issue
for
him.
The
real
problem
was
that
he
didn’t
know
how
to
share
this
part
of
his
life
with
the
rest
of
the
world.
So
he
kept
it
a
secret
until
one
night
when
he
was
a
teenager.
Yo
tenía
15
años
y
fui
a
una
fiesta
en
casa
de
un
amigo.
Estaba
con
otro
chico
disfrutando
de
una
buena
conversación
y
decidimos
ir
a
una
habitación
más
privada.
Danilo
had
a
crush
on
this
boy
and
he
could
tell
the
feeling
was
mutual.
Entramos
a
la
habitación
y
de
pronto,
alguien
abrió
la
puerta.
It
was
the
father
of
the
boy
who
had
thrown
the
party.
Danilo
was
stunned.
They
all
were.
His
friend’s
dad
looked
both
surprised
and
furious.
Solo
nos
miró
y
se
fue
inmediatamente.
The
following
days
were
complete
agony
for
Danilo.
He
had
no
idea
what
was
going
to
happen
and
he
was
too
scared
to
talk
to
anyone
about
it.
He
felt
completely
alone.
Unos
días
después,
la
esposa
del
hombre
que
nos
encontró
esa
noche,
me
estaba
esperando
afuera
de
la
escuela.
Cuando
ella
me
vio
salir,
caminó
hacia
mí.
His
friend’s
mom
looked
angry
with
him.
She
walked
right
up
to
him
and
told
Danilo
that
if
he
didn’t
change
schools
she
would
tell
everyone
that
he
was
gay:
his
parents,
his
teachers,
and
all
of
his
friends
at
school.
¡Ella
estaba
furiosa!
Me
dijo
que
me
tenía
que
ir
o
sino,
su
hijo
mayor
y
sus
amigos
iban
a
buscarme
y
golpearme.
The
woman
made
Danilo
feel
like
he
was
a
criminal,
and
she
probably
thought
he
was.
Homosexuality
was
a
crime
in
Ecuador
until
1997,
punishable
with
4
to
8
years
of
jail
time.
No
había
mucha
información
sobre
la
homosexualidad.
Casi
nadie
hablaba
sobre
el
tema.
It
was
2003,
there
were
supposed
to
be
protections
for
LGBTIQ
people.
Ecuador
was
one
of
the
first
countries
in
the
world
to
include
sexual
orientation
in
its
constitution
but
that
law
clearly
hadn’t
translated
into
real
change.
Ser
gay
ya
no
era
un
crimen,
pero
para
muchas
personas
era
una
enfermedad.
Danilo
knew
he
had
to
tell
his
parents.
It
would
be
better
for
them
to
learn
the
truth
from
him
than
from
a
stranger.
So,
one
Sunday
afternoon
as
he
was
seated
around
the
table
with
his
family,
he
decided
to
come
out.
Era
un
domingo
a
la
hora
del
almuerzo.
Toda
mi
familia
estaba
ahí:
mi
papá,
mi
mamá,
mis
dos
hermanos
y
mi
hermana.
At
some
point
he
took
a
deep
breath
and
he
just
said
it:
“Me
gustan
los
hombres”.
Nobody
said
a
word.
Mis
hermanos
y
mi
hermana
no
estaban
sorprendidos.
De
alguna
forma,
ellos
siempre
lo
supieron
y
me
querían
como
era.
The
real
problem
was
with
his
parents.
Danilo’s
dad
was
so
surprised
he
almost
choked
on
his
food.
Mi
padre
se
quedó
en
silencio
por
unos
minutos
que
se
sintieron
interminables.
Luego,
se
levantó
de
la
mesa
y
se
fue
a
su
habitación.
Él
no
salió
durante
dos
días.
Danilo’s
mother
at
first
seemed
confused.
She
looked
like
she
wanted
to
help
and
Danilo
wanted
so
badly
to
be
able
to
talk
to
her,
but
her
husband’s
reaction
set
the
tone
for
the
family.
Mi
mamá
decidió
hacer
lo
mismo
que
mi
padre,
así
que
tampoco
aceptó
mi
orientación
sexual.
En
mi
casa,
la
situación
era
tensa.
Yo
no
sabía
qué
iba
a
pasar
después.
Two
days
went
by
without
Danilo’s
parents
speaking
to
him.
Finally,
his
mom
called
him
to
their
room:
Danilo’s
dad
was
ready
to
talk
to
him.
Lentamente,
entré
a
su
habitación.
Tenía
mucho
miedo.
Mi
papá
estaba
en
la
cama
y
me
miraba.
“Dime
que
es
mentira”,
me
dijo.
Con
toda
mi
energía,
una
vez
más,
le
dije
que
me
gustaban
los
hombres.
Entonces,
mi
padre
me
respondió:
“Acabas
de
morir
como
hijo
para
mí”.
“You’re
dead
to
me
as
a
son,”
he
told
him.
Danilo’s
parents
went
on
to
forbid
him
from
talking
about
his
sexual
orientation
with
anyone
else.
Then,
they
moved
him
to
a
new
school
and
told
him
he
was
only
allowed
to
leave
the
house
to
go
to
class.
Era
como
un
prisionero
en
mi
propia
casa.
Dejé
de
hacer
trabajo
social.
Me
separé
de
mis
amigos.
Mi
padre
casi
no
me
hablaba.
Yo
era
prácticamente
invisible.
But
while
he
lived
at
home,
Danilo’s
parents
didn’t
give
up
on
trying
to
change
their
son.
They
believed
he
could
stop
being
gay.
Hicieron
de
todo
para
cambiarme:
me
llevaron
al
psicólogo
y
se
pasaron
a
una
iglesia
evangélica.
Con
todo
esto,
ellos
esperaban
un
milagro.
¡Hasta
buscaron
a
una
bruja
para
sacar
al
demonio
que
creían
que
tenía
dentro
de
mí!
Of
course,
all
of
their
attempts
to
“cure”
their
son
failed,
and
this
is
what
really
broke
the
relationship
between
Danilo
and
his
parents.
It
was
as
if
he
wasn’t
part
of
the
family
anymore.
When
Danilo
graduated
from
school,
he
didn’t
have
enough
money
to
move
out,
but
that
gave
him
an
excuse
to
get
a
job
in
a
place
where
he
felt
more
at
home.
Empecé
a
trabajar
en
un
bar
en
Quito.
El
bar
estaba
en
una
zona
muy
activa,
con
muchos
cafés
y
discotecas.
Allí
empecé
a
conocer
a
personas
de
la
comunidad
LGBTIQ.
Así,
conocí
a
Paola.
Danilo
and
Paola
ran
in
the
same
circles,
and
it
wasn’t
long
before
they
were
introduced.
They
became
friends
immediately.
Danilo
remembers
her
being
stunningly
beautiful.
¡Paola
era
guapísima!
A
donde
iba
los
hombres
corrían
detrás
de
ella
Y,
cuando
se
vestía
de
hombre,
las
mujeres
hacían
lo
mismo.
Era
muy
alta,
tenía
la
piel
morena,
un
cabello
muy
hermoso
y
unos
ojos
profundos.
Paola
was
transgender
and
she
was
just
beginning
to
transition.
En
la
noche
se
vestía
de
mujer
y,
en
el
día,
por
seguridad,
se
vestía
como
hombre
y
usaba
su
nombre
de
nacimiento.
Danilo
and
Paola
had
similar
difficulties
in
coming
out
to
their
families.
Her
parents
also
rejected
her
once
she
came
out
to
them.
Paola
sabía
que
era
una
mujer
y
quería
vivir
como
tal.
Para
su
familia,
esto
era
muy
escandaloso.
Por
esa
razón,
la
echaron
de
su
casa.
Paola
vivía
en
la
calle
y
era
una
trabajadora
sexual.
Trans
people
suffer
extreme
discrimination
in
general,
but
especially
when
it
comes
to
finding
a
job.
That’s
why
many
trans
people
turn
to
the
survival
economy
and
struggle
to
find
stable
housing.
Era
poco
común
ver
a
Paola
en
el
día.
Cuando
la
veías,
estaba
sola,
en
un
cibercafé.
Fue
ahí
donde
un
día
ella
me
dijo
que
su
familia
tenía
mucho
dinero.
Danilo
was
shocked
to
learn
this.
Paola
had
been
living
and
working
on
the
street
to
survive,
which
drove
her
to
abuse
drugs
and
alcohol…
and
all
the
while
her
family
had
the
means
to
support
her.
Paola
me
dijo
que
su
familia
era
de
un
alto
estatus
social.
Por
esa
razón,
ella
era
una
mayor
desgracia
para
ellos.
Después
de
terminar
su
historia,
se
fue
con
la
sonrisa
triste,
típica
de
Paola.
As
Paola
walked
away,
Danilo
was
left
wondering
how
many
other
people
who
identify
as
LGBTIQ
are
in
the
same
situation.
He
admired
her
determination
to
stay
true
to
herself,
but
found
it
hard
to
accept
the
price
she
had
to
pay
for
that.
A
menudo,
Paola
desaparecía.
En
algunas
ocasiones,
estaba
pálida,
cansada
y
muy
delgada.
En
cambio,
en
otras,
tenía
más
energía,
estaba
más
contenta
y
con
unos
kilos
de
más.
After
months
of
not
seeing
her,
Danilo
ran
into
Paola
dressed
in
men’s
clothing.
Nos
dimos
un
abrazo
fuerte.
Paola
llevaba
un
pantalón,
zapatos
deportivos,
una
camiseta
y
una
chaqueta.
Me
dijo
que
se
había
reconciliado
con
su
familia.
But
reconciling
with
her
family
hadn’t
come
easy.
Paola
said
she
had
moved
to
Uruguay,
where
one
of
her
sisters
lived
and
that
her
family
wouldn’t
accept
her
unless
she
dressed
like
a
man.
Paola
hizo
una
promesa.
Nunca
más
podía
decir
que
se
sentía
como
una
mujer
o
actuar
como
una.
Esta
era
la
condición
de
su
familia
para
aceptarla
de
nuevo.
Paola’s
family
was
basically
asking
her
to
hide
her
gender
identity.
Only
then
would
they
allow
her
back
into
the
family.
Después
de
eso,
nos
dijimos
adiós.
The
next
time
Danilo
saw
his
friend
was
a
few
days
later,
on
the
news.
Yo
estaba
en
casa
cenando
y
viendo
las
noticias
en
la
tele.
La
noticia
decía:
“Trans
asesinado
en
Guayaquil”.
Guayaquil
is
a
city
in
the
south,
on
the
Pacific
coast
of
Ecuador.
The
body
had
no
ID
and,
according
to
journalists,
the
police
had
no
idea
who
the
killer
was.
Danilo
had
a
sick
feeling
that
this
was
Paola.
Unos
días
después,
unos
amigos
me
confirmaron
que
era
Paola.
También
me
dijeron
que
su
familia
no
había
reclamado
el
cuerpo.
El
cadáver
iba
a
ser
donado
a
una
escuela
de
medicina.
Paola’s
murder
wasn’t
the
first
time
a
trans
person
had
been
killed
in
Ecuador.
But
this
time,
something
broke
open
in
Danilo.
In
Latin
America,
the
average
lifespan
for
someone
in
the
transgender
community
is
35
years.
Paola
solo
tenía
24
años.
Yo
estaba
muy
triste.
Pensaba:
“Ella
estaba
muerta
antes
de
morir.
Su
familia
y
la
sociedad
la
mataron
cuando
intentaron
invisibilizarla;
cuando
le
quitaron
sus
derechos,
cuando
la
empujaron
a
los
márgenes”.
Invisibilizarla
is
to
make
her
invisible.
That’s
what
Danilo
saw
Paola’s
family
do
to
her,
and
now
he
reflected
on
his
own
situation.
His
family
was
pushing
him
to
the
margins
of
society
as
well.
Just
for
being
different.
Danilo
felt
a
burning
urgency
to
do
something,
he
needed
to
act.
La
muerte
de
Paola
desorientó
cada
célula
de
mi
cuerpo.
Ni
el
dinero,
ni
el
status
habían
podido
salvar
a
Paola.
Estábamos
todos
y
todas
tan
solos
y
solas.
¡Teníamos
que
hacer
algo!
Así
que
yo
decidí
actuar.
Danilo
began
by
looking
for
LGBTIQ
organizations
where
he
could
work
with
activists
trying
to
improve
conditions
for
his
community
in
Ecuador.
El
objetivo
de
nuestra
comunidad
era
obtener
visibilidad
en
la
sociedad.
Queríamos
los
derechos
que
no
teníamos.
Como,
acceso
a
la
salud,
educación,
y
trabajo.
Ahora
mi
vida
tenía
un
propósito.
This
new
purpose
helped
Danilo
finally
gain
the
courage
to
leave
his
parents’
home
for
good.
Decidí
dedicarme
por
completo
a
mi
nueva
misión.
Danilo
threw
himself
completely
into
the
LGBTIQ
rights
movement,
which
kept
advancing
legally,
even
when
things
were
slow
to
change
in
real
life.
The
same
year
that
Paola
was
killed,
same-sex
couples
gained
the
right
to
civil
unions.
Sin
embargo,
aún
no
teníamos
derecho
al
matrimonio.
Then,
in
2013,
Danilo’s
career
as
an
activist
reached
a
new
level.
Me
llamaron
para
testificar
en
la
corte
en
un
caso
muy
importante
en
Ecuador.
The
case
had
to
do
with
a
candidate
in
the
national
elections.
A
religious
minister
was
running
on
a
campaign
filled
with
violent
hate
speech
toward
the
LGBTIQ
community.
Specifically
toward
Diane
Rodríguez,
the
first
openly
transgender
woman
to
run
in
the
legislative
elections.
Se
llamaba
Nelson
“el
Pastor”
Zavala.
Varias
organizaciones
acusaron
al
pastor
de
usar
un
discurso
discriminatorio
contra
la
comunidad
LGBTIQ.
Hate
speech
is
a
crime
in
Ecuador.
So
they
took
the
candidate
to
electoral
court
and
Danilo,
who
was
becoming
a
prominent
human
rights
activist,
was
called
to
testify.
The
court
asked
Danilo
how
and
why
Pastor
Zavala’s
speech
was
dangerous.
Yo
dije
que
los
medios
de
comunicación
son
un
arma
que
puede
poner
a
las
personas
a
favor
o
en
contra
de
la
comunidad
LGBTIQ.
Danilo
told
the
court
that
the
media
can
be
weaponized
against
marginalized
groups.
The
most
oppressed
are
at
the
mercy
of
the
masses
and
the
Pastor
was
mobilizing
people
against
the
LGBTIQ
community
through
his
hate
speech.
Yo
también
dije
que
el
pastor
usaba
los
medios
de
comunicación
para
fomentar
la
violencia.
The
electoral
court
found
Pastor
Zavala
guilty
of
hate
speech.
He
had
to
pay
a
fine,
and
his
right
to
run
for
office
was
suspended
for
a
year.
Fue
una
victoria
muy
grande
para
nosotros.
Se
decidió
que,
si
los
discursos
de
un
candidato
son
discriminatorios,
entonces
va
a
tener
que
pagar
las
consecuencias.
The
Pastor
was
never
elected
into
office.
Diane
Rodríguez,
however,
has
gone
on
to
become
the
first
openly
trans
woman
in
the
national
assembly.
Ahora,
Ecuador
es
cada
vez
más
tolerante,
pero
nada
es
perfecto.
Todavía
se
ven
noticias
de
personas
trans
asesinadas.
Y
vivir
abiertamente
como
una
persona
LGBTIQ
sigue
siendo
difícil,
a
pesar
de
las
protecciones
legales.
Danilo
has
since
become
a
public
figure
fighting
for
equal
rights
and
same
sex
marriage
a
fight
where
he
recently
had
a
big
win.
“Acabamos
de
ver
que
el
Ecuador
se
ha
convertido
en
el
país
número
26
en
aprobar
el
matrimonio
civil
igualitario…”
On
June
12th,
the
highest
court
in
Ecuador
approved
same-sex
marriage,
arguing
that
its
current
marriage
legislation
was
discriminatory
and
unconstitutional.
This
paves
the
way
for
same-sex
marriage
to
become
fully
legalized
by
the
legislature.
(during
TV
interview)
“Finalmente,
desde
el
día
de
ayer
la
realidad
es
distinta,
y
para
quienes
defendemos
derechos,
esto
es
un
reconocimiento
y
conmemoramos
llevando
en
el
corazón,
a
quienes
lucharon
por
nuestros
derechos
y
ya
no
están”.
Danilo
is
seeing
progress
in
his
personal
life
as
well.
After
he
moved
out,
he
and
his
family
continued
to
see
each
other
and
he
never
missed
their
weekly
Sunday
family
lunches.
Es
cierto,
ellos
no
aceptaban
mi
orientación
sexual,
pero
somos
familia.
Eso
es
muy
importante
para
y
creo
que
para
ellos
también.
Nunca
perdí
la
ilusión
de
ser
aceptado
tal
y
como
soy.
After
one
of
those
Sunday
lunches,
Danilo’s
father
asked
to
talk
to
him
in
private.
It
was
2017,
and
Danilo
was
30
years
old.
Fifteen
years
had
passed
since
he
had
come
out
to
his
father.
Nos
sentamos
en
la
sala.
Él
en
un
sillón
y
yo
en
otro.
Ahora,
él
estaba
temblando,
se
veía
nervioso.
Danilo’s
father
apologized
to
him.
He
said
he
felt
guilty
for
letting
their
relationship
get
so
bad.
He
revealed
he
had
been
going
to
therapy
and
that
now
he
understood
the
effects
of
his
homophobia.
Yo
sentí
que
mi
dolor
desaparecía.
Después
de
eso,
rescatamos
nuestra
relación.
Mis
padres
me
dijeron
que
podía
usar
el
primer
piso
de
la
casa
para
comenzar
una
organización
LGBTIQ.
Hoy,
yo
soy
el
director
de
esa
organización.
Danilo
Manzano
is
a
human
rights
and
LGBTIQ
activist
in
Ecuador
who
runs
his
own
organization
called
Diálogo
Diverso.
This
story
was
produced
by
Lucía
Villavicencio,
a
multimedia
journalist
based
in
Quito,
Ecuador.
I’m
the
executive
producer,
Martina
Castro
gracias
por
escuchar.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

A quick warning, today’s episode may be triggering for some listeners or inappropriate for younger audiences, as it deals with violence against the LGBTIQ community, and other mature subject matter. Listener discretion is advised. Danilo Manzano has a memory from when he was seven years old that stayed with him for the rest of his life. It was 1994, and he was watching a soccer game on TV with his dad, two brothers and his younger sister. Durante el partido, al celebrar un gol, dos jugadores se besaron en la boca. Inmediatamente, mi padre se levantó, nos miró a sus tres hijos hombres y nos hizo la señal de la cruz. That means he made a cross with his hand as if to bless them. His dad’s reaction to the two men kissing on TV was a clear message to Danilo that he thought this was wrong. Pero yo no veía el problema. Danilo saw the two men kissing and thought it was the most natural thing in the world. Danilo was confident in who he was, and he knew he liked boys. That was never an issue for him. The real problem was that he didn’t know how to share this part of his life with the rest of the world. So he kept it a secret until one night when he was a teenager. Yo tenía 15 años y fui a una fiesta en casa de un amigo. Estaba con otro chico disfrutando de una buena conversación y decidimos ir a una habitación más privada. Danilo had a crush on this boy — and he could tell the feeling was mutual. Entramos a la habitación y de pronto, alguien abrió la puerta. It was the father of the boy who had thrown the party. Danilo was stunned. They all were. His friend’s dad looked both surprised and furious. Solo nos miró y se fue inmediatamente. The following days were complete agony for Danilo. He had no idea what was going to happen and he was too scared to talk to anyone about it. He felt completely alone. Unos días después, la esposa del hombre que nos encontró esa noche, me estaba esperando afuera de la escuela. Cuando ella me vio salir, caminó hacia mí. His friend’s mom looked angry with him. She walked right up to him and told Danilo that if he didn’t change schools she would tell everyone that he was gay: his parents, his teachers, and all of his friends at school. ¡Ella estaba furiosa! Me dijo que me tenía que ir o sino, su hijo mayor y sus amigos iban a buscarme y golpearme. The woman made Danilo feel like he was a criminal, and she probably thought he was. Homosexuality was a crime in Ecuador until 1997, punishable with 4 to 8 years of jail time. No había mucha información sobre la homosexualidad. Casi nadie hablaba sobre el tema. It was 2003, there were supposed to be protections for LGBTIQ people. Ecuador was one of the first countries in the world to include sexual orientation in its constitution but that law clearly hadn’t translated into real change. Ser gay ya no era un crimen, pero para muchas personas era una enfermedad. Danilo knew he had to tell his parents. It would be better for them to learn the truth from him than from a stranger. So, one Sunday afternoon as he was seated around the table with his family, he decided to come out. Era un domingo a la hora del almuerzo. Toda mi familia estaba ahí: mi papá, mi mamá, mis dos hermanos y mi hermana. At some point he took a deep breath and he just said it: “Me gustan los hombres”. Nobody said a word. Mis hermanos y mi hermana no estaban sorprendidos. De alguna forma, ellos siempre lo supieron y me querían como era. The real problem was with his parents. Danilo’s dad was so surprised he almost choked on his food. Mi padre se quedó en silencio por unos minutos que se sintieron interminables. Luego, se levantó de la mesa y se fue a su habitación. Él no salió durante dos días. Danilo’s mother at first seemed confused. She looked like she wanted to help and Danilo wanted so badly to be able to talk to her, but her husband’s reaction set the tone for the family. Mi mamá decidió hacer lo mismo que mi padre, así que tampoco aceptó mi orientación sexual. En mi casa, la situación era tensa. Yo no sabía qué iba a pasar después. Two days went by without Danilo’s parents speaking to him. Finally, his mom called him to their room: Danilo’s dad was ready to talk to him. Lentamente, entré a su habitación. Tenía mucho miedo. Mi papá estaba en la cama y me miraba. “Dime que es mentira”, me dijo. Con toda mi energía, una vez más, le dije que me gustaban los hombres. Entonces, mi padre me respondió: “Acabas de morir como hijo para mí”. “You’re dead to me as a son,” he told him. Danilo’s parents went on to forbid him from talking about his sexual orientation with anyone else. Then, they moved him to a new school and told him he was only allowed to leave the house to go to class. Era como un prisionero en mi propia casa. Dejé de hacer trabajo social. Me separé de mis amigos. Mi padre casi no me hablaba. Yo era prácticamente invisible. But while he lived at home, Danilo’s parents didn’t give up on trying to change their son. They believed he could stop being gay. Hicieron de todo para cambiarme: me llevaron al psicólogo y se pasaron a una iglesia evangélica. Con todo esto, ellos esperaban un milagro. ¡Hasta buscaron a una bruja para sacar al demonio que creían que tenía dentro de mí! Of course, all of their attempts to “cure” their son failed, and this is what really broke the relationship between Danilo and his parents. It was as if he wasn’t part of the family anymore. When Danilo graduated from school, he didn’t have enough money to move out, but that gave him an excuse to get a job in a place where he felt more at home. Empecé a trabajar en un bar en Quito. El bar estaba en una zona muy activa, con muchos cafés y discotecas. Allí empecé a conocer a personas de la comunidad LGBTIQ. Así, conocí a Paola. Danilo and Paola ran in the same circles, and it wasn’t long before they were introduced. They became friends immediately. Danilo remembers her being stunningly beautiful. ¡Paola era guapísima! A donde iba los hombres corrían detrás de ella Y, cuando se vestía de hombre, las mujeres hacían lo mismo. Era muy alta, tenía la piel morena, un cabello muy hermoso y unos ojos profundos. Paola was transgender and she was just beginning to transition. En la noche se vestía de mujer y, en el día, por seguridad, se vestía como hombre y usaba su nombre de nacimiento. Danilo and Paola had similar difficulties in coming out to their families. Her parents also rejected her once she came out to them. Paola sabía que era una mujer y quería vivir como tal. Para su familia, esto era muy escandaloso. Por esa razón, la echaron de su casa. Paola vivía en la calle y era una trabajadora sexual. Trans people suffer extreme discrimination in general, but especially when it comes to finding a job. That’s why many trans people turn to the survival economy and struggle to find stable housing. Era poco común ver a Paola en el día. Cuando la veías, estaba sola, en un cibercafé. Fue ahí donde un día ella me dijo que su familia tenía mucho dinero. Danilo was shocked to learn this. Paola had been living and working on the street to survive, which drove her to abuse drugs and alcohol… and all the while her family had the means to support her. Paola me dijo que su familia era de un alto estatus social. Por esa razón, ella era una mayor desgracia para ellos. Después de terminar su historia, se fue con la sonrisa triste, típica de Paola. As Paola walked away, Danilo was left wondering how many other people who identify as LGBTIQ are in the same situation. He admired her determination to stay true to herself, but found it hard to accept the price she had to pay for that. A menudo, Paola desaparecía. En algunas ocasiones, estaba pálida, cansada y muy delgada. En cambio, en otras, tenía más energía, estaba más contenta y con unos kilos de más. After months of not seeing her, Danilo ran into Paola dressed in men’s clothing. Nos dimos un abrazo fuerte. Paola llevaba un pantalón, zapatos deportivos, una camiseta y una chaqueta. Me dijo que se había reconciliado con su familia. But reconciling with her family hadn’t come easy. Paola said she had moved to Uruguay, where one of her sisters lived — and that her family wouldn’t accept her unless she dressed like a man. Paola hizo una promesa. Nunca más podía decir que se sentía como una mujer o actuar como una. Esta era la condición de su familia para aceptarla de nuevo. Paola’s family was basically asking her to hide her gender identity. Only then would they allow her back into the family. Después de eso, nos dijimos adiós. The next time Danilo saw his friend was a few days later, on the news. Yo estaba en casa cenando y viendo las noticias en la tele. La noticia decía: “Trans asesinado en Guayaquil”. Guayaquil is a city in the south, on the Pacific coast of Ecuador. The body had no ID and, according to journalists, the police had no idea who the killer was. Danilo had a sick feeling that this was Paola. Unos días después, unos amigos me confirmaron que sí era Paola. También me dijeron que su familia no había reclamado el cuerpo. El cadáver iba a ser donado a una escuela de medicina. Paola’s murder wasn’t the first time a trans person had been killed in Ecuador. But this time, something broke open in Danilo. In Latin America, the average lifespan for someone in the transgender community is 35 years. Paola solo tenía 24 años. Yo estaba muy triste. Pensaba: “Ella estaba muerta antes de morir. Su familia y la sociedad la mataron cuando intentaron invisibilizarla; cuando le quitaron sus derechos, cuando la empujaron a los márgenes”. Invisibilizarla is to make her invisible. That’s what Danilo saw Paola’s family do to her, and now he reflected on his own situation. His family was pushing him to the margins of society as well. Just for being different. Danilo felt a burning urgency to do something, he needed to act. La muerte de Paola desorientó cada célula de mi cuerpo. Ni el dinero, ni el status habían podido salvar a Paola. Estábamos todos y todas tan solos y solas. ¡Teníamos que hacer algo! Así que yo decidí actuar. Danilo began by looking for LGBTIQ organizations where he could work with activists trying to improve conditions for his community in Ecuador. El objetivo de nuestra comunidad era obtener visibilidad en la sociedad. Queríamos los derechos que no teníamos. Como, acceso a la salud, educación, y trabajo. Ahora mi vida tenía un propósito. This new purpose helped Danilo finally gain the courage to leave his parents’ home for good. Decidí dedicarme por completo a mi nueva misión. Danilo threw himself completely into the LGBTIQ rights movement, which kept advancing legally, even when things were slow to change in real life. The same year that Paola was killed, same-sex couples gained the right to civil unions. Sin embargo, aún no teníamos derecho al matrimonio. Then, in 2013, Danilo’s career as an activist reached a new level. Me llamaron para testificar en la corte en un caso muy importante en Ecuador. The case had to do with a candidate in the national elections. A religious minister was running on a campaign filled with violent hate speech toward the LGBTIQ community. Specifically toward Diane Rodríguez, the first openly transgender woman to run in the legislative elections. Se llamaba Nelson “el Pastor” Zavala. Varias organizaciones acusaron al pastor de usar un discurso discriminatorio contra la comunidad LGBTIQ. Hate speech is a crime in Ecuador. So they took the candidate to electoral court and Danilo, who was becoming a prominent human rights activist, was called to testify. The court asked Danilo how and why Pastor Zavala’s speech was dangerous. Yo dije que los medios de comunicación son un arma que puede poner a las personas a favor o en contra de la comunidad LGBTIQ. Danilo told the court that the media can be weaponized against marginalized groups. The most oppressed are at the mercy of the masses and the Pastor was mobilizing people against the LGBTIQ community through his hate speech. Yo también dije que el pastor usaba los medios de comunicación para fomentar la violencia. The electoral court found Pastor Zavala guilty of hate speech. He had to pay a fine, and his right to run for office was suspended for a year. Fue una victoria muy grande para nosotros. Se decidió que, si los discursos de un candidato son discriminatorios, entonces va a tener que pagar las consecuencias. The Pastor was never elected into office. Diane Rodríguez, however, has gone on to become the first openly trans woman in the national assembly. Ahora, Ecuador es cada vez más tolerante, pero nada es perfecto. Todavía se ven noticias de personas trans asesinadas. Y vivir abiertamente como una persona LGBTIQ sigue siendo difícil, a pesar de las protecciones legales. Danilo has since become a public figure fighting for equal rights and same sex marriage — a fight where he recently had a big win. “Acabamos de ver que el Ecuador se ha convertido en el país número 26 en aprobar el matrimonio civil igualitario…” On June 12th, the highest court in Ecuador approved same-sex marriage, arguing that its current marriage legislation was discriminatory and unconstitutional. This paves the way for same-sex marriage to become fully legalized by the legislature. (during TV interview) “Finalmente, desde el día de ayer la realidad es distinta, y para quienes defendemos derechos, esto es un reconocimiento y conmemoramos llevando en el corazón, a quienes lucharon por nuestros derechos y ya no están”. Danilo is seeing progress in his personal life as well. After he moved out, he and his family continued to see each other and he never missed their weekly Sunday family lunches. Es cierto, ellos no aceptaban mi orientación sexual, pero somos familia. Eso es muy importante para mí y creo que para ellos también. Nunca perdí la ilusión de ser aceptado tal y como soy. After one of those Sunday lunches, Danilo’s father asked to talk to him in private. It was 2017, and Danilo was 30 years old. Fifteen years had passed since he had come out to his father. Nos sentamos en la sala. Él en un sillón y yo en otro. Ahora, él estaba temblando, se veía nervioso. Danilo’s father apologized to him. He said he felt guilty for letting their relationship get so bad. He revealed he had been going to therapy and that now he understood the effects of his homophobia. Yo sentí que mi dolor desaparecía. Después de eso, rescatamos nuestra relación. Mis padres me dijeron que podía usar el primer piso de la casa para comenzar una organización LGBTIQ. Hoy, yo soy el director de esa organización. Danilo Manzano is a human rights and LGBTIQ activist in Ecuador who runs his own organization called Diálogo Diverso. This story was produced by Lucía Villavicencio, a multimedia journalist based in Quito, Ecuador. I’m the executive producer, Martina Castro – gracias por escuchar.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss