logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 39: El Woodstock chileno (Chilean Woodstock)

-
+
15
30

In 1970, in a country polarized by cold-war politics, Jorge Gómez organized an outdoor music festival. But what he expected to be a peaceful gathering, turned into a life-defining moment that would become an enduring myth in his country.

Jorge
Gomez
was
just
a
senior
in
high
school
when
he
organized
Chile’s
first
ever
music
festival.
It
was
October,
1970.
Jorge
remembers
the
day
before
it
started.
He
and
a
group
of
friends
were
installing
a
little
wooden
stage
in
the
foothills
of
the
Andes,
near
Santiago.
El
festival
iba
a
empezar
al
día
siguiente,
pero
vimos
que,
en
ese
momento,
cientos
de
jóvenes
caminaban
por
las
montañas
hacia
arriba.
Fue
muy
impresionante
ver
el
entusiasmo
de
tanta
gente
por
venir
a
este
festival
que
yo
estaba
organizando
sin
mucha
ayuda.
It
was
like
a
scene
right
out
of
the
documentary
about
Woodstock
that
had
inspired
Jorge
to
organize
this
in
the
first
place
hundreds
of
young
Chileans
were
showing
up
dressed
in
the
latest
hippie
fashions,
carrying
tents,
or
carpas,
and
musical
instruments.
Alguien
puso
una
bandera
blanca
con
el
signo
de
la
paz.
Las
personas
construyeron
una
carpa
gigante
para
protegerse
del
sol
y
empezaron
a
tocar
guitarras.
Nosotros
aún
estábamos
terminando
de
organizar
todo,
pero
el
festival
ya
había
comenzado.
The
festival
was
called
”Piedra
Roja”,
or
Red
Stone.
It
promised
peace,
music
and
love
in
a
country
polarized
by
cold-war
politics.
Ultimately,
it
would
become
a
decisive
event
in
Jorge’s
life
and
it
would
take
on
mythical
proportions
in
his
country’s
history.
Bienvenidos
and
welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast
I’m
Martina
Castro.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories,
to
help
you
improve
your
Spanish
listening,
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
A
quick
note:
this
story
might
not
be
appropriate
for
all
audiences.
So,
please
listen
at
your
own
discretion.
In
1967,
Jorge
Gómez
returned
to
Chile
with
his
family
after
living
in
England
for
a
dozen
years.
He
was
16
at
the
time
and
it
was
difficult
for
him
to
leave
the
land
of
The
Beatles,
and
The
Rolling
Stones,
to
return
to
a
conservative
and
far
away
country.
Yo
nací
en
Chile
y
crecí
en
Inglaterra.
Cuando
regresé
a
Chile,
me
rebelé
porque
vi
que
los
jóvenes
se
sentían
muy
reprimidos.
Reprimidos
means
repressed.
After
two
years
of
Jorge’s
growing
rebelliousness,
his
parents
gave
him
two
options:
go
to
a
Chilean
boarding
school,
or
join
the
military.
Yo
entré
a
la
Escuela
Naval,
pero
las
restricciones
eran
demasiadas.
Fue
mucho
para
y
la
dejé.
In
1970,
Salvador
Allende
became
the
world’s
first
democratically
elected
socialist
president.
It
was
a
sign
that
Chile’s
social
structure
was
changing.
Jorge
was
19
and,
after
being
expelled
from
the
Naval
Academy,
he
was
finally
about
to
graduate
from
high
school.
But
then,
in
October
of
that
same
year,
a
documentary
called
“Woodstock:
Three
Days
of
Peace
and
Music”
came
out
in
Santiago’s
cinemas.
Woodstock
me
hizo
ver
que
las
personas
pueden
reunirse
en
el
campo
y
vivir
tres
días
de
música,
rock
y
paz.
The
year
before,
Woodstock
had
brought
together
half
a
million
people
and
it
defined
a
generation.
It
became
a
global
phenomenon.
Inspirados
en
Woodstock,
un
grupo
de
compañeros
y
yo
decidimos
organizar
un
festival
de
música.
Yo
tenía
19
años
y
era
el
principal
organizador
del
evento.
In
the
beginning
the
idea
was
to
organize
an
event
that
would
bring
together
maybe
a
few
hundred
people.
The
money
from
the
tickets
would
allow
them
to
pay
for
a
trip
to
celebrate
the
end
of
their
senior
year
in
high
school.
But
they
also
had
another
goal:
to
unite
two
hippie
communities
in
Santiago.
Unos
eran
los
hippies
del
barrio
alto
que
se
veían
los
fines
de
semana
en
una
famosa
heladería.
Una
heladería
is
an
ice
cream
shop.
Los
otros
eran
los
hippies
más
intelectuales.
Ellos
se
veían
en
un
parque
en
el
centro
de
la
ciudad.
Despite
their
class
differences,
Jorge
thought
the
groups
could
come
together
over
their
shared
fondness
for
rock
music
and
admiration
for
counterculture
abroad.
The
idea
of
organizing
a
Chilean
Woodstock
rapidly
snowballed
now
his
classmates
and
also
people
from
the
local
hippie
scene
wanted
to
help.
En
el
grupo
organizador
había
30
personas.
Sin
embargo,
yo
hablé
con
el
alcalde,
también
con
el
responsable
de
la
propiedad
donde
hicimos
el
evento
y
con
la
compañía
eléctrica.
Jorge
even
got
Coca-Cola
to
sponsor
it.
Ellos
dijeron
que
iban
a
instalar
el
escenario,
si
a
cambio
nosotros
vendíamos
su
bebida.
He
also
managed
to
get
a
space
for
the
festival
in
the
foothills
of
the
Andes,
near
Santiago.
It
was
close
enough
for
young
Chileans
to
get
there
from
almost
every
neighborhood
in
the
city.
El
festival
tenía
que
comenzar
el
11
de
octubre
y
seguir
hasta
el
12,
porque
en
esa
fecha
se
celebra
el
Día
de
la
Raza.
Día
de
la
Raza
is
Columbus
Day.
Los
medios
de
comunicación
se
interesaron
en
el
festival
desde
el
comienzo.
The
media
had
an
important
role
in
shaping
how
Santiago’s
hippies
were
perceived.
At
the
time,
there
weren’t
any
magazines
like
Rolling
Stone
or
Cream
in
Chile.
Hippies
came
mostly
from
affluent
families
who
were
able
to
travel
abroad.
They
brought
back
records
and
hippie
fashion.
Chile
estaba
polarizado.
Por
una
parte,
estaba
la
izquierda
que
defendía
a
Salvador
Allende.
Por
otra,
la
derecha
que
estaba
radicalmente
en
contra
de
ese
gobierno.
Las
dos
partes
tenían
medios
de
comunicación.
Chilean
hippies
didn’t
fit
anywhere.
They
were
a
small
countercultural
tribe
in
a
country
polarized
by
cold-war
politics.
What
brought
them
together
was
mostly
rock
music
and
the
feeling
that
they
wanted
something
different
than
their
parents’
generation.
La
izquierda
nos
odiaba
por
escuchar
música
“imperialista”
y
la
derecha
porque
no
respetábamos
los
valores
tradicionales.
Popular
rock
bands
like
Los
Jaivas,
which
was
Spanish
word
play
for
“The
High
Bass”,
or
“high
base”,
and
Aguaturbia,
or
“Turbid
Water,”
were
asked
to
play
the
festival
for
free—and
they
said
yes.
They
were
used
to
play
in
small
indoor
venues,
so
they
jumped
at
the
chance
to
play
at
Chile’s
first
open-air
festival.
La
gente
empezó
a
llegar
un
día
antes
del
comienzo
del
festival.
Esa
tarde,
cuando
nosotros
estábamos
terminando
de
organizar
todo,
llegaron
casi
mil
personas.
Vinieron
muchos
hippies
de
todas
las
edades
y
algunos
con
sus
familias.
¡Fue
el
mejor
momento
para
mí!
Jorge
didn’t
know
it
at
the
time,
but
this
was
the
only
moment
he
was
really
going
to
enjoy
the
festival.
He
felt
he
was
achieving
his
goal
of
bringing
the
hippie
community
together.
They
were
arriving
and
bringing
along
tents,
guitars,
bongos,
and
wine.
They
also
made
bonfires,
or
fogatas.
Si
tres
personas
tenían
una
fogata,
estas
se
unían
con
la
fogata
de
al
lado
y
se
formaba
una
sola
fogata
más
grande.
Luego,
esa
fogata
se
juntaba
con
otra
y
se
formaba
una
gran
fogata.
Mientras
tanto,
todos
ponían
sus
carpas
y
tocaban
guitarra.
There
was
a
white
flag
with
a
peace
sign
that
flew
above
a
big
tent
that
people
called
el
paracaídas,
the
parachute.
There,
hippies
took
shelter
from
the
sun.
Desafortunadamente,
la
producción
era
deficiente.
El
sonido
no
era
muy
bueno.
Nosotros
solo
teníamos
un
micrófono
para
el
vocalista
y
amplificación
para
el
bajo
y
la
guitarra,
pero
nada
para
la
batería.
The
stage
was
a
wooden
platform
about
twenty-four
meters
squared
and
the
lighting
was
just
a
single
flickering
bulb
inside
a
tin
can.
The
only
source
of
power
came
through
a
long
electrical
cable
connected
to
the
nearest
pole,
which
was
thousands
of
meters
away.
Fue
un
error
enorme
porque
el
cable
pasaba
entre
ramas
de
espino.
Jorge
paid
for
the
cable
with
a
blank
check
from
his
mom.
It
dangerously
rested
on
a
bush
of
thorns,
or
ramas
de
espino.
¿Lo
peor
de
todo?
El
cable
pasaba
muy
cerca
de
la
gente.
Esto
fue
un
gran
problema
porque
la
electricidad
se
cortó
muchas
veces
durante
el
festival.
On
opening
day,
thousands
of
young
Chileans
walked
uphill
to
reach
the
festival.
They
had
either
heard
about
it
through
a
friend
or
read
about
it
in
a
local
newspaper.
Ver
a
tanta
gente
era
emocionante.
Sin
embargo,
yo
no
lo
pasé
muy
bien.
Estaba
exhausto,
porque
yo
era
el
responsable
del
evento.
En
realidad,
yo
no
estaba
disfrutando
la
música,
sino
que
estaba
preocupado
por
el
caos
que
se
estaba
formando.
When
it
came
time
for
”Los
Jaivas”
to
perform,
one
of
Chile’s
most
famous
rock
bands,
it
was
clear
that
many
people
from
outside
the
hippie
community
were
also
there.
Mientras
la
banda
tocaba,
algunas
personas
boicotearon
el
concierto.
Esas
personas
cortaban
el
único
cable
que
nos
daba
electricidad
y
nosotros
teníamos
que
correr
para
repararlo.
Nosotros
nunca
supimos
quiénes
hicieron
esto
ni
por
qué
lo
hicieron.
After
newspapers
reported
on
the
first
day
of
the
festival,
even
more
people
showed
up
in
the
morning
hours
of
the
second
day.
But
this
time,
Jorge
noticed,
it
wasn’t
just
young
people.
Journalists,
parents
started
to
arrive.
La
prensa
estaba
informando
sobre
el
festival.
Por
esta
razón,
los
padres
vinieron
a
buscar
a
sus
hijos.
También
vinieron
personas
que
no
tenían
nada
que
ver
con
nuestra
audiencia.
On
the
second
day
of
the
festival,
15,000
people
were
there
and
things
were
getting
out
of
control,
when
six
policemen
suddenly
arrived
looking
for
Jorge.
Ellos
me
preguntaron:
“¿Es
usted
Jorge
Gómez,
el
organizador
de
este
festival?”.
Yo
les
respondí
que
sí.
Entonces
me
dijeron:
“Ok,
vamos
a
hacer
una
inspección
del
lugar”.
The
police
and
Jorge
walked
around
the
area.
People
had
ransacked
the
Coca-Cola
kiosks,
drank
the
sodas,
broke
bottles,
and
used
the
wooden
crates
to
make
bonfires.
Then,
outside
of
a
tent,
the
police
saw
and
empty
bottle
of
wine.
Los
policías
también
vieron
una
escena
íntima.
Estaban
furiosos
y
dijeron:
“Desde
este
momento,
el
festival
es
ilegal
porque
hay
consumo
de
alcohol
entre
menores
y
conductas
inapropiadas
en
la
vía
pública”.
The
festival
was
shut
down.
Honestamente,
todo
se
había
salido
de
control.
Me
sentí
mucho
más
tranquilo
cuando
lo
cancelaron.
After
the
police
shut
down
the
festival,
everyone
started
leaving.
It
was
peaceful
attendants
didn’t
have
a
clue
about
what
had
happened,
until
it
came
out
in
the
newspapers.
The
media
had
covered
the
festival
extensively.
It
didn’t
matter
if
they
were
left-
or
right-wing
outlets
Piedra
Roja
was
portrayed
as
a
scandal:
full
of
sex,
drugs,
and
loud
music.
Jorge
became
its
public
face.
Cuando
el
festival
terminó,
me
sentí
muy
solo.
Ninguno
de
mis
compañeros
de
la
organización
estuvo
conmigo.
Two
days
after
the
festival,
Jorge
was
interviewed
on
television
about
Piedra
Roja
and
its
repercussions.
Unlike
the
camaraderie
that
happened
during
the
first
day
of
the
festival,
he
now
felt
completely
alone.
Cuando
terminé
la
entrevista,
me
encontré
con
un
grupo
de
padres
enojados
en
la
calle.
Ellos
me
dijeron
que
sus
hijas
se
habían
ido
de
sus
casas
por
culpa
de
Piedra
Roja.
Me
empujaron
al
suelo
y
me
empezaron
a
dar
golpes
y
patadas.
By
direct
order
from
the
Ministry
of
Education,
Jorge
was
expelled
from
his
school.
He
also
wasn’t
welcomed
at
his
house
anymore.
Destruí
mis
certificados
de
estudio,
me
dejé
crecer
el
pelo
y
me
fui
de
la
casa
de
mis
padres.
Yo
acepté
las
consecuencias
y
pensé:
“Si
creo
en
ser
hippie,
tengo
que
vivirlo
completamente”.
He
felt
that
society
had
turned
its
back
on
him.
So
for
the
next
two
years,
he
lived
in
a
community
in
the
Andes.
He
survived
on
farming
and
making
leather
souvenirs
which
he
sold
to
tourists
crossing
into
Chile
from
Argentina.
Esa
fue
mi
vida:
una
vida
simple…
Por
lo
menos,
hasta
el
golpe
de
estado.
The
golpe
de
estado,
or
military
coup,
happened
on
September
11,
1973.
It
came
three
years
into
Salvador
Allende’s
presidential
term.
His
efforts
to
restructure
Chilean
society
along
socialist
lines,
had
further
polarized
the
country.
Nosotros
no
habíamos
escuchado
las
noticias,
pero
el
11
y
12
de
septiembre
teníamos
que
ir
a
Santiago
y
el
sistema
de
transporte
público
no
funcionaba.
Which
is
why
Jorge
and
a
friend
decided
to
walk
the
two
hours
it
took
to
get
to
Santiago.
Nosotros
bajamos
por
la
montaña.
En
el
camino
estaba
una
de
las
dos
casas
de
Salvador
Allende.
Sin
embargo,
antes
de
llegar
ahí,
unos
militares
nos
pararon
y
nos
preguntaron
si
no
habíamos
escuchado
las
noticias.
Jorge
told
the
soldiers
that
they
lived
in
a
community
in
the
foothills
of
the
Andes
and
that
they
hadn’t
heard
the
news.
Un
militar
nos
dijo:
“El
presidente
se
suicidó”.
Después
nos
habló
del
golpe
de
estado.
In
the
eyes
of
the
military,
it
didn’t
make
much
difference
if
Jorge
and
his
friend
were
supporters
of
Allende
or
not.
They
had
long
hair,
wore
ragged
jeans,
and
seemed
out
of
place.
They
were
immediately
handcuffed.
El
militar
les
dijo
a
unos
soldados:
“Apunten
sus
armas
y
disparen
si
se
mueven”.
Después,
él
llamó
a
los
policías
para
llevarnos
a
un
centro
de
detención.
Minutes
later,
a
policeman
arrived
and
he
recognized
Jorge.
“Jorge,
¿qué
haces
acá?”,
me
preguntó
el
policía.
Él
trabajaba
en
la
zona
y
nos
conocía
de
la
comunidad.
Él
sabía
que
éramos
pacíficos
y
se
lo
dijo
al
militar.
The
officer
in
charge
didn’t
care
that
they
were
pacifists.
“These
are
terrorists,”
he
said.
“Take
them
to
the
National
Stadium.”
Jorge
and
his
friend
didn’t
know
that
Santiago’s
National
Stadium
was
being
used
as
a
detention
center.
Diez
kilómetros
después,
el
policía
paró
el
auto
y
me
dijo:
“Jorge,
no
quieres
ir
al
Estadio
Nacional.
Bájate
del
auto”.
At
first
Jorge
resisted,
because
he
didn’t
understand
what
was
happening.
But
the
policeman
insisted,
and
said
he
needed
to
get
out
of
the
car.
Me
dijo:
“Te
voy
a
dar
un
par
de
consejos;
te
vas
por
este
camino,
regresas
a
tu
casa
y
no
vayas
a
Santiago
en
dos
o
tres
meses
como
mínimo.
Ah,
y
otra
cosa…
te
tienes
que
cortar
el
pelo”.
To
this
day,
Jorge
thinks
about
that
moment.
He
almost
ended
up
in
a
place
where
people
were
tortured.
Estoy
vivo
gracias
a
ese
policía.
Nunca
más
supe
de
él.
Me
gustaría
mucho
darle
las
gracias.
Eventually,
Jorge
left
the
community
in
the
foothills
and
returned
to
mainstream
society.
It
was
difficult.
A
military
junta
ruled
Chile
and
people
were
persecuted
and
killed.
For
many
years,
Jorge
hid
the
fact
that
he
had
organized
Piedra
Roja,
and
that
he
used
to
be
a
hippie.
En
una
dictadura,
las
personas
tienen
que
cuidar
sus
palabras
porque
siempre
te
están
observando.
Había
mucha
persecución
y
mucha
paranoia.
In
1990,
Chile
returned
to
democracy.
Since
then,
the
country
has
become
one
of
Latin
America’s
hotspots
for
concerts
and
music
festivals
like
Lollapalooza.
And
Piedra
Roja,
“the
Chilean
Woodstock,”
became
a
pop
culture
legend
for
younger
generations.
Muchas
personas
dicen
que
fueron
a
Piedra
Roja.
También
he
encontrado
entrevistas
con
versiones
de
otro
‘organizador’.
Pero
yo
me
ocupé
de
todo,
a
me
expulsaron
de
la
escuela
y
yo
tuve
que
irme
de
mi
casa.
After
working
jobs
as
a
flight
attendant
and
running
a
pub,
Jorge
finally
graduated
from
high
school,
and
he
became
involved
in
Chile’s
wine
export
business.
Pero
ser
hippie
es
un
estilo
de
vida
diferente.
Tiene
que
ver
con
disfrutar
de
las
cosas
simples.
Even
though
he
is
now
a
businessman,
he
still
thinks
of
himself
as
a
hippie.
Because
being
a
hippie,
he
says,
is
reflected
in
how
you
educate
your
children
or
how
you
communicate
with
other
people.
¿Qué
me
queda
de
todo
esto?
Que
yo
organicé,
con
muy
poca
ayuda,
el
primer
festival
de
música
de
este
país.
Al
final,
no
me
ha
ido
tan
mal.
No
me
arrepiento
de
nada.
And
his
long
hippie
hairstyle?
Seguí
el
consejo
del
policía
y
me
lo
corté,
pero
no
lo
tiré
a
la
basura.
Hoy
todavía
lo
tengo,
guardado
en
una
caja.
Jorge
Gómez
Ainslie
now
lives
in
Isla
de
Maipo
in
Chile.
This
story
was
produced
by
“Ado”
or
Antonio
Díaz
Oliva,
a
Chilean
writer
and
translator
living
in
East
Nashville.
The
Duolingo
Spanish
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
the
executive
producer,
Martina
Castro.
Gracias
por
escuchar.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

Jorge Gomez was just a senior in high school when he organized Chile’s first ever music festival. It was October, 1970. Jorge remembers the day before it started. He and a group of friends were installing a little wooden stage in the foothills of the Andes, near Santiago. El festival iba a empezar al día siguiente, pero vimos que, en ese momento, cientos de jóvenes caminaban por las montañas hacia arriba. Fue muy impresionante ver el entusiasmo de tanta gente por venir a este festival que yo estaba organizando sin mucha ayuda. It was like a scene right out of the documentary about Woodstock that had inspired Jorge to organize this in the first place – hundreds of young Chileans were showing up dressed in the latest hippie fashions, carrying tents, or carpas, and musical instruments. Alguien puso una bandera blanca con el signo de la paz. Las personas construyeron una carpa gigante para protegerse del sol y empezaron a tocar guitarras. Nosotros aún estábamos terminando de organizar todo, pero el festival ya había comenzado. The festival was called ”Piedra Roja”, or Red Stone. It promised peace, music and love in a country polarized by cold-war politics. Ultimately, it would become a decisive event in Jorge’s life and it would take on mythical proportions in his country’s history. Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast — I’m Martina Castro. Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you improve your Spanish listening, and gain new perspectives on the world. A quick note: this story might not be appropriate for all audiences. So, please listen at your own discretion. In 1967, Jorge Gómez returned to Chile with his family after living in England for a dozen years. He was 16 at the time and it was difficult for him to leave the land of The Beatles, and The Rolling Stones, to return to a conservative and far away country. Yo nací en Chile y crecí en Inglaterra. Cuando regresé a Chile, me rebelé porque vi que los jóvenes se sentían muy reprimidos. Reprimidos means repressed. After two years of Jorge’s growing rebelliousness, his parents gave him two options: go to a Chilean boarding school, or join the military. Yo entré a la Escuela Naval, pero las restricciones eran demasiadas. Fue mucho para mí y la dejé. In 1970, Salvador Allende became the world’s first democratically elected socialist president. It was a sign that Chile’s social structure was changing. Jorge was 19 and, after being expelled from the Naval Academy, he was finally about to graduate from high school. But then, in October of that same year, a documentary called “Woodstock: Three Days of Peace and Music” came out in Santiago’s cinemas. Woodstock me hizo ver que las personas pueden reunirse en el campo y vivir tres días de música, rock y paz. The year before, Woodstock had brought together half a million people and it defined a generation. It became a global phenomenon. Inspirados en Woodstock, un grupo de compañeros y yo decidimos organizar un festival de música. Yo tenía 19 años y era el principal organizador del evento. In the beginning the idea was to organize an event that would bring together maybe a few hundred people. The money from the tickets would allow them to pay for a trip to celebrate the end of their senior year in high school. But they also had another goal: to unite two hippie communities in Santiago. Unos eran los hippies del barrio alto que se veían los fines de semana en una famosa heladería. Una heladería is an ice cream shop. Los otros eran los hippies más intelectuales. Ellos se veían en un parque en el centro de la ciudad. Despite their class differences, Jorge thought the groups could come together over their shared fondness for rock music and admiration for counterculture abroad. The idea of organizing a Chilean Woodstock rapidly snowballed – now his classmates and also people from the local hippie scene wanted to help. En el grupo organizador había 30 personas. Sin embargo, yo hablé con el alcalde, también con el responsable de la propiedad donde hicimos el evento y con la compañía eléctrica. Jorge even got Coca-Cola to sponsor it. Ellos dijeron que iban a instalar el escenario, si a cambio nosotros vendíamos su bebida. He also managed to get a space for the festival in the foothills of the Andes, near Santiago. It was close enough for young Chileans to get there from almost every neighborhood in the city. El festival tenía que comenzar el 11 de octubre y seguir hasta el 12, porque en esa fecha se celebra el Día de la Raza. Día de la Raza is Columbus Day. Los medios de comunicación se interesaron en el festival desde el comienzo. The media had an important role in shaping how Santiago’s hippies were perceived. At the time, there weren’t any magazines like Rolling Stone or Cream in Chile. Hippies came mostly from affluent families who were able to travel abroad. They brought back records and hippie fashion. Chile estaba polarizado. Por una parte, estaba la izquierda que defendía a Salvador Allende. Por otra, la derecha que estaba radicalmente en contra de ese gobierno. Las dos partes tenían medios de comunicación. Chilean hippies didn’t fit anywhere. They were a small countercultural tribe in a country polarized by cold-war politics. What brought them together was mostly rock music and the feeling that they wanted something different than their parents’ generation. La izquierda nos odiaba por escuchar música “imperialista” y la derecha porque no respetábamos los valores tradicionales. Popular rock bands like Los Jaivas, which was Spanish word play for “The High Bass”, or “high base”, and Aguaturbia, or “Turbid Water,” were asked to play the festival for free—and they said yes. They were used to play in small indoor venues, so they jumped at the chance to play at Chile’s first open-air festival. La gente empezó a llegar un día antes del comienzo del festival. Esa tarde, cuando nosotros estábamos terminando de organizar todo, llegaron casi mil personas. Vinieron muchos hippies de todas las edades y algunos con sus familias. ¡Fue el mejor momento para mí! Jorge didn’t know it at the time, but this was the only moment he was really going to enjoy the festival. He felt he was achieving his goal of bringing the hippie community together. They were arriving and bringing along tents, guitars, bongos, and wine. They also made bonfires, or fogatas. Si tres personas tenían una fogata, estas se unían con la fogata de al lado y se formaba una sola fogata más grande. Luego, esa fogata se juntaba con otra y se formaba una gran fogata. Mientras tanto, todos ponían sus carpas y tocaban guitarra. There was a white flag with a peace sign that flew above a big tent that people called el paracaídas, the parachute. There, hippies took shelter from the sun. Desafortunadamente, la producción era deficiente. El sonido no era muy bueno. Nosotros solo teníamos un micrófono para el vocalista y amplificación para el bajo y la guitarra, pero nada para la batería. The stage was a wooden platform about twenty-four meters squared and the lighting was just a single flickering bulb inside a tin can. The only source of power came through a long electrical cable connected to the nearest pole, which was thousands of meters away. Fue un error enorme porque el cable pasaba entre ramas de espino. Jorge paid for the cable with a blank check from his mom. It dangerously rested on a bush of thorns, or ramas de espino. ¿Lo peor de todo? El cable pasaba muy cerca de la gente. Esto fue un gran problema porque la electricidad se cortó muchas veces durante el festival. On opening day, thousands of young Chileans walked uphill to reach the festival. They had either heard about it through a friend or read about it in a local newspaper. Ver a tanta gente era emocionante. Sin embargo, yo no lo pasé muy bien. Estaba exhausto, porque yo era el responsable del evento. En realidad, yo no estaba disfrutando la música, sino que estaba preocupado por el caos que se estaba formando. When it came time for ”Los Jaivas” to perform, one of Chile’s most famous rock bands, it was clear that many people from outside the hippie community were also there. Mientras la banda tocaba, algunas personas boicotearon el concierto. Esas personas cortaban el único cable que nos daba electricidad y nosotros teníamos que correr para repararlo. Nosotros nunca supimos quiénes hicieron esto ni por qué lo hicieron. After newspapers reported on the first day of the festival, even more people showed up in the morning hours of the second day. But this time, Jorge noticed, it wasn’t just young people. Journalists, parents started to arrive. La prensa estaba informando sobre el festival. Por esta razón, los padres vinieron a buscar a sus hijos. También vinieron personas que no tenían nada que ver con nuestra audiencia. On the second day of the festival, 15,000 people were there and things were getting out of control, when six policemen suddenly arrived looking for Jorge. Ellos me preguntaron: “¿Es usted Jorge Gómez, el organizador de este festival?”. Yo les respondí que sí. Entonces me dijeron: “Ok, vamos a hacer una inspección del lugar”. The police and Jorge walked around the area. People had ransacked the Coca-Cola kiosks, drank the sodas, broke bottles, and used the wooden crates to make bonfires. Then, outside of a tent, the police saw and empty bottle of wine. Los policías también vieron una escena íntima. Estaban furiosos y dijeron: “Desde este momento, el festival es ilegal porque hay consumo de alcohol entre menores y conductas inapropiadas en la vía pública”. The festival was shut down. Honestamente, todo se había salido de control. Me sentí mucho más tranquilo cuando lo cancelaron. After the police shut down the festival, everyone started leaving. It was peaceful — attendants didn’t have a clue about what had happened, until it came out in the newspapers. The media had covered the festival extensively. It didn’t matter if they were left- or right-wing outlets — Piedra Roja was portrayed as a scandal: full of sex, drugs, and loud music. Jorge became its public face. Cuando el festival terminó, me sentí muy solo. Ninguno de mis compañeros de la organización estuvo conmigo. Two days after the festival, Jorge was interviewed on television about Piedra Roja and its repercussions. Unlike the camaraderie that happened during the first day of the festival, he now felt completely alone. Cuando terminé la entrevista, me encontré con un grupo de padres enojados en la calle. Ellos me dijeron que sus hijas se habían ido de sus casas por culpa de Piedra Roja. Me empujaron al suelo y me empezaron a dar golpes y patadas. By direct order from the Ministry of Education, Jorge was expelled from his school. He also wasn’t welcomed at his house anymore. Destruí mis certificados de estudio, me dejé crecer el pelo y me fui de la casa de mis padres. Yo acepté las consecuencias y pensé: “Si creo en ser hippie, tengo que vivirlo completamente”. He felt that society had turned its back on him. So for the next two years, he lived in a community in the Andes. He survived on farming and making leather souvenirs which he sold to tourists crossing into Chile from Argentina. Esa fue mi vida: una vida simple… Por lo menos, hasta el golpe de estado. The golpe de estado, or military coup, happened on September 11, 1973. It came three years into Salvador Allende’s presidential term. His efforts to restructure Chilean society along socialist lines, had further polarized the country. Nosotros no habíamos escuchado las noticias, pero el 11 y 12 de septiembre teníamos que ir a Santiago y el sistema de transporte público no funcionaba. Which is why Jorge and a friend decided to walk the two hours it took to get to Santiago. Nosotros bajamos por la montaña. En el camino estaba una de las dos casas de Salvador Allende. Sin embargo, antes de llegar ahí, unos militares nos pararon y nos preguntaron si no habíamos escuchado las noticias. Jorge told the soldiers that they lived in a community in the foothills of the Andes and that they hadn’t heard the news. Un militar nos dijo: “El presidente se suicidó”. Después nos habló del golpe de estado. In the eyes of the military, it didn’t make much difference if Jorge and his friend were supporters of Allende or not. They had long hair, wore ragged jeans, and seemed out of place. They were immediately handcuffed. El militar les dijo a unos soldados: “Apunten sus armas y disparen si se mueven”. Después, él llamó a los policías para llevarnos a un centro de detención. Minutes later, a policeman arrived and he recognized Jorge. “Jorge, ¿qué haces acá?”, me preguntó el policía. Él trabajaba en la zona y nos conocía de la comunidad. Él sabía que éramos pacíficos y se lo dijo al militar. The officer in charge didn’t care that they were pacifists. “These are terrorists,” he said. “Take them to the National Stadium.” Jorge and his friend didn’t know that Santiago’s National Stadium was being used as a detention center. Diez kilómetros después, el policía paró el auto y me dijo: “Jorge, tú no quieres ir al Estadio Nacional. Bájate del auto”. At first Jorge resisted, because he didn’t understand what was happening. But the policeman insisted, and said he needed to get out of the car. Me dijo: “Te voy a dar un par de consejos; te vas por este camino, regresas a tu casa y no vayas a Santiago en dos o tres meses como mínimo. Ah, y otra cosa… te tienes que cortar el pelo”. To this day, Jorge thinks about that moment. He almost ended up in a place where people were tortured. Estoy vivo gracias a ese policía. Nunca más supe de él. Me gustaría mucho darle las gracias. Eventually, Jorge left the community in the foothills and returned to mainstream society. It was difficult. A military junta ruled Chile and people were persecuted and killed. For many years, Jorge hid the fact that he had organized Piedra Roja, and that he used to be a hippie. En una dictadura, las personas tienen que cuidar sus palabras porque siempre te están observando. Había mucha persecución y mucha paranoia. In 1990, Chile returned to democracy. Since then, the country has become one of Latin America’s hotspots for concerts and music festivals like Lollapalooza. And Piedra Roja, “the Chilean Woodstock,” became a pop culture legend for younger generations. Muchas personas dicen que fueron a Piedra Roja. También he encontrado entrevistas con versiones de otro ‘organizador’. Pero yo me ocupé de todo, a mí me expulsaron de la escuela y yo tuve que irme de mi casa. After working jobs as a flight attendant and running a pub, Jorge finally graduated from high school, and he became involved in Chile’s wine export business. Pero ser hippie es un estilo de vida diferente. Tiene que ver con disfrutar de las cosas simples. Even though he is now a businessman, he still thinks of himself as a hippie. Because being a hippie, he says, is reflected in how you educate your children or how you communicate with other people. ¿Qué me queda de todo esto? Que yo organicé, con muy poca ayuda, el primer festival de música de este país. Al final, no me ha ido tan mal. No me arrepiento de nada. And his long hippie hairstyle? Seguí el consejo del policía y me lo corté, pero no lo tiré a la basura. Hoy todavía lo tengo, guardado en una caja. Jorge Gómez Ainslie now lives in Isla de Maipo in Chile. This story was produced by “Ado” or Antonio Díaz Oliva, a Chilean writer and translator living in East Nashville. The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. Gracias por escuchar.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss