logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 47: La herencia del mezcal (The Mezcal Inheritance)

-
+
15
30

Yola grew up watching her grandfather make mezcal. When he died, she took up the mantle. But how would she transform her grandfather's hobby into a mezcal for the masses?

Lying
on
his
bed
in
Oaxaca,
Mexico,
84-year-old
Luis
Jiménez
was
about
to
die.
His
family
had
come
from
around
the
world
to
be
by
his
side,
in
the
home
where
they
spent
so
many
summers
growing
up.
Yo
tenía
23
años.
Nosotros
éramos
muy
cercanos.
Yo
lo
amaba
mucho
y
me
sentía
muy
triste.
That's
Yola
Jiménez.
She
could
see
her
grandfather's
body
was
weak,
but
his
mind
was
strong.
Mi
abuelo
estaba
muy
lúcido
y
nos
hizo
la
misma
pregunta
a
todos
sus
nietos:
"¿Qué
quieres
que
te
dé?".
"What
would
you
like
me
to
leave
you?"
Yola's
grandfather
whispered
in
her
ear.
A
last-minute
promise
of
inheritance.
Yo
le
dije:
"Me
gustaría
la
fábrica
de
mezcal".
Él
no
se
imaginaba
que
yo
le
iba
a
pedir
eso,
incluso
se
rió.
Her
grandfather
asked
for
a
pen
and
paper.
Mi
abuelo
escribió:
"Querido
Javier:
Esta
es
mi
nieta,
Yola.
la
conoces.
Ella
quiere
hacer
algo
con
el
mezcal.
Por
favor,
ayúdala".
Mezcal
is
a
Mexican
liquor—kind
of
like
tequila's
smokier
cousin.
Luis
had
long
owned
a
little
mezcal
factory,
and
Javier
was
the
man
in
charge
of
running
it.
Two
days
after
her
grandfather
passed
away,
Yola
asked
her
dad
to
accompany
her
on
a
mission.
Nosotros
viajamos
dos
horas
hasta
el
pueblito
donde
mi
abuelo
tenía
su
fábrica
de
mezcal.
When
she
knocked
on
the
door,
all
she
had
was
that
handwritten
note
from
her
grandfather,
handing
off
the
entire
mezcal
factory
to
her.
Bienvenidos
and
welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast—I'm
Martina
Castro.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories,
to
help
you
improve
your
Spanish
listening,
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
For
as
long
as
Yola
can
remember,
she
and
her
family
have
traveled
every
summer
from
Mexico
City
to
Oaxaca,
where
her
grandparents
lived—it's
about
a
five-hour
drive.
Once
she
got
there,
Yola
would
tag
along
with
her
abuelo
everywhere.
A
me
encantaba
ver
a
mi
abuelo
jugando
dominó
con
sus
amigos.
Todos
los
días,
sin
excepción,
él
se
reunía
con
ellos
después
de
la
siesta,
en
la
casa
o
en
la
plaza.
Allí
pasaban
horas
y
horas.
There
in
the
town
square,
on
the
table
next
to
the
dominoes,
something
else
was
always
present:
a
bottle
of
mezcal,
her
grandfather's
drink
of
choice.
Tomar
mezcal
es
parte
de
la
vida
en
Oaxaca.
Es
como
el
vodka
para
los
rusos
o
el
para
los
ingleses.
Todos
lo
toman.
Luis
didn't
just
enjoy
drinking
mezcal,
he
was
also
involved
in
its
production.
In
the
late
60s,
he
had
bought
a
piece
of
land
that
included
a
small
mezcal
factory.
Pero
mi
abuelo
no
hacía
el
mezcal
para
ganar
dinero,
él
lo
hacía
como
hobby.
The
factory
was
run
by
a
man
named
Javier,
who
was
known
as
the
master
mezcal
maker.
He
had
a
son,
also
named
Javier,
who
was
around
Yola's
age.
Every
summer,
Yola's
grandfather
picked
one
day
to
take
Yola
to
his
factory.
Me
encantaba
ver
todo
el
proceso
de
fabricación
del
mezcal.
Primero,
ellos
recolectaban
el
agave.
Después,
le
quitaban
las
hojas
con
un
machete
y
quedaba
solo
el
corazón
de
la
planta.
Agave
is
a
type
of
succulent
plant
with
thick,
sharp
leaves.
They
cook
it
for
three
days
in
underground
ovens
filled
with
burning
hot
rocks.
They
cover
them
with
a
heavy
rug
and
a
layer
of
dirt.
Then
a
donkey
is
tied
to
the
long
wooden
handle
of
a
stone
mortar.
As
the
donkey
walks
in
circles,
juice
squeezes
out
of
the
cooked
agave.
Después,
venía
la
parte
final
del
proceso
y
ahí
es
donde
está
el
secreto
de
cada
maestro
mezcalero.
En
esa
fase
se
ve
el
proceso
de
destilación,
la
cantidad
de
agua
que
debe
usarse
y
el
período
de
fermentación.
Yola
loved
watching
the
process
from
beginning
to
end.
Todo
el
proceso
es
artesanal
y
yo
me
sentía
parte
de
esa
familia
mezcalera.
A
craft
mezcal
factory
is
known
as
a
palenque.
It's
usually
a
rudimentary
farm
where
a
whole
family
lives
and
works.
Yola
met
Javier's
family
when
she
was
nine
years
old,
the
first
time
she
went
to
her
grandfather's
palenque.
La
familia
de
Javier
era
muy
pobre,
vivían
de
la
agricultura.
Tenían
gallinas
y
cultivaban
sus
propios
alimentos.
Cuando
yo
los
conocí,
las
mujeres
de
la
familia
todavía
se
vestían
con
traje
de
tehuana,
el
traje
típico
de
Frida
Kahlo.
Yo
me
enamoré
de
ellos
porque
eran
muy
amables.
The
palenque
was
two
hours
from
Oaxaca,
in
San
Juan
del
Río—a
small
village
with
a
population
of
around
1,200.
For
a
little
girl
from
the
big
city,
it
was
quintessential
Mexico—and
Yola
loved
it.
Es
muy
diferente
a
la
Ciudad
de
México.
Es
un
pueblito
pequeño
que
todavía
mantiene
todas
las
tradiciones
de
la
cultura
mexicana.
La
gente
que
vive
ahí
es
muy
trabajadora.
Ellos
se
levantan
a
las
seis
de
la
mañana
y
están
todo
el
día
en
el
campo.
In
places
like
San
Juan
del
Río,
women
take
on
traditional
roles
as
mothers
and
wives.
They
cook,
they
clean,
they
raise
their
children
and
help
their
husbands.
La
esposa
de
Javier,
Teresa,
y
su
hija
eran
las
más
trabajadoras.
Ellas
supervisaban
y
coordinaban
todo
en
el
palenque
de
mi
abuelo.
The
women
took
the
reins
around
the
palenque,
and
Yola
could
see
that
they
were
working
very
hard.
But
the
one
who
managed
all
of
their
money
was
Javier.
Javier
respetaba
mucho
a
las
mujeres
de
su
familia,
pero
la
tradición
decía
que
el
hombre
de
la
casa
tenía
que
proveer
el
dinero.
Las
mujeres
no
recibían
nada
de
dinero
por
su
trabajo.
Todo
se
hacía
a
través
de
Javier.
Yo
pensaba:
"Esto
no
debería
ser
así".
At
a
young
age,
Yola
was
already
getting
a
valuable
lesson
in
what
life
is
like
for
working
women
in
rural
Mexico.
Yo
vivía
en
la
Ciudad
de
México
y
veía
a
mi
mamá
y
a
otras
mujeres
cercanas
a
mi
familia
trabajar
y
recibir
su
dinero.
Además,
mi
mamá
siempre
fue
muy
feminista
y
me
lo
transmitió
desde
muy
pequeña.
Yo
no
entendía
por
qué
era
diferente
en
las
zonas
rurales
de
mi
país.
When
she
was
17,
Yola
chose
to
leave
Mexico.
First,
she
moved
to
London,
then,
Paris
to
study
philosophy
and
feminist
film.
From
there,
she
moved
to
New
York.
She
was
away
from
Mexico
for
eight
years…
until
finally,
she
began
to
feel
the
pull
of
home.
Yo
fui
a
estudiar
fuera
del
país
con
varios
amigos.
Muchos
sentían
que
tenían
que
volver
a
México.
Nuestro
país
nos
estaba
llamando
y
nosotros
queríamos
recuperar
algunas
tradiciones
de
nuestra
cultura.
Por
esta
razón,
yo
decidí
recuperar
la
fábrica
de
mezcal
de
mi
abuelo.
Fue
entonces
cuando
me
llamaron
para
decirme
que
él
estaba
muy
enfermo.
When
Yola's
grandfather
agreed
to
leave
her
the
mezcal
factory,
he
gave
her
three
warnings.
Uno,
no
vas
a
ganar
nada
de
dinero.
Dos,
todo
será
más
difícil
porque
eres
una
mujer
joven.
Y
tres,
no
tengo
ningún
papel
para
demostrar
que
la
fábrica
es
mía.
It's
common
in
rural
Oaxaca
for
property
ownership
to
be
based
on
purely
verbal
agreements.
Yola's
grandfather
paid
for
the
mezcal
factory
decades
ago.
The
family
living
there
accepted
the
agreement
with
a
handshake
and
that
was
it.
He
had
no
official
proof
of
ownership.
Yo
le
dije
a
mi
abuelo
que
quería
seguir
con
la
tradición
del
mezcal
y
que
iba
a
encontrar
la
manera
de
hacerlo.
Poco
después,
mi
abuelo
murió.
Dos
días
más
tarde,
yo
fui
a
visitar
el
palenque
con
el
mensaje
que
mi
abuelo
le
había
escrito
a
Javier.
When
she
showed
up
at
the
palenque,
it
was
a
big
moment
for
Yola.
Yo
no
había
ido
al
palenque
en
años
porque
mi
abuelo
ya
estaba
viejito
y
él
no
iba
a
menudo,
así
que
estaba
muy
nerviosa
cuando
llegué.
Javier's
son,
also
named
Javier,
answered
the
door.
He
had
taken
over
the
farm
from
his
aging
father—and
right
behind
him
was
his
wife,
Guadalupe,
and
his
kids.
They
invited
her
in
and
whipped
up
a
typical
Oaxacan
dish
for
her.
Javier,
el
papá,
y
su
esposa
Teresa
también
estaban
ahí.
Fue
muy
emocionante
verlos
después
de
tanto
tiempo.
Hablamos
mucho
y
recordamos
los
viejos
tiempos.
Fue
un
momento
muy
lindo
e
importante
para
mí.
It
was
important
because
Yola
had
shown
up
with
a
very
different
mindset
than
her
grandfather's.
She
didn't
just
want
to
sip
mezcal
on
the
weekends.
She
wanted
to
sell
mezcal,
and
maybe
even
start
exporting
it.
Yo
quería,
por
primera
vez,
transformar
el
mezcal
de
mi
abuelo
en
un
producto
comerciable.
Le
dije
a
Javier
hijo:
"Creo
que
el
mezcal
tiene
futuro".
Él
aceptó
trabajar
conmigo.
So
they
began
the
process
of
commercially
producing
mezcal.
It
took
two
years
of
hard
work
until
they
were
ready
to
go
to
market.
El
nombre
que
le
dimos
al
primer
mezcal
que
hicimos
fue
"La
Palabra".
Fue
en
honor
a
mi
abuelo
y
a
su
manera
de
trabajar
en
el
palenque.
Todo
se
hacía
respetando
los
acuerdos
de
palabra,
sin
ningún
tipo
de
contrato
escrito.
By
that
point,
Yola
decided
to
take
an
important
step
forward.
She
and
two
girlfriends
opened
a
bar
and
mezcalería
in
Mexico
City.
They
called
it
La
Clandestina.
Era
un
bar
muy
pequeño,
con
una
barra
y
pocas
mesas.
It
was
a
bit
of
a
hole
in
the
wall—the
kind
of
place
with
no
sign
outside
that
gets
popular
by
word
of
mouth.
Inside
it
was
vibrant
and
cool,
full
of
young
Mexicans
and
expats.
Yo
llevé
"La
Palabra"
para
allá
por
primera
vez
y
me
di
cuenta
de
que
a
los
clientes
les
gustaba
mucho.
At
the
crowded
bar,
under
bottles
of
all
types
of
craft
mezcal
on
the
wall,
Yola
chatted
people
up,
including
some
famous
patrons.
En
La
Clandestina
yo
conocí
a
Lykke
Li,
una
cantante
sueca
de
indie
pop
muy
famosa.
También
conocí
a
Gina
Correll
Aglietti,
una
chef
importante
de
California.
Ellas
quedaron
fascinadas
con
el
mezcal
y
nos
hicimos
muy
amigas.
One
day,
Yola
decided
to
take
her
new
friends
Lykke
and
Gina
to
San
Juan
del
Río
to
check
out
her
palenque.
Cuando
fueron
por
primera
vez,
ellas
se
enamoraron
del
lugar,
del
palenque
y,
sobre
todo,
de
Javier
y
su
familia.
After
several
visits
to
the
palenque,
they
had
no
doubt
about
what
they
had
to
do.
Nosotras
hablamos
de
hacer
algo
juntas
y
decidimos
transformar
la
fábrica,
que
todavía
funcionaba
de
manera
artesanal,
en
una
verdadera
empresa.
Queríamos
tener
una
marca
para
empezar
a
producir
mezcal
como
un
proyecto
serio.
Nuestro
deseo
era
expandirnos
y
empezar
a
exportar.
But
to
expand,
they
would
have
to
change
a
few
things.
Nosotras
les
dijimos
a
Javier
hijo
y
a
Guadalupe
que
queríamos
emplear
a
las
mujeres
de
la
familia.
Queríamos
que
trabajaran
como
los
demás
y
queríamos
darles
su
propio
sueldo.
Sueldo
means
salary.
For
Yola,
Lykke
and
Gina,
economic
independence
for
the
more
than
20
women
who
worked
on
the
palenque,
including
Guadalupe,
her
daughter
and
some
of
her
friends,
was
a
primary
concern.
Ellas
aceptaron
y
se
emocionaron
mucho.
Ellas
nunca
habían
recibido
un
sueldo
en
sus
vidas.
Además,
cambiamos
las
máquinas
del
palenque,
inscribimos
la
marca
y
empezamos
el
proceso
para
poder
exportar
el
producto.
Así
nació
Yola
Mezcal.
At
first,
Yola
was
met
with
skepticism
when
she
said
her
company
would
empower
the
women
who
worked
with
them.
Muchas
personas
nos
decían:
"No
digan
que
son
todas
mujeres,
porque
nadie
las
va
a
tomar
en
serio".
But
Yola
didn't
care
what
people
said.
She
was
on
a
mission
to
promote
women
and
honor
her
grandfather's
legacy,
regardless
of
everyone
else's
expectations.
She
became
convinced
that
what
they
were
doing
was
revolutionary.
Nosotras
trabajamos
muy
duro.
Durante
ocho
años,
yo
no
toqué
ni
un
peso.
Mi
familia
me
decía:
"Estás
loca,
Yola.
Ya
deja
eso".
Pero
yo
había
aprendido
de
Javier
y
su
familia
que
es
necesario
tener
mucha
paciencia.
So
Yola
fought
bureaucracy
and
machismo
to
reach
her
goal
of
making
her
mezcal
factory
financially
sustainable.
She
knew
that
if
she
just
worked
long
enough,
she
could
do
it.
Lo
más
difícil
era
la
burocracia,
los
papeles
y
todo
lo
que
había
que
hacer
para
el
proceso
de
exportación.
But
Yola
wasn't
going
to
stand
around
waiting
for
their
export
license.
In
the
meantime,
she
and
her
partners
stuffed
their
mezcal
bottles
in
their
purses
and
took
them
to
parties
in
the
U.S.
every
chance
that
they
got.
Yo
le
daba
a
probar
un
vaso
de
mezcal
a
la
gente.
Y
además,
yo
les
decía
que
éramos
un
negocio
de
mujeres.
Las
personas
se
interesaban
mucho
y
eso
me
demostraba
que
iba
por
un
buen
camino.
Mezcal
continued
to
gain
popularity
and
momentum.
Yola
became
the
first
woman
in
Mexico
to
head
a
mezcal
factory.
Today,
13
years
after
she
and
her
partners
started
the
company,
the
factory
is
run
by
Guadalupe,
and
many
of
their
20
employees
are
her
friends.
Yo
transformé
el
legado
de
mi
abuelo
en
una
empresa
que
no
solo
rescata
una
de
las
tradiciones
más
importantes
de
México,
sino
que
también
tiene
un
sentido
feminista.
Creo
que
mi
abuelo
estaría
muy
orgulloso.
Yola
Mezcal
is
now
based
in
Los
Angeles,
California,
and
they
distribute
from
the
factory
in
Mexico
to
New
York
and
Stockholm.
Yola
Jiménez
lives
part-time
in
Mexico
and
part-time
in
L.A.
This
story
was
produced
by
Tali
Goldman,
a
journalist
and
writer
based
in
Buenos
Aires,
Argentina.
The
Duolingo
Spanish
podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I'm
the
executive
producer,
Martina
Castro.
Gracias
por
escuchar.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

Lying on his bed in Oaxaca, Mexico, 84-year-old Luis Jiménez was about to die. His family had come from around the world to be by his side, in the home where they spent so many summers growing up. Yo tenía 23 años. Nosotros éramos muy cercanos. Yo lo amaba mucho y me sentía muy triste. That's Yola Jiménez. She could see her grandfather's body was weak, but his mind was strong. Mi abuelo estaba muy lúcido y nos hizo la misma pregunta a todos sus nietos: "¿Qué quieres que te dé?". "What would you like me to leave you?" Yola's grandfather whispered in her ear. A last-minute promise of inheritance. Yo le dije: "Me gustaría la fábrica de mezcal". Él no se imaginaba que yo le iba a pedir eso, incluso se rió. Her grandfather asked for a pen and paper. Mi abuelo escribió: "Querido Javier: Esta es mi nieta, Yola. Tú la conoces. Ella quiere hacer algo con el mezcal. Por favor, ayúdala". Mezcal is a Mexican liquor—kind of like tequila's smokier cousin. Luis had long owned a little mezcal factory, and Javier was the man in charge of running it. Two days after her grandfather passed away, Yola asked her dad to accompany her on a mission. Nosotros viajamos dos horas hasta el pueblito donde mi abuelo tenía su fábrica de mezcal. When she knocked on the door, all she had was that handwritten note from her grandfather, handing off the entire mezcal factory to her. Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast—I'm Martina Castro. Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you improve your Spanish listening, and gain new perspectives on the world. For as long as Yola can remember, she and her family have traveled every summer from Mexico City to Oaxaca, where her grandparents lived—it's about a five-hour drive. Once she got there, Yola would tag along with her abuelo everywhere. A mí me encantaba ver a mi abuelo jugando dominó con sus amigos. Todos los días, sin excepción, él se reunía con ellos después de la siesta, en la casa o en la plaza. Allí pasaban horas y horas. There in the town square, on the table next to the dominoes, something else was always present: a bottle of mezcal, her grandfather's drink of choice. Tomar mezcal es parte de la vida en Oaxaca. Es como el vodka para los rusos o el té para los ingleses. Todos lo toman. Luis didn't just enjoy drinking mezcal, he was also involved in its production. In the late 60s, he had bought a piece of land that included a small mezcal factory. Pero mi abuelo no hacía el mezcal para ganar dinero, él lo hacía como hobby. The factory was run by a man named Javier, who was known as the master mezcal maker. He had a son, also named Javier, who was around Yola's age. Every summer, Yola's grandfather picked one day to take Yola to his factory. Me encantaba ver todo el proceso de fabricación del mezcal. Primero, ellos recolectaban el agave. Después, le quitaban las hojas con un machete y quedaba solo el corazón de la planta. Agave is a type of succulent plant with thick, sharp leaves. They cook it for three days in underground ovens filled with burning hot rocks. They cover them with a heavy rug and a layer of dirt. Then a donkey is tied to the long wooden handle of a stone mortar. As the donkey walks in circles, juice squeezes out of the cooked agave. Después, venía la parte final del proceso y ahí es donde está el secreto de cada maestro mezcalero. En esa fase se ve el proceso de destilación, la cantidad de agua que debe usarse y el período de fermentación. Yola loved watching the process from beginning to end. Todo el proceso es artesanal y yo me sentía parte de esa familia mezcalera. A craft mezcal factory is known as a palenque. It's usually a rudimentary farm where a whole family lives and works. Yola met Javier's family when she was nine years old, the first time she went to her grandfather's palenque. La familia de Javier era muy pobre, vivían de la agricultura. Tenían gallinas y cultivaban sus propios alimentos. Cuando yo los conocí, las mujeres de la familia todavía se vestían con traje de tehuana, el traje típico de Frida Kahlo. Yo me enamoré de ellos porque eran muy amables. The palenque was two hours from Oaxaca, in San Juan del Río—a small village with a population of around 1,200. For a little girl from the big city, it was quintessential Mexico—and Yola loved it. Es muy diferente a la Ciudad de México. Es un pueblito pequeño que todavía mantiene todas las tradiciones de la cultura mexicana. La gente que vive ahí es muy trabajadora. Ellos se levantan a las seis de la mañana y están todo el día en el campo. In places like San Juan del Río, women take on traditional roles as mothers and wives. They cook, they clean, they raise their children and help their husbands. La esposa de Javier, Teresa, y su hija eran las más trabajadoras. Ellas supervisaban y coordinaban todo en el palenque de mi abuelo. The women took the reins around the palenque, and Yola could see that they were working very hard. But the one who managed all of their money was Javier. Javier respetaba mucho a las mujeres de su familia, pero la tradición decía que el hombre de la casa tenía que proveer el dinero. Las mujeres no recibían nada de dinero por su trabajo. Todo se hacía a través de Javier. Yo pensaba: "Esto no debería ser así". At a young age, Yola was already getting a valuable lesson in what life is like for working women in rural Mexico. Yo vivía en la Ciudad de México y veía a mi mamá y a otras mujeres cercanas a mi familia trabajar y recibir su dinero. Además, mi mamá siempre fue muy feminista y me lo transmitió desde muy pequeña. Yo no entendía por qué era diferente en las zonas rurales de mi país. When she was 17, Yola chose to leave Mexico. First, she moved to London, then, Paris to study philosophy and feminist film. From there, she moved to New York. She was away from Mexico for eight years… until finally, she began to feel the pull of home. Yo fui a estudiar fuera del país con varios amigos. Muchos sentían que tenían que volver a México. Nuestro país nos estaba llamando y nosotros queríamos recuperar algunas tradiciones de nuestra cultura. Por esta razón, yo decidí recuperar la fábrica de mezcal de mi abuelo. Fue entonces cuando me llamaron para decirme que él estaba muy enfermo. When Yola's grandfather agreed to leave her the mezcal factory, he gave her three warnings. Uno, no vas a ganar nada de dinero. Dos, todo será más difícil porque eres una mujer joven. Y tres, no tengo ningún papel para demostrar que la fábrica es mía. It's common in rural Oaxaca for property ownership to be based on purely verbal agreements. Yola's grandfather paid for the mezcal factory decades ago. The family living there accepted the agreement with a handshake and that was it. He had no official proof of ownership. Yo le dije a mi abuelo que quería seguir con la tradición del mezcal y que iba a encontrar la manera de hacerlo. Poco después, mi abuelo murió. Dos días más tarde, yo fui a visitar el palenque con el mensaje que mi abuelo le había escrito a Javier. When she showed up at the palenque, it was a big moment for Yola. Yo no había ido al palenque en años porque mi abuelo ya estaba viejito y él no iba a menudo, así que estaba muy nerviosa cuando llegué. Javier's son, also named Javier, answered the door. He had taken over the farm from his aging father—and right behind him was his wife, Guadalupe, and his kids. They invited her in and whipped up a typical Oaxacan dish for her. Javier, el papá, y su esposa Teresa también estaban ahí. Fue muy emocionante verlos después de tanto tiempo. Hablamos mucho y recordamos los viejos tiempos. Fue un momento muy lindo e importante para mí. It was important because Yola had shown up with a very different mindset than her grandfather's. She didn't just want to sip mezcal on the weekends. She wanted to sell mezcal, and maybe even start exporting it. Yo quería, por primera vez, transformar el mezcal de mi abuelo en un producto comerciable. Le dije a Javier hijo: "Creo que el mezcal tiene futuro". Él aceptó trabajar conmigo. So they began the process of commercially producing mezcal. It took two years of hard work until they were ready to go to market. El nombre que le dimos al primer mezcal que hicimos fue "La Palabra". Fue en honor a mi abuelo y a su manera de trabajar en el palenque. Todo se hacía respetando los acuerdos de palabra, sin ningún tipo de contrato escrito. By that point, Yola decided to take an important step forward. She and two girlfriends opened a bar and mezcalería in Mexico City. They called it La Clandestina. Era un bar muy pequeño, con una barra y pocas mesas. It was a bit of a hole in the wall—the kind of place with no sign outside that gets popular by word of mouth. Inside it was vibrant and cool, full of young Mexicans and expats. Yo llevé "La Palabra" para allá por primera vez y me di cuenta de que a los clientes les gustaba mucho. At the crowded bar, under bottles of all types of craft mezcal on the wall, Yola chatted people up, including some famous patrons. En La Clandestina yo conocí a Lykke Li, una cantante sueca de indie pop muy famosa. También conocí a Gina Correll Aglietti, una chef importante de California. Ellas quedaron fascinadas con el mezcal y nos hicimos muy amigas. One day, Yola decided to take her new friends Lykke and Gina to San Juan del Río to check out her palenque. Cuando fueron por primera vez, ellas se enamoraron del lugar, del palenque y, sobre todo, de Javier y su familia. After several visits to the palenque, they had no doubt about what they had to do. Nosotras hablamos de hacer algo juntas y decidimos transformar la fábrica, que todavía funcionaba de manera artesanal, en una verdadera empresa. Queríamos tener una marca para empezar a producir mezcal como un proyecto serio. Nuestro deseo era expandirnos y empezar a exportar. But to expand, they would have to change a few things. Nosotras les dijimos a Javier hijo y a Guadalupe que queríamos emplear a las mujeres de la familia. Queríamos que trabajaran como los demás y queríamos darles su propio sueldo. Sueldo means salary. For Yola, Lykke and Gina, economic independence for the more than 20 women who worked on the palenque, including Guadalupe, her daughter and some of her friends, was a primary concern. Ellas aceptaron y se emocionaron mucho. Ellas nunca habían recibido un sueldo en sus vidas. Además, cambiamos las máquinas del palenque, inscribimos la marca y empezamos el proceso para poder exportar el producto. Así nació Yola Mezcal. At first, Yola was met with skepticism when she said her company would empower the women who worked with them. Muchas personas nos decían: "No digan que son todas mujeres, porque nadie las va a tomar en serio". But Yola didn't care what people said. She was on a mission to promote women and honor her grandfather's legacy, regardless of everyone else's expectations. She became convinced that what they were doing was revolutionary. Nosotras trabajamos muy duro. Durante ocho años, yo no toqué ni un peso. Mi familia me decía: "Estás loca, Yola. Ya deja eso". Pero yo había aprendido de Javier y su familia que es necesario tener mucha paciencia. So Yola fought bureaucracy and machismo to reach her goal of making her mezcal factory financially sustainable. She knew that if she just worked long enough, she could do it. Lo más difícil era la burocracia, los papeles y todo lo que había que hacer para el proceso de exportación. But Yola wasn't going to stand around waiting for their export license. In the meantime, she and her partners stuffed their mezcal bottles in their purses and took them to parties in the U.S. every chance that they got. Yo le daba a probar un vaso de mezcal a la gente. Y además, yo les decía que éramos un negocio de mujeres. Las personas se interesaban mucho y eso me demostraba que iba por un buen camino. Mezcal continued to gain popularity and momentum. Yola became the first woman in Mexico to head a mezcal factory. Today, 13 years after she and her partners started the company, the factory is run by Guadalupe, and many of their 20 employees are her friends. Yo transformé el legado de mi abuelo en una empresa que no solo rescata una de las tradiciones más importantes de México, sino que también tiene un sentido feminista. Creo que mi abuelo estaría muy orgulloso. Yola Mezcal is now based in Los Angeles, California, and they distribute from the factory in Mexico to New York and Stockholm. Yola Jiménez lives part-time in Mexico and part-time in L.A. This story was produced by Tali Goldman, a journalist and writer based in Buenos Aires, Argentina. The Duolingo Spanish podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I'm the executive producer, Martina Castro. Gracias por escuchar.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss