logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 59: Libros tras las rejas (Books Behind Bars)

-
+
15
30

Growing up in a house without books, Ana Sicilia always dreamed of having her own library. Years later, after teaching a writing workshop in a nearby prison, her dream would come true — just not in the way she'd imagined.

A
quick
note
before
we
start:
Today's
story
comes
from
Argentina,
it's
called
Libros
tras
las
rejas
or
Books
Behind
Bars,
and
it's
told
by
Ana
Sicilia.
You'll
hear
Ana
using
Argentine
accent,
where
the
LLs
and
Ys
are
often
pronounced
with
a
"sh"
sound,
as
in
"asher"
or
"cashe"
instead
of
"ayer"
or
"calle."
Also,
similar
to
some
other
Spanish-speaking
countries,
the
S
is
often
aspirated.
That
means
you'll
hear
an
"h"
sound
rather
than
the
typical
S
sound
in
some
words,
so
"hasta"
will
sound
like
"ahta."
It
was
October
2017
and
Ana
Sicilia,
an
Argentine
journalist,
was
entering
a
prison
in
the
city
of
La
Plata.
At
the
door
the
guards
asked
her
some
questions
and
checked
her
ID.
When
they
finally
let
her
in,
the
guards
stayed
glued
to
her
side,
unlocking
and
relocking
gate
after
gate
as
they
went.
Yo
escuchaba
gritos
y
música
a
la
distancia.
Estaba
muy
ansiosa
y
tenía
muchas
ganas
de
entrar.
Era
la
primera
vez
que
yo
iba
a
una
cárcel.
Caminé
por
un
campo
de
fútbol
hasta
llegar
a
un
gran
patio.
The
patio
had
damp
walls.
Recently
washed
clothes
hung
from
the
windows.
Finally,
they
reached
the
pavilion
where
the
prison's
classes
were
held.
A
group
of
students
was
already
waiting,
sipping
on
the
traditional
Argentine
tea,
yerba
mate.
Ana
had
been
invited
to
discuss
her
work
with
the
inmates
at
a
literature
workshop.
But
looking
around,
she
didn't
see
any
books.
Me
sentí
cómoda
cuando
entré.
Los
alumnos
me
escuchaban
con
mucha
atención
y
me
respetaban.
Les
dije
que
yo
vengo
de
una
familia
con
pocos
recursos
y
que
los
libros
cambiaron
mi
vida.
Luego,
les
dije
que
tenían
que
escribir
sobre
ellos
mismos.
Yo
me
fui
a
casa
con
sus
hojas
escritas
a
mano.
Esa
tarde,
me
sentí
muy
agradecida.
The
experience
was
so
rewarding
that
a
few
months
later,
when
Ana
was
invited
to
become
the
teacher
of
the
writing
workshop,
she
didn't
hesitate
to
accept.
But
one
thing
came
to
mind
immediately;
the
people
she
would
teach
how
to
write
didn't
have
access
to
any
books!
Para
poder
escribir,
primero
es
necesario
leer.
Así
que
yo
empecé
una
campaña
en
las
redes
sociales
para
recolectar
libros.
Mi
objetivo
era
construir
la
primera
biblioteca
en
esa
cárcel.
Yo
sabía
que
los
libros
iban
a
ser
una
vía
de
escape
para
esas
personas
privadas
de
libertad.
Bienvenidos
and
welcome
back
to
a
new
season
of
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I'm
Martina
Castro.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories,
to
help
you
improve
your
Spanish
listening,
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
There
were
no
books
in
the
house
where
Ana
Sicilia
grew
up
in
Burzaco,
south
of
Buenos
Aires.
Her
father
was
a
metal
worker,
and
her
mother
made
a
living
cleaning
houses.
What
they
earned
was
barely
enough
to
feed
the
family.
Mi
padre
me
regaló
mi
primer
libro
cuando
yo
tenía
ocho
años.
Él
no
leía
mucho,
pero
sabía
que
a
me
encantaba
la
lectura.
En
esa
época,
los
libros
eran
objetos
inaccesibles
para
nosotros,
un
lujo
que
no
nos
podíamos
dar.
Ese
fue
el
único
libro
que
yo
tuve
durante
muchos
años.
It
was
one
of
the
most
famous
books
in
all
of
Latin
America
at
the
time:
Twenty
Love
Poems
and
a
Desperate
Song,
by
the
Chilean
poet
Pablo
Neruda.
He
was
the
winner
of
the
Nobel
Prize
for
Literature.
Ese
libro
no
lo
puedes
entender
cuando
eres
tan
joven.
Habla
del
amor
y
el
desamor,
entre
otras
cosas.
Yo
entendí
el
significado
de
esos
poemas
muchos
años
después.
Sin
embargo,
ese
libro
se
convirtió
en
algo
muy
importante
para
desde
el
momento
en
el
que
llegó
a
mis
manos.
Era
mi
tesoro.
Ana
was
very
intent
on
studying.
So
she
biked
four
kilometers
each
day
to
the
nearest
municipal
library,
where
she
could
read
the
schoolbooks
her
family
couldn't
afford
to
buy.
La
biblioteca
estaba
en
una
casa
muy
vieja,
con
pisos
de
madera
que
crujían
en
medio
del
silencio.
Yo
pasaba
muchas
horas
en
ese
lugar.
Leía,
hacía
mis
tareas
y
copiaba
a
mano
fragmentos
de
libros
que
no
podía
comprar.
Recuerdo
el
olor
de
esos
libros
viejos.
A
few
of
Ana's
schoolmates
did
have
bookshelves
in
their
homes.
They
would
lend
her
the
ones
she
needed
for
school.
Using
those
borrowed
books,
Ana
managed
to
graduate
high
school,
a
privilege
her
parents
were
not
afforded.
Para
mí,
los
libros
fueron
el
paso
a
una
vida
mejor.
Me
hicieron
una
mejor
persona
y
me
dieron
oportunidades
que
no
habría
tenido
de
otra
forma.
Me
dieron
la
libertad
de
elegir
mi
futuro.
Yo
decidí
estudiar
Comunicación
Social
en
la
Universidad
de
Quilmes.
Still,
Ana
needed
to
pay
her
way
through
university.
She
started
working
as
a
waitress
in
a
bar,
and
she
used
her
first
wages
to
buy…of
course,
books!
She
finally
fulfilled
one
of
her
dreams:
to
have
a
book
collection
of
her
own
at
home,
just
a
few
shelves.
Mi
mamá
y
yo
fuimos
juntas
a
comprar
el
estante
para
mi
primera
biblioteca.
Era
de
madera
de
pino.
Yo
recuerdo
que
ese
día
me
sentía
muy
emocionada.
¡Mi
primera
biblioteca!
¡No
lo
podía
creer!
Next
to
her
school
manuals
on
Media
Studies,
Ana
placed
The
Lover
by
Marguerite
Durás,
her
favorite
book
during
those
years.
She
also
had
a
complete
encyclopedia
she
had
found
on
the
street.
Una
vecina
había
tirado
esas
enciclopedias
que
para
eran
oro.
Me
acuerdo
que
organicé
todos
los
libros
en
mi
biblioteca.
Había
un
lugar
especial
para
mi
amado
ejemplar
de
Veinte
poemas
de
amor
y
una
canción
desesperada
y
para
El
principito,
un
libro
que
también
ha
sido
muy
importante
para
mí.
While
studying
and
waiting
tables,
Ana
took
on
a
third
job:
working
as
a
model
for
an
advertising
agency.
The
job
paid
well:
after
a
while,
it
became
her
main
source
of
income.
Then,
in
2011,
Ana
graduated
with
a
degree
in
Communications.
Recibir
el
título
fue
muy
emocionante
porque
fueron
años
de
mucho
trabajo
personal.
La
universidad
me
hizo
descubrir
mundos
desconocidos,
así
como
lo
hicieron
los
libros
cuando
era
niña.
Fue
un
gran
triunfo
para
y
mis
padres
estaban
muy
orgullosos.
A
year
after
graduating,
Ana
found
a
job
as
a
television
news
anchor.
She
was
also
pursuing
a
Master's
degree
and
working
on
a
thesis
about
stereotypes
of
prison
inmates
in
the
media.
Elegí
ese
tema
de
investigación
porque
yo
vengo
de
un
mundo
modesto
y
algunos
de
mis
vecinos
terminaron
en
la
cárcel.
Yo
tuve
suerte
porque
descubrí
la
literatura
y
por
eso
pude
estudiar.
Sin
ella,
quién
sabe
qué
habría
sido
de
mi
vida.
Ana
didn't
finish
her
Master's
degree.
Working
as
an
anchor
and
model
took
up
too
much
of
her
time.
But
in
2016,
after
an
economic
downturn
rocked
the
country,
Ana
found
herself
out
of
work.
When
an
agency
in
Chile
offered
her
a
modeling
job,
she
decided
to
take
it.
Desde
esa
época,
yo
me
defino
como
una
"obrera
de
la
moda".
Nunca
me
he
sentido
parte
de
ese
mundo,
pero
cuando
necesito
trabajar
y
ganar
dinero,
me
ayuda
muchísimo.
Estoy
muy
agradecida
de
tener
estas
oportunidades.
Me
han
permitido
vivir
bien
y
ayudar
a
mis
padres.
Por
esta
razón,
decidí
aceptar
el
trabajo
y
me
fui
a
Chile.
In
Chile,
Ana
found
herself
with
more
free
time.
So
she
bought
books
and
read
for
hours
every
day.
Además,
comencé
un
blog
que
me
dio
la
oportunidad
de
reconectarme
con
la
escritura.
Tenía
una
sección
que
se
llamaba:
Reinventadas.
Ahí,
yo
contaba
historias
de
mujeres
que
habían
decidido
cambiar
de
país
y
de
vida.
En
ese
momento
yo
no
lo
sabía,
pero,
muy
pronto,
mi
vida
también
iba
a
cambiar.
Ana
Sicilia
returned
to
Buenos
Aires
in
2017,
after
a
year
in
Chile.
That's
when
she
was
invited
to
the
writing
workshop
in
Penitentiary
Nr.
9,
a
men's
prison
in
the
city
of
La
Plata.
The
organizers
wanted
her
to
talk
about
her
blog
and
the
concept
of
reinvention.
She
accepted.
Mi
interés
por
descubrir
el
mundo
de
las
cárceles
nació
cuando
comencé
a
trabajar
en
la
tesis
de
maestría
que,
desafortunadamente,
no
pude
terminar.
La
noche
antes
de
ir
por
primera
vez
a
esa
cárcel,
yo
estaba
muy
ansiosa.
Yo
no
quería
llamar
la
atención
con
mi
cuerpo.
Entonces,
para
estar
cómoda,
decidí
vestirme
con
una
túnica
gigante.
During
the
workshop,
Ana's
students
were
very
engaged.
They
asked
a
lot
of
questions
and
wrote
about
their
lives.
The
workshop
was
such
a
success
that
the
organizers
asked
Ana
to
teach
on
a
regular
basis.
She
accepted
and
began
to
get
to
know
her
students
better.
Yo
me
di
cuenta
de
que
la
mayoría
no
había
terminado
la
escuela
primaria.
Muchos
de
ellos
no
sabían
leer
ni
escribir.
Es
muy
difícil
que
una
persona
privada
de
libertad
se
interese
en
un
libro,
pero
no
es
imposible.
Hay
que
conocer
a
cada
persona
y
ese
es
un
trabajo
muy
emocionante.
After
her
first
classes,
Ana
began
to
realize
that
her
students
had
nothing
to
read.
In
Argentine
prisons,
books
are
typically
only
available
to
inmates
enrolled
in
formal
degree
programs
which
Ana's
students
were
not.
This
posed
a
big
challenge
for
Ana:
she
knew
that
to
learn
how
to
write,
one
must
have
access
to
books.
Entonces
comencé
a
trabajar
en
una
campaña
para
recolectar
libros.
Lo
publiqué
en
mis
redes
sociales
y
la
respuesta
fue
inmediata.
Recibí
muchos
libros
de
amigos
y
desconocidos.
Las
personas
me
los
llevaban
a
mi
casa
o
yo
los
iba
a
buscar
en
mi
auto.
Hice
una
selección
con
los
340
mejores
libros.
The
donations
included
all
kinds
of
books:
textbooks,
novels,
poetry.
Even
children's
books,
for
people
who
were
just
starting
to
read.
The
books
were
sent
to
the
penitentiary,
but
it
took
time
for
the
inmates
to
lay
hands
on
them.
Los
guardias
inspeccionaron
todos
los
libros
para
verificar
que
no
había
nada
dentro
de
ellos.
Es
muy
difícil
meter
libros
a
una
cárcel
porque
hay
que
pasar
por
muchos
filtros
burocráticos.
Some
time
later,
when
Ana
came
back
to
teach
one
of
her
workshops,
the
students
greeted
her
with
a
big
surprise.
Cuando
yo
llegué,
vi
que
los
libros
ya
estaban
ahí.
Los
guardias
los
habían
dejado
en
unas
cajas
y
mis
alumnos
los
habían
organizado
en
una
estantería
pintada
de
blanco
que
se
transformó
en
nuestra
biblioteca.
The
library
was
up
and
running,
and
Ana
went
on
with
her
workshops.
Her
ultimate
goal
was
to
help
her
students
understand
that
books
could
offer
them
some
kind
of
freedom.
Each
workshop,
or
taller,
lasted
three
hours.
Together
they
would
read
book
excerpts
or
newspapers.
Then
she
encouraged
her
students
to
write.
A
veces
yo
hacía
meditar
a
mis
estudiantes
y
les
pedía
que
escribieran
la
emoción
que
sentían
durante
esa
meditación.
También
los
hacía
escribir
poemas.
A
medida
que
pasaba
el
tiempo,
yo
me
daba
cuenta
del
impacto
que
estos
talleres
tenían
en
mis
alumnos.
One
of
her
students
was
Alexis.
When
the
workshop
started,
he
was
quiet
and
withdrawn.
But
as
days
went
by
he
began
to
write,
read
out
loud,
and
offer
his
opinions
in
class.
Un
día,
nosotros
leímos
Antología
Poética
de
Jorge
Luis
Borges,
uno
de
los
maestros
de
la
literatura
argentina
y
universal.
Era
un
libro
de
la
nueva
biblioteca.
La
clase
siguiente,
fui
a
la
biblioteca
para
pedir
el
libro
y
continuar
la
lectura,
pero
no
estaba.
Alexis
told
her
that
the
book
was
in
his
cell.
He'd
been
so
absorbed
in
reading
it,
he
had
forgotten
to
bring
it
to
class.
And
even
though
it
was
a
challenging
book,
he
was
already
halfway
through.
Escuchar
eso
fue
muy
emocionante
para
porque
me
di
cuenta
de
que,
gracias
a
la
literatura,
Alexis
se
estaba
abriendo
a
nuevas
ideas
y
eso
lo
iba
a
ayudar
a
salir
mentalmente
de
la
cárcel.
Jonathan,
another
student,
told
Ana
that
he
had
never
read
a
book.
He
had
been
kicked
out
of
school
in
first
grade
because
he
had
stolen
a
teacher's
wallet.
Al
principio,
él
era
muy
tímido
y
no
le
gustaba
leer
en
voz
alta
porque
se
sentía
inseguro,
pero
después
mejoró
mucho.
Jonathan
fue
expulsado
del
sistema
de
educación
desde
muy
chico
y
no
pudo
volver
a
entrar.
Por
eso
su
trabajo
y
dedicación
fueron
tan
importantes.
Despite
these
small
advances,
which
gave
meaning
to
her
mission,
Ana
realized
how
difficult
it
was
to
maintain
the
workshops.
Many
things
could
happen
inside
a
prison
during
a
short
period
of
time.
Los
principales
obstáculos
eran
los
problemas
de
salud
y
los
cambios
de
humor.
En
las
cárceles
argentinas,
las
personas
son
inspeccionadas
permanentemente.
También
las
cambian
de
lugar
sin
aviso
y
esto
tiene
un
impacto
fuerte
en
ellas.
Por
esta
razón,
a
veces,
ellos
no
querían
escucharme
o
simplemente
ya
no
estaban
ahí.
Some
of
the
students'
relatives
sent
her
"thank
you"
notes.
Many
times,
they
also
complained
about
the
poor
conditions
in
which
the
inmates
lived.
Recibir
mensajes
de
agradecimiento
era
muy
satisfactorio.
Sin
embargo,
yo
comencé
a
sentir
la
responsabilidad
de
compartir
en
las
redes
sociales
y
en
los
medios
de
comunicación
la
difícil
realidad
de
los
habitantes
de
las
cárceles
argentinas.
Through
her
workshops,
Ana
learned
about
the
reality
of
prisons
in
Argentina:
many
of
them
are
overpopulated
and
run
down.
Often
inmates
sleep
on
the
floor
and
don't
get
enough
to
eat.
En
ese
contexto,
llevarles
libros
a
personas
que
duermen
en
el
piso
y
que
no
tienen
comida,
podía
parecer
extraño.
Pero
eso
era
lo
único
que
yo
podía
hacer
para
hacerlos
sentir
mejor.
Yo
sabía
que
un
libro
podía
ayudarles
a
abrir
sus
mentes
y
ofrecerles
cierto
tipo
de
libertad.
After
that
first
experience
in
Penitentiary
Nr.
9
in
La
Plata,
Ana
took
her
library
project
to
several
more
prisons.
She
donated
300
books
to
every
single
one
of
them.
En
febrero
de
2020,
yo
inauguré
la
séptima
biblioteca
en
una
cárcel.
Fue
la
primera
biblioteca
con
libros
feministas
y
con
perspectiva
de
género
en
una
cárcel
de
mujeres.
Tuve
que
esperar
cinco
meses
para
obtener
la
autorización.
Fue
hermoso
y
emocionante.
Ana
also
managed
to
get
several
Argentinian
authors
to
donate
hundreds
of
books
to
a
women's
prison.
Some
were
books
they
had
written,
some
were
classics.
Ana
herself
wrapped
and
delivered
every
single
one
of
them
for
International
Women's
Day.
Leí
un
extracto
de
Felicidad
clandestina
de
la
novelista
brasileña
Clarice
Lispector.
Después
le
entregué
un
libro
a
cada
persona.
Yo
les
dije
que
si
no
les
gustaba
el
libro
que
les
había
dado,
podían
intercambiarlos
entre
ellas.
Me
alivia
pensar
que
ellas
tienen
algo
que
leer.
Y
una
de
las
cosas
que
me
hacen
más
feliz
en
mi
vida
es
saber
que
soy
el
canal
que
les
ofrece
el
acceso
a
la
lectura
a
esas
personas
que
antes
no
lo
tenían.
Every
time
she
opens
a
new
library
in
a
prison,
the
inmates
thank
Ana,
offering
what
little
they
have.
A
veces
ellos
cocinan
algo
y
me
invitan
a
comer,
o
me
ofrecen
mate
con
algún
dulce.
Yo
siempre
siento
su
afecto,
cada
uno
lo
expresa
a
su
manera.
One
day,
Ana
arrived
at
one
of
the
prisons
where
she
works
and
was
moved
to
tears
to
find
that
the
inmates
had
named
their
brand
new
library
after
her.
This
particular
library
was
on
wheels,
a
shelf
that
could
move
between
different
wings
of
the
prison.
A
mobile
library.
El
día
de
la
inauguración,
hicimos
una
pequeña
ceremonia
con
más
de
cuarenta
alumnos.
Había
mesas
largas
con
decoraciones
muy
lindas.
Yo
les
dije
que
ver
mi
nombre
en
esa
biblioteca
móvil
representaba
algo
muy
importante
para
mí.
De
una
forma
inesperada,
el
sueño
de
mi
infancia
se
había
hecho
realidad:
yo
tenía
mi
propia
biblioteca.
Ana
Sicilia
is
a
journalist
and
communications
specialist.
She
lives
and
works
in
Buenos
Aires,
teaching
writing
and
building
libraries
in
maximum
security
prisons.
This
story
was
produced
by
Inés
Ulanovsky,
an
audiovisual
producer
and
screenwriter,
who
lives
and
works
in
Buenos
Aires,
Argentina.
The
Duolingo
Spanish
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
the
executive
producer,
Martina
Castro.
¡Gracias
por
escuchar!
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

A quick note before we start: Today's story comes from Argentina, it's called Libros tras las rejas or Books Behind Bars, and it's told by Ana Sicilia. You'll hear Ana using Argentine accent, where the LLs and Ys are often pronounced with a "sh" sound, as in "asher" or "cashe" instead of "ayer" or "calle." Also, similar to some other Spanish-speaking countries, the S is often aspirated. That means you'll hear an "h" sound rather than the typical S sound in some words, so "hasta" will sound like "ahta." It was October 2017 and Ana Sicilia, an Argentine journalist, was entering a prison in the city of La Plata. At the door the guards asked her some questions and checked her ID. When they finally let her in, the guards stayed glued to her side, unlocking and relocking gate after gate as they went. Yo escuchaba gritos y música a la distancia. Estaba muy ansiosa y tenía muchas ganas de entrar. Era la primera vez que yo iba a una cárcel. Caminé por un campo de fútbol hasta llegar a un gran patio. The patio had damp walls. Recently washed clothes hung from the windows. Finally, they reached the pavilion where the prison's classes were held. A group of students was already waiting, sipping on the traditional Argentine tea, yerba mate. Ana had been invited to discuss her work with the inmates at a literature workshop. But looking around, she didn't see any books. Me sentí cómoda cuando entré. Los alumnos me escuchaban con mucha atención y me respetaban. Les dije que yo vengo de una familia con pocos recursos y que los libros cambiaron mi vida. Luego, les dije que tenían que escribir sobre ellos mismos. Yo me fui a casa con sus hojas escritas a mano. Esa tarde, me sentí muy agradecida. The experience was so rewarding that a few months later, when Ana was invited to become the teacher of the writing workshop, she didn't hesitate to accept. But one thing came to mind immediately; the people she would teach how to write didn't have access to any books! Para poder escribir, primero es necesario leer. Así que yo empecé una campaña en las redes sociales para recolectar libros. Mi objetivo era construir la primera biblioteca en esa cárcel. Yo sabía que los libros iban a ser una vía de escape para esas personas privadas de libertad. Bienvenidos and welcome back to a new season of the Duolingo Spanish Podcast. I'm Martina Castro. Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you improve your Spanish listening, and gain new perspectives on the world. There were no books in the house where Ana Sicilia grew up in Burzaco, south of Buenos Aires. Her father was a metal worker, and her mother made a living cleaning houses. What they earned was barely enough to feed the family. Mi padre me regaló mi primer libro cuando yo tenía ocho años. Él no leía mucho, pero sabía que a mí me encantaba la lectura. En esa época, los libros eran objetos inaccesibles para nosotros, un lujo que no nos podíamos dar. Ese fue el único libro que yo tuve durante muchos años. It was one of the most famous books in all of Latin America at the time: Twenty Love Poems and a Desperate Song, by the Chilean poet Pablo Neruda. He was the winner of the Nobel Prize for Literature. Ese libro no lo puedes entender cuando eres tan joven. Habla del amor y el desamor, entre otras cosas. Yo entendí el significado de esos poemas muchos años después. Sin embargo, ese libro se convirtió en algo muy importante para mí desde el momento en el que llegó a mis manos. Era mi tesoro. Ana was very intent on studying. So she biked four kilometers each day to the nearest municipal library, where she could read the schoolbooks her family couldn't afford to buy. La biblioteca estaba en una casa muy vieja, con pisos de madera que crujían en medio del silencio. Yo pasaba muchas horas en ese lugar. Leía, hacía mis tareas y copiaba a mano fragmentos de libros que no podía comprar. Recuerdo el olor de esos libros viejos. A few of Ana's schoolmates did have bookshelves in their homes. They would lend her the ones she needed for school. Using those borrowed books, Ana managed to graduate high school, a privilege her parents were not afforded. Para mí, los libros fueron el paso a una vida mejor. Me hicieron una mejor persona y me dieron oportunidades que no habría tenido de otra forma. Me dieron la libertad de elegir mi futuro. Yo decidí estudiar Comunicación Social en la Universidad de Quilmes. Still, Ana needed to pay her way through university. She started working as a waitress in a bar, and she used her first wages to buy…of course, books! She finally fulfilled one of her dreams: to have a book collection of her own at home, just a few shelves. Mi mamá y yo fuimos juntas a comprar el estante para mi primera biblioteca. Era de madera de pino. Yo recuerdo que ese día me sentía muy emocionada. ¡Mi primera biblioteca! ¡No lo podía creer! Next to her school manuals on Media Studies, Ana placed The Lover by Marguerite Durás, her favorite book during those years. She also had a complete encyclopedia she had found on the street. Una vecina había tirado esas enciclopedias que para mí eran oro. Me acuerdo que organicé todos los libros en mi biblioteca. Había un lugar especial para mi amado ejemplar de Veinte poemas de amor y una canción desesperada y para El principito, un libro que también ha sido muy importante para mí. While studying and waiting tables, Ana took on a third job: working as a model for an advertising agency. The job paid well: after a while, it became her main source of income. Then, in 2011, Ana graduated with a degree in Communications. Recibir el título fue muy emocionante porque fueron años de mucho trabajo personal. La universidad me hizo descubrir mundos desconocidos, así como lo hicieron los libros cuando era niña. Fue un gran triunfo para mí y mis padres estaban muy orgullosos. A year after graduating, Ana found a job as a television news anchor. She was also pursuing a Master's degree and working on a thesis about stereotypes of prison inmates in the media. Elegí ese tema de investigación porque yo vengo de un mundo modesto y algunos de mis vecinos terminaron en la cárcel. Yo tuve suerte porque descubrí la literatura y por eso pude estudiar. Sin ella, quién sabe qué habría sido de mi vida. Ana didn't finish her Master's degree. Working as an anchor and model took up too much of her time. But in 2016, after an economic downturn rocked the country, Ana found herself out of work. When an agency in Chile offered her a modeling job, she decided to take it. Desde esa época, yo me defino como una "obrera de la moda". Nunca me he sentido parte de ese mundo, pero cuando necesito trabajar y ganar dinero, me ayuda muchísimo. Estoy muy agradecida de tener estas oportunidades. Me han permitido vivir bien y ayudar a mis padres. Por esta razón, decidí aceptar el trabajo y me fui a Chile. In Chile, Ana found herself with more free time. So she bought books and read for hours every day. Además, comencé un blog que me dio la oportunidad de reconectarme con la escritura. Tenía una sección que se llamaba: Reinventadas. Ahí, yo contaba historias de mujeres que habían decidido cambiar de país y de vida. En ese momento yo no lo sabía, pero, muy pronto, mi vida también iba a cambiar. Ana Sicilia returned to Buenos Aires in 2017, after a year in Chile. That's when she was invited to the writing workshop in Penitentiary Nr. 9, a men's prison in the city of La Plata. The organizers wanted her to talk about her blog and the concept of reinvention. She accepted. Mi interés por descubrir el mundo de las cárceles nació cuando comencé a trabajar en la tesis de maestría que, desafortunadamente, no pude terminar. La noche antes de ir por primera vez a esa cárcel, yo estaba muy ansiosa. Yo no quería llamar la atención con mi cuerpo. Entonces, para estar cómoda, decidí vestirme con una túnica gigante. During the workshop, Ana's students were very engaged. They asked a lot of questions and wrote about their lives. The workshop was such a success that the organizers asked Ana to teach on a regular basis. She accepted and began to get to know her students better. Yo me di cuenta de que la mayoría no había terminado la escuela primaria. Muchos de ellos no sabían leer ni escribir. Es muy difícil que una persona privada de libertad se interese en un libro, pero no es imposible. Hay que conocer a cada persona y ese es un trabajo muy emocionante. After her first classes, Ana began to realize that her students had nothing to read. In Argentine prisons, books are typically only available to inmates enrolled in formal degree programs — which Ana's students were not. This posed a big challenge for Ana: she knew that to learn how to write, one must have access to books. Entonces comencé a trabajar en una campaña para recolectar libros. Lo publiqué en mis redes sociales y la respuesta fue inmediata. Recibí muchos libros de amigos y desconocidos. Las personas me los llevaban a mi casa o yo los iba a buscar en mi auto. Hice una selección con los 340 mejores libros. The donations included all kinds of books: textbooks, novels, poetry. Even children's books, for people who were just starting to read. The books were sent to the penitentiary, but it took time for the inmates to lay hands on them. Los guardias inspeccionaron todos los libros para verificar que no había nada dentro de ellos. Es muy difícil meter libros a una cárcel porque hay que pasar por muchos filtros burocráticos. Some time later, when Ana came back to teach one of her workshops, the students greeted her with a big surprise. Cuando yo llegué, vi que los libros ya estaban ahí. Los guardias los habían dejado en unas cajas y mis alumnos los habían organizado en una estantería pintada de blanco que se transformó en nuestra biblioteca. The library was up and running, and Ana went on with her workshops. Her ultimate goal was to help her students understand that books could offer them some kind of freedom. Each workshop, or taller, lasted three hours. Together they would read book excerpts or newspapers. Then she encouraged her students to write. A veces yo hacía meditar a mis estudiantes y les pedía que escribieran la emoción que sentían durante esa meditación. También los hacía escribir poemas. A medida que pasaba el tiempo, yo me daba cuenta del impacto que estos talleres tenían en mis alumnos. One of her students was Alexis. When the workshop started, he was quiet and withdrawn. But as days went by he began to write, read out loud, and offer his opinions in class. Un día, nosotros leímos Antología Poética de Jorge Luis Borges, uno de los maestros de la literatura argentina y universal. Era un libro de la nueva biblioteca. La clase siguiente, fui a la biblioteca para pedir el libro y continuar la lectura, pero no estaba. Alexis told her that the book was in his cell. He'd been so absorbed in reading it, he had forgotten to bring it to class. And even though it was a challenging book, he was already halfway through. Escuchar eso fue muy emocionante para mí porque me di cuenta de que, gracias a la literatura, Alexis se estaba abriendo a nuevas ideas y eso lo iba a ayudar a salir mentalmente de la cárcel. Jonathan, another student, told Ana that he had never read a book. He had been kicked out of school in first grade because he had stolen a teacher's wallet. Al principio, él era muy tímido y no le gustaba leer en voz alta porque se sentía inseguro, pero después mejoró mucho. Jonathan fue expulsado del sistema de educación desde muy chico y no pudo volver a entrar. Por eso su trabajo y dedicación fueron tan importantes. Despite these small advances, which gave meaning to her mission, Ana realized how difficult it was to maintain the workshops. Many things could happen inside a prison during a short period of time. Los principales obstáculos eran los problemas de salud y los cambios de humor. En las cárceles argentinas, las personas son inspeccionadas permanentemente. También las cambian de lugar sin aviso y esto tiene un impacto fuerte en ellas. Por esta razón, a veces, ellos no querían escucharme o simplemente ya no estaban ahí. Some of the students' relatives sent her "thank you" notes. Many times, they also complained about the poor conditions in which the inmates lived. Recibir mensajes de agradecimiento era muy satisfactorio. Sin embargo, yo comencé a sentir la responsabilidad de compartir en las redes sociales y en los medios de comunicación la difícil realidad de los habitantes de las cárceles argentinas. Through her workshops, Ana learned about the reality of prisons in Argentina: many of them are overpopulated and run down. Often inmates sleep on the floor and don't get enough to eat. En ese contexto, llevarles libros a personas que duermen en el piso y que no tienen comida, podía parecer extraño. Pero eso era lo único que yo podía hacer para hacerlos sentir mejor. Yo sabía que un libro podía ayudarles a abrir sus mentes y ofrecerles cierto tipo de libertad. After that first experience in Penitentiary Nr. 9 in La Plata, Ana took her library project to several more prisons. She donated 300 books to every single one of them. En febrero de 2020, yo inauguré la séptima biblioteca en una cárcel. Fue la primera biblioteca con libros feministas y con perspectiva de género en una cárcel de mujeres. Tuve que esperar cinco meses para obtener la autorización. Fue hermoso y emocionante. Ana also managed to get several Argentinian authors to donate hundreds of books to a women's prison. Some were books they had written, some were classics. Ana herself wrapped and delivered every single one of them for International Women's Day. Leí un extracto de Felicidad clandestina de la novelista brasileña Clarice Lispector. Después le entregué un libro a cada persona. Yo les dije que si no les gustaba el libro que les había dado, podían intercambiarlos entre ellas. Me alivia pensar que ellas tienen algo que leer. Y una de las cosas que me hacen más feliz en mi vida es saber que soy el canal que les ofrece el acceso a la lectura a esas personas que antes no lo tenían. Every time she opens a new library in a prison, the inmates thank Ana, offering what little they have. A veces ellos cocinan algo y me invitan a comer, o me ofrecen mate con algún dulce. Yo siempre siento su afecto, cada uno lo expresa a su manera. One day, Ana arrived at one of the prisons where she works — and was moved to tears to find that the inmates had named their brand new library after her. This particular library was on wheels, a shelf that could move between different wings of the prison. A mobile library. El día de la inauguración, hicimos una pequeña ceremonia con más de cuarenta alumnos. Había mesas largas con decoraciones muy lindas. Yo les dije que ver mi nombre en esa biblioteca móvil representaba algo muy importante para mí. De una forma inesperada, el sueño de mi infancia se había hecho realidad: yo tenía mi propia biblioteca. Ana Sicilia is a journalist and communications specialist. She lives and works in Buenos Aires, teaching writing and building libraries in maximum security prisons. This story was produced by Inés Ulanovsky, an audiovisual producer and screenwriter, who lives and works in Buenos Aires, Argentina. The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss