logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 6: En el camino

-
+
15
30

Fabián Mauricio Martínez discovered his love for travel through his other passion — literature. So when he first read Jack Kerouac’s novel, “On the Road”, he dreamed of crossing the United States from coast to coast as the main characters in the book had. One day, he decided it was time to make the trip his own.

Some
people
can
travel
to
faraway
places
without
ever
leaving
home.
Growing
up,
Fabián
Martínez
did
this
through
literature
and
his
own
imagination.
Cuando
era
pequeño,
me
gustaban
mucho
los
libros.
Veía
las
ilustraciones
y
me
imaginaba
los
países
y
ciudades
de
las
historias
que
leía.
When
it
came
time
to
actually
leave
on
adventures
of
his
own,
he
wouldn’t
go
anywhere
without
his
good
luck
charm — a
photo
one
of
his
friends
gave
him
of
a
landscape
in
Tibet.
On
the
back,
she
wrote:
“Never
stop
traveling,
even
when
you’re
in
your
own
living
room.”
Representa
la
importancia
de
los
viajes
en
mi
vida.
But
this
message
wouldn’t
take
on
its
full
meaning,
until
Fabián
found
himself
on
a
train,
crossing
the
United
States
from
coast
to
coast.
Welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast,
where
we
bring
you
true
bilingual
stories
of
travels
with
unexpected
turns,
plans
unraveled,
and
destinations
unknown.
The
Spanish
in
this
story
is
for
intermediate
level
learners,
but
if
you
get
lost,
don’t
worry,
we’ll
be
chiming
in
throughout
the
story.
When
he
was
a
kid,
Fabián
would
fantasize
about
different
places
around
the
world.
He
would
spend
hours
looking
through
his
atlas,
dreaming
about
the
Amazon
River,
the
Serengeti
plains
or
the
glaciers
in
Greenland.
Años
después,
cuando
fui
a
la
universidad,
estudié
literatura.
Y
después
de
leer
cientos
de
libros
empecé
a
viajar — a
otros
lugares
y
a
otros
tiempos — sin
salir
de
mi
casa.
That’s
how
he
embarked
on
various
trips,
without
ever
leaving
home.
He
sailed
with
Santiago
from
Ernest
Hemingway’s
“The
Old
Man
and
the
Sea”,
and
walked
barefoot
beneath
the
stars
next
to
Lena
Grove,
of
William
Faulkner’s
“Light
in
August.”
Pero
un
día,
empecé
a
leer
On
the
road,
de
Jack
Kerouac.
Y
todo
cambió.
In
this
book
from
the
fifties,
Kerouac
tells
the
story
of
two
young
men
as
they
go
on
their
first
trip
across
the
United
States.
They
travel
on
foot,
by
bus,
and
by
car,
searching
for
the
wild
heart
of
North
America.
And
as
they
travel,
they
get
to
know
themselves,
too.
Cuando
terminé
de
leer
el
libro,
decidí
combinar
dos
de
mis
pasiones:
leer
y
viajar.
Y
organicé
un
viaje
en
tren
por
los
Estados
Unidos.
Quería
visitar
los
lugares
de
los
que
tanto
leí
en
On
the
road.
Since
he
was
fascinated
with
Kerouac’s
book,
Fabian
decided
to
go
to
all
the
places
he
had
read
about
in
On
the
Road.
He
lived
in
Bucaramanga,
a
town
at
the
foot
of
the
Andes
in
northeast
Colombia.
From
there,
he
flew
to
Truckee,
California.
In
Truckee,
he
took
a
summer
job
as
a
cooking
assistant
to
save
up
money
for
the
trip.
Después,
pasé
dos
semanas
en
San
Francisco,
una
ciudad
llena
de
literatura
y
música.
Pero
para
realmente
vivir
la
aventura
de
On
the
Road,
tenía
que
empezar
el
viaje
de
mis
sueños — en
tren
por
los
Estados
Unidos,
desde
San
Francisco
a
Nueva
York.
A
train
from
San
Francisco
to
New
York
takes
about
three
and
a
half
days
and
goes
right
through
the
middle
of
the
country.
As
the
train
pulled
away
from
the
station,
Fabián
thought
about
Sal
Paradise,
one
of
the
characters
from
Kerouac’s
book.
During
his
trip,
Sal
got
to
know
itinerant
workers,
jazz
musicians
and
Mexican
fruitpickers.
Yo
saludaba
y
le
sonreía
a
las
personas
que
entraban
al
tren.
Quería
conocer
y
hablar
con
gente
nueva.
Pero
casi
todos
me
ignoraban.
Solo
una
persona
me
miró
como
si
estuviera
loco.
But
even
though
the
other
passengers
ignored
him,
Fabián
was
thrilled
to
be
riding
with
them.
The
train
howled
loudly,
breaking
the
silence
of
a
quiet
day.
He
couldn’t
wait
to
meet
someone
who
resembled
the
characters
in
Kerouac’s
book.
Fabián
got
his
first
chance
when
a
man
asked
him
if
he
could
charge
his
laptop
by
his
seat,
because
the
outlet
closest
to
him
didn’t
work.
Dije
que
y
también
le
dije
que,
mientras,
podíamos
hablar.
Él
dijo
que
solo
quería
la
electricidad.
Conectó
la
computadora
y
se
fue.
As
the
stranger
walked
away,
Fabián
wondered:
Where
were
the
nomads
and
the
free
spirits?
Where
were
the
travelers
who
wanted
to
analyze
the
world
and
figure
out
what
they
are
made
of?
Todos
estaban
usando
sus
celulares
o
computadoras,
sin
mirar
afuera
o
hablar
con
otras
personas.
Meanwhile,
Fabián
read
a
passage
from
On
the
Road,
in
which
Sal
Paradise
rides
with
a
group
of
homeless
men
who
traveled
for
free
on
the
freight
cars.
But
as
he
looked
around,
Fabián
only
saw
regular
passenger
cars.
Encontré
a
personas
dormidas
y
coches
con
ventanas
enormes.
Me
senté
en
uno
de
ellos
y
observé
la
geografía:
montañas
rojas,
rocas
amarillas,
un
cielo
sin
nubes.
Next
to
him,
a
blonde
woman
was
eating
an
ice
cream
and
looking
out
the
window.
That’s
when
Fabián
was
reminded
of
another
character
from
On
the
Road:
Dean
Moriarty.
He
would
fall
in
love
with
the
women
he
met
on
his
travels.
Miré
a
la
mujer
y
pensé:
“¿Por
qué
no?
Soy
un
aventurero
viajando
por
el
mundo”.
Besides,
this
adventurer
was
getting
a
little
bored.
He’d
been
riding
the
train
for
eight
hours
already.
Saludé
a
la
mujer
y
le
dije:
este
viaje
en
tren
es
muy
especial.
He
said
hello.
And
then
he
told
her
how
special
it
was
to
be
riding
this
train
together.
Pero
ella
continuó
comiendo
su
helado.
Sin
mirarme,
dijo:
“Tomo
este
tren
todas
las
mañanas
para
ir
al
trabajo.
Lo
tomo
en
la
noche
para
regresar
a
casa.
Esto
no
es
nada
especial”.
Without
looking
at
him,
she
said
she
didn’t
find
the
train
ride
special
at
all,
and
continued
eating
her
ice
cream.
Rejected,
Fabián
turned
his
attention
to
his
next
meal.
Dinner
was
being
served
in
another
train
car,
and
the
smell
of
roast
beef
and
french
fries
made
him
hungry.
Fabián
went
back
to
his
seat.
En
San
Francisco
había
gastado
mucho
dinero
y
no
iba
a
tener
suficiente
para
continuar
mi
viaje
en
Nueva
York.
Entonces
solo
pude
comprar
pan
y
una
lata
de
sardinas
por
día.
Por
eso
comía
muy
despacio.
He
made
a
sandwich,
and
was
eating
it
very
slowly
when
a
female
attendant
came
by.
She
invited
him
to
eat
in
the
restaurant
car
of
the
train.
Me
invitó
a
probar
el
delicioso
menú.
Le
dije
que
no
tenía
dinero
y
que
iba
a
comer
pan
y
mis
sardinas
hasta
llegar
a
Nueva
York.
Ella
sonrió
con
tristeza
y
me
deseó
una
buena
cena.
After
finishing
his
dinner,
Fabian
went
to
sleep.
When
he
woke
up
the
next
morning,
the
train
had
stopped
and
sat
empty.
He
looked
all
around
him,
hoping
for
new
passengers.
En
ese
momento,
un
grupo
de
niños
entró
al
tren
gritando
y
llorando,
junto
con
sus
profesores.
También
entró
un
grupo
de
personas
mayores.
One
of
the
senior
citizens
sat
near
him,
but
when
Fabián
tried
to
speak
to
him,
he
turned
away,
seemingly
annoyed.
The
man
proceeded
to
talk
to
himself,
gesturing
wildly
with
his
hands.
Eventually,
he
fell
asleep.
Continué
leyendo
el
libro
de
Kerouac.
Necesitaba
leer
sobre
los
músicos
que
viajaban,
los
jóvenes
aventureros,
y
los
cowboys
con
olor
a
whiskey.
Fabián
missed
the
travelers
that
crisscrossed
the
continent
on
old
pickup
trucks
carrying
the
only
things
they
needed:
their
memories
and
the
clothes
on
their
back.
Pero
yo
solo
veía
a
niños
llorando,
profesores
aburridos
y
viejos
locos.
Entonces
decidí
escribir
un
diario
de
viaje.
On
the
pages
of
that
diary,
he
wrote:
I
carry
with
me
my
notebook,
my
camera,
and
the
book
my
ex
girlfriend
gave
me,
the
book
which
is
to
blame
for
this
journey,
On
the
Road.
One
thing
is
to
read
it
under
the
sheets
in
the
privacy
of
my
own
bed,
a
very
different
thing
is
to
read
it
on
the
road,
as
if
each
paragraph
were
to
show
you
that
your
place
in
the
world
is
everywhere
and
also
nowhere.
El
día
siguiente,
un
pasajero
me
preguntó
por
qué
viajaba
tanto
en
tren.
Me
emocioné
y
le
hablé
de
Kerouac
y
de
On
the
Road.
El
hombre
no
conocía
el
libro,
ni
al
autor.
The
man
told
Fabián
that
he
found
it
strange
that
someone
would
choose
to
travel
by
train
when
traveling
by
airplane
was
so
much
more
affordable.
Le
dije
que
no
quería
viajar
por
los
Estados
Unidos
en
avión;
quería
viajar
en
tren,
en
coche
y
caminando.
The
man
looked
at
Fabián
as
if
he
were
crazy.
Me
dijo
“Buena
suerte
con
eso”.
Y
se
fue.
Good
luck
with
that,
the
guy
said
and
left.
The
romantic
journey
Fabián
had
played
out
so
many
times
in
his
mind,
was
not
turning
out
at
all
like
he
had
imagined.
There
were
no
eloquent
conversations
about
the
American
way,
no
memorable
encounters
or
quirky
characters.
The
quirkiest
thing
about
this
whole
trip
was
Fabián!
So
Fabián
abandoned
the
other
passengers,
and
found
refuge
in
his
journal.
In
it,
he
wrote
about
the
fields
of
corn,
the
farms
and
lakes
that
he
saw
fly
by
through
his
window:
A
veces
veía
un
pequeño
camino
de
tierra
que
iba
a
un
campo…
Me
preguntaba:
¿quién
lo
camina?,
¿cómo
es
su
vida?,
¿hace
cuánto
tiempo
vive
aquí?
Hunger
woke
Fabián
from
his
daydream.
The
bread
and
sardines
were
now
gone,
so
Fabián
was
drinking
tons
of
water
from
the
fountain
in
the
bathroom
to
keep
his
stomach
from
growling.
La
asistente
del
tren
me
vio
y
me
dijo:
“Eres
como
mi
hijo.
Él
también
viaja
solo
y
sin
dinero.
Toma
esto
y
come
bien,
por
favor”.
En
su
mano
tenía
20
dólares.
Fabián
said
no,
thanks.
But
in
the
end,
she
insisted
so
he
took
the
money
and
headed
towards
the
restaurant
car.
En
el
coche
restaurante
ordené
una
hamburguesa
con
papas
fritas
y
una
bebida.
Comí
lentamente,
disfrutando
los
sabores
del
kétchup,
el
queso,
la
cebolla
y
la
carne.
He
savored
that
burger
as
if
it
were
his
very
first…
and
then
returned
to
his
seat,
euphoric
from
his
meal.
Me
emocioné
cuando
vi
los
árboles
rojos,
verdes,
amarillos
y
naranjas
por
la
ventana.
Observé
el
paisaje
hasta
que
el
tren
paró
por
última
vez.
Tomé
mis
cosas
y
salí
del
tren.
As
he
left
the
train,
Fabián
opened
his
copy
of
On
the
Road
and
took
out
the
photo
his
friend
had
given
him
so
long
ago.
He
thought
again
about
the
message
on
the
back,
the
one
that
encouraged
him
to
never
stop
traveling,
even
when
he
was
in
his
own
living
room.
Home
was
now
more
than
two-thousand
miles
away,
in
Bucaramanga,
Colombia.
He
was
tired
and
hungry,
and
a
living
room
with
a
couch
sounded
pretty
good
right
about
then.
Respiré,
agarré
mi
bolso
y
caminé
junto
a
los
cientos
de
viajeros
que,
como
yo,
llegaban
a
Nueva
York.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

Some people can travel to faraway places without ever leaving home. Growing up, Fabián Martínez did this through literature and his own imagination. Cuando era pequeño, me gustaban mucho los libros. Veía las ilustraciones y me imaginaba los países y ciudades de las historias que leía. When it came time to actually leave on adventures of his own, he wouldn’t go anywhere without his good luck charm — a photo one of his friends gave him of a landscape in Tibet. On the back, she wrote: “Never stop traveling, even when you’re in your own living room.” Representa la importancia de los viajes en mi vida. But this message wouldn’t take on its full meaning, until Fabián found himself on a train, crossing the United States from coast to coast. Welcome to the Duolingo Spanish Podcast, where we bring you true bilingual stories of travels with unexpected turns, plans unraveled, and destinations unknown. The Spanish in this story is for intermediate level learners, but if you get lost, don’t worry, we’ll be chiming in throughout the story. When he was a kid, Fabián would fantasize about different places around the world. He would spend hours looking through his atlas, dreaming about the Amazon River, the Serengeti plains or the glaciers in Greenland. Años después, cuando fui a la universidad, estudié literatura. Y después de leer cientos de libros empecé a viajar — a otros lugares y a otros tiempos — sin salir de mi casa. That’s how he embarked on various trips, without ever leaving home. He sailed with Santiago from Ernest Hemingway’s “The Old Man and the Sea”, and walked barefoot beneath the stars next to Lena Grove, of William Faulkner’s “Light in August.” Pero un día, empecé a leer On the road, de Jack Kerouac. Y todo cambió. In this book from the fifties, Kerouac tells the story of two young men as they go on their first trip across the United States. They travel on foot, by bus, and by car, searching for the wild heart of North America. And as they travel, they get to know themselves, too. Cuando terminé de leer el libro, decidí combinar dos de mis pasiones: leer y viajar. Y organicé un viaje en tren por los Estados Unidos. Quería visitar los lugares de los que tanto leí en On the road. Since he was fascinated with Kerouac’s book, Fabian decided to go to all the places he had read about in On the Road. He lived in Bucaramanga, a town at the foot of the Andes in northeast Colombia. From there, he flew to Truckee, California. In Truckee, he took a summer job as a cooking assistant to save up money for the trip. Después, pasé dos semanas en San Francisco, una ciudad llena de literatura y música. Pero para realmente vivir la aventura de On the Road, tenía que empezar el viaje de mis sueños — en tren por los Estados Unidos, desde San Francisco a Nueva York. A train from San Francisco to New York takes about three and a half days and goes right through the middle of the country. As the train pulled away from the station, Fabián thought about Sal Paradise, one of the characters from Kerouac’s book. During his trip, Sal got to know itinerant workers, jazz musicians and Mexican fruitpickers. Yo saludaba y le sonreía a las personas que entraban al tren. Quería conocer y hablar con gente nueva. Pero casi todos me ignoraban. Solo una persona me miró como si estuviera loco. But even though the other passengers ignored him, Fabián was thrilled to be riding with them. The train howled loudly, breaking the silence of a quiet day. He couldn’t wait to meet someone who resembled the characters in Kerouac’s book. Fabián got his first chance when a man asked him if he could charge his laptop by his seat, because the outlet closest to him didn’t work. Dije que sí y también le dije que, mientras, podíamos hablar. Él dijo que solo quería la electricidad. Conectó la computadora y se fue. As the stranger walked away, Fabián wondered: Where were the nomads and the free spirits? Where were the travelers who wanted to analyze the world and figure out what they are made of? Todos estaban usando sus celulares o computadoras, sin mirar afuera o hablar con otras personas. Meanwhile, Fabián read a passage from On the Road, in which Sal Paradise rides with a group of homeless men who traveled for free on the freight cars. But as he looked around, Fabián only saw regular passenger cars. Encontré a personas dormidas y coches con ventanas enormes. Me senté en uno de ellos y observé la geografía: montañas rojas, rocas amarillas, un cielo sin nubes. Next to him, a blonde woman was eating an ice cream and looking out the window. That’s when Fabián was reminded of another character from On the Road: Dean Moriarty. He would fall in love with the women he met on his travels. Miré a la mujer y pensé: “¿Por qué no? Soy un aventurero viajando por el mundo”. Besides, this adventurer was getting a little bored. He’d been riding the train for eight hours already. Saludé a la mujer y le dije: este viaje en tren es muy especial. He said hello. And then he told her how special it was to be riding this train together. Pero ella continuó comiendo su helado. Sin mirarme, dijo: “Tomo este tren todas las mañanas para ir al trabajo. Lo tomo en la noche para regresar a casa. Esto no es nada especial”. Without looking at him, she said she didn’t find the train ride special at all, and continued eating her ice cream. Rejected, Fabián turned his attention to his next meal. Dinner was being served in another train car, and the smell of roast beef and french fries made him hungry. Fabián went back to his seat. En San Francisco había gastado mucho dinero y no iba a tener suficiente para continuar mi viaje en Nueva York. Entonces solo pude comprar pan y una lata de sardinas por día. Por eso comía muy despacio. He made a sandwich, and was eating it very slowly when a female attendant came by. She invited him to eat in the restaurant car of the train. Me invitó a probar el delicioso menú. Le dije que no tenía dinero y que iba a comer pan y mis sardinas hasta llegar a Nueva York. Ella sonrió con tristeza y me deseó una buena cena. After finishing his dinner, Fabian went to sleep. When he woke up the next morning, the train had stopped and sat empty. He looked all around him, hoping for new passengers. En ese momento, un grupo de niños entró al tren gritando y llorando, junto con sus profesores. También entró un grupo de personas mayores. One of the senior citizens sat near him, but when Fabián tried to speak to him, he turned away, seemingly annoyed. The man proceeded to talk to himself, gesturing wildly with his hands. Eventually, he fell asleep. Continué leyendo el libro de Kerouac. Necesitaba leer sobre los músicos que viajaban, los jóvenes aventureros, y los cowboys con olor a whiskey. Fabián missed the travelers that crisscrossed the continent on old pickup trucks carrying the only things they needed: their memories and the clothes on their back. Pero yo solo veía a niños llorando, profesores aburridos y viejos locos. Entonces decidí escribir un diario de viaje. On the pages of that diary, he wrote: I carry with me my notebook, my camera, and the book my ex girlfriend gave me, the book which is to blame for this journey, On the Road. One thing is to read it under the sheets in the privacy of my own bed, a very different thing is to read it on the road, as if each paragraph were to show you that your place in the world is everywhere and also nowhere. El día siguiente, un pasajero me preguntó por qué viajaba tanto en tren. Me emocioné y le hablé de Kerouac y de On the Road. El hombre no conocía el libro, ni al autor. The man told Fabián that he found it strange that someone would choose to travel by train when traveling by airplane was so much more affordable. Le dije que no quería viajar por los Estados Unidos en avión; quería viajar en tren, en coche y caminando. The man looked at Fabián as if he were crazy. Me dijo “Buena suerte con eso”. Y se fue. Good luck with that, the guy said and left. The romantic journey Fabián had played out so many times in his mind, was not turning out at all like he had imagined. There were no eloquent conversations about the American way, no memorable encounters or quirky characters. The quirkiest thing about this whole trip was Fabián! So Fabián abandoned the other passengers, and found refuge in his journal. In it, he wrote about the fields of corn, the farms and lakes that he saw fly by through his window: A veces veía un pequeño camino de tierra que iba a un campo… Me preguntaba: ¿quién lo camina?, ¿cómo es su vida?, ¿hace cuánto tiempo vive aquí? Hunger woke Fabián from his daydream. The bread and sardines were now gone, so Fabián was drinking tons of water from the fountain in the bathroom to keep his stomach from growling. La asistente del tren me vio y me dijo: “Eres como mi hijo. Él también viaja solo y sin dinero. Toma esto y come bien, por favor”. En su mano tenía 20 dólares. Fabián said no, thanks. But in the end, she insisted so he took the money and headed towards the restaurant car. En el coche restaurante ordené una hamburguesa con papas fritas y una bebida. Comí lentamente, disfrutando los sabores del kétchup, el queso, la cebolla y la carne. He savored that burger as if it were his very first… and then returned to his seat, euphoric from his meal. Me emocioné cuando vi los árboles rojos, verdes, amarillos y naranjas por la ventana. Observé el paisaje hasta que el tren paró por última vez. Tomé mis cosas y salí del tren. As he left the train, Fabián opened his copy of On the Road and took out the photo his friend had given him so long ago. He thought again about the message on the back, the one that encouraged him to never stop traveling, even when he was in his own living room. Home was now more than two-thousand miles away, in Bucaramanga, Colombia. He was tired and hungry, and a living room with a couch sounded pretty good right about then. Respiré, agarré mi bolso y caminé junto a los cientos de viajeros que, como yo, llegaban a Nueva York.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss