logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 63: Rap originario (Indigenous Rap)

-
+
15
30

A young Mexican man discovers that he can use rap as a tool to help save his native language. But can he convince a new generation to love this new form of rap, too?

One
afternoon
in
2015,
Alfredo
Díaz
Nabor
took
the
stage
dressed
in
baggy
pants,
hat,
and
sneakers,
it's
somewhat
typical
of
a
Mexican
hip
hop
artist.
But
one
thing
he
was
wearing
wasn't
typical:
his
shirt.
It
was
embroidered
with
floral
native
designs
as
a
tribute
to
Mexican
artists
with
indigenous
roots
like
him.
Yo
estaba
nervioso
porque
no
iba
a
rapear
en
español,
la
lengua
predominante
en
México,
sino
en
cuicateco,
mi
idioma
materno.
¿Acaso
mi
decisión
de
rapear
en
ese
idioma
iba
a
ofender
al
público?
Only
13,000
people
speak
Cuicateco,
one
of
Mexico's
native
languages.
The
name
of
the
region
where
they
speak
it
is
Cuicatlán,
which
means
"Land
of
Singers."
There
might
have
been
singers
in
Cuicatlán
in
the
past…but
as
far
as
Alfredo
knew,
he
was
the
first
rapper.
Mi
concierto
de
rap
era
en
el
gimnasio
del
colegio
donde
estudié
cuando
era
niño.
Mientras
preparaba
mi
voz,
yo
estaba
preocupado.
Pensaba
en
mis
vecinos,
mis
amigos
y
familiares
que
estaban
en
el
público.
Nunca
nadie
había
rapeado
en
cuicateco.
Cuicateco,
like
many
indigenous
languages
across
Mexico,
is
a
critical
part
of
Cuicatlán
identity
a
language
that
survived
Spanish
colonization
but
still
needs
to
be
saved,
or
salvado.
As
Alfredo
took
the
stage…he
felt
enormous
pressure.
As
the
speakers
blasted
at
full
volume,
insecurity
overtook
him.
He
felt
that
his
Cuicateco
was
rusty.
Yo
quería
rescatar
mi
idioma
a
través
del
rap.
Pero
en
ese
momento
tuve
miedo.
¿Y
si
esto
era
un
insulto
para
mi
comunidad?
Bienvenidos
and
welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I'm
Martina
Castro.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories,
to
help
you
improve
your
Spanish
listening,
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
Alfredo
grew
up
speaking
Cuicateco
at
home.
When
he
was
nine,
he
started
listening
to
rap
in
Spanish.
He
fell
in
love
with
groups
like
Calle
13
and
Molotov,
who
included
political
statements
in
their
songs.
He
liked
them
because
he
could
relate
to
the
lyrics,
which
sometimes
touched
on
the
hardships
of
native
communities.
Mi
familia
no
tenía
mucho.
Yo
nunca
conocí
a
mi
papá,
pero
mi
mamá
era
muy
trabajadora.
De
donde
yo
vengo,
muchos
jóvenes
trabajan
en
el
campo,
otros
emigran
a
la
ciudad
y
algunos
terminan
teniendo
malas
experiencias
con
los
trabajos.
Aparentemente,
esas
eran
mis
únicas
posibilidades.
Pero
gracias
al
rap,
yo
soñaba
con
otra
vida.
As
a
kid,
Alfredo
dreamt
of
singing
in
a
language
that
wasn't
really
his.
With
121
million
speakers,
Mexico
is
the
largest
Spanish-speaking
country
in
the
world,
but
it
still
includes
68
other
native
languages
and
hundreds
of
dialects.
Las
canciones
que
me
gustaban
hablaban
sobre
el
"pueblo",
pero
en
cuicateco
la
palabra
es
diferente,
se
dice
"Yaav".
Yo
sentía
la
necesidad
de
hablar
sobre
mi
pueblo,
mi
"Yaav",
pero
en
mi
idioma.
For
many
years,
schools
in
Mexico
didn't
teach
native
languages.
Even
in
the
small
towns
that
only
spoke
Cuicateco
and
other
regional
languages,
the
classes
were
only
in
Spanish.
Un
día,
un
compañero
de
clase
me
hizo
escuchar
una
canción
que
sus
hermanos
habían
grabado
en
español.
Después
de
escucharla,
entendí
que
solo
necesitas
un
micrófono
para
rapear.
Entonces,
ahorré
dinero,
me
compré
un
micrófono
y
experimenté
con
mis
primeras
canciones.
Alfredo
liked
making
music,
but
he
thought
rap
wouldn't
earn
him
a
living.
He
wanted
to
give
college
a
try,
and
the
field
that
attracted
him
the
most
was
renewable
energies.
Yo
decidí
estudiar
ingeniería
y
ayudar
a
mi
comunidad.
En
el
2014,
cuando
terminé
el
colegio,
la
Universidad
de
Chapingo,
cerca
de
Ciudad
de
México,
me
ofreció
una
beca
para
estudiar
ahí.
Alfredo
officially
became
the
first
person
in
his
family
to
go
to
college,
and
with
a
scholarship
or
beca.
He
left
his
mom
in
Cuicatlán
and
moved
400
kilometers
north
to
Mexico
City.
As
school
took
over
his
life,
rap
became
just
a
hobby
for
him.
Durante
los
primeros
meses,
tuve
mucho
trabajo
en
la
universidad
y
me
olvidé
un
poco
de
la
música.
Pero
un
día,
en
el
2015,
la
universidad
organizó
un
festival
para
todos
los
estudiantes.
Un
día
hubo
un
concierto
de
rap
y
yo
fui
a
escuchar.
In
that
concert,
Alfredo
listened
for
the
very
first
time
to
members
of
a
movement
called
rap
originario,
or
original
rap.
It's
led
by
young
Mexican
musicians
who
are
experimenting
with
rap
in
languages
other
than
Spanish.
En
esos
tiempos,
el
rap
originario
era
un
movimiento
underground.
Pocos
raperos
experimentaban
con
hip
hop
en
lenguas
nativas.
Esto
era
un
pequeño
género
dentro
del
ambiente
cultural
mexicano,
donde
toda
la
música
era
exclusivamente
en
español.
These
rappers
were
keeping
native
languages
alive
by
using
them
in
their
verses.
That
night,
at
the
concert,
Alfredo
met
several
rappers
and
a
producer.
When
this
producer
learned
that
Spanish
wasn't
Alfredo's
native
language,
he
encouraged
him
to
rap
in
Cuicateco.
Durante
ese
festival,
yo
vi
a
varios
artistas
que
cantaban
en
sus
idiomas
nativos,
como
zapoteco,
seri
y
maya.
Sus
canciones
eran
políticas
y
me
inspiraron
a
escribir
rap
en
cuicateco.
Alfredo
didn't
sleep
much
the
following
days.
He
had
to
go
to
his
engineering
classes
and
study
during
the
day.
But
he
spent
nights
writing
lyrics
and
memorizing
verses.
He
realized
that
in
just
a
few
months,
he
had
started
to
forget
his
Cuicateco.
Yo
había
dejado
de
hablar
en
cuicateco.
Este
es
un
idioma
complicado
y
con
pocos
sonidos
de
consonantes.
Se
me
hacía
difícil
rimar
las
palabras
para
escribir
mis
versos.
Alfredo
finally
finished
his
first
song
with
the
help
of
some
producer
friends.
Composing
in
Cuicateco
was
possible.
Tired
and
excited,
he
immediately
uploaded
a
video
of
him
singing
the
song
to
YouTube.
"Cuchí
cuvǐ
nꞌisi"
que
se
traduce
como:
"Vengo
a
decirles".
Al
principio,
pocos
la
escucharon,
menos
de
200
personas.
No
fue
un
gran
éxito,
pero
sirvió
de
algo.
Un
día,
después
de
una
clase
de
ingeniería,
vi
en
mi
teléfono
que
tenía
dos
llamadas
perdidas.
Two
missed
calls…
Alfredo
immediately
left
the
classroom
and
called
back.
It
was
a
producer
for
La
Hora
Nacional,
or
The
National
Hour,
one
of
the
most
famous
radio
shows
in
Mexico.
They
had
found
Alfredo's
video
online
and
wanted
to
interview
him.
Los
cantantes
famosos
van
a
ese
programa.
Yo
dije
que
porque
eso
significaba
que
el
cuicateco
iba
a
llegar
a
millones
de
personas.
Fui
al
estudio
de
radio
a
explicar
por
qué
rapeaba
en
cuicateco.
During
his
interview,
Alfredo
explained
that
the
number
of
people
who
speak
Cuicateco
decreases
every
year,
as
with
many
other
native
languages
in
Mexico.
Of
those
who
identify
as
native
Cuicatecos,
only
half
understand
and
speak
the
language.
The
rest
of
the
population
never
learned
it.
Si
un
idioma
no
se
utiliza,
muere.
Las
personas
que
hablamos
cuicateco
debemos
poner
de
nuestra
parte
para
mantenerlo
vivo.
After
the
interview,
Alfredo
understood
that
rapping
in
Cuicateco
was
more
than
just
a
hobby
for
him.
It
was
a
statement.
He
felt
that
his
community
lacked
young
musicians
and
poets
who
could
keep
its
language
alive
and
preserve
it
for
the
future.
He
wanted
to
be
that
voice.
Decidí
que
esa
voz
no
sería
yo,
Alfredo.
Iba
a
ser
alguien
con
un
nombre
en
cuicateco,
un
representante
de
la
comunidad
para
ayudar
a
mantener
y
defender
sus
tradiciones.
Alfredo
created
a
rap
name
named
Yune
Vaa,
which
in
Cuicateco
means
"House
of
the
Wind."
From
now
on,
he
decided,
he
would
write
and
perform
as
Yune
Vaa.
After
polishing
his
verses,
Alfredo
recorded
more
songs,
which
would
end
up
on
his
first
short
album.
As
his
music
spread,
Yune
Vaa's
reputation
spread,
too.
Me
empezaron
a
llegar
muchas
invitaciones
para
rapear.
La
que
más
me
emocionó
fue
la
del
pueblo
en
donde
yo
crecí.
Alfredo
was
invited
to
perform
as
Yune
Vaa
at
a
festival
honoring
the
native
languages
in
Cuicatlán.
It
was
a
long
and
bumpy
eight-hour
bus
ride
from
Mexico
City
back
to
his
hometown.
Era
un
honor
poder
rapear
para
mi
comunidad
en
nuestro
idioma.
Yo
quería
demostrarles
que
hablar
cuicateco
era
un
orgullo
para
mí.
Alfredo
hadn't
had
much
time
to
rehearse
before
traveling
back
to
Cuicatlán.
His
class
schedule
was
so
demanding,
he
arrived
in
town
barely
an
hour
before
the
performance
began.
Tuve
que
practicar
mi
cuicateco
en
el
autobús.
No
tuve
mucho
tiempo
porque
llegué
solo
una
hora
antes
del
concierto.
Cuando
salí
al
escenario,
vi
a
profesores
y
alumnos
en
el
público
y
también
a
muchos
de
mis
amigos
y
familiares.
Yo
estaba
muy
nervioso.
Alfredo
started
to
sing…and
immediately
noticed
the
crowd
was
not
responding
as
he
had
hoped.
They
seemed
confused
by
the
mix
of
modern
music
and
Cuicateco.
Alfredo
started
to
worry.
He
saw
full
rows
of
frowning
students,
looking
puzzled,
their
arms
crossed.
La
mayoría
del
público
hablaba
cuicateco
muy
bien
y
yo
sentía
que
mi
cuicateco
estaba
oxidado.
Me
preguntaba:
"¿Me
van
a
criticar
por
rapear
en
cuicateco?
¿Me
van
a
salir
mal
las
palabras?
¿Van
a
odiar
mis
canciones?".
Alfredo
decided
he
needed
to
get
the
audience
moving.
He
asked
the
students
to
stand
up,
raise
their
arms
and
clap
to
the
rhythm
of
the
music.
He
looked
them
in
the
eyes
and
started
singing
in
Cuicateco.
Pocos
minutos
después,
todos
estaban
cantando
y
bailando.
Fue
un
gran
cambio,
el
público
se
estaba
divirtiendo.
Yo
entendí
que
para
ellos
era
una
experiencia
nueva.
Ellos
no
sabían
que
se
podía
rapear
en
cuicateco.
After
the
show,
some
people
approached
him.
Some
of
them
even
knew
his
mother
or
remembered
him
as
a
child.
Older
people
weren't
sure
about
the
hip
hop
music…but
they
congratulated
him
because
they
knew
he
was
keeping
Cuicateco
alive.
Mi
carrera
de
rapero
estaba
creciendo
y
yo
soñaba
en
grande.
Mi
ambición
era
rapear
en
El
Zócalo,
la
plaza
más
importante
de
todo
México,
para
que
mucha
gente
escuchara
el
rap
cuicateco.
Pero
yo
tenía
miedo…
¿Había
espacio
en
mi
vida
para
la
ingeniería
y
el
rap?
Alfredo
had
convinced
his
hometown
that
rap
could
be
just
as
good
in
Cuicateco
as
in
Spanish.
But
could
he
convince
the
rest
of
Mexico?
He
began
to
dream
about
rapping
in
El
Zócalo,
the
most
famous
public
square
in
the
country…it's
the
ancient
ceremonial
center
of
the
Aztec
culture.
Yo
quería
hacerles
ver
a
los
mexicanos
que
el
cuicateco
estaba
desapareciendo
y
que
para
salvarlo,
había
que
usarlo
más,
incluso
en
el
rap.
Yo
puse
todas
mis
energías
y
mi
tiempo
en
ese
proyecto.
In
2018,
three
years
after
his
performance
in
his
hometown,
Alfredo's
dream
finally
came
true.
The
Mexican
government
invited
him
to
be
part
of
a
concert
honoring
native
cultures…in
El
Zócalo
Square!
¡Yo
no
podía
creerlo!
Me
sentía
muy
feliz.
Es
un
lugar
muy
simbólico
porque
conmemora
la
independencia
de
México.
There
was
only
one
problem
Alfredo
had
to
perform
for
40
minutes
straight.
He
was
not
used
to
doing
shows
that
long.
Aunque
yo
solo
tenía
una
canción
grabada,
dije
que
sí.
No
lo
pensé
dos
veces
porque
ese
era
mi
sueño.
Inmediatamente,
comencé
a
componer
otras
canciones.
As
before,
Alfredo
faced
the
same
problem
of
not
having
enough
time
to
juggle
his
studies
and
his
passion.
He
needed
to
prepare
for
his
show
but
he
also
had
to
prepare
for
his
classes.
Yo
no
había
practicado
y
me
faltaba
experiencia,
pero
también
me
faltaba
profesionalismo.
No
tuve
mucho
tiempo
para
preparar
el
show
porque
había
tenido
que
estudiar
con
mis
compañeros
de
la
universidad.
The
setting
for
the
concert
was
a
big
tent
set
in
the
middle
of
El
Zócalo
Square.
There
were
stands
filled
with
handmade
Mexican
objects.
No
lo
pensé
mucho,
simplemente
me
subí
en
el
escenario
y
canté.
No
pude
conectar
con
el
público.
La
gente
se
veía
distante
y
fría.
Cuando
me
bajé
del
escenario,
yo
supe
que
no
había
sido
un
buen
concierto
y
lo
confirmé
porque
nadie
me
preguntó
sobre
el
idioma
cuicateco.
Alfredo
was
crushed.
He
knew
that
next
time
if
he
wanted
to
avoid
another
bad
performance,
he
had
to
record
more
music
and
spend
more
time
rehearsing.
In
the
following
months,
he
produced
six
songs
for
a
short
album
titled
Dbaku,
which
is
how
people
from
Cuicatlán
refer
to
themselves
in
Cuicateco.
También
grabé
un
videoclip
y
fui
a
muchas
entrevistas
para
promocionar
mi
música.
El
único
problema
era
que
le
estaba
dedicando
todo
mi
tiempo
al
rap
y
casi
nada
de
tiempo
a
mis
estudios.
Though
Alfredo
was
proud
of
his
new
music,
he
wasn't
making
very
much
money
from
his
career
as
a
rapper.
At
the
same
time,
school
wasn't
going
well.
His
grades
were
slipping.
Me
gustaba
la
idea
de
dedicarme
completa
y
exclusivamente
al
rap
y,
de
esa
manera,
dar
a
conocer
el
cuicateco.
Pero…
¿iba
a
poder
vivir
solo
de
eso?
Because
of
his
poor
grades,
Alfredo
risked
losing
his
scholarship.
He
didn't
know
how
he
would
pay
his
bills.
He
decided
he
couldn't
keep
shuffling
between
rap
and
engineering.
Decidí
concentrarme
en
mis
estudios
y
terminar
mi
carrera.
Después
de
eso,
yo
iba
a
poder
dedicarle
el
tiempo
necesario
al
rap.
Alfredo
doubled
down
on
his
school
work.
As
he
became
more
invested
in
his
studies,
he
had
to
pass
on
some
offers
related
to
his
rap
career.
It
felt
counter-intuitive,
but
he
knew
deep
inside
that
he
had
to
put
school
first
and
focus
on
his
music
in
his
spare
time.
Todavía
componía
algunas
canciones
y
cantaba
de
vez
en
cuando,
pero
era
solo
un
hobby.
Mi
objetivo
principal
era
terminar
la
universidad.
Yo
encontré
un
equilibrio.
Después
de
estudiar
lo
suficiente,
me
dedicaba
a
componer
y
a
rapear
y,
poco
a
poco,
mi
música
mejoró.
Yo
creo
que
maduré
mucho
en
todo
ese
proceso.
A
year
later,
Alfredo
had
fully
turned
his
academic
career
around,
and
was
pulling
better
grades.
Then
to
his
surprise,
he
was
invited
to
perform
again
at
El
Zócalo
in
2019.
He
said
yes
and
decided
not
to
leave
anything
to
chance.
Yo
preparé
el
show
muy
bien.
Quería
dar
un
concierto
más
dinámico
y
con
un
mensaje
claro:
hay
que
usar
las
lenguas
nativas
para
mantenerlas
vivas.
De
lo
contrario,
el
cuicateco
iba
a
desaparecer.
Alfredo
came
up
with
a
40-minute
routine
of
hip
hop
and
breakdancing,
with
a
clear
political
and
social
message.
He
wanted
his
performance
to
be
a
wake-up
call
about
the
loss
of
native
languages
in
Mexico.
For
days,
he
rehearsed
his
Cuicateco
in
front
of
a
mirror.
Yo
estaba
incluso
más
nervioso
que
la
primera
vez,
pero
adopté
una
actitud
más
profesional
y
eso
me
ayudó
a
calmarme.
Me
sentía
más
preparado
porque
había
practicado
la
pronunciación
de
las
palabras
en
cuicateco
frente
al
espejo.
As
Alfredo
took
the
stage
again
in
Zócalo
Square,
he
saw
thousands
of
people
staring
back
at
him.
Here
he
was
again.
But
he
was
changed
more
confident
and
focused.
Yo
subí
al
escenario
más
seguro
de
mismo.
Con
las
canciones
preparadas
y
los
versos
aprendidos,
rapeé
con
fuerza.
Y,
esta
vez,
la
gente
se
conectó
conmigo.
Dije
“Ú
saꞌaⁿ
yita.
Yitá
yeꞌeⁿ
iyꞌaⁿ
yeꞌéⁿ”.
Eso
significa:
"Soy
el
hombre
que
canta,
que
canta
para
su
gente".
He
rapped
loud
and
clear
about
young
Mexicans
who
need
to
remember
their
roots.
He
was
energetic.
And
this
time
it
worked.
El
Zócalo
estaba
lleno
de
gente.
La
mayoría
eran
mexicanos
de
diferentes
pueblos
nativos,
todos
juntos,
aplaudiendo.
Algunos
hasta
gritaban
mi
nombre
en
cuicateco,
Yune
Vaa.
Fue
muy
emocionante
y
me
hizo
entender
que
mi
decisión
de
dedicarme
a
mantener
vivo
el
cuicateco
era
la
correcta.
Alfredo
made
a
decision,
then
and
there.
He
would
finish
his
thesis
and
look
for
a
job
in
engineering,
but
he
would
devote
all
of
his
free
time
and
resources
to
preserving
Cuicateco.
Es
difícil
no
cantar
en
español
en
un
país
como
México,
pero
que
mis
canciones
en
cuicateco
van
a
ayudar
a
las
nuevas
generaciones.
Yo
que
las
personas
entenderán
que
hablar
una
lengua
originaria
es
una
forma
de
resistencia.
Alfredo
Díaz
Nabor
is
about
to
become
an
engineer
in
renewable
energy
sources.
He's
finishing
his
thesis
while
also
working
on
his
first
full-length
album
as
Yune
Vaa.
In
his
podcast
A
través
del
viento,
he
interviews
young
Mexican
artists
and
academics
rescuing
native
languages.
This
story
was
produced
by
"Ado"
or
Antonio
Díaz
Oliva,
a
Chilean
writer
and
translator
who
lives
in
East
Nashville.
The
Duolingo
Spanish
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
the
executive
producer,
Martina
Castro.
¡Gracias
por
escuchar!
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

One afternoon in 2015, Alfredo Díaz Nabor took the stage dressed in baggy pants, hat, and sneakers, it's somewhat typical of a Mexican hip hop artist. But one thing he was wearing wasn't typical: his shirt. It was embroidered with floral native designs as a tribute to Mexican artists with indigenous roots like him. Yo estaba nervioso porque no iba a rapear en español, la lengua predominante en México, sino en cuicateco, mi idioma materno. ¿Acaso mi decisión de rapear en ese idioma iba a ofender al público? Only 13,000 people speak Cuicateco, one of Mexico's native languages. The name of the region where they speak it is Cuicatlán, which means "Land of Singers." There might have been singers in Cuicatlán in the past…but as far as Alfredo knew, he was the first rapper. Mi concierto de rap era en el gimnasio del colegio donde estudié cuando era niño. Mientras preparaba mi voz, yo estaba preocupado. Pensaba en mis vecinos, mis amigos y familiares que estaban en el público. Nunca nadie había rapeado en cuicateco. Cuicateco, like many indigenous languages across Mexico, is a critical part of Cuicatlán identity — a language that survived Spanish colonization but still needs to be saved, or salvado. As Alfredo took the stage…he felt enormous pressure. As the speakers blasted at full volume, insecurity overtook him. He felt that his Cuicateco was rusty. Yo quería rescatar mi idioma a través del rap. Pero en ese momento tuve miedo. ¿Y si esto era un insulto para mi comunidad? Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast. I'm Martina Castro. Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you improve your Spanish listening, and gain new perspectives on the world. Alfredo grew up speaking Cuicateco at home. When he was nine, he started listening to rap in Spanish. He fell in love with groups like Calle 13 and Molotov, who included political statements in their songs. He liked them because he could relate to the lyrics, which sometimes touched on the hardships of native communities. Mi familia no tenía mucho. Yo nunca conocí a mi papá, pero mi mamá era muy trabajadora. De donde yo vengo, muchos jóvenes trabajan en el campo, otros emigran a la ciudad y algunos terminan teniendo malas experiencias con los trabajos. Aparentemente, esas eran mis únicas posibilidades. Pero gracias al rap, yo soñaba con otra vida. As a kid, Alfredo dreamt of singing in a language that wasn't really his. With 121 million speakers, Mexico is the largest Spanish-speaking country in the world, but it still includes 68 other native languages and hundreds of dialects. Las canciones que me gustaban hablaban sobre el "pueblo", pero en cuicateco la palabra es diferente, se dice "Yaav". Yo sentía la necesidad de hablar sobre mi pueblo, mi "Yaav", pero en mi idioma. For many years, schools in Mexico didn't teach native languages. Even in the small towns that only spoke Cuicateco and other regional languages, the classes were only in Spanish. Un día, un compañero de clase me hizo escuchar una canción que sus hermanos habían grabado en español. Después de escucharla, entendí que solo necesitas un micrófono para rapear. Entonces, ahorré dinero, me compré un micrófono y experimenté con mis primeras canciones. Alfredo liked making music, but he thought rap wouldn't earn him a living. He wanted to give college a try, and the field that attracted him the most was renewable energies. Yo decidí estudiar ingeniería y ayudar a mi comunidad. En el 2014, cuando terminé el colegio, la Universidad de Chapingo, cerca de Ciudad de México, me ofreció una beca para estudiar ahí. Alfredo officially became the first person in his family to go to college, and with a scholarship or beca. He left his mom in Cuicatlán and moved 400 kilometers north to Mexico City. As school took over his life, rap became just a hobby for him. Durante los primeros meses, tuve mucho trabajo en la universidad y me olvidé un poco de la música. Pero un día, en el 2015, la universidad organizó un festival para todos los estudiantes. Un día hubo un concierto de rap y yo fui a escuchar. In that concert, Alfredo listened for the very first time to members of a movement called rap originario, or original rap. It's led by young Mexican musicians who are experimenting with rap in languages other than Spanish. En esos tiempos, el rap originario era un movimiento underground. Pocos raperos experimentaban con hip hop en lenguas nativas. Esto era un pequeño género dentro del ambiente cultural mexicano, donde toda la música era exclusivamente en español. These rappers were keeping native languages alive by using them in their verses. That night, at the concert, Alfredo met several rappers and a producer. When this producer learned that Spanish wasn't Alfredo's native language, he encouraged him to rap in Cuicateco. Durante ese festival, yo vi a varios artistas que cantaban en sus idiomas nativos, como zapoteco, seri y maya. Sus canciones eran políticas y me inspiraron a escribir rap en cuicateco. Alfredo didn't sleep much the following days. He had to go to his engineering classes and study during the day. But he spent nights writing lyrics and memorizing verses. He realized that in just a few months, he had started to forget his Cuicateco. Yo había dejado de hablar en cuicateco. Este es un idioma complicado y con pocos sonidos de consonantes. Se me hacía difícil rimar las palabras para escribir mis versos. Alfredo finally finished his first song with the help of some producer friends. Composing in Cuicateco was possible. Tired and excited, he immediately uploaded a video of him singing the song to YouTube. "Cuchí cuvǐ nꞌisi" que se traduce como: "Vengo a decirles". Al principio, pocos la escucharon, menos de 200 personas. No fue un gran éxito, pero sirvió de algo. Un día, después de una clase de ingeniería, vi en mi teléfono que tenía dos llamadas perdidas. Two missed calls… Alfredo immediately left the classroom and called back. It was a producer for La Hora Nacional, or The National Hour, one of the most famous radio shows in Mexico. They had found Alfredo's video online and wanted to interview him. Los cantantes famosos van a ese programa. Yo dije que sí porque eso significaba que el cuicateco iba a llegar a millones de personas. Fui al estudio de radio a explicar por qué rapeaba en cuicateco. During his interview, Alfredo explained that the number of people who speak Cuicateco decreases every year, as with many other native languages in Mexico. Of those who identify as native Cuicatecos, only half understand and speak the language. The rest of the population never learned it. Si un idioma no se utiliza, muere. Las personas que hablamos cuicateco debemos poner de nuestra parte para mantenerlo vivo. After the interview, Alfredo understood that rapping in Cuicateco was more than just a hobby for him. It was a statement. He felt that his community lacked young musicians and poets who could keep its language alive and preserve it for the future. He wanted to be that voice. Decidí que esa voz no sería yo, Alfredo. Iba a ser alguien con un nombre en cuicateco, un representante de la comunidad para ayudar a mantener y defender sus tradiciones. Alfredo created a rap name named Yune Vaa, which in Cuicateco means "House of the Wind." From now on, he decided, he would write and perform as Yune Vaa. After polishing his verses, Alfredo recorded more songs, which would end up on his first short album. As his music spread, Yune Vaa's reputation spread, too. Me empezaron a llegar muchas invitaciones para rapear. La que más me emocionó fue la del pueblo en donde yo crecí. Alfredo was invited to perform as Yune Vaa at a festival honoring the native languages in Cuicatlán. It was a long and bumpy eight-hour bus ride from Mexico City back to his hometown. Era un honor poder rapear para mi comunidad en nuestro idioma. Yo quería demostrarles que hablar cuicateco era un orgullo para mí. Alfredo hadn't had much time to rehearse before traveling back to Cuicatlán. His class schedule was so demanding, he arrived in town barely an hour before the performance began. Tuve que practicar mi cuicateco en el autobús. No tuve mucho tiempo porque llegué solo una hora antes del concierto. Cuando salí al escenario, vi a profesores y alumnos en el público y también a muchos de mis amigos y familiares. Yo estaba muy nervioso. Alfredo started to sing…and immediately noticed the crowd was not responding as he had hoped. They seemed confused by the mix of modern music and Cuicateco. Alfredo started to worry. He saw full rows of frowning students, looking puzzled, their arms crossed. La mayoría del público hablaba cuicateco muy bien y yo sentía que mi cuicateco estaba oxidado. Me preguntaba: "¿Me van a criticar por rapear en cuicateco? ¿Me van a salir mal las palabras? ¿Van a odiar mis canciones?". Alfredo decided he needed to get the audience moving. He asked the students to stand up, raise their arms and clap to the rhythm of the music. He looked them in the eyes and started singing in Cuicateco. Pocos minutos después, todos estaban cantando y bailando. Fue un gran cambio, el público se estaba divirtiendo. Yo entendí que para ellos era una experiencia nueva. Ellos no sabían que se podía rapear en cuicateco. After the show, some people approached him. Some of them even knew his mother or remembered him as a child. Older people weren't sure about the hip hop music…but they congratulated him because they knew he was keeping Cuicateco alive. Mi carrera de rapero estaba creciendo y yo soñaba en grande. Mi ambición era rapear en El Zócalo, la plaza más importante de todo México, para que mucha gente escuchara el rap cuicateco. Pero yo tenía miedo… ¿Había espacio en mi vida para la ingeniería y el rap? Alfredo had convinced his hometown that rap could be just as good in Cuicateco as in Spanish. But could he convince the rest of Mexico? He began to dream about rapping in El Zócalo, the most famous public square in the country…it's the ancient ceremonial center of the Aztec culture. Yo quería hacerles ver a los mexicanos que el cuicateco estaba desapareciendo y que para salvarlo, había que usarlo más, incluso en el rap. Yo puse todas mis energías y mi tiempo en ese proyecto. In 2018, three years after his performance in his hometown, Alfredo's dream finally came true. The Mexican government invited him to be part of a concert honoring native cultures…in El Zócalo Square! ¡Yo no podía creerlo! Me sentía muy feliz. Es un lugar muy simbólico porque conmemora la independencia de México. There was only one problem — Alfredo had to perform for 40 minutes straight. He was not used to doing shows that long. Aunque yo solo tenía una canción grabada, dije que sí. No lo pensé dos veces porque ese era mi sueño. Inmediatamente, comencé a componer otras canciones. As before, Alfredo faced the same problem of not having enough time to juggle his studies and his passion. He needed to prepare for his show but he also had to prepare for his classes. Yo no había practicado y me faltaba experiencia, pero también me faltaba profesionalismo. No tuve mucho tiempo para preparar el show porque había tenido que estudiar con mis compañeros de la universidad. The setting for the concert was a big tent set in the middle of El Zócalo Square. There were stands filled with handmade Mexican objects. No lo pensé mucho, simplemente me subí en el escenario y canté. No pude conectar con el público. La gente se veía distante y fría. Cuando me bajé del escenario, yo supe que no había sido un buen concierto y lo confirmé porque nadie me preguntó sobre el idioma cuicateco. Alfredo was crushed. He knew that next time if he wanted to avoid another bad performance, he had to record more music and spend more time rehearsing. In the following months, he produced six songs for a short album titled Dbaku, which is how people from Cuicatlán refer to themselves in Cuicateco. También grabé un videoclip y fui a muchas entrevistas para promocionar mi música. El único problema era que le estaba dedicando todo mi tiempo al rap y casi nada de tiempo a mis estudios. Though Alfredo was proud of his new music, he wasn't making very much money from his career as a rapper. At the same time, school wasn't going well. His grades were slipping. Me gustaba la idea de dedicarme completa y exclusivamente al rap y, de esa manera, dar a conocer el cuicateco. Pero… ¿iba a poder vivir solo de eso? Because of his poor grades, Alfredo risked losing his scholarship. He didn't know how he would pay his bills. He decided he couldn't keep shuffling between rap and engineering. Decidí concentrarme en mis estudios y terminar mi carrera. Después de eso, yo iba a poder dedicarle el tiempo necesario al rap. Alfredo doubled down on his school work. As he became more invested in his studies, he had to pass on some offers related to his rap career. It felt counter-intuitive, but he knew deep inside that he had to put school first — and focus on his music in his spare time. Todavía componía algunas canciones y cantaba de vez en cuando, pero era solo un hobby. Mi objetivo principal era terminar la universidad. Yo encontré un equilibrio. Después de estudiar lo suficiente, me dedicaba a componer y a rapear y, poco a poco, mi música mejoró. Yo creo que maduré mucho en todo ese proceso. A year later, Alfredo had fully turned his academic career around, and was pulling better grades. Then to his surprise, he was invited to perform again at El Zócalo in 2019. He said yes and decided not to leave anything to chance. Yo preparé el show muy bien. Quería dar un concierto más dinámico y con un mensaje claro: hay que usar las lenguas nativas para mantenerlas vivas. De lo contrario, el cuicateco iba a desaparecer. Alfredo came up with a 40-minute routine of hip hop and breakdancing, with a clear political and social message. He wanted his performance to be a wake-up call about the loss of native languages in Mexico. For days, he rehearsed his Cuicateco in front of a mirror. Yo estaba incluso más nervioso que la primera vez, pero adopté una actitud más profesional y eso me ayudó a calmarme. Me sentía más preparado porque había practicado la pronunciación de las palabras en cuicateco frente al espejo. As Alfredo took the stage again in Zócalo Square, he saw thousands of people staring back at him. Here he was again. But he was changed — more confident and focused. Yo subí al escenario más seguro de mí mismo. Con las canciones preparadas y los versos aprendidos, rapeé con fuerza. Y, esta vez, la gente se conectó conmigo. Dije “Ú saꞌaⁿ yita. Yitá yeꞌeⁿ iyꞌaⁿ yeꞌéⁿ”. Eso significa: "Soy el hombre que canta, que canta para su gente". He rapped loud and clear about young Mexicans who need to remember their roots. He was energetic. And this time it worked. El Zócalo estaba lleno de gente. La mayoría eran mexicanos de diferentes pueblos nativos, todos juntos, aplaudiendo. Algunos hasta gritaban mi nombre en cuicateco, Yune Vaa. Fue muy emocionante y me hizo entender que mi decisión de dedicarme a mantener vivo el cuicateco era la correcta. Alfredo made a decision, then and there. He would finish his thesis and look for a job in engineering, but he would devote all of his free time and resources to preserving Cuicateco. Es difícil no cantar en español en un país como México, pero sé que mis canciones en cuicateco van a ayudar a las nuevas generaciones. Yo sé que las personas entenderán que hablar una lengua originaria es una forma de resistencia. Alfredo Díaz Nabor is about to become an engineer in renewable energy sources. He's finishing his thesis — while also working on his first full-length album as Yune Vaa. In his podcast A través del viento, he interviews young Mexican artists and academics rescuing native languages. This story was produced by "Ado" or Antonio Díaz Oliva, a Chilean writer and translator who lives in East Nashville. The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss