logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 65: La abuela superstar (Grandma Superstar)

-
+
15
30

Irma Silva was born on a ranch, married young, and raised a large family — the traditional life of a rural Mexican woman. At 80 she thought that was it for her…until her grandson made an offer she couldn't refuse, and invited her to be the lead singer of his band.

It
was
Mother's
Day,
2019
and
more
than
16
000
people
packed
the
Arena
Monterrey
in
México
to
celebrate
with
live
rancheras.
That's
a
genre
of
traditional
Mexican
music.
The
emcee
announced
the
next
band:
Buyuchek.
The
frontman,
Jorge
Loayzat,
grabbed
the
mic.
Yo
les
di
la
bienvenida:
"Buenas
tardes
a
todos.
¿Cómo
están?
Nosotros
somos
Buyuchek
y
la
abuela
Irma
Silva.
Hoy
está
con
nosotros
una
cantante
muy
especial".
Then
a
grandmother
in
her
80s
crossed
the
stage,
with
the
help
of
a
cane
she
had
short
white
hair,
a
long
black
dress,
a
sweet
smile…
She
made
her
way
to
center
stage
and
took
a
seat.
Yo
les
dije:
"Hola,
soy
la
abuela
Irma".
¿Qué
les
puedo
decir?
Canté
una
de
mis
canciones
favoritas:
El
ausente.
While
she
sang,
Irma
thought
about
how
incredible
it
felt
to
be
there.
So
many
global
superstars
had
performed
on
this
very
same
stage:
Beyoncé,
Demi
Lovato,
Mariah
Carey.
It
was
a
dream
come
true…but
also
a
lot
of
pressure.
Era
la
primera
vez
que
iba
a
cantar
en
un
estadio
tan
grande
y
frente
a
tantas
personas.
Yo
estaba
muy
nerviosa
porque
tenía
muy
poco
tiempo
en
la
banda,
todo
era
nuevo
para
mí.
Irma
never
wanted
to
be
famous.
Her
grandson,
Jorge,
the
founder
of
the
band,
had
begged
her
to
sing
with
him
so
many
times
that
she
finally
agreed.
And
now
they
were
in
one
of
Mexico's
biggest
concert
venues.
Cantar
siempre
había
sido
un
pasatiempo
para
mi
abuela.
Juntos
comenzamos
un
viaje
muy
emocionante.
Mi
abuela
no
se
imaginaba
que
ese
concierto
iba
a
ser
el
principio
de
su
carrera
como
cantante.
Bienvenidos
and
welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I'm
Martina
Castro.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories,
to
help
you
improve
your
Spanish
listening,
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
Irma
Silva
always
loved
to
sing.
She
was
born
in
1938
on
a
humble
ranch,
on
the
border
between
Mexico
and
the
United
States.
Her
parents
didn't
have
a
lot
of
money,
and
they
worked
in
the
fields.
Little
Irma
would
help
them
from
a
very
early
age.
Yo
ayudaba
con
el
trabajo
del
rancho,
con
las
vacas
y
los
cerdos.
Nosotros
teníamos
muchos
árboles
y
plantábamos
frutas
y
verduras.
Comíamos
lo
que
cosechábamos
en
nuestro
rancho.
Not
many
girls
her
age
went
to
school,
but
Irma
did.
Her
teachers
taught
her
about
a
very
popular
type
of
regional
music
called
rancheras.
Las
rancheras
eran
muy
populares.
Todo
el
mundo
las
cantaba.
Creo
que
mi
voz
era
muy
buena
porque
las
maestras
siempre
me
pedían
cantar
en
los
festivales
de
la
escuela.
La
primera
canción
que
conocí,
y
que
ahora
es
una
de
mis
preferidas,
se
llama
La
pajarera.
As
a
kid,
Irma
would
sing
all
day
long…
While
helping
her
mom
in
the
kitchen,
while
milking
the
cows
with
her
dad.
Music
ran
in
the
family.
Her
uncle
played
accordion
for
one
of
the
most
famous
ranchera
bands
in
northern
Mexico:
Los
Alegres
de
Terán.
She
wanted
to
be
just
like
him.
But
there
was
a
difference:
he
was
a
man.
En
esa
época,
las
mujeres
no
podían
tener
esas
aspiraciones
porque
estaba
mal
visto.
A
mi
padre
no
le
gustaba
ver
a
las
mujeres
cantar
porque
solo
los
hombres
podían
hacerlo.
Irma
didn't
understand
why
women
couldn't
sing
rancheras.
Two
little
girls
from
the
next
ranch
over
went
to
sing
in
Monterrey
all
the
time.
Their
dad
drove
them
two
hours
each
way,
to
concerts
and
competitions.
But
Irma's
dad
was
more
conservative.
Mi
padre
no
estaba
de
acuerdo.
Yo
les
tenía
mucha
envidia
porque
también
quería
ser
cantante.
Pero
yo
nunca
le
dije
nada
de
eso
a
mi
padre.
Simplemente
acepté
que
las
mujeres
no
cantaban.
Irma's
fate
was
decided
for
her.
At
age
13,
her
dad
sent
her
to
learn
how
to
become
a
seamstress,
or
costurera.
She
would
be
a
homemaker
first.
A
seamstress
second.
And
nothing
more.
Me
casé
a
los
21
años.
Yo
me
ocupaba
de
mi
casa,
de
ayudar
a
mi
marido
en
nuestro
rancho
y
por
la
noche
trabajaba
como
costurera.
Yo
era
muy
buena
en
mi
trabajo
y
recibía
muchas
órdenes
para
hacer
vestidos.
Irma
went
on
to
have
five
kids
and
12
grandkids.
For
decades,
she
took
care
of
the
house
by
day
and
worked
as
a
seamstress
by
night.
But
she
never
gave
up
on
music.
She
sang
for
herself
and
her
family.
Los
domingos
yo
me
reunía
con
mis
cinco
hijos
y
mis
doce
nietos.
Después
de
la
comida,
mi
nieto
Jorge
y
yo
siempre
cantábamos
rancheras
juntos.
Jorge
is
one
of
Irma's
12
grandchildren.
They
have
always
had
a
special
bond.
Jorge's
dad
passed
away
when
he
was
just
a
few
months
old.
So
he
spent
a
lot
of
time
with
Irma,
who
would
sing
to
him
every
day.
Yo
he
tenido
una
relación
muy
especial
con
mi
nieto
Jorge
desde
que
él
era
pequeño.
Mi
hija,
su
mamá,
trabajaba
lejos
del
rancho,
en
la
ciudad
de
Monterrey.
Entonces,
él
vivió
conmigo
durante
los
primeros
dos
años
de
su
vida.
Growing
up
surrounded
by
music,
Jorge
started
singing
rancheras
from
an
early
age,
often
along
with
his
grandma.
At
age
ten,
he
learned
to
play
a
special
type
of
12-string
bass
guitar.
It's
called
sixth
bass
or
bajo
sexto.
En
México,
tener
una
carrera
en
la
música
siempre
ha
sido
más
fácil
para
los
hombres
que
para
las
mujeres.
Mi
abuela
no
pudo
hacerlo,
pero
yo
no
tuve
ningún
problema.
As
a
teenager,
Jorge
formed
a
band
with
a
friend
who
plays
the
accordion.
They
started
playing
rancheras
in
their
state
of
Nuevo
Leon.
They
invested
the
money
they
made
on
a
couple
of
tours
in
Europe.
They
took
their
rancheras
to
Spain,
France,
Bulgaria,
and
Turkey,
where
they
played
in
a
town
called
Büyükçekmece.
Por
esa
razón,
llamamos
a
nuestro
grupo
Buyuchek.
Irma
was
very
proud
of
her
grandson's
career.
It
felt
like
he
was
fulfilling
her
dream
of
being
a
singer.
Yo
veía
a
Jorge
cantar
y
sentía
que
mi
pasión
por
las
rancheras
había
pasado
a
otra
generación.
Estaba
segura
de
que
Jorge
iba
a
tener
mucho
éxito
con
su
grupo.
In
2018,
Irma
was
going
to
turn
80,
and
Jorge
wanted
to
do
something
special.
He
had
an
idea:
What
if
he
recorded
an
album
with
his
grandmother?
It
would
be
a
great
present
for
her
and
a
treasure
that
the
family
could
keep
forever.
No
había
ninguna
grabación
de
la
abuela
cantando
y
yo
pensé
que
podía
ser
lindo
tenerla
grabada
para
el
futuro.
Una
joya
para
la
familia.
But
Jorge
was
a
professional
musician,
and
he
knew
that
recording
an
album
was
not
cheap.
So
before
telling
his
grandmother,
he
saved
up
money
for
more
than
a
year.
Yo
trabajé
mucho
para
poder
hacerlo.
Cuando
tuve
el
dinero,
hablé
con
mi
mamá.
Ella
me
dijo
que
le
encantaba
la
idea
y
que
me
iba
a
ayudar
a
producirlo.
¡Ahora
sí,
era
el
momento
de
hablar
del
proyecto
con
la
abuela!
At
one
of
the
family's
weekly
Sunday
gatherings,
Jorge
decided
it
was
time.
He
took
Irma
aside
and
told
her
about
the
album.
Yo
le
dije
a
mi
abuela
que
quería
grabar
un
disco
con
ella.
Irma
was
shocked,
and
she
flatly
refused.
Yo
no
entendía
cómo
una
mujer
de
80
años
como
yo
iba
a
grabar
un
disco.
Le
pregunté
si
estaba
loco
y
le
dije
que
mis
amigos
iban
a
pensar
que
yo
estaba
haciendo
el
ridículo.
Recordaba
algo
que
mi
papá
siempre
decía:
"Las
mujeres
no
deben
cantar
en
público".
Irma
refused
to
record
the
album
because
she
didn't
want
anyone
besides
her
close
family
to
hear
her
sing.
But
Jorge
kept
insisting.
He
would
go
to
her
house
to
rehearse
and
would
ask
her
to
join
him
for
a
couple
of
songs.
Jorge
venía
a
mi
rancho
a
practicar
conmigo
todas
las
semanas.
Él
se
sentaba
con
su
bajo
sexto
en
un
sillón
y
yo
en
otro.
Nosotros
cantábamos
las
canciones
que
yo
había
cantado
toda
mi
vida,
como
La
pajarera.
Jorge
even
asked
his
uncles
to
help.
They
talked
to
Irma,
and
tried
to
convince
her
that
her
age
and
gender
no
longer
mattered!
"Times
have
changed,"
they
told
her.
"What
can
you
lose?"
Ellos
insistieron
tanto
que,
al
final,
yo
acepté.
Le
dije
a
Jorge
que
y
él
se
puso
muy
contento.
Jorge
immediately
booked
a
studio.
Irma
had
never
been
to
one
before.
She
was
amazed.
And
a
little
intimidated.
Yo
entré
al
estudio
de
grabación
¡y
era
impresionante!
Yo
nunca
había
visto
tantos
micrófonos
y
equipos
de
sonido.
Al
principio,
yo
tenía
mucho
miedo.
Pero
cuando
empecé
a
escuchar
las
melodías,
cerré
los
ojos
y
me
imaginé
cantando
en
mi
rancho.
Irma
sang
all
of
her
favorite
songs,
all
the
classics,
including
La
pajarera.
The
recording
session
went
very
well.
La
verdad,
me
gustó
la
experiencia.
Fue
mucho
mejor
de
lo
que
esperaba.
Besides
his
singing
gigs,
Jorge
was
earning
some
money
doing
administrative
work
for
a
record
label,
Universal
Music.
His
band
wasn't
well
known,
but
he
had
big
dreams.
Un
día,
mi
jefe
me
llamó
para
una
reunión.
Yo
le
dije
que
quería
mostrarle
un
disco
que
había
grabado
con
mi
abuelita
y
que
quería
su
opinión
y
sus
consejos.
When
his
boss
heard
the
demos,
he
was
silent
for
a
couple
of
minutes…and
then,
to
Jorge's
surprise,
he
started
crying.
He
said:
"Jorge,
this
is
a
gem.
This
can't
be
in
the
family
vault,
your
grandmother's
voice
is
incredible!
We
have
to
sign
her."
Yo
fui
corriendo
a
decirle
a
mi
abuela
que
nos
habían
ofrecido
un
contrato
con
Universal
Music.
Le
expliqué
que
era
algo
muy
importante.
But
the
record
label
had
a
request.
They
wanted
the
band
to
record
their
first
album
live…and…on
video.
Me
pareció
una
excelente
idea
porque
la
gente
iba
a
poder
ver
a
mi
abuela,
el
pueblo
y
el
rancho
en
el
que
había
vivido
toda
su
vida.
Again,
it
took
a
lot
of
convincing.
El
disco
estaba
bien,
el
contrato
también,
pero
un
video
me
parecía
demasiado.
A
me
daba
mucha
vergüenza.
Jorge
explained
that
there
was
no
shame,
or
vergüenza,
in
being
filmed.
They
would
record
a
short
concert
of
a
dozen
songs,
on
Irma's
ranch,
surrounded
by
family
and
her
closest
friends.
Le
dije
que
porque
en
el
público
solo
iban
a
estar
mis
amigos
y
mi
familia.
The
video
crew
set
up
the
stage
next
to
Irma's
favorite
spot
on
her
ranch:
an
old
oak
tree.
She
was
dressed
to
the
nines,
with
a
grey
embroidered
shirt
and
a
pearl
necklace.
Jorge
wore
dark
jeans
and
a
black
hat
that
he
likes
to
wear
on
stage.
Yo
dije:
"Buenas
tardes,
amigos.
Es
un
gusto
estar
con
ustedes
en
esta
bonita
tarde.
Hoy
les
vamos
a
cantar
las
canciones
de
la
época
de
la
abuela
que
ella
nos
ha
transmitido
de
generación
en
generación".
The
accordion
began
to
play.
Irma
smiled,
she
was
happy.
It
was
her
very
first
song
in
front
of
a
real
audience.
Después
de
cantar
la
primera
canción,
mi
nieto
me
abrazó.
¡El
público
no
paraba
de
aplaudir!
Yo
estaba
muy
emocionada
y
quería
seguir
cantando.
Yo
quería
regalarle
a
toda
esa
gente
la
música
que
había
llevado
dentro
de
durante
toda
mi
vida.
¡Me
empezó
a
gustar
el
escenario!
Soon
after
that
concert,
their
first
album
was
ready.
The
band
had
a
new
name,
too:
Buyuchek
y
la
Abuela
Irma.
For
the
debut
album
they
chose
the
title
Las
canciones
de
la
abuela,
or
Grandma's
songs,
and
uploaded
it
to
Spotify
and
YouTube.
Yo
no
sabía
mucho
de
internet,
pero
el
efecto
fue
inmediato.
Mucha
gente
conocida
empezó
a
llamarme
y
yo
estaba
muy
contenta.
Unfortunately,
Irma's
joy
lasted
for
exactly
two
days.
Just
48
hours
after
launching
the
single,
her
eldest
son,
who
had
been
ill
with
cancer,
passed
away.
Fue
un
momento
muy
difícil
para
toda
la
familia,
pero
sobre
todo
para
la
abuela.
Ella
estaba
deprimida
y
triste.
It
was
devastating
news.
Jorge
and
the
rest
of
the
family
thought
Irma
might
give
up
on
singing
altogether.
But
she
proved
them
wrong.
Cantar
era
lo
único
que
me
ayudaba
a
sentirme
mejor
en
ese
momento.
Yo
le
dije
a
mi
nieto
que
quería
seguir
cantando
porque
me
mantenía
ocupada.
Jorge
started
taking
Irma
to
sing
at
village
fairs.
Soon,
she
was
a
regional
sensation.
When
she
took
the
stage,
the
crowd
would
chant:
¡A-bue-la!
¡A-bue-la!.
El
público
me
daba
mucha
energía.
Jorge
siempre
me
acompañaba
al
escenario
porque
yo
camino
con
dificultad.
Él
me
ayudaba
a
sentirme
cómoda.
It
was
around
this
time
that
Buyucheck
y
Abuela
Irma
were
invited
to
be
part
of
a
Mother's
Day
concert
at
the
Monterrey
Arena.
It
was
Irma's
first
time
backstage
in
a
dressing
room,
or
camerino.
Cuando
entré
a
los
camerinos,
¡no
lo
podía
creer!
Eran
enormes
y
había
luces
y
espejos
por
todos
lados.
¡Era
como
estar
en
un
sueño!
Nunca
olvidaré
ese
día
porque
sentí
una
emoción
muy
grande.
En
ese
momento,
supe
que
los
tiempos
habían
cambiado,
que
ser
mujer
ya
no
era
un
problema
para
cantar.
A
few
weeks
after
the
concert,
Jorge
got
a
call
while
he
was
working
out
at
the
gym.
It
was
an
old
friend,
a
representative
of
a
music
company.
He
didn't
think
it
was
important,
so
he
didn't
take
it
right
away.
Yo
llamé
a
mi
amigo
y
él
me
dijo:
"¡Felicidades!".
Yo
no
sabía
de
qué
hablaba,
así
que
le
pregunté:
"¿Felicidades?
¿Por
qué?".
Imaginé
que
se
había
confundido
con
mi
fecha
de
cumpleaños.
Me
dijo:
"¡Recibiste
una
nominación
para
los
Premios
Grammy
Latinos!"
¡Yo
pensé
que
era
una
broma!
After
hanging
up,
Jorge
googled
the
2019
Grammy
nominations.
And
there
it
was.
Under
"Best
Norteña
Music
Album:”
Buyuchek
y
la
Abuela
Irma.
Jorge
drove
for
two
hours
straight
to
Irma's
ranch.
He
was
anxious,
and
couldn't
wait
to
deliver
the
news.
When
he
saw
her
at
the
door,
he
screamed:
"¡Abuela
no
lo
vas
a
creer!
¡Estamos
nominados
a
los
Premios
Grammy
Latinos!"
But
Irma
didn't
understand.
"¿Qué
es
eso
de
los
Grammy?",
le
pregunté.
Jorge
explained,
and
then
Irma
finally
understood.
The
most
important
music
award
in
the
world.
She
cried.
She
still
did
not
fully
understand
how
she
got
there,
but
she
was
thrilled!
A
los
80
años
por
fin
descubrí
que
soy
cantante.
Gracias
a
mi
nieto
Jorge,
he
aceptado
que
ese
siempre
fue
mi
sueño
y
que
nunca
es
tarde
para
cumplirlo.
Ahora,
lo
único
que
quiero
es
pasar
los
días
que
me
quedan
de
vida
cantando
rancheras
en
los
escenarios.
Irma
and
her
band
did
not
win
the
2019
Grammy,
but
the
night
of
the
Grammy
Awards,
she
was
a
sensation
on
the
red
carpet.
Today,
Irma
and
Jorge
continue
to
perform
together,
and
they're
getting
ready
to
record
a
new
album.
Irma
says
she's
happier
than
ever.
This
story
was
produced
by
Tali
Goldman,
a
journalist,
and
writer
from
Buenos
Aires,
Argentina.
The
Duolingo
Spanish
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
the
executive
producer,
Martina
Castro.
¡Gracias
por
escuchar!
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

It was Mother's Day, 2019 and more than 16 000 people packed the Arena Monterrey in México to celebrate with live rancheras. That's a genre of traditional Mexican music. The emcee announced the next band: Buyuchek. The frontman, Jorge Loayzat, grabbed the mic. Yo les di la bienvenida: "Buenas tardes a todos. ¿Cómo están? Nosotros somos Buyuchek y la abuela Irma Silva. Hoy está con nosotros una cantante muy especial". Then a grandmother in her 80s crossed the stage, with the help of a cane — she had short white hair, a long black dress, a sweet smile… She made her way to center stage and took a seat. Yo les dije: "Hola, soy la abuela Irma". ¿Qué les puedo decir? Canté una de mis canciones favoritas: El ausente. While she sang, Irma thought about how incredible it felt to be there. So many global superstars had performed on this very same stage: Beyoncé, Demi Lovato, Mariah Carey. It was a dream come true…but also a lot of pressure. Era la primera vez que iba a cantar en un estadio tan grande y frente a tantas personas. Yo estaba muy nerviosa porque tenía muy poco tiempo en la banda, todo era nuevo para mí. Irma never wanted to be famous. Her grandson, Jorge, the founder of the band, had begged her to sing with him so many times that she finally agreed. And now they were in one of Mexico's biggest concert venues. Cantar siempre había sido un pasatiempo para mi abuela. Juntos comenzamos un viaje muy emocionante. Mi abuela no se imaginaba que ese concierto iba a ser el principio de su carrera como cantante. Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast. I'm Martina Castro. Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you improve your Spanish listening, and gain new perspectives on the world. Irma Silva always loved to sing. She was born in 1938 on a humble ranch, on the border between Mexico and the United States. Her parents didn't have a lot of money, and they worked in the fields. Little Irma would help them from a very early age. Yo ayudaba con el trabajo del rancho, con las vacas y los cerdos. Nosotros teníamos muchos árboles y plantábamos frutas y verduras. Comíamos lo que cosechábamos en nuestro rancho. Not many girls her age went to school, but Irma did. Her teachers taught her about a very popular type of regional music called rancheras. Las rancheras eran muy populares. Todo el mundo las cantaba. Creo que mi voz era muy buena porque las maestras siempre me pedían cantar en los festivales de la escuela. La primera canción que conocí, y que ahora es una de mis preferidas, se llama La pajarera. As a kid, Irma would sing all day long… While helping her mom in the kitchen, while milking the cows with her dad. Music ran in the family. Her uncle played accordion for one of the most famous ranchera bands in northern Mexico: Los Alegres de Terán. She wanted to be just like him. But there was a difference: he was a man. En esa época, las mujeres no podían tener esas aspiraciones porque estaba mal visto. A mi padre no le gustaba ver a las mujeres cantar porque solo los hombres podían hacerlo. Irma didn't understand why women couldn't sing rancheras. Two little girls from the next ranch over went to sing in Monterrey all the time. Their dad drove them two hours each way, to concerts and competitions. But Irma's dad was more conservative. Mi padre no estaba de acuerdo. Yo les tenía mucha envidia porque también quería ser cantante. Pero yo nunca le dije nada de eso a mi padre. Simplemente acepté que las mujeres no cantaban. Irma's fate was decided for her. At age 13, her dad sent her to learn how to become a seamstress, or costurera. She would be a homemaker first. A seamstress second. And nothing more. Me casé a los 21 años. Yo me ocupaba de mi casa, de ayudar a mi marido en nuestro rancho y por la noche trabajaba como costurera. Yo era muy buena en mi trabajo y recibía muchas órdenes para hacer vestidos. Irma went on to have five kids and 12 grandkids. For decades, she took care of the house by day and worked as a seamstress by night. But she never gave up on music. She sang for herself and her family. Los domingos yo me reunía con mis cinco hijos y mis doce nietos. Después de la comida, mi nieto Jorge y yo siempre cantábamos rancheras juntos. Jorge is one of Irma's 12 grandchildren. They have always had a special bond. Jorge's dad passed away when he was just a few months old. So he spent a lot of time with Irma, who would sing to him every day. Yo he tenido una relación muy especial con mi nieto Jorge desde que él era pequeño. Mi hija, su mamá, trabajaba lejos del rancho, en la ciudad de Monterrey. Entonces, él vivió conmigo durante los primeros dos años de su vida. Growing up surrounded by music, Jorge started singing rancheras from an early age, often along with his grandma. At age ten, he learned to play a special type of 12-string bass guitar. It's called sixth bass or bajo sexto. En México, tener una carrera en la música siempre ha sido más fácil para los hombres que para las mujeres. Mi abuela no pudo hacerlo, pero yo no tuve ningún problema. As a teenager, Jorge formed a band with a friend who plays the accordion. They started playing rancheras in their state of Nuevo Leon. They invested the money they made on a couple of tours in Europe. They took their rancheras to Spain, France, Bulgaria, and Turkey, where they played in a town called Büyükçekmece. Por esa razón, llamamos a nuestro grupo Buyuchek. Irma was very proud of her grandson's career. It felt like he was fulfilling her dream of being a singer. Yo veía a Jorge cantar y sentía que mi pasión por las rancheras había pasado a otra generación. Estaba segura de que Jorge iba a tener mucho éxito con su grupo. In 2018, Irma was going to turn 80, and Jorge wanted to do something special. He had an idea: What if he recorded an album with his grandmother? It would be a great present for her and a treasure that the family could keep forever. No había ninguna grabación de la abuela cantando y yo pensé que podía ser lindo tenerla grabada para el futuro. Una joya para la familia. But Jorge was a professional musician, and he knew that recording an album was not cheap. So before telling his grandmother, he saved up money for more than a year. Yo trabajé mucho para poder hacerlo. Cuando tuve el dinero, hablé con mi mamá. Ella me dijo que le encantaba la idea y que me iba a ayudar a producirlo. ¡Ahora sí, era el momento de hablar del proyecto con la abuela! At one of the family's weekly Sunday gatherings, Jorge decided it was time. He took Irma aside and told her about the album. Yo le dije a mi abuela que quería grabar un disco con ella. Irma was shocked, and she flatly refused. Yo no entendía cómo una mujer de 80 años como yo iba a grabar un disco. Le pregunté si estaba loco y le dije que mis amigos iban a pensar que yo estaba haciendo el ridículo. Recordaba algo que mi papá siempre decía: "Las mujeres no deben cantar en público". Irma refused to record the album because she didn't want anyone besides her close family to hear her sing. But Jorge kept insisting. He would go to her house to rehearse and would ask her to join him for a couple of songs. Jorge venía a mi rancho a practicar conmigo todas las semanas. Él se sentaba con su bajo sexto en un sillón y yo en otro. Nosotros cantábamos las canciones que yo había cantado toda mi vida, como La pajarera. Jorge even asked his uncles to help. They talked to Irma, and tried to convince her that her age and gender no longer mattered! "Times have changed," they told her. "What can you lose?" Ellos insistieron tanto que, al final, yo acepté. Le dije a Jorge que sí y él se puso muy contento. Jorge immediately booked a studio. Irma had never been to one before. She was amazed. And a little intimidated. Yo entré al estudio de grabación ¡y era impresionante! Yo nunca había visto tantos micrófonos y equipos de sonido. Al principio, yo tenía mucho miedo. Pero cuando empecé a escuchar las melodías, cerré los ojos y me imaginé cantando en mi rancho. Irma sang all of her favorite songs, all the classics, including La pajarera. The recording session went very well. La verdad, me gustó la experiencia. Fue mucho mejor de lo que esperaba. Besides his singing gigs, Jorge was earning some money doing administrative work for a record label, Universal Music. His band wasn't well known, but he had big dreams. Un día, mi jefe me llamó para una reunión. Yo le dije que quería mostrarle un disco que había grabado con mi abuelita y que quería su opinión y sus consejos. When his boss heard the demos, he was silent for a couple of minutes…and then, to Jorge's surprise, he started crying. He said: "Jorge, this is a gem. This can't be in the family vault, your grandmother's voice is incredible! We have to sign her." Yo fui corriendo a decirle a mi abuela que nos habían ofrecido un contrato con Universal Music. Le expliqué que era algo muy importante. But the record label had a request. They wanted the band to record their first album live…and…on video. Me pareció una excelente idea porque la gente iba a poder ver a mi abuela, el pueblo y el rancho en el que había vivido toda su vida. Again, it took a lot of convincing. El disco estaba bien, el contrato también, pero un video me parecía demasiado. A mí me daba mucha vergüenza. Jorge explained that there was no shame, or vergüenza, in being filmed. They would record a short concert of a dozen songs, on Irma's ranch, surrounded by family and her closest friends. Le dije que sí porque en el público solo iban a estar mis amigos y mi familia. The video crew set up the stage next to Irma's favorite spot on her ranch: an old oak tree. She was dressed to the nines, with a grey embroidered shirt and a pearl necklace. Jorge wore dark jeans and a black hat that he likes to wear on stage. Yo dije: "Buenas tardes, amigos. Es un gusto estar con ustedes en esta bonita tarde. Hoy les vamos a cantar las canciones de la época de la abuela que ella nos ha transmitido de generación en generación". The accordion began to play. Irma smiled, she was happy. It was her very first song in front of a real audience. Después de cantar la primera canción, mi nieto me abrazó. ¡El público no paraba de aplaudir! Yo estaba muy emocionada y quería seguir cantando. Yo quería regalarle a toda esa gente la música que había llevado dentro de mí durante toda mi vida. ¡Me empezó a gustar el escenario! Soon after that concert, their first album was ready. The band had a new name, too: Buyuchek y la Abuela Irma. For the debut album they chose the title Las canciones de la abuela, or Grandma's songs, and uploaded it to Spotify and YouTube. Yo no sabía mucho de internet, pero el efecto fue inmediato. Mucha gente conocida empezó a llamarme y yo estaba muy contenta. Unfortunately, Irma's joy lasted for exactly two days. Just 48 hours after launching the single, her eldest son, who had been ill with cancer, passed away. Fue un momento muy difícil para toda la familia, pero sobre todo para la abuela. Ella estaba deprimida y triste. It was devastating news. Jorge and the rest of the family thought Irma might give up on singing altogether. But she proved them wrong. Cantar era lo único que me ayudaba a sentirme mejor en ese momento. Yo le dije a mi nieto que quería seguir cantando porque me mantenía ocupada. Jorge started taking Irma to sing at village fairs. Soon, she was a regional sensation. When she took the stage, the crowd would chant: ¡A-bue-la! ¡A-bue-la!. El público me daba mucha energía. Jorge siempre me acompañaba al escenario porque yo camino con dificultad. Él me ayudaba a sentirme cómoda. It was around this time that Buyucheck y Abuela Irma were invited to be part of a Mother's Day concert at the Monterrey Arena. It was Irma's first time backstage in a dressing room, or camerino. Cuando entré a los camerinos, ¡no lo podía creer! Eran enormes y había luces y espejos por todos lados. ¡Era como estar en un sueño! Nunca olvidaré ese día porque sentí una emoción muy grande. En ese momento, supe que los tiempos habían cambiado, que ser mujer ya no era un problema para cantar. A few weeks after the concert, Jorge got a call while he was working out at the gym. It was an old friend, a representative of a music company. He didn't think it was important, so he didn't take it right away. Yo llamé a mi amigo y él me dijo: "¡Felicidades!". Yo no sabía de qué hablaba, así que le pregunté: "¿Felicidades? ¿Por qué?". Imaginé que se había confundido con mi fecha de cumpleaños. Me dijo: "¡Recibiste una nominación para los Premios Grammy Latinos!" ¡Yo pensé que era una broma! After hanging up, Jorge googled the 2019 Grammy nominations. And there it was. Under "Best Norteña Music Album:” Buyuchek y la Abuela Irma. Jorge drove for two hours straight to Irma's ranch. He was anxious, and couldn't wait to deliver the news. When he saw her at the door, he screamed: "¡Abuela no lo vas a creer! ¡Estamos nominados a los Premios Grammy Latinos!" But Irma didn't understand. "¿Qué es eso de los Grammy?", le pregunté. Jorge explained, and then Irma finally understood. The most important music award in the world. She cried. She still did not fully understand how she got there, but she was thrilled! A los 80 años por fin descubrí que soy cantante. Gracias a mi nieto Jorge, he aceptado que ese siempre fue mi sueño y que nunca es tarde para cumplirlo. Ahora, lo único que quiero es pasar los días que me quedan de vida cantando rancheras en los escenarios. Irma and her band did not win the 2019 Grammy, but the night of the Grammy Awards, she was a sensation on the red carpet. Today, Irma and Jorge continue to perform together, and they're getting ready to record a new album. Irma says she's happier than ever. This story was produced by Tali Goldman, a journalist, and writer from Buenos Aires, Argentina. The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss