logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 67: El robo (The Robbery)

-
+
15
30

In January 2006, a group of thieves entered a bank in Buenos Aires, Argentina, in what appeared to be just a regular theft. But soon, it became clear that this would be unlike any crime Argentina had ever seen. In part one of our first ever serialized story about one of the most shocking robberies in Latin America, you'll hear from several people who investigated the crime: Journalists Rodolfo Palacios and Maria Ripetta, prosecutor Ariel Apolo, and one of the police officers who arrived on the scene.

Friday,
January
13th,
2006,
was
a
scorching
day
in
Buenos
Aires,
Argentina.
It
was
the
dog
days
of
summer,
and
most
of
the
city
was
on
vacation.
But
not
Rodolfo
Palacios,
a
reporter
for
a
weekly
paper
that
ran
on
Sundays
called
Perfil.
Eran
mis
primeros
meses
en
ese
periódico.
Yo
escribía
para
la
sección
de
policiales
y
era
mi
pasión.
Cada
historia
que
cubría
representaba
una
nueva
aventura
para
mí.
At
29
years
old,
Rodolfo
had
already
worked
as
a
journalist
for
more
than
a
decade.
It
was
the
only
job
he
knew,
and
he
was
made
for
it.
He
was
so
detail-oriented
that,
when
covering
a
story,
he
would
take
note
of
how
a
room
smelled,
or
the
color
of
a
person's
shoes.
And
he
was
dogged.
He'd
investigate
a
story
for
years
if
it
meant
getting
to
the
bottom
of
it.
Pero
yo
no
estaba
solo.
En
mi
sección,
yo
tenía
una
excelente
relación
de
trabajo
con
mi
compañera
María
Ripetta.
María
Ripetta
was
the
same
age
as
Rodolfo.
Like
him,
she
had
reliable
sources
in
the
Buenos
Aires
police
and
she
knew
a
good
story
when
she
saw
one.
As
the
only
woman
on
Perfil's
crime
beat,
she
always
made
sure
to
project
confidence,
to
gain
the
trust
of
some
of
her
more
old-school,
male
colleagues.
En
esos
tiempos
no
había
muchas
mujeres
en
el
área.
Yo
llegué
ahí
casi
por
casualidad,
pero
aprendí
a
llevar
la
situación
bastante
bien.
Aunque
muchas
veces
fue
difícil
y
me
tocó
experimentar
mucho
machismo
en
ese
mundo
dominado
por
hombres.
At
noon
that
day,
Rodolfo
and
María
were
both
at
their
desks,
getting
ready
for
a
meeting
with
their
editor.
Suddenly,
a
breaking
news
alert
on
TV
caught
their
attention.
Something
about
a
hostage
taking,
or
una
toma
de
rehenes.
Era
una
toma
de
rehenes.
Estaban
cometiendo
un
robo
exprés
en
un
banco.
At
first,
the
robbery
barely
registered
with
Rodolfo.
En
ese
tiempo,
había
muchos
robos
exprés
que
no
duraban
más
de
cinco
minutos.
Entonces,
esto
no
era
nada
interesante
para
nosotros
porque
en
general
no
iban
más
allá.
Rodolfo
and
María
knew
this
type
of
hostage
situation
was
usually
very
brief
and
only
involved
a
few
people.
Surely,
this
would
not
be
real
news.But
this
time
the
robbers
had
taken
23
hostages.
Hours
went
by,
and
Rodolfo
grew
suspicious.
Why
was
the
hostage
negotiation
taking
so
long?
Could
this
really
be
a
story?
¡Trescientos
agentes
de
policía
estaban
en
el
lugar!
Eran
agentes
de
las
comisarías
de
la
zona,
de
la
provincia
de
Buenos
Aires
y
del
grupo
de
fuerzas
especiales
de
la
policía.
La
seguridad
de
los
rehenes
era
la
prioridad
de
las
autoridades.
Esto
era
diferente,
ya
no
parecía
ser
un
robo
normal.
It
was
too
early
for
María
and
Rodolfo
to
realize
it…but
one
of
the
most
spectacular
robberies
in
the
history
of
Latin
America
was
already
underway.
Bienvenidos
and
welcome
to
El
gran
robo
argentino
The
Great
Argentine
Heist,
a
special
serialized
season
of
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I'm
Martina
Castro.
Over
the
next
six
episodes,
we'll
be
telling
you
the
true
story
behind
one
of
the
most
shocking
robberies
in
Latin
America,
a
sophisticated
bank
heist
that
took
place
in
Argentina
back
in
2006
but
continues
to
captivate
people
to
this
day.
You'll
hear
directly
from
the
various
people
who
reported
on,
investigated,
and
even
committed
this
crime.
Our
storytellers
will
be
using
intermediate
Spanish,
and
I'll
be
chiming
in
for
context
in
English.
Keep
an
ear
out
for
the
Argentine
accent:
in
Argentina,
LLs
are
pronounced
"sh,"
as
in
"me
shamo;"
and
the
Y
sounds
more
like
"sh",
as
in
"sho."
If
you
find
the
accent
tricky,
you
can
always
skip
back
and
listen
again.
Ok,
here
we
go.
Episode
1:
The
Robbery,
El
robo.
Minutes
after
the
call
came
in
that
a
robbery
was
in
progress,
police
raced
to
get
to
the
bank.
It
was
in
the
center
of
Acassuso,
a
wealthy
residential
neighborhood
north
of
Buenos
Aires.
Acassuso's
broad
avenues
are
flanked
by
trees,
manicured
gardens,
and
large
townhouses.
It's
the
kind
of
place
where
crime
seems
like
something
that
happens
elsewhere.
Or
as
Rodolfo
would
describe
it:
Acassuso
es
un
barrio
de
gente
de
clase
media
y
media
alta,
muy
seguro
y
tranquilo.
En
general,
hay
casas
enormes
de
dos
pisos
con
jardín
y
piscina.
Es
un
lugar
muy
diferente
a
la
capital,
donde
yo
vivía
y
trabajaba.
Among
the
300
agents
swarming
the
streets
of
Acassuso
that
day
was
a
25-year
veteran
of
the
Buenos
Aires
police
force.
He's
asked
to
remain
anonymous
for
this
series,
so
we'll
call
him:
Officer
M.
His
words
will
be
read
by
a
voice
actor.
After
decades
of
making
his
way
up
the
ranks,
Officer
M.
now
led
the
Investigations
Division
in
Acassuso
and
the
surrounding
area.
He
was
in
charge
of
80
agents,
and
this
robbery
was
his
responsibility.
En
esos
tiempos,
no
había
muchos
crímenes
serios
en
Acassuso.
La
mayoría
de
los
casos
era
por
robos
en
las
calles,
pero
sin
armas.
Era
un
lugar
bastante
protegido
y
seguro.
Officers
at
the
scene
were
under
tremendous
pressure
to
get
the
hostages
out
safely
and
quickly.
Six
years
earlier,
three
armed
men
had
broken
into
another
bank,
in
another
town
north
of
Buenos
Aires,
called
Ramallo.
Those
robbers
had
also
held
hostages
and,
when
trying
to
escape,
they
used
them
as
shields.
The
police
opened
fire,
killing
a
thief
and
two
of
the
hostages.
Esa
toma
de
rehenes
con
un
final
tan
terrible
fue
un
evento
que
perturbó
la
paz
de
ese
lugar
y
que
aún
se
recuerda
de
manera
dramática.
That
botched
hostage
rescue
was
a
national
shame,
a
fiasco
that
resulted
in
new
police
protocols.
Agents
were
now
prohibited
from
opening
fire
unless
the
lives
of
the
hostages
were
in
imminent
danger.
These
were
the
rules
Officer
M.
and
his
colleagues
were
now
required
to
follow
in
this
new
robbery
taking
place
in
Acassuso.
No
queríamos
ninguna
víctima
fatal
en
este
robo.
Nuestro
objetivo
era
proteger
a
los
rehenes,
así
que
seguimos
el
protocolo
y
creamos
un
comité
de
crisis.
Once
he
arrived
on
the
scene,
Officer
M.
needed
a
place
to
set
up
shop,
so
he
could
efficiently
give
orders
to
his
men,
start
the
negotiations
with
the
robbers,
and
consult
with
the
prosecution.
In
Argentina,
a
prosecutor
joins
the
police
at
the
scene
of
a
crime
so
they
can
start
gathering
evidence
for
any
potential
trial.
El
único
sitio
que
encontramos
fue
un
supermercado
chino
que
estaba
frente
al
banco.
Hicimos
un
poco
de
espacio
e
instalamos
una
mesa
grande
y
otras
más
pequeñas.
A
partir
de
ese
momento,
las
únicas
personas
que
podían
entrar
al
supermercado
eran
las
que
estaban
asignadas
al
caso.
Inside
the
supermarket,
Officer
M.
started
working
alongside
special
forces,
snipers,
hostage
negotiators,
and
the
prosecutor
assigned
to
the
case.
Police
immediately
wanted
to
identify
the
bank's
potential
escape
routes,
so
they
asked
the
city
government
for
maps
of
the
neighborhood.
To
Officer
M.'s
irritation,
the
media,
or
prensa,
arrived
a
short
time
later.
En
ese
momento,
empezó
a
llegar
la
prensa
que
supo
del
robo
por
Crónica
TV,
un
canal
de
televisión
que
cubre
las
noticias
policiales.
Muchos
camarógrafos
y
reporteros
se
acercaron.
The
bank
was
located
on
a
street
corner,
flanked
by
big
windows
and
a
glass
door.
It
had
a
basement,
or
sótano.
El
edificio
era
pequeño
y
no
tenía
muchas
puertas.
En
el
primer
piso
del
banco
solo
había
un
pasillo
que
iba
hacia
el
estacionamiento
y
una
escalera
que
llevaba
al
sótano.
Teníamos
todas
las
salidas
cubiertas…
Al
menos,
eso
pensábamos.
Finally,
at
half
past
noon,
one
of
the
robbers
established
contact
by
phone.
Here's
Officer
M.:
Nos
llamó
por
teléfono
y
parecía
estar
muy
relajado.
Dijo
que
teníamos
que
estar
tranquilos,
que
todo
estaba
en
orden,
que
los
rehenes
pronto
iban
a
salir
y
que
todo
iba
a
llegar
a
su
fin.
Pero
antes
de
eso,
ellos
querían
hablar
para
entregarse
y
negociar
una
sentencia
sin
prisión.
No
entendíamos
cómo
podía
estar
tan
calmado
bajo
esas
circunstancias.
The
robber
who
was
talking
to
the
negotiator
calmly
said
that
they
were
trying
to
rob
the
safe-deposit
boxes…and
then,
he
started
commenting
on
the
weather.
His
voice
sounded…off.
Claramente,
el
hombre
se
había
puesto
algo
en
la
boca
para
distorsionar
su
voz.
De
repente,
cambió
el
tono
amable
a
un
tono
más
agresivo
y
dijo:
"Yo
puedo
hacer
un
desastre
acá.
Hace
15
días
que
estoy
libre
y
no
quiero
volver
a
prisión.
¿Quieres
otra
tragedia
como
la
de
Ramallo?".
The
robber
on
the
phone
had
gone
from
sounding
calm
to
sounding
distressed.
He
made
himself
clearly
visible
through
the
bank
windows,
not
only
to
the
police
but
to
all
of
the
news
cameras.
They
all
watched
as
he
walked
in
circles
or
sat
atop
a
counter,
legs
up.
He
was
dressed
in
a
tailored
gray
suit.
Back
in
the
newsroom,
Rodolfo
was
watching
him
too,
on
TV.
Los
medios
de
comunicación
empezaron
a
llamarlo
"el
hombre
del
traje
gris".
'The
man
in
the
gray
suit.'
It
was
a
nickname
that
would
stick.
At
quarter
to
one
Rodolfo
watched
the
thieves
on
live
television
as
they
dragged
a
few
hostages
to
the
door,
released
them,
and
then
ran
back
inside.
La
primera
persona
que
salió
libre
fue
el
guardia
de
seguridad
del
banco.
Iba
con
sus
manos
en
alto.
Después
dejaron
salir
a
un
empleado
del
banco
y
a
una
clienta.
Todos
se
veían
muy
nerviosos.
The
first
hostages
to
be
released
were
able
to
reveal
some
crucial
details
to
the
police…like
the
fact
that
the
robbers,
or
ladrones,
all
seemed
to
be
wearing
disguises.
Officer
M.
was
there
to
hear
their
testimony.
Nos
dijeron
que
la
mayoría
de
los
rehenes
estaban
en
el
piso
principal
del
banco,
acostados
en
el
suelo
boca
abajo.
Y
que
ellos
pudieron
reconocer
al
menos
a
cinco
ladrones,
todos
llevaban
puesto
algún
tipo
de
disfraz.
And
then,
the
robbers
did
something
the
police
really
didn't
expect:
they
called
Argentina's
most
popular
television
channel.
Ellos
querían
salir
en
la
televisión
y
decir
que
la
policía
no
estaba
colaborando,
pero
el
canal
no
quiso
sacarlos
al
aire.
Los
ladrones
dejaron
un
número
de
teléfono
por
si
los
querían
llamar
de
vuelta,
pero
eso
finalmente
nunca
sucedió.
Whatever
the
intention,
this
phone
call
to
the
media
made
one
thing
clear
to
the
police:
the
thieves
were
getting
desperate.
At
about
3
p.m.
the
man
in
the
gray
suit
called
the
police
again,
with
a
request.
Officer
M.
believed
the
thieves
were
about
to
turn
themselves
in,
since
they
were
surrounded
on
all
sides
and
had
no
way
out.
Pero
no
fue
así.
Él
nos
pidió
unas
pizzas.
Nosotros
le
seguimos
el
juego
porque
queríamos
ganarnos
su
confianza.
Sin
embargo,
cuando
tuvimos
la
comida
en
la
mano
y
lo
llamamos
para
decírselo,
no
nos
respondió.
So
there
were
the
police,
with
multiple
pizzas
and
no
one
to
deliver
them
to.
The
robbers
had
cut
off
all
communication.
From
the
rooftops,
snipers
struggled
to
see
what
was
going
on
inside.
Camera
crews
could
no
longer
locate
the
man
in
the
gray
suit.
Todos
en
la
sala
de
redacción
dejamos
de
trabajar
porque
estábamos
concentrados
en
el
robo
que
estábamos
siguiendo
por
televisión.
At
the
command
post,
Officer
M.
and
the
rest
of
the
rescue
team
were
trying
to
figure
out
how
to
enter
the
bank.
Hundreds
of
agents
cordoned
off
the
nearby
streets.
By
that
point,
families
of
the
hostages
had
started
to
gather
outside
the
police
perimeter,
desperate
for
some
news.
But
a
few
of
them
had
an
important
update
for
the
police.
Tras
cinco
horas
de
robo,
el
familiar
de
uno
de
los
rehenes
empezó
a
gritar:
"Mi
hija
me
llamó
desde
adentro
del
banco
para
decirme
que
están
bien".
Otro
familiar
dijo:
"Me
llamó
mi
mamá
para
decirme
que
los
ladrones
no
están,
que
se
fueron".
This
made
no
sense
to
Officer
M.
It
was
impossible.
All
the
exits
were
covered.
The
thieves
could
not
have
escaped.
Sin
embargo,
los
rehenes
tenían
mucho
miedo
y
nosotros
no
sabíamos
con
seguridad
si
los
ladrones
estaban
adentro
o
no.
¿Y
si
se
estaban
escondiendo?
¿Y
si
habían
pretendido
ser
los
rehenes?
Dimos
la
siguiente
orden:
"¡Nadie
se
mueve!".
Even
after
it
became
clear
that
the
robbers
had
vanished,
the
hostages
were
still
wary
to
step
outside
the
bank.
They
weren't
alone:
police
too,
were
worried
there
might
be
some
kind
of
trap.
Officer
M.
believed
that
it
was
impossible
that
the
robbers
had
escaped.
Los
expertos
en
construcción
de
la
municipalidad
nos
dijeron
que
no
había
forma
de
salir
del
banco.
Los
ladrones
no
se
podían
escapar.
Era
simplemente
imposible.
Back
in
the
Perfil
newsroom,
journalists
Rodolfo
Palacios
and
María
Ripetta
had
finally
concluded
that
this
hostage
situation
was
not
business
as
usual.
Hacíamos
zapping
por
todos
los
canales
de
noticias
para
ver
las
imágenes
del
banco.
Parecía
un
reality
show.
It
was
already
6
p.m.,
more
than
five
hours
since
the
police
had
first
made
contact
with
the
robbers.
Hostages
kept
calling
from
inside
the
bank,
claiming
that
the
thieves
had
vanished.
The
police
were
at
a
loss.
Officer
M.
and
the
rest
of
the
rescue
team
were
puzzled.
Nosotros
no
queríamos
entrar.
Estábamos
seguros
de
que
los
ladrones
estaban
adentro
y
queríamos
evitar
una
tragedia
a
toda
costa.
After
much
deliberation,
the
rescue
team
finally
made
a
decision.
Era
hora
de
entrar.
At
7:15
p.m.
Officer
M.
and
the
team
of
agents
from
the
special-forces
unit
took
positions
around
the
bank.
Cuando
el
jefe
dio
la
señal,
un
policía
rompió
la
puerta
de
vidrio
del
banco
y
explotó
en
mil
pedazos.
Estábamos
adentro.
After
bursting
inside,
the
police
yelled
that
it
was
time
for
the
robbers
to
turn
themselves
in.
There
was
no
answer.
The
hostages
were
chaotically
dispersed
around
the
main
floor,
unharmed
but
agitated.
At
that
point,
Officer
M.
entered
the
bank.
Hicimos
una
inspección
rápida,
pero
meticulosa
de
los
dos
pisos
y
del
sótano.
El
banco
era
un
desastre,
estaba
lleno
de
papeles
y
cosas
en
el
suelo,
pero
los
ladrones
no
estaban
por
ninguna
parte.
The
special-forces
unit
was
unable
to
locate
the
thieves,
who
seemed
to
have
vanished
into
thin
air.
Back
at
Perfil,
editors
had
finally
decided
to
send
María
Ripetta
to
report
from
the
street.
Llegué
y
ya
era
de
noche.
El
perímetro
del
banco
estaba
cerrado.
La
calle
estaba
oscura,
pero
el
banco
estaba
iluminado.
Era
tarde,
pero
había
muchísima
gente.
Ese
barrio
tranquilo
ahora
era
un
verdadero
caos.
María
caught
up
with
other
journalists
who
were
already
at
the
scene.
She
poked
around,
trying
to
understand
what
was
going
on
inside
the
police
perimeter.
Un
colega
me
dijo
que
aparentemente
los
ladrones
habían
roto
las
cajas
de
seguridad.
Safe
deposit
boxes,
or
cajas
de
seguridad
are
incredibly
difficult
to
break
into.
It's
where
wealthy
people
in
Argentina
often
stash
their
valuables
and
cash.
This
habit
developed
after
the
country's
2001
financial
crisis,
when
the
government
devalued
billions
of
pesos
held
by
people
in
their
savings
accounts.
Some
people
lost
everything…
But
anything
in
safe-deposit
boxes
was
left
untouched.
In
the
years
since,
they
had
become
a
popular
hiding
place
for
family
treasures.
Las
cajas
de
seguridad
son
muy
seguras
y
están
muy
bien
cuidadas.
Los
clientes
guardan
sus
cosas
de
valor
en
esas
cajas:
ahorros,
joyas
y
papeles
importantes.
No
hay
necesidad
de
declarar
los
objetos
o
documentos.
El
banco
no
tiene
un
registro
y
no
conoce
exactamente
su
contenido.
While
police
continued
their
investigation
inside
the
bank,
many
bank
customers
began
to
gather
outside,
visibly
distraught.
They
feared
having
lost
their
cash,
jewelry,
and
other
valuables.
María
tried
to
find
out
what
she
could
from
them.
La
gente
llegaba
desesperada,
gritando
y
llorando.
Yo
trataba
de
hablar
con
ellos,
pero
era
muy
difícil
porque
no
sabíamos
qué
decirles
porque
nadie
sabía
bien
lo
que
estaba
pasando.
¿Por
dónde
se
habían
ido
los
ladrones?
Ese
era
el
gran
misterio.
The
police
considered
the
possibility
that
the
thieves
were
still
inside
the
bank,
camouflaged
among
the
hostages.
Ariel
Apolo,
the
prosecutor
assigned
to
the
case,
had
been
following
developments
from
the
command
post.
Always
impeccably
dressed
in
a
suit,
he
was
one
of
the
most
meticulous
and
well-prepared
prosecutors
in
Buenos
Aires.
He
had
spent
decades
presenting
complex
cases.
We
reached
him
by
phone.
Ante
esa
situación,
nosotros
sospechábamos
que
los
delincuentes
estaban
mezclados
como
rehenes
o
víctimas
del
hecho.
Los
agentes
de
policía
comenzaron
por
sacar
a
los
rehenes
a
un
área
descubierta
de
un
edificio
cercano,
donde
permanecieron.
The
hostages
were
all
taken
to
a
nearby
restaurant,
where
they
were
fed
and
then
debriefed
by
Prosecutor
Apolo
and
the
police.
They
were,
understandably,
very
agitated.
Prosecutor
Apolo:
Ahí
vamos
determinando
que
los
autores
no
estaban
entre
los
rehenes.
Eso
nos
llamó
la
atención.
Nos
empezamos
a
preguntar
qué
estaba
pasando
realmente.
It
was
a
long
night
for
everyone,
but
both
the
police
and
Prosecutor
Apolo
felt
it
was
essential
to
question
the
hostages.
They
had
to
be
sure
that
the
thieves
were
not
hidden
among
them.
But
one
by
one,
the
hostage
identities
checked
out.
Here's
Officer
M.:
Cuando
interrogamos
al
último
rehén
y
supimos
que
no
era
un
ladrón,
ya
no
sabíamos
qué
pensar.
Nuestra
principal
hipótesis
no
tenía
base,
pero
nosotros
no
lo
íbamos
a
dejar
así.
Teníamos
que
encontrar
a
los
ladrones
e
íbamos
a
trabajar
día
y
noche
hasta
lograrlo.
Officer
M.
could
not
make
sense
of
the
situation.
In
his
entire
career,
he
had
never
seen
a
group
of
thieves
just
vanish
without
a
trace.
Mientras
examinábamos
todo
el
lugar,
encontramos
algo
sospechoso.
Los
ladrones
habían
dejado
seis
armas
de
forma
muy
ordenada
en
el
piso.
El
grupo
especializado
en
armas
las
analizó.
When
the
special
forces
unit
inspected
the
guns,
they
were
shocked.
The
guns
were
fake.
Las
armas
eran
falsas…
réplicas.
Todos
nos
miramos
sin
entender
absolutamente
nada.
¿Quiénes
eran
estos
ladrones?
¿A
qué
estaban
jugando?
Y,
peor
aún,
todavía
no
teníamos
ni
idea
de
cómo
se
habían
escapado.
In
any
bank,
there
may
be
around
300
safe
deposit
boxes,
which
potentially
hold
much
more
value
than
a
bank's
cash
reserves.
A
bank's
clients
can
store
their
most
valuable
belongings
there,
or
bienes:
like
money,
jewelry,
art,
or
important
documents.
Las
cajas
de
seguridad
son
imposibles
de
abrir
porque
son
demasiado
seguras.
Los
ladrones
seguramente
habían
usado
una
máquina
especial
para
abrirlas.
Prosecutor
Apolo
saw
that
the
robbers
had
cracked
open
145
safe
deposit
boxes
and
left
them
completely
empty.
But
what
they
had
taken,
or
where
they
had
gone,
remained
a
mystery.
He
remembers
that
he
asked
for
an
inventory
and
a
copy
of
the
camera
recordings
from
inside
the
bank.
Lo
primero
que
hicimos
fue
revelar
todo
lo
que
habíamos
encontrado
en
el
banco
y
pedimos
que
nos
dieran
las
grabaciones
de
las
cámaras
de
adentro
del
banco.
También
pedimos
las
cámaras
de
seguridad
de
locales
o
viviendas
vecinas
para
determinar
las
posibles
vías
de
escape
de
los
delincuentes.
Outside
the
bank,
night
had
fallen,
but
journalist
María
Ripetta
was
still
trying
to
get
some
information.
It
was
a
difficult
assignment.
La
confusión
era
muy
grande
porque
teníamos
poca
información.
Sin
embargo,
de
una
cosa
estábamos
seguros:
la
policía
se
sentía
completamente
ridiculizada.
There
was
also
a
question
the
media
began
to
ask:
what
was
the
value
of
the
entire
loot,
or
botín?
Aquellos
días
se
publicó
que,
entre
dinero
y
joyas,
los
ladrones
se
habían
llevado
alrededor
de
veinte
millones
de
dólares.
Realmente
una
fortuna.
Twenty
million
dollars.
That
was
the
estimated
value
of
the
stolen
goods.
By
now,
all
the
major
news
channels
had
journalists
reporting
live
from
the
bank.
All
of
Argentina
was
glued
to
the
TV.
Back
in
the
newsroom,
Rodolfo
Palacios
was
no
exception.
Al
igual
que
yo,
todo
el
mundo
estaba
viendo
las
noticias,
sobre
todo
porque
había
más
preguntas
que
respuestas.
Nine
hours
after
the
robbers
had
entered
the
bank,
the
police
finally
found
an
important
clue
in
the
basement,
or
sótano.
Officer
M.:
En
una
de
las
oficinas
del
sótano,
en
donde
se
guardaban
los
productos
de
limpieza
y
mantenimiento,
había
cinco
armarios
con
cajones.
De
los
cinco,
cuatro
estaban
perfectamente
alineados,
uno
al
lado
del
otro…
Pero
uno
de
ellos
no
estaba
alineado.
The
agents
moved
the
filing
cabinet
that
was
out
of
place
and
"bam"…there
it
was…a
hole,
or
agujero.
En
la
pared
detrás
del
mueble
había
un
agujero
de
50
×
30
centímetros.
Era
la
entrada
a
un
túnel.
Suddenly,
Officer
M.
pointed
his
flashlight
at
the
hole
in
the
wall
and
yelled
to
the
other
agents:
"Wait!
Don't
move!"
¡Vi
que
había
una
granada
en
la
entrada!
¡Un
explosivo!
¡Todo
podía
explotar!
To
recap
what
starts
off
as
a
standard
bank
robbery,
turns
out
to
be
something
wilder
than
anyone
could
have
imagined.
Just
five
hours
after
police
and
reporters
arrive
on
the
scene,
the
thieves
seemingly
disappear…with
20
million
dollars
worth
of
cash
and
valuables,
leaving
behind
23
hostages
and
6
fake
weapons…
But
that's
not
all.
After
hours
of
searching,
police
finally
find
the
thieves'
escape
route:
a
hole
in
the
wall,
accompanied
by
what
looks
to
be
a
real
grenade…and
a
strange
message…
Un
policía
me
dijo
que
los
ladrones
habían
dejado
una
nota
cerca
de
las
cajas
de
seguridad.
Esa
nota
cambió
nuestra
percepción
de
este
increíble
robo.
How
did
the
thieves
pull
off
such
a
complicated
crime?
Will
police
be
able
to
track
them
down?
Or
will
the
journalists
beat
them
to
it?
That's
next
time,
on
El
gran
robo
argentino
The
Great
Argentine
Heist.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

Friday, January 13th, 2006, was a scorching day in Buenos Aires, Argentina. It was the dog days of summer, and most of the city was on vacation. But not Rodolfo Palacios, a reporter for a weekly paper that ran on Sundays called Perfil. Eran mis primeros meses en ese periódico. Yo escribía para la sección de policiales y era mi pasión. Cada historia que cubría representaba una nueva aventura para mí. At 29 years old, Rodolfo had already worked as a journalist for more than a decade. It was the only job he knew, and he was made for it. He was so detail-oriented that, when covering a story, he would take note of how a room smelled, or the color of a person's shoes. And he was dogged. He'd investigate a story for years if it meant getting to the bottom of it. Pero yo no estaba solo. En mi sección, yo tenía una excelente relación de trabajo con mi compañera María Ripetta. María Ripetta was the same age as Rodolfo. Like him, she had reliable sources in the Buenos Aires police and she knew a good story when she saw one. As the only woman on Perfil's crime beat, she always made sure to project confidence, to gain the trust of some of her more old-school, male colleagues. En esos tiempos no había muchas mujeres en el área. Yo llegué ahí casi por casualidad, pero aprendí a llevar la situación bastante bien. Aunque muchas veces fue difícil y me tocó experimentar mucho machismo en ese mundo dominado por hombres. At noon that day, Rodolfo and María were both at their desks, getting ready for a meeting with their editor. Suddenly, a breaking news alert on TV caught their attention. Something about a hostage taking, or una toma de rehenes. Era una toma de rehenes. Estaban cometiendo un robo exprés en un banco. At first, the robbery barely registered with Rodolfo. En ese tiempo, había muchos robos exprés que no duraban más de cinco minutos. Entonces, esto no era nada interesante para nosotros porque en general no iban más allá. Rodolfo and María knew this type of hostage situation was usually very brief and only involved a few people. Surely, this would not be real news.But this time the robbers had taken 23 hostages. Hours went by, and Rodolfo grew suspicious. Why was the hostage negotiation taking so long? Could this really be a story? ¡Trescientos agentes de policía estaban en el lugar! Eran agentes de las comisarías de la zona, de la provincia de Buenos Aires y del grupo de fuerzas especiales de la policía. La seguridad de los rehenes era la prioridad de las autoridades. Esto era diferente, ya no parecía ser un robo normal. It was too early for María and Rodolfo to realize it…but one of the most spectacular robberies in the history of Latin America was already underway. Bienvenidos and welcome to El gran robo argentino — The Great Argentine Heist, a special serialized season of the Duolingo Spanish Podcast. I'm Martina Castro. Over the next six episodes, we'll be telling you the true story behind one of the most shocking robberies in Latin America, a sophisticated bank heist that took place in Argentina back in 2006 but continues to captivate people to this day. You'll hear directly from the various people who reported on, investigated, and even committed this crime. Our storytellers will be using intermediate Spanish, and I'll be chiming in for context in English. Keep an ear out for the Argentine accent: in Argentina, LLs are pronounced "sh," as in "me shamo;" and the Y sounds more like "sh", as in "sho." If you find the accent tricky, you can always skip back and listen again. Ok, here we go. Episode 1: The Robbery, El robo. Minutes after the call came in that a robbery was in progress, police raced to get to the bank. It was in the center of Acassuso, a wealthy residential neighborhood north of Buenos Aires. Acassuso's broad avenues are flanked by trees, manicured gardens, and large townhouses. It's the kind of place where crime seems like something that happens elsewhere. Or as Rodolfo would describe it: Acassuso es un barrio de gente de clase media y media alta, muy seguro y tranquilo. En general, hay casas enormes de dos pisos con jardín y piscina. Es un lugar muy diferente a la capital, donde yo vivía y trabajaba. Among the 300 agents swarming the streets of Acassuso that day was a 25-year veteran of the Buenos Aires police force. He's asked to remain anonymous for this series, so we'll call him: Officer M. His words will be read by a voice actor. After decades of making his way up the ranks, Officer M. now led the Investigations Division in Acassuso and the surrounding area. He was in charge of 80 agents, and this robbery was his responsibility. En esos tiempos, no había muchos crímenes serios en Acassuso. La mayoría de los casos era por robos en las calles, pero sin armas. Era un lugar bastante protegido y seguro. Officers at the scene were under tremendous pressure to get the hostages out safely and quickly. Six years earlier, three armed men had broken into another bank, in another town north of Buenos Aires, called Ramallo. Those robbers had also held hostages and, when trying to escape, they used them as shields. The police opened fire, killing a thief and two of the hostages. Esa toma de rehenes con un final tan terrible fue un evento que perturbó la paz de ese lugar y que aún se recuerda de manera dramática. That botched hostage rescue was a national shame, a fiasco that resulted in new police protocols. Agents were now prohibited from opening fire unless the lives of the hostages were in imminent danger. These were the rules Officer M. and his colleagues were now required to follow in this new robbery taking place in Acassuso. No queríamos ninguna víctima fatal en este robo. Nuestro objetivo era proteger a los rehenes, así que seguimos el protocolo y creamos un comité de crisis. Once he arrived on the scene, Officer M. needed a place to set up shop, so he could efficiently give orders to his men, start the negotiations with the robbers, and consult with the prosecution. In Argentina, a prosecutor joins the police at the scene of a crime so they can start gathering evidence for any potential trial. El único sitio que encontramos fue un supermercado chino que estaba frente al banco. Hicimos un poco de espacio e instalamos una mesa grande y otras más pequeñas. A partir de ese momento, las únicas personas que podían entrar al supermercado eran las que estaban asignadas al caso. Inside the supermarket, Officer M. started working alongside special forces, snipers, hostage negotiators, and the prosecutor assigned to the case. Police immediately wanted to identify the bank's potential escape routes, so they asked the city government for maps of the neighborhood. To Officer M.'s irritation, the media, or prensa, arrived a short time later. En ese momento, empezó a llegar la prensa que supo del robo por Crónica TV, un canal de televisión que cubre las noticias policiales. Muchos camarógrafos y reporteros se acercaron. The bank was located on a street corner, flanked by big windows and a glass door. It had a basement, or sótano. El edificio era pequeño y no tenía muchas puertas. En el primer piso del banco solo había un pasillo que iba hacia el estacionamiento y una escalera que llevaba al sótano. Teníamos todas las salidas cubiertas… Al menos, eso pensábamos. Finally, at half past noon, one of the robbers established contact by phone. Here's Officer M.: Nos llamó por teléfono y parecía estar muy relajado. Dijo que teníamos que estar tranquilos, que todo estaba en orden, que los rehenes pronto iban a salir y que todo iba a llegar a su fin. Pero antes de eso, ellos querían hablar para entregarse y negociar una sentencia sin prisión. No entendíamos cómo podía estar tan calmado bajo esas circunstancias. The robber who was talking to the negotiator calmly said that they were trying to rob the safe-deposit boxes…and then, he started commenting on the weather. His voice sounded…off. Claramente, el hombre se había puesto algo en la boca para distorsionar su voz. De repente, cambió el tono amable a un tono más agresivo y dijo: "Yo puedo hacer un desastre acá. Hace 15 días que estoy libre y no quiero volver a prisión. ¿Quieres otra tragedia como la de Ramallo?". The robber on the phone had gone from sounding calm to sounding distressed. He made himself clearly visible through the bank windows, not only to the police but to all of the news cameras. They all watched as he walked in circles or sat atop a counter, legs up. He was dressed in a tailored gray suit. Back in the newsroom, Rodolfo was watching him too, on TV. Los medios de comunicación empezaron a llamarlo "el hombre del traje gris". 'The man in the gray suit.' It was a nickname that would stick. At quarter to one Rodolfo watched the thieves on live television as they dragged a few hostages to the door, released them, and then ran back inside. La primera persona que salió libre fue el guardia de seguridad del banco. Iba con sus manos en alto. Después dejaron salir a un empleado del banco y a una clienta. Todos se veían muy nerviosos. The first hostages to be released were able to reveal some crucial details to the police…like the fact that the robbers, or ladrones, all seemed to be wearing disguises. Officer M. was there to hear their testimony. Nos dijeron que la mayoría de los rehenes estaban en el piso principal del banco, acostados en el suelo boca abajo. Y que ellos pudieron reconocer al menos a cinco ladrones, todos llevaban puesto algún tipo de disfraz. And then, the robbers did something the police really didn't expect: they called Argentina's most popular television channel. Ellos querían salir en la televisión y decir que la policía no estaba colaborando, pero el canal no quiso sacarlos al aire. Los ladrones dejaron un número de teléfono por si los querían llamar de vuelta, pero eso finalmente nunca sucedió. Whatever the intention, this phone call to the media made one thing clear to the police: the thieves were getting desperate. At about 3 p.m. the man in the gray suit called the police again, with a request. Officer M. believed the thieves were about to turn themselves in, since they were surrounded on all sides and had no way out. Pero no fue así. Él nos pidió unas pizzas. Nosotros le seguimos el juego porque queríamos ganarnos su confianza. Sin embargo, cuando tuvimos la comida en la mano y lo llamamos para decírselo, no nos respondió. So there were the police, with multiple pizzas and no one to deliver them to. The robbers had cut off all communication. From the rooftops, snipers struggled to see what was going on inside. Camera crews could no longer locate the man in the gray suit. Todos en la sala de redacción dejamos de trabajar porque estábamos concentrados en el robo que estábamos siguiendo por televisión. At the command post, Officer M. and the rest of the rescue team were trying to figure out how to enter the bank. Hundreds of agents cordoned off the nearby streets. By that point, families of the hostages had started to gather outside the police perimeter, desperate for some news. But a few of them had an important update for the police. Tras cinco horas de robo, el familiar de uno de los rehenes empezó a gritar: "Mi hija me llamó desde adentro del banco para decirme que están bien". Otro familiar dijo: "Me llamó mi mamá para decirme que los ladrones no están, que se fueron". This made no sense to Officer M. It was impossible. All the exits were covered. The thieves could not have escaped. Sin embargo, los rehenes tenían mucho miedo y nosotros no sabíamos con seguridad si los ladrones estaban adentro o no. ¿Y si se estaban escondiendo? ¿Y si habían pretendido ser los rehenes? Dimos la siguiente orden: "¡Nadie se mueve!". Even after it became clear that the robbers had vanished, the hostages were still wary to step outside the bank. They weren't alone: police too, were worried there might be some kind of trap. Officer M. believed that it was impossible that the robbers had escaped. Los expertos en construcción de la municipalidad nos dijeron que no había forma de salir del banco. Los ladrones no se podían escapar. Era simplemente imposible. Back in the Perfil newsroom, journalists Rodolfo Palacios and María Ripetta had finally concluded that this hostage situation was not business as usual. Hacíamos zapping por todos los canales de noticias para ver las imágenes del banco. Parecía un reality show. It was already 6 p.m., more than five hours since the police had first made contact with the robbers. Hostages kept calling from inside the bank, claiming that the thieves had vanished. The police were at a loss. Officer M. and the rest of the rescue team were puzzled. Nosotros no queríamos entrar. Estábamos seguros de que los ladrones estaban adentro y queríamos evitar una tragedia a toda costa. After much deliberation, the rescue team finally made a decision. Era hora de entrar. At 7:15 p.m. Officer M. and the team of agents from the special-forces unit took positions around the bank. Cuando el jefe dio la señal, un policía rompió la puerta de vidrio del banco y explotó en mil pedazos. Estábamos adentro. After bursting inside, the police yelled that it was time for the robbers to turn themselves in. There was no answer. The hostages were chaotically dispersed around the main floor, unharmed but agitated. At that point, Officer M. entered the bank. Hicimos una inspección rápida, pero meticulosa de los dos pisos y del sótano. El banco era un desastre, estaba lleno de papeles y cosas en el suelo, pero los ladrones no estaban por ninguna parte. The special-forces unit was unable to locate the thieves, who seemed to have vanished into thin air. Back at Perfil, editors had finally decided to send María Ripetta to report from the street. Llegué y ya era de noche. El perímetro del banco estaba cerrado. La calle estaba oscura, pero el banco estaba iluminado. Era tarde, pero había muchísima gente. Ese barrio tranquilo ahora era un verdadero caos. María caught up with other journalists who were already at the scene. She poked around, trying to understand what was going on inside the police perimeter. Un colega me dijo que aparentemente los ladrones habían roto las cajas de seguridad. Safe deposit boxes, or cajas de seguridad are incredibly difficult to break into. It's where wealthy people in Argentina often stash their valuables and cash. This habit developed after the country's 2001 financial crisis, when the government devalued billions of pesos held by people in their savings accounts. Some people lost everything… But anything in safe-deposit boxes was left untouched. In the years since, they had become a popular hiding place for family treasures. Las cajas de seguridad son muy seguras y están muy bien cuidadas. Los clientes guardan sus cosas de valor en esas cajas: ahorros, joyas y papeles importantes. No hay necesidad de declarar los objetos o documentos. El banco no tiene un registro y no conoce exactamente su contenido. While police continued their investigation inside the bank, many bank customers began to gather outside, visibly distraught. They feared having lost their cash, jewelry, and other valuables. María tried to find out what she could from them. La gente llegaba desesperada, gritando y llorando. Yo trataba de hablar con ellos, pero era muy difícil porque no sabíamos qué decirles porque nadie sabía bien lo que estaba pasando. ¿Por dónde se habían ido los ladrones? Ese era el gran misterio. The police considered the possibility that the thieves were still inside the bank, camouflaged among the hostages. Ariel Apolo, the prosecutor assigned to the case, had been following developments from the command post. Always impeccably dressed in a suit, he was one of the most meticulous and well-prepared prosecutors in Buenos Aires. He had spent decades presenting complex cases. We reached him by phone. Ante esa situación, nosotros sospechábamos que los delincuentes estaban mezclados como rehenes o víctimas del hecho. Los agentes de policía comenzaron por sacar a los rehenes a un área descubierta de un edificio cercano, donde permanecieron. The hostages were all taken to a nearby restaurant, where they were fed and then debriefed by Prosecutor Apolo and the police. They were, understandably, very agitated. Prosecutor Apolo: Ahí vamos determinando que los autores no estaban entre los rehenes. Eso nos llamó la atención. Nos empezamos a preguntar qué estaba pasando realmente. It was a long night for everyone, but both the police and Prosecutor Apolo felt it was essential to question the hostages. They had to be sure that the thieves were not hidden among them. But one by one, the hostage identities checked out. Here's Officer M.: Cuando interrogamos al último rehén y supimos que no era un ladrón, ya no sabíamos qué pensar. Nuestra principal hipótesis no tenía base, pero nosotros no lo íbamos a dejar así. Teníamos que encontrar a los ladrones e íbamos a trabajar día y noche hasta lograrlo. Officer M. could not make sense of the situation. In his entire career, he had never seen a group of thieves just vanish without a trace. Mientras examinábamos todo el lugar, encontramos algo sospechoso. Los ladrones habían dejado seis armas de forma muy ordenada en el piso. El grupo especializado en armas las analizó. When the special forces unit inspected the guns, they were shocked. The guns were fake. Las armas eran falsas… réplicas. Todos nos miramos sin entender absolutamente nada. ¿Quiénes eran estos ladrones? ¿A qué estaban jugando? Y, peor aún, todavía no teníamos ni idea de cómo se habían escapado. In any bank, there may be around 300 safe deposit boxes, which potentially hold much more value than a bank's cash reserves. A bank's clients can store their most valuable belongings there, or bienes: like money, jewelry, art, or important documents. Las cajas de seguridad son imposibles de abrir porque son demasiado seguras. Los ladrones seguramente habían usado una máquina especial para abrirlas. Prosecutor Apolo saw that the robbers had cracked open 145 safe deposit boxes and left them completely empty. But what they had taken, or where they had gone, remained a mystery. He remembers that he asked for an inventory and a copy of the camera recordings from inside the bank. Lo primero que hicimos fue revelar todo lo que habíamos encontrado en el banco y pedimos que nos dieran las grabaciones de las cámaras de adentro del banco. También pedimos las cámaras de seguridad de locales o viviendas vecinas para determinar las posibles vías de escape de los delincuentes. Outside the bank, night had fallen, but journalist María Ripetta was still trying to get some information. It was a difficult assignment. La confusión era muy grande porque teníamos poca información. Sin embargo, de una cosa estábamos seguros: la policía se sentía completamente ridiculizada. There was also a question the media began to ask: what was the value of the entire loot, or botín? Aquellos días se publicó que, entre dinero y joyas, los ladrones se habían llevado alrededor de veinte millones de dólares. Realmente una fortuna. Twenty million dollars. That was the estimated value of the stolen goods. By now, all the major news channels had journalists reporting live from the bank. All of Argentina was glued to the TV. Back in the newsroom, Rodolfo Palacios was no exception. Al igual que yo, todo el mundo estaba viendo las noticias, sobre todo porque había más preguntas que respuestas. Nine hours after the robbers had entered the bank, the police finally found an important clue in the basement, or sótano. Officer M.: En una de las oficinas del sótano, en donde se guardaban los productos de limpieza y mantenimiento, había cinco armarios con cajones. De los cinco, cuatro estaban perfectamente alineados, uno al lado del otro… Pero uno de ellos no estaba alineado. The agents moved the filing cabinet that was out of place and "bam"…there it was…a hole, or agujero. En la pared detrás del mueble había un agujero de 50 × 30 centímetros. Era la entrada a un túnel. Suddenly, Officer M. pointed his flashlight at the hole in the wall and yelled to the other agents: "Wait! Don't move!" ¡Vi que había una granada en la entrada! ¡Un explosivo! ¡Todo podía explotar! To recap — what starts off as a standard bank robbery, turns out to be something wilder than anyone could have imagined. Just five hours after police and reporters arrive on the scene, the thieves seemingly disappear…with 20 million dollars worth of cash and valuables, leaving behind 23 hostages and 6 fake weapons… But that's not all. After hours of searching, police finally find the thieves' escape route: a hole in the wall, accompanied by what looks to be a real grenade…and a strange message… Un policía me dijo que los ladrones habían dejado una nota cerca de las cajas de seguridad. Esa nota cambió nuestra percepción de este increíble robo. How did the thieves pull off such a complicated crime? Will police be able to track them down? Or will the journalists beat them to it? That's next time, on El gran robo argentino — The Great Argentine Heist.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss