logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 68: La caza (The Hunt)

-
+
15
30

The police have finally put together how the robbers vanished with the loot. Yet despite several leads, agents are struggling to arrest any suspects. While the police try to keep their investigation secret, the reporters will learn that the thieves left behind a mysterious clue.

In
the
basement
of
the
Rio
Bank,
north
of
Buenos
Aires,
Officer
M.
couldn't
believe
his
eyes.
Just
as
he
and
the
special
forces
team
had
discovered
a
large
hole
behind
one
of
the
bank's
filing
cabinets.
"¡Un
momento!
¡Todavía
no
podemos
entrar!".
His
flashlight
landed
on
what
looked
to
be
a
grenade,
just
inside
the
hole.
Llamamos
a
la
unidad
de
explosivos
de
inmediato.
Hicieron
pruebas
y
determinaron
que
la
granada
era
falsa.
Armas
falsas
y
una
granada
falsa.
No
lo
podíamos
creer,
todo
fue
una
pérdida
de
tiempo.
Pensábamos
en
lo
que
podían
estar
haciendo
los
ladrones
a
esa
hora,
cerca
de
las
once
de
la
noche.
The
grenade
was
fake…a
decoy.
Yet
another
distraction
that
had
bought
the
thieves
more
time.
Police
had
a
hunch
that
the
hole
in
the
wall
led
to
the
sewer,
or
alcantarilla,
down
below
the
bank.
So
they
sent
in
divers
to
investigate.
Otros
agentes
y
yo
caminamos
dentro
de
la
alcantarilla
hasta
que
encontramos
un
bote
inflable
con
motor.
Eso
nos
dio
una
idea
de
cómo
los
ladrones
se
habían
escapado.
Esa
era
la
primera
pieza
del
rompecabezas.
Bienvenidos
and
welcome
to
El
gran
robo
argentino
The
Great
Argentine
Heist,
a
special
serialized
season
of
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I'm
Martina
Castro.
And
now,
Episode
2:
The
Hunt,
or
La
caza.
While
Officer
M.
and
his
team
searched
for
clues
in
the
sewers
below
the
bank,
Journalists
Rodolfo
Palacios
and
María
Ripetta
were
busy
reporting
on
the
story
up
above
them,
on
the
streets
of
Acassuso.
Esta
era
la
información
que
teníamos:
los
ladrones
habían
abierto
145
cajas
de
seguridad
y
se
habían
llevado
aproximadamente
20
millones
de
dólares
en
dinero
y
joyas.
Por
suerte,
yo
no
estaba
solo.
María
y
yo
trabajábamos
muy
bien
juntos.
Ella
tenía
fuentes
en
la
policía
y
yo
conocía
mejor
el
mundo
de
los
ladrones
y
la
delincuencia.
Now
that
this
was
the
biggest
story
in
the
country,
María
and
Rodolfo
were
under
heavy
pressure
from
their
editors
to
bring
them
stories
about
the
robbery
with
new
angles
and
exclusive
interviews.
The
media
were
in
a
frenzy,
competing
for
the
biggest
scoop,
or
primicia.
Nuestro
editor
quería
tener
primicias.
Él
quería
una
historia
diferente
a
las
de
los
otros
diarios.
Nosotros
teníamos
que
trabajar
más
que
los
demás
para
obtener
información
exclusiva.
Desafortunadamente,
esto
era
muy
difícil
porque
los
investigadores
no
tenían
mucha
información.
As
more
details
got
out
in
the
news,
Argentines
across
the
country
became
fascinated
with
the
story
of
the
Río
bank
heist.
Everyone
was
glued
to
their
TVs,
hungry
for
more
information.
Ese
sábado
por
la
mañana
estaba
lloviendo.
Ya
no
había
tanta
gente
en
el
lugar,
pero
muchos
policías
y
periodistas.
El
banco
estaba
cerrado
y
el
perímetro
delimitado.
The
customers
of
the
bank,
mostly
upper-middle-class
residents
of
Buenos
Aires,
were
still
trying
to
figure
out
if
they
had
lost
their
life
savings.
The
people
Rodolfo
and
María
interviewed
were
emotional
and
distraught.
Entrevistamos
a
algunos
de
ellos
y
estaban
muy
preocupados.
Para
muchos,
los
contenidos
de
esas
cajas
eran
los
ahorros
de
toda
su
vida.
El
banco
se
tenía
que
hacer
responsable
de
cada
peso
y
esas
personas
no
iban
a
descansar
hasta
obtenerlo.
It
was
a
Friday,
a
full
week
after
the
robbery
had
taken
place,
and
Rodolfo
and
María
were
on
a
tight
deadline
to
submit
stories
by
the
time
their
newspaper
ran
on
Sunday.
They
were
desperate
to
find
a
new
angle
on
the
crime
something
other
news
outlets
weren't
reporting.
And
then,
just
their
luck,
their
sources
in
the
police
force
went
completely
silent.
Los
ladrones
se
escaparon
en
sus
propias
narices
y,
además,
se
llevaron
un
botín
millonario.
Decir
que
estaban
de
muy
mal
humor
era
poco,
así
que
no
querían
darnos
ningún
tipo
de
información.
The
truth
was
that
the
police
had
no
new
leads,
not
the
night
before
and
not
that
morning
either.
María
and
Rodolfo
began
to
walk
the
area.
They
couldn't
go
back
to
their
editor
empty-handed.
Rodolfo
y
yo
teníamos
que
llevarle
algo
a
nuestro
jefe,
así
que
decidimos
explorar
el
territorio
para
obtener
más
información.
Acassuso
is
home
to
some
of
Buenos
Aires's
wealthiest
residents
including
prominent
politicians.
All
of
this
only
increased
pressure
on
police
to
solve
the
case.
Here's
Rodolfo
Palacios.
El
ministro
de
seguridad
de
Argentina
vivía
en
Acassuso
y
él
también
seguía
el
caso
muy
de
cerca.
Esto
le
ponía
más
presión
a
la
situación.
Some
neighbors
told
María
and
Rodolfo
that
they
were
terrified.
This
type
of
robbery
was
not
common
in
such
a
low
crime
area.
Yo
fui
a
tocar
las
puertas
de
cada
casa
preguntando
si
alguien
había
visto
algo,
pero
nadie
sabía
nada.
Todos
tenían
miedo
y
estaban
molestos.
No
éramos
los
únicos
tocando
puertas,
la
policía
estaba
haciendo
lo
mismo.
As
Rodolfo
and
María
walked
the
streets
of
Acassuso,
underground,
the
police
were
examining
every
inch
of
the
storm
drains,
desperate
for
clues.
Here's
Officer
M.:
Después
de
encontrar
el
bote
inflable
con
motor,
descubrimos
que
habían
construido
un
dique
para
facilitar
el
movimiento
del
bote
dentro
de
la
alcantarilla.
Era
toda
una
obra
de
ingeniería.
A
tunnel.
An
inflatable
boat.
A
dam,
or
dique,
in
the
drain.
Everything
pointed
to
an
escape
via
the
river.
Or
so
thought
Officer
M.
Todos
pensamos
que
se
habían
escapado
por
la
alcantarilla
hasta
llegar
al
río.
The
police
leaked
this
information
to
the
media
to
give
the
illusion
that
they
had
credible
leads.
When
María
Ripetta
heard
about
the
storm
drain
theory,
she
and
a
photographer
visited
the
river
to
check
the
drain
pipe
where
the
thieves
had
supposedly
escaped.
Tomamos
fotos
de
la
salida
del
tubo
que
llegaba
al
río.
Otra
teoría
era
que
los
ladrones
se
habían
escapado
en
jet
skis.
Nosotros
exploramos
todas
las
hipótesis.
But
the
drain
pipe
theory
was
immediately
discarded
when
Officer
M.
discovered
a
ladder.
It
was
on
an
elevated
side
channel
that
led
to
a
utility
hole
cover
in
another
part
of
the
neighborhood,
far
from
the
river.
La
escalera
salía
por
una
entrada
de
la
alcantarilla
que
daba
a
la
calle.
Nosotros
comenzamos
a
interrogar
a
los
vecinos
de
la
zona,
cerca
de
esa
entrada.
The
police
and
prosecutor
Apolo
then
began
combing
the
area,
talking
to
dozens
of
residents.
If
the
thieves
had
escaped
through
that
utility
hole,
they
reasoned…
someone
must
have
seen
them.
Again,
Officer
M.:
Dentro
del
túnel
encontramos
herramientas,
algunas
joyas
y
metales.
Confirmamos
que
la
hipótesis
del
río
no
era
posible,
pero
todavía
no
sabíamos
por
dónde
habían
salido.
Finally
an
eyewitness
told
the
police
about
the
mysterious
crew
that
had
been
working
around
that
same
hole
a
few
days
before.
The
witness,
a
domestic
worker,
worked
in
a
house
50
meters
away
from
the
utility
hole.
Una
mujer
nos
dijo
que
todas
las
mañanas,
cuando
sacaba
a
pasear
al
perro,
veía
a
un
grupo
de
personas
trabajando
ahí
hasta
el
mediodía.
Ellos
le
dijeron
que
eran
empleados
de
la
empresa
de
aguas.
Ella
había
hablado
con
un
muchacho
joven,
según
ella,
muy
lindo.
Con
la
información
que
nos
dio
esa
mujer,
imaginamos
que
los
ladrones
se
habían
escapado
por
ahí.
The
fake
weapons,
the
confusing
hostage
releases,
even
the
pizza
order
the
thieves
had
placed
shortly
before
disappearing:
it
was
becoming
clear
these
things
had
all
been
planned
specifically
to
lead
police
astray.
The
police
were
now
being
ridiculed
by
the
press
for
letting
the
thieves
get
away,
so
Officer
M.
was
careful
to
keep
some
details
of
the
investigation
as
quiet
as
possible.
Teníamos
que
ser
muy
prudentes
con
los
periodistas
porque
sabíamos
que
el
caso
era
de
gran
interés
público.
Parecía
que
la
gente
disfrutaba
saber
que
los
ladrones
se
habían
escapado
y
que
nosotros
no
teníamos
ni
idea
de
cómo
lo
habían
hecho.
Lo
peor
era
que
los
medios
de
comunicación
explotaban
esa
situación.
With
their
contacts
inside
the
police
staying
quiet,
María
and
Rodolfo
returned
to
their
newsroom
empty-handed.
They
were
disappointed.
Estábamos
frustrados.
Yo
trataba
de
imaginar
qué
tipo
de
ladrón
o
grupo
de
ladrones
había
diseñado
un
robo
de
esta
magnitud.
Nuestros
editores
entendieron
la
situación
porque
sabían
que
María
y
yo
estábamos
haciendo
todo
lo
posible
para
obtener
información.
Los
dos
seguimos
trabajando
día
y
noche,
hablando
con
nuestras
fuentes,
insistiendo
e
intentando
descubrir
algo.
But
for
days,
there
were
no
breaks
in
the
case
for
anyone.
María
and
Rodolfo
took
some
time
to
prepare
for
their
next
Sunday
deadline,
doing
research,
and
interviewing
witnesses.
But
they
didn't
turn
up
anything
new.
And
they
knew
that
the
police
were
equally
clueless.
La
policía
estaba
desesperada
porque
no
entendía
nada.
Nosotros
también
empezábamos
a
sentir
la
presión
de
nuestros
editores
que
nos
pedían
información
exclusiva.
All
the
usual
suspects
who
could’ve
been
behind
a
job
like
this
were
already
in
jail.
The
thieves
Rodolfo
knew
preferred
violence,
big
weapons
even
shootings,
or
disparos.
But
this
was
a
completely
different
style,
it
seemed…a
clean
job.
Este
robo
tenía
una
característica
muy
particular:
no
había
sido
un
evento
violento.
Los
rehenes
estaban
perfectamente
bien.
No
hubo
ni
un
solo
disparo.
Estos
ladrones
eran
diferentes
de
los
otros.
The
thieves
were
unknown
to
Officer
M.
as
well.
For
him,
the
search
had
become
a
true
obsession.
Yo
coordinaba
un
equipo
de
treinta
y
seis
personas
muy
preparadas
y
nuestro
objetivo
era
uno
solo:
encontrar
a
los
ladrones
a
toda
costa.
Empezábamos
a
trabajar
a
las
ocho
de
la
mañana
y
no
parábamos
hasta
las
tres
de
la
mañana,
ni
siquiera
para
comer.
María
Ripetta
wasn't
ready
to
give
up
on
the
police
as
a
source
of
new
information.
She
had
always
had
reliable
sources
on
the
force.
So
during
those
early
days,
she
would
take
some
agents
out
for
lunch,
hoping
they'd
give
her
tips
about
the
case
that
would
give
her
an
edge
over
other
news
outlets.
Los
medios
de
comunicación,
televisión,
diarios
y
programas
de
noticias
seguían
este
caso
muy
de
cerca.
Todos
los
periodistas
querían
lo
mismo,
información
nueva,
pero
eso
era
cada
vez
más
difícil.
Then,
on
a
Friday
night
two
weeks
after
the
robbery,
María
telephoned
once
again
one
of
her
sources
in
the
police.
She
was
in
desperate
need
of
a
scoop
and
had
only
one
day
to
turn
in
her
article
for
print
on
Sunday.
Hablé
con
mi
fuente
durante
varios
minutos,
pero
él
no
me
decía
nada
nuevo.
Yo
le
explicaba
que
necesitaba
algo
más,
algo
diferente.
Y
él,
cansado
de
tanta
insistencia,
finalmente
me
confesó
algo
que
la
policía
había
mantenido
en
secreto:
los
ladrones
habían
dejado
una
nota
en
una
pared
cerca
de
las
cajas
de
seguridad.
The
agent
told
María
that
the
police
had
found
a
note
written
in
black
letters
and
taped
to
a
wall.
The
agent
told
her:
"Write
down
what
I'm
going
to
say
because
I'm
not
going
to
repeat
it."
El
policía
me
dijo
que
la
nota
decía:
"En
barrio
de
ricachones,
sin
armas
ni
rencores,
es
solo
plata
y
no
amores".
The
thieves
had
written
a
short
note
that
literally
translates
to:
"In
a
neighborhood
of
rich
people,
without
weapons
or
grudges,
there's
just
money,
no
love."
The
officer's
disclosure
was
a
major
scoop
for
María.
It
offered
the
biggest
hint
so
far
into
the
motive
behind
the
heist.
Era
un
mensaje
intrigante.
Yo
tenía
una
teoría:
explicaba
que
no
hubo
violencia
durante
el
robo
porque
ese
era
el
deseo
de
los
ladrones.
Indicaba
que
el
impacto
en
ese
barrio
de
"ricos"
no
iba
a
ser
grave
porque
solo
se
habían
llevado
el
dinero
de
gente
que
ya
tenía
suficiente.
Era
como
un
robo
estilo
Robin
Hood.
¡Ahora
sí,
yo
tenía
la
verdadera
primicia!
María
Ripetta
rushed
to
the
newsroom
with
her
new
scoop
about
the
handwritten
note.
To
her,
the
message
took
on
extra
meaning
because
of
the
economic
crisis
that
had
struck
Argentina
a
few
years
before,
what
they
called
el
Corralito.
During
the
crisis,
the
country's
banks
froze
everyone's
assets,
to
ensure
that
Argentines,
and
more
importantly,
their
money,
stayed
inside
the
country
during
the
worst
of
the
crisis.
Many
people
were
still
scarred
from
that
period,
when
they
couldn't
even
access
their
own
savings.
Some
people
lost
everything.
El
Corralito
afectó
a
las
clases
altas
y
medias
que
perdieron
sus
ahorros
con
la
devaluación
y
la
congelación
de
cuentas.
En
ese
banco,
muchas
personas
de
clase
media
y
media
alta
guardaban
sus
joyas
y
dinero
en
cajas
de
seguridad,
donde
teóricamente
estaban
a
salvo.
Los
ladrones
prácticamente
se
estaban
riendo
de
los
ricos.
María's
colleague,
Rodolfo,
was
shocked
that
the
police
had
actually
revealed
the
existence
of
this
note.
¡Ni
nosotros
ni
nuestro
editor
lo
podíamos
creer!
La
policía
nos
dio
esa
información
y
eso
los
dejaba
en
una
peor
posición
que
la
de
antes.
Era
como
un
chiste:
los
ladrones
robaron
el
banco
y
les
hicieron
creer
a
todos
que
iba
a
ser
una
masacre.
Luego,
cuando
la
policía
entró,
ellos
ya
no
estaban
y,
encima
de
todo,
¡habían
dejado
un
poema!
Rodolfo
did
some
research
and
found
some
startling
similarities
with
another
robbery,
back
in
1976,
in
the
French
city
of
Nice.
Those
robbers
had
also
broken
into
safe
deposit
boxes,
and
left
a
message
written
on
the
wall
that
said:
"Without
weapons,
hatred
or
violence."
Seguramente
esa
fue
la
fuente
de
inspiración
de
los
ladrones.
Para
mí,
este
era
el
primer
robo
en
la
vida
real
que
parecía
sacado
de
una
película
de
acción.
Descubrir
quién
estaba
detrás
de
todo
esto
era
mi
nueva
obsesión,
y
la
de
Rodolfo
también.
María
and
Rodolfo
worked
the
note
into
their
story
in
time
to
make
the
Sunday
paper.
Their
headline
was:
"Secret
message
left
by
the
gang,"
(El
mensaje
secreto
que
dejó
la
banda).
It
was
a
huge
development
because
it
pointed
towards
a
more
significant
motive
than
just
robbing
a
bank.
The
reporters
thought
that
the
thieves
were
making
a
statement
against
greed
and
wealth.
Fue
mi
primera
gran
primicia
y
me
dio
mucha
satisfacción.
Además,
era
importante
porque
no
había
nueva
información
sobre
el
robo
por
ninguna
parte.
Once
news
of
the
note
came
out,
the
police
were
unable
to
deny
the
story.
Again,
Officer
M.:
Fue
un
robo
inteligente,
muy
bien
planificado
y
ejecutado.
A
me
dolía
mucho
pensar
que
algunos
medios
de
comunicación
y
la
gente
consideraban
a
estos
delincuentes
como
héroes.
Como
si
fueran
Robin
Hood.
Given
the
fallout
from
the
infamous
Corralito,
it
wasn't
surprising
that
people
were
beginning
to
glorify
the
thieves
as
heroes.
In
the
heat
of
the
crisis,
masses
of
furious
and
bankrupt
protesters
took
to
the
streets
of
Buenos
Aires
in
a
revolt
against
the
government
that
left
at
least
22
dead
and
scores
of
protesters
injured
in
cities
around
the
nation.
This
was
all
fresh
in
people's
minds,
so
many
people
were
still
angry
with
the
banks.
But
Officer
M.
didn't
think
their
support
of
the
robbers
was
fair.
Era
injusto
celebrar
el
robo
al
Banco
Río
porque
las
víctimas
lo
habían
perdido
todo.
Había
muchas
cosas
muy
valiosas
en
las
cajas
de
seguridad
robadas:
herencias,
joyas
que
habían
pasado
de
generación
en
generación,
incluso
un
botón
de
la
dinastía
Ming.
Son
cosas
que,
además
del
valor
económico,
tenían
un
valor
sentimental.
But
the
media
wasn't
too
interested
in
covering
stories
of
the
victims,
so
they
continued
to
feed
the
folk
hero
narrative.
El
robo
se
convirtió
en
la
telenovela
del
verano.
La
gente
estaba
en
la
playa
y
leía
sobre
el
caso.
Yo
escuchaba
cómo
se
hablaba
del
robo
en
los
bares.
Todo
el
mundo
quería
resolver
el
misterio.
Rodolfo
y
yo
estábamos
muy
emocionados
con
la
investigación.
Éramos
el
centro
de
atención
cada
vez
que
veíamos
a
nuestros
colegas.
During
the
second
week
of
the
investigation,
the
police
got
what
looked
like
a
lead
in
the
case.
It
had
to
do
with
that
strange
phone
call
the
robbers
made
to
the
TV
channel
during
the
heist
when
they
requested
an
interview
from
inside
the
bank.
Here's
Officer
M.:
Cuando
ellos
llamaron
al
canal
de
televisión,
dejaron
un
número
de
teléfono.
Pensábamos
que
eso
había
sido
un
gran
error
de
su
parte.
The
police
traced
the
cell
towers
in
the
area
to
determine
where
the
call
had
been
made.
Trabajábamos
con
el
mejor
experto
de
teléfonos
celulares
en
toda
Argentina.
Él
cruzaba
datos
de
las
antenas
de
todas
las
compañías
y
podía
hacer
mapas
con
el
uso
de
los
celulares.
Analizamos
mucha
información
y
seguimos
la
pista
de
varios
sospechosos,
pero
no
pudimos
encontrarlos.
With
so
many
loose
ends
and
no
reliable
leads,
the
prosecution
decided
to
set
up
a
hotline
for
tips.
Dozens
of
people
called
in
claiming
to
know
who
the
thieves
were.
Predictably…most
of
those
leads,
or
pistas,
would
end
up
being
fake.
Here's
Prosecutor
Apolo,
we
reached
him
by
phone:
Fue
una
investigación
muy
minuciosa
y
un
trabajo
muy
intenso.
No
descartábamos
ninguna
hipótesis
porque
este
fue
un
hecho
que
tomó
estado
público.
Tuvimos
hipótesis
falsas
todos
los
días,
pero
no
descartábamos
absolutamente
nada.
They
didn't
rule
out
absolutely
anything.
One
morning,
the
phone
rang
at
the
San
Isidro
district
attorney's
office
insistently.
An
agitated
woman
said
she
wanted
to
speak
to
the
prosecutor,
urgently.
Una
testigo
de
identidad
reservada
había
intentado
comunicarse
conmigo
desde
las
7:30
a.m.
Yo
no
descartaba
ninguna
hipótesis,
entonces
le
pedí
al
personal
de
investigaciones
que
la
trajeran
a
mi
oficina.
Era
una
mujer.
When
the
woman
finally
came
in
the
see
Prosecutor
Apolo,
she
dropped
the
biggest
clue
about
the
participants,
or
partícipes,
in
the
robbery.
Me
dijo
que
conocía
a
los
partícipes
del
robo
al
banco
y
que
uno
de
ellos
era
su
esposo.
To
recap
the
police
have
finally
put
together
that
the
robbers
vanished
with
the
loot
through
an
underground
tunnel.
And
the
reporters
have
learned
that
the
thieves
left
a
mysterious
note
that
talked
about
robbing
the
rich
without
violence.
Yet
despite
these
new
leads,
the
prosecution
has
no
new
suspects…
Until
a
surprise
witness
comes
forward
to
tell
Prosecutor
Apolo
that
she
has
vital
information
on
this
spectacular
heist…
Nos
empieza
a
contar
que
él
fue
uno
de
los
partícipes
y
cómo
planificaron
el
hecho.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

In the basement of the Rio Bank, north of Buenos Aires, Officer M. couldn't believe his eyes. Just as he and the special forces team had discovered a large hole behind one of the bank's filing cabinets. "¡Un momento! ¡Todavía no podemos entrar!". His flashlight landed on what looked to be a grenade, just inside the hole. Llamamos a la unidad de explosivos de inmediato. Hicieron pruebas y determinaron que la granada era falsa. Armas falsas y una granada falsa. No lo podíamos creer, todo fue una pérdida de tiempo. Pensábamos en lo que podían estar haciendo los ladrones a esa hora, cerca de las once de la noche. The grenade was fake…a decoy. Yet another distraction that had bought the thieves more time. Police had a hunch that the hole in the wall led to the sewer, or alcantarilla, down below the bank. So they sent in divers to investigate. Otros agentes y yo caminamos dentro de la alcantarilla hasta que encontramos un bote inflable con motor. Eso nos dio una idea de cómo los ladrones se habían escapado. Esa era la primera pieza del rompecabezas. Bienvenidos and welcome to El gran robo argentino — The Great Argentine Heist, a special serialized season of the Duolingo Spanish Podcast. I'm Martina Castro. And now, Episode 2: The Hunt, or La caza. While Officer M. and his team searched for clues in the sewers below the bank, Journalists Rodolfo Palacios and María Ripetta were busy reporting on the story up above them, on the streets of Acassuso. Esta era la información que teníamos: los ladrones habían abierto 145 cajas de seguridad y se habían llevado aproximadamente 20 millones de dólares en dinero y joyas. Por suerte, yo no estaba solo. María y yo trabajábamos muy bien juntos. Ella tenía fuentes en la policía y yo conocía mejor el mundo de los ladrones y la delincuencia. Now that this was the biggest story in the country, María and Rodolfo were under heavy pressure from their editors to bring them stories about the robbery with new angles and exclusive interviews. The media were in a frenzy, competing for the biggest scoop, or primicia. Nuestro editor quería tener primicias. Él quería una historia diferente a las de los otros diarios. Nosotros teníamos que trabajar más que los demás para obtener información exclusiva. Desafortunadamente, esto era muy difícil porque los investigadores no tenían mucha información. As more details got out in the news, Argentines across the country became fascinated with the story of the Río bank heist. Everyone was glued to their TVs, hungry for more information. Ese sábado por la mañana estaba lloviendo. Ya no había tanta gente en el lugar, pero sí muchos policías y periodistas. El banco estaba cerrado y el perímetro delimitado. The customers of the bank, mostly upper-middle-class residents of Buenos Aires, were still trying to figure out if they had lost their life savings. The people Rodolfo and María interviewed were emotional and distraught. Entrevistamos a algunos de ellos y estaban muy preocupados. Para muchos, los contenidos de esas cajas eran los ahorros de toda su vida. El banco se tenía que hacer responsable de cada peso y esas personas no iban a descansar hasta obtenerlo. It was a Friday, a full week after the robbery had taken place, and Rodolfo and María were on a tight deadline to submit stories by the time their newspaper ran on Sunday. They were desperate to find a new angle on the crime — something other news outlets weren't reporting. And then, just their luck, their sources in the police force went completely silent. Los ladrones se escaparon en sus propias narices y, además, se llevaron un botín millonario. Decir que estaban de muy mal humor era poco, así que no querían darnos ningún tipo de información. The truth was that the police had no new leads, not the night before and not that morning either. María and Rodolfo began to walk the area. They couldn't go back to their editor empty-handed. Rodolfo y yo teníamos que llevarle algo a nuestro jefe, así que decidimos explorar el territorio para obtener más información. Acassuso is home to some of Buenos Aires's wealthiest residents — including prominent politicians. All of this only increased pressure on police to solve the case. Here's Rodolfo Palacios. El ministro de seguridad de Argentina vivía en Acassuso y él también seguía el caso muy de cerca. Esto le ponía más presión a la situación. Some neighbors told María and Rodolfo that they were terrified. This type of robbery was not common in such a low crime area. Yo fui a tocar las puertas de cada casa preguntando si alguien había visto algo, pero nadie sabía nada. Todos tenían miedo y estaban molestos. No éramos los únicos tocando puertas, la policía estaba haciendo lo mismo. As Rodolfo and María walked the streets of Acassuso, underground, the police were examining every inch of the storm drains, desperate for clues. Here's Officer M.: Después de encontrar el bote inflable con motor, descubrimos que habían construido un dique para facilitar el movimiento del bote dentro de la alcantarilla. Era toda una obra de ingeniería. A tunnel. An inflatable boat. A dam, or dique, in the drain. Everything pointed to an escape via the river. Or so thought Officer M. Todos pensamos que se habían escapado por la alcantarilla hasta llegar al río. The police leaked this information to the media to give the illusion that they had credible leads. When María Ripetta heard about the storm drain theory, she and a photographer visited the river to check the drain pipe where the thieves had supposedly escaped. Tomamos fotos de la salida del tubo que llegaba al río. Otra teoría era que los ladrones se habían escapado en jet skis. Nosotros exploramos todas las hipótesis. But the drain pipe theory was immediately discarded when Officer M. discovered a ladder. It was on an elevated side channel that led to a utility hole cover in another part of the neighborhood, far from the river. La escalera salía por una entrada de la alcantarilla que daba a la calle. Nosotros comenzamos a interrogar a los vecinos de la zona, cerca de esa entrada. The police and prosecutor Apolo then began combing the area, talking to dozens of residents. If the thieves had escaped through that utility hole, they reasoned… someone must have seen them. Again, Officer M.: Dentro del túnel encontramos herramientas, algunas joyas y metales. Confirmamos que la hipótesis del río no era posible, pero todavía no sabíamos por dónde habían salido. Finally an eyewitness told the police about the mysterious crew that had been working around that same hole a few days before. The witness, a domestic worker, worked in a house 50 meters away from the utility hole. Una mujer nos dijo que todas las mañanas, cuando sacaba a pasear al perro, veía a un grupo de personas trabajando ahí hasta el mediodía. Ellos le dijeron que eran empleados de la empresa de aguas. Ella había hablado con un muchacho joven, según ella, muy lindo. Con la información que nos dio esa mujer, imaginamos que los ladrones se habían escapado por ahí. The fake weapons, the confusing hostage releases, even the pizza order the thieves had placed shortly before disappearing: it was becoming clear these things had all been planned specifically to lead police astray. The police were now being ridiculed by the press for letting the thieves get away, so Officer M. was careful to keep some details of the investigation as quiet as possible. Teníamos que ser muy prudentes con los periodistas porque sabíamos que el caso era de gran interés público. Parecía que la gente disfrutaba saber que los ladrones se habían escapado y que nosotros no teníamos ni idea de cómo lo habían hecho. Lo peor era que los medios de comunicación explotaban esa situación. With their contacts inside the police staying quiet, María and Rodolfo returned to their newsroom empty-handed. They were disappointed. Estábamos frustrados. Yo trataba de imaginar qué tipo de ladrón o grupo de ladrones había diseñado un robo de esta magnitud. Nuestros editores entendieron la situación porque sabían que María y yo estábamos haciendo todo lo posible para obtener información. Los dos seguimos trabajando día y noche, hablando con nuestras fuentes, insistiendo e intentando descubrir algo. But for days, there were no breaks in the case for anyone. María and Rodolfo took some time to prepare for their next Sunday deadline, doing research, and interviewing witnesses. But they didn't turn up anything new. And they knew that the police were equally clueless. La policía estaba desesperada porque no entendía nada. Nosotros también empezábamos a sentir la presión de nuestros editores que nos pedían información exclusiva. All the usual suspects who could’ve been behind a job like this were already in jail. The thieves Rodolfo knew preferred violence, big weapons — even shootings, or disparos. But this was a completely different style, it seemed…a clean job. Este robo tenía una característica muy particular: no había sido un evento violento. Los rehenes estaban perfectamente bien. No hubo ni un solo disparo. Estos ladrones eran diferentes de los otros. The thieves were unknown to Officer M. as well. For him, the search had become a true obsession. Yo coordinaba un equipo de treinta y seis personas muy preparadas y nuestro objetivo era uno solo: encontrar a los ladrones a toda costa. Empezábamos a trabajar a las ocho de la mañana y no parábamos hasta las tres de la mañana, ni siquiera para comer. María Ripetta wasn't ready to give up on the police as a source of new information. She had always had reliable sources on the force. So during those early days, she would take some agents out for lunch, hoping they'd give her tips about the case that would give her an edge over other news outlets. Los medios de comunicación, televisión, diarios y programas de noticias seguían este caso muy de cerca. Todos los periodistas querían lo mismo, información nueva, pero eso era cada vez más difícil. Then, on a Friday night two weeks after the robbery, María telephoned once again one of her sources in the police. She was in desperate need of a scoop and had only one day to turn in her article for print on Sunday. Hablé con mi fuente durante varios minutos, pero él no me decía nada nuevo. Yo le explicaba que necesitaba algo más, algo diferente. Y él, cansado de tanta insistencia, finalmente me confesó algo que la policía había mantenido en secreto: los ladrones habían dejado una nota en una pared cerca de las cajas de seguridad. The agent told María that the police had found a note written in black letters and taped to a wall. The agent told her: "Write down what I'm going to say because I'm not going to repeat it." El policía me dijo que la nota decía: "En barrio de ricachones, sin armas ni rencores, es solo plata y no amores". The thieves had written a short note that literally translates to: "In a neighborhood of rich people, without weapons or grudges, there's just money, no love." The officer's disclosure was a major scoop for María. It offered the biggest hint so far into the motive behind the heist. Era un mensaje intrigante. Yo tenía una teoría: explicaba que no hubo violencia durante el robo porque ese era el deseo de los ladrones. Indicaba que el impacto en ese barrio de "ricos" no iba a ser grave porque solo se habían llevado el dinero de gente que ya tenía suficiente. Era como un robo estilo Robin Hood. ¡Ahora sí, yo tenía la verdadera primicia! María Ripetta rushed to the newsroom with her new scoop about the handwritten note. To her, the message took on extra meaning because of the economic crisis that had struck Argentina a few years before, what they called el Corralito. During the crisis, the country's banks froze everyone's assets, to ensure that Argentines, and more importantly, their money, stayed inside the country during the worst of the crisis. Many people were still scarred from that period, when they couldn't even access their own savings. Some people lost everything. El Corralito afectó a las clases altas y medias que perdieron sus ahorros con la devaluación y la congelación de cuentas. En ese banco, muchas personas de clase media y media alta guardaban sus joyas y dinero en cajas de seguridad, donde teóricamente estaban a salvo. Los ladrones prácticamente se estaban riendo de los ricos. María's colleague, Rodolfo, was shocked that the police had actually revealed the existence of this note. ¡Ni nosotros ni nuestro editor lo podíamos creer! La policía nos dio esa información y eso los dejaba en una peor posición que la de antes. Era como un chiste: los ladrones robaron el banco y les hicieron creer a todos que iba a ser una masacre. Luego, cuando la policía entró, ellos ya no estaban y, encima de todo, ¡habían dejado un poema! Rodolfo did some research and found some startling similarities with another robbery, back in 1976, in the French city of Nice. Those robbers had also broken into safe deposit boxes, and left a message written on the wall that said: "Without weapons, hatred or violence." Seguramente esa fue la fuente de inspiración de los ladrones. Para mí, este era el primer robo en la vida real que parecía sacado de una película de acción. Descubrir quién estaba detrás de todo esto era mi nueva obsesión, y la de Rodolfo también. María and Rodolfo worked the note into their story in time to make the Sunday paper. Their headline was: "Secret message left by the gang," (El mensaje secreto que dejó la banda). It was a huge development because it pointed towards a more significant motive than just robbing a bank. The reporters thought that the thieves were making a statement against greed and wealth. Fue mi primera gran primicia y me dio mucha satisfacción. Además, era importante porque no había nueva información sobre el robo por ninguna parte. Once news of the note came out, the police were unable to deny the story. Again, Officer M.: Fue un robo inteligente, muy bien planificado y ejecutado. A mí me dolía mucho pensar que algunos medios de comunicación y la gente consideraban a estos delincuentes como héroes. Como si fueran Robin Hood. Given the fallout from the infamous Corralito, it wasn't surprising that people were beginning to glorify the thieves as heroes. In the heat of the crisis, masses of furious and bankrupt protesters took to the streets of Buenos Aires in a revolt against the government that left at least 22 dead and scores of protesters injured in cities around the nation. This was all fresh in people's minds, so many people were still angry with the banks. But Officer M. didn't think their support of the robbers was fair. Era injusto celebrar el robo al Banco Río porque las víctimas lo habían perdido todo. Había muchas cosas muy valiosas en las cajas de seguridad robadas: herencias, joyas que habían pasado de generación en generación, incluso un botón de la dinastía Ming. Son cosas que, además del valor económico, tenían un valor sentimental. But the media wasn't too interested in covering stories of the victims, so they continued to feed the folk hero narrative. El robo se convirtió en la telenovela del verano. La gente estaba en la playa y leía sobre el caso. Yo escuchaba cómo se hablaba del robo en los bares. Todo el mundo quería resolver el misterio. Rodolfo y yo estábamos muy emocionados con la investigación. Éramos el centro de atención cada vez que veíamos a nuestros colegas. During the second week of the investigation, the police got what looked like a lead in the case. It had to do with that strange phone call the robbers made to the TV channel during the heist — when they requested an interview from inside the bank. Here's Officer M.: Cuando ellos llamaron al canal de televisión, dejaron un número de teléfono. Pensábamos que eso había sido un gran error de su parte. The police traced the cell towers in the area to determine where the call had been made. Trabajábamos con el mejor experto de teléfonos celulares en toda Argentina. Él cruzaba datos de las antenas de todas las compañías y podía hacer mapas con el uso de los celulares. Analizamos mucha información y seguimos la pista de varios sospechosos, pero no pudimos encontrarlos. With so many loose ends and no reliable leads, the prosecution decided to set up a hotline for tips. Dozens of people called in claiming to know who the thieves were. Predictably…most of those leads, or pistas, would end up being fake. Here's Prosecutor Apolo, we reached him by phone: Fue una investigación muy minuciosa y un trabajo muy intenso. No descartábamos ninguna hipótesis porque este fue un hecho que tomó estado público. Tuvimos hipótesis falsas todos los días, pero no descartábamos absolutamente nada. They didn't rule out absolutely anything. One morning, the phone rang at the San Isidro district attorney's office insistently. An agitated woman said she wanted to speak to the prosecutor, urgently. Una testigo de identidad reservada había intentado comunicarse conmigo desde las 7:30 a.m. Yo no descartaba ninguna hipótesis, entonces le pedí al personal de investigaciones que la trajeran a mi oficina. Era una mujer. When the woman finally came in the see Prosecutor Apolo, she dropped the biggest clue about the participants, or partícipes, in the robbery. Me dijo que conocía a los partícipes del robo al banco y que uno de ellos era su esposo. To recap — the police have finally put together that the robbers vanished with the loot through an underground tunnel. And the reporters have learned that the thieves left a mysterious note that talked about robbing the rich without violence. Yet despite these new leads, the prosecution has no new suspects… Until a surprise witness comes forward to tell Prosecutor Apolo that she has vital information on this spectacular heist… Nos empieza a contar que él fue uno de los partícipes y cómo planificaron el hecho.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss