logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 69: Las detenciones (The Arrests)

-
+
15
30

An unexpected betrayal leads to the downfall of the robbers. But police still struggle to answer a central question: Who is the man who dreamt up this audacious plan that made fools of them?

It
had
been
a
month
and
a
half
since
the
Río
bank
heist,
when
a
man
named
Alberto
de
la
Torre
was
leaving
his
son's
house
for
the
day.
He
was
headed
out
to
visit
relatives
in
his
brand
new
SUV,
or
camioneta.
But
there
were
some
strange
cars
parked
outside
his
son's
house.
He
began
to
suspect
he
was
being
followed.
Yo
no
sabía
si
era
paranoia
o
si
de
verdad
alguien
me
estaba
siguiendo.
At
11
a.m.,
De
la
Torre
was
crossing
a
bridge
that
connects
Buenos
Aires
to
its
suburbs…when
suddenly,
a
truck
and
four
cars
closed
in
on
him.
Cuando
me
interceptaron,
yo
pensé
que
me
querían
robar.
Mi
camioneta
era
muy
linda
y
cara.
The
cars
were
not
there
to
rob
him,
though.
They
were
there
to
arrest
one
of
the
most
sought
after
men
in
Argentina:
him
Alberto
de
la
Torre.
One
of
the
thieves
behind
the
Río
bank
heist.
Me
bajaron
de
la
camioneta
y
me
tiraron
al
piso.
Gritaron:
"¡Somos
de
la
policía!".
En
ese
momento
pensé:
"Esto
tiene
que
ser
culpa
de
mi
esposa".
Bienvenidos
and
welcome
to
El
gran
robo
argentino
The
Great
Argentine
Heist,
a
special
serialized
season
of
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I'm
Martina
Castro.
And
now,
Episode
3:
The
Arrests,
Las
detenciones.
In
the
days
leading
up
to
the
arrest
of
De
la
Torre,
prosecutor
Ariel
Apolo
didn't
waste
any
time.
As
soon
as
he
learned
that
a
woman
had
called
in
saying
she
had
information
on
the
Río
bank
heist,
he
immediately
invited
her
to
his
office.
Here's
prosecutor
Apolo;
we
reached
him
by
phone.
Yo
fui
muy
minucioso
en
la
recepción
de
esta
declaración
testimonial
donde
ella
nos
aportó
datos.
Si
un
testigo
miente,
puede
ser
condenado
a
una
pena
de
hasta
diez
años
de
prisión,
con
lo
cual
tiene
la
obligación
de
decir
la
verdad.
As
soon
as
the
woman
arrived
even
before
she
took
a
seat
she
started
sharing
all
kinds
of
details
with
prosecutor
Apolo.
She
talked
about
her
husband
digging
a
tunnel,
and
then
later,
hiding
loot.
She
seemed
nervous…maybe
even
a
little
scared.
Ella
tenía
cierto
temor
a
que
pudieran
involucrarla
y
que
el
banco
efectuara
acciones
legales
contra
ella.
Me
dijo
que
se
llamaba
Alicia
Di
Tullio
y
que
era
la
esposa
de
uno
de
los
partícipes
del
robo
al
banco.
The
last
name
'Di
Tullio'
immediately
grabbed
prosecutor
Apolo's
attention.
He
guessed
that
Alicia
Di
Tullio
was
the
sister
of
Margarita
Di
Tullio,
better
known
throughout
Argentina
as
Pepita
la
Pistolera
Pepita
the
Gunslinger.
Pepita
was
infamous
in
law
enforcement
circles
for
running
several
brothels
and
had
even
been
accused
of
murder.
So
when
Alicia
Di
Tullio
volunteered
a
name…prosecutor
Apolo
was
inclined
to
take
her
seriously.
Alberto
de
la
Torre.
La
mujer
me
dijo
que
él
era
uno
de
los
delincuentes.
Era
su
esposa,
pero
ahora
estaban
separados.
When
Prosecutor
Apolo
and
Officer
M.
later
examined
De
la
Torre's
file,
or
expediente,
they
started
piecing
together
Alicia
Di
Tullio's
story.
This
was
not
just
any
criminal.
Alberto
de
la
Torre
had
a
very
long
record
as
a
member
of
some
of
the
most
notorious
gangs
in
Argentina.
Here's
Officer
M.:
Cuando
leí
el
expediente
policial
de
De
la
Torre,
todo
tenía
sentido.
Era
un
hombre
con
mucha
experiencia
en
el
mundo
criminal.
Él
había
estado
en
varias
bandas
famosas
y
había
estado
varios
años
en
prisión.
Through
Alicia
Di
Tullio's
testimony,
the
police
learned
that
her
relationship
with
Alberto
de
la
Torre
had
always
been
rocky.
At
first,
they
were
very
much
in
love,
and
Di
Tullio
found
it
exciting
to
be
married
to
a
thief
who
was
so
well-known
in
the
criminal
underworld…a
world
she
had
grown
up
in.
Vivieron
juntos
por
más
de
diez
años
y
tuvieron
un
hijo.
Alicia
conocía
bien
el
mundo
del
crimen,
sobre
todo
por
su
hermana,
Pepita
la
Pistolera.
Alicia
también
había
estado
implicada
en
varios
crímenes.
But
the
year
De
la
Torre
spent
planning
the
robbery
took
a
toll
on
the
couple.
He
was
out
of
the
house
a
lot.
Di
Tullio
found
herself
getting
jealous
and
suspected
that
he
was
running
around
with
other
women.
Her
desire
for
revenge
was
the
break
in
the
case
the
police
needed
but
Officer
M.
knew
that
getting
De
la
Torre
wouldn't
be
easy.
El
testimonio
de
Alicia
Di
Tullio
era
decisivo
y
convincente,
pero
el
fiscal
Apolo
sabía
que
eso
no
iba
a
ser
suficiente
para
arrestar
a
De
la
Torre.
Necesitaba
evidencia
concreta
para
crear
un
caso
fuerte
contra
él.
By
this
point,
Officer
M.
had
become
obsessed
with
the
case.
He
felt
personally
affronted
by
the
media's
portrayal
of
the
police.
Los
medios
de
comunicación
seguían
ridiculizando
a
la
policía.
¡Ya
no
lo
podía
tolerar
más!
No
podía
perder
más
tiempo,
tenía
que
resolver
este
caso.
Yo
tenía
mis
dudas,
pero,
si
Alicia
Di
Tullio
estaba
diciendo
la
verdad,
este
podía
ser
el
principio
del
final
de
la
banda.
It
was
up
to
Officer
M.
and
his
team
to
take
Alicia
Di
Tullio's
testimony
and
prove
whether
it
was
true.
He
was
confident
he
could
pull
it
off…starting
with
a
raid,
or
allanamiento,
on
Alberto
de
la
Torre.
It
took
police
no
time
at
all
to
learn
that
De
la
Torre
was
living
in
a
hotel,
near
his
son's
home.
Los
días
antes
del
allanamiento,
mi
equipo
y
yo
sentíamos
que
nos
estábamos
preparando
para
un
examen
muy
importante.
Repasamos
todo
con
mucho
cuidado
y
conocíamos
perfectamente
el
rol
de
cada
agente.
Estábamos
ansiosos
y
llenos
de
adrenalina.
De
la
Torre's
son
lived
in
Flores,
a
middle-class
district
in
central
Buenos
Aires.
Officer
M.
had
a
hunch
that
they'd
find
more
evidence
at
the
son's
house
than
in
De
la
Torre's
hotel
room.
Primero
allanamos
la
casa
del
hijo
de
Alberto
de
la
Torre
porque
sospechábamos
que
el
padre
estaba
allí.
Era
un
domingo
muy
temprano
en
la
mañana
y
llovía
mucho.
Nuestro
objetivo
era
encontrar
dinero
o
joyas
para
poder
arrestar
a
De
la
Torre.
Just
as
officers
in
plainclothes
were
getting
ready
to
search
the
house,
they
saw
a
couple
leaving
with
a
stroller,
or
carrito…and
stopped
them.
Los
paramos
a
pocos
metros
y
los
revisamos.
En
el
carrito
llevaban
150
000
dólares.
A
hundred
and
fifty
thousand
dollars.
They
were
friends
of
De
la
Torre's
son,
who
immediately
came
out
of
the
house
to
confront
the
agents,
thinking
that
they
were
robbers
trying
to
steal
the
money.
En
el
momento
en
que
esto
sucedía
salió
el
hijo
de
Beto
y
vio
cómo
los
policías
estaban
con
la
pareja
del
carrito.
Como
pensó
que
los
estaban
robando,
salió
en
defensa
de
ellos.
Se
armó
una
pelea
en
la
puerta
y
los
tres
fueron
detenidos.
Luego
de
eso
llegó
la
orden
de
allanamiento
del
fiscal.
That's
when
the
officers
entered
the
house.
The
wife
of
De
la
Torre's
son
was
inside.
They
could
not
believe
what
she
showed
them.
La
esposa
nos
dio
tres
bolsas
de
dinero
y
nos
dijo
que
todo
era
de
Alberto
de
la
Torre.
También
nos
dio
dos
pistolas
y
un
rifle
que
estaba
roto
y
guardado
dentro
de
un
pijama
de
niño.
Officer
M.
then
searched
a
room
where
De
la
Torre
had
stayed
briefly
after
breaking
up
with
Alicia
Di
Tullio.
Había
casi
un
millón
de
dólares
entre
moneda
extranjera
y
pesos
argentinos.
Los
billetes
estaban
cubiertos
en
nylon
transparente
y
olían
muchísimo
a
humedad.
También
había
anillos,
cadenas
de
oro
y
ocho
relojes.
The
police
had
hit
the
jackpot.
If
the
jewelry
matched
the
missing
contents
of
the
safe
deposit
boxes,
they
would
have
firm
evidence
against
De
la
Torre.
After
finding
the
stash
of
valuables,
and
confirming
that
that
the
jewelry
was
indeed
part
of
the
missing
loot,
the
police
wasted
no
time
in
arresting
De
la
Torre.
Prosecutor
Apolo
got
a
Judge
to
sign
a
warrant
and
Officer
M.
started
having
him
followed.
Ya
habíamos
investigado
a
De
la
Torre
e
identificado
su
camioneta.
Hasta
le
pusimos
un
rastreador
satelital
y
él
nunca
lo
descubrió.
Por
esta
razón,
sabíamos
exactamente
dónde
estaba
y
a
dónde
iba.
Cuando
el
fiscal
Apolo
me
dio
la
orden,
fuimos
a
arrestarlo.
That's
how
Alberto
de
la
Torre
ended
up
cornered
on
a
bridge,
with
nowhere
left
to
hide.
His
arrest
was
the
first
crack
in
their
otherwise
airtight
plan.
El
robo
que
parecía
perfecto
no
tomó
en
consideración
un
detalle
muy
importante:
el
factor
humano,
la
traición.
Alberto
de
la
Torre
swears
he
was
never
unfaithful
to
Alicia
Di
Tullio.
He
was
outraged
over
her
betrayal.
In
his
telling,
her
reasons
for
giving
him
up
were
very
different…
Unos
días
antes
de
mi
arresto,
ella
había
tomado
parte
del
botín
que
yo
tenía
escondido
detrás
de
un
armario.
Yo
me
di
cuenta
de
eso
y
le
dije:
"¡Devuelve
ese
dinero!
No
podemos
usarlo,
tenemos
que
esperar
un
tiempo
y
ser
prudentes".
Tuvimos
una
discusión
muy
fuerte
porque
no
quería
devolverlo,
ella
quería
ese
dinero
a
toda
costa.
But
that
admission
would
come
later.
At
first,
after
he
was
arrested,
De
la
Torre
denied
any
involvement
in
the
bank
robbery.
Pero
eso
no
fue
suficiente
y
volví
a
prisión,
el
lugar
donde
pasé
muchos
años
de
mi
vida
porque
entré
al
mundo
del
robo
y
del
crimen
cuando
era
muy
pequeño.
Officer
M.
had
done
his
research
on
De
la
Torre.
He
knew
about
his
past…and
every
minor
detail
of
his
criminal
record.
Para
mí,
atrapar
a
De
la
Torre
fue
un
éxito
personal.
Me
sentí
muy
orgulloso.
Teníamos
al
líder
de
la
banda
en
nuestras
manos…
o
eso
pensábamos.
Once
Alberto
de
la
Torre
was
in
custody,
the
police
started
going
after
the
rest
of
the
gang.
Luckily,
Alicia
Di
Tullio
proved
once
again
to
be
a
treasure
trove
of
information.
She
IDed
five
members
of
the
gang.
Officer
M.:
La
esposa
de
De
la
Torre
nos
había
dado
otros
nombres,
así
que
empezamos
las
investigaciones.
The
police's
first
target
was
the
man
who,
according
to
Alicia
Di
Tullio,
had
designed
the
underground
tunnel
that
the
robbers
used
to
escape
the
bank.
The
man's
name
was
Sebastián
García
Bolster,
but
Officer
M.
referred
to
him
as
"the
engineer"
or
el
Ingeniero.
La
casa
de
García
Bolster,
el
famoso
ingeniero,
era
muy
grande,
de
gente
de
clase
alta
y
estaba
ubicada
en
la
zona
del
banco.
No
era
normal
para
un
ladrón
tener
una
casa
como
esa.
Tocamos
la
puerta
y
nos
abrió
su
padre.
Le
preguntamos
por
García
Bolster
y
nos
dijo
que
no
estaba.
But
the
agents
had
a
warrant,
so
they
entered
and
searched
the
house
anyway.
Inspeccionamos
todos
los
cuartos
hasta
que
llegamos
a
la
cocina.
Ahí
encontramos
un
pollo
en
el
congelador.
¿Y
qué
había
dentro
del
pollo?
¡Dólares!
En
total
había
casi
veinte
mil
dólares.
¡No
lo
podíamos
creer!
¿A
quién
se
le
podía
ocurrir
guardar
dinero
dentro
de
un
pollo?
To
repeat:
agents
found
money
from
the
heist…hidden
in
a
chicken.
Prosecutor
Apolo
was
actually
in
the
house
with
the
police.
While
conducting
the
search,
he
noticed
that
the
light
was
blinking
on
the
home
answering
machine
in
the
living
room.
There
was
a
new
message.
Apreté
el
botón
del
contestador
para
escuchar
el
mensaje.
Se
escuchó
la
voz
de
una
mujer
de
una
compañía
de
seguros
que
mencionó
el
modelo
y
la
patente
del
auto
de
García
Bolster.
He
had
just
gotten
the
model
and
plate
of
García
Bolster's
car.
Within
hours,
another
group
of
officers
located
him
in
a
city
named
Villa
Gesell,
four
hours
south
of
Buenos
Aires.
La
policía
de
esa
zona
fue
a
arrestarlo
con
los
datos
que
nosotros
le
habíamos
dado.
Unlike
De
La
Torre,
García
Bolster
had
no
previous
criminal
record.
He
had
spent
his
whole
life
working
as
a
mechanic,
repairing
motorcycles.
If
it
weren't
for
the
evidence
found
at
his
house,
it
would
have
seemed
unlikely
that
he
had
played
a
part
in
the
heist.
But
the
police's
evidence
was
irrefutable.
Teníamos
lo
necesario
para
arrestarlo.
Ya
habíamos
atrapado
a
dos
de
los
ladrones.
Yo
estaba
muy
contento
porque
el
robo
que
parecía
perfecto
en
realidad
no
fue
tan
perfecto.
The
third
man
the
police
went
after
was
Julián
Zalloechevarría.
Alicia
Di
Tullio
had
told
them
that
he
was
the
driver
the
day
of
the
robbery.
Este
hombre
venía
de
una
familia
con
mucho
dinero.
Estudió
administración
rural
en
un
colegio
católico
y
tuvo
una
tienda
de
venta
de
ropa.
Again,
it
was
hard
to
imagine
that
this
man
who
came
from
a
well-to-do
family
had
been
involved
in
the
heist.
But
in
addition
to
Alicia
Di
Tullio's
statement,
Officer
M.
had
turned
up
another
piece
of
evidence
indicating
that
this
man
was
the
driver.
Sabíamos
que
Zalloechevarría
había
comprado
una
camioneta.
Fuimos
a
una
agencia
de
autos
cerca
de
su
casa
y
el
gerente
nos
dijo
que
le
había
vendido
una
EcoSport
nueva.
Zalloechevarría
had
paid
for
the
new
car
the
EcoSport
in
cash.
This
was
an
important
clue,
or
pista,
because
this
wasn't
just
any
cash.
Tuvieron
que
contar
el
dinero
fuera
de
la
agencia
porque
estaba
mojado
y
olía
a
humedad.
Esa
fue
la
pista
decisiva:
el
olor
de
los
billetes.
El
mismo
olor
de
los
billetes
que
encontramos
en
la
casa
del
hijo
de
Alberto
de
la
Torre.
¡Él
era
nuestro
hombre!
After
each
of
these
arrests,
the
police
would
hold
a
press
conference
announcing
that
they
had
caught
another
one
of
the
Río
Bank
robbers.
Journalists
Rodolfo
Palacios
and
María
Ripetta
followed
every
new
development
in
the
case
closely.
Solo
se
hablaba
del
progreso
de
la
investigación
cuando
la
policía
tenía
resultados
concretos.
Los
agentes
les
daban
la
información
a
los
periodistas.
La
policía
quería
demostrar
que
los
ladrones
no
se
habían
escapado.
The
police
were
on
a
roll.
But
they
had
started
to
doubt
whether
De
la
Torre
had
actually
been
the
mastermind
behind
the
robbery.
The
message
they
left
behind,
the
decoys,
and
distraction
tactics…
Nothing
De
La
Torre
had
ever
done
before
came
close
to
this
level
of
sophistication
and
planning.
Rodolfo
Palacios
also
had
his
doubts.
Yo
tampoco
estaba
seguro
de
quién
había
sido
el
cerebro
detrás
del
robo.
Alberto
de
la
Torre
en
realidad
tenía
mucha
experiencia
y
había
participado
en
muchísimos
crímenes,
pero
no
era
tan
sofisticado.
Esto
era
obra
de
alguien
con
un
cerebro
especial.
This
is
when
Officer
M.
turned
his
attention
to
the
mysterious
"man
in
the
gray
suit,"
who
had
negotiated
with
the
police
from
inside
the
bank.
The
media
had
turned
him
into
a
major
figure
of
the
crime.
The
only
information
Alicia
Di
Tullio
could
offer
was
that
he
was
from
Uruguay.
She
didn't
know
his
name.
So,
to
track
him
down,
officer
M.
focused
on
his
outfit
on
the
day
of
the
robbery.
Cuando
investigamos
las
fotos
del
día
del
robo,
descubrimos
que
el
traje
que
tenía
el
hombre
era
de
una
marca
especial
que
vendían
en
un
centro
comercial
cerca
del
banco.
So
police
went
to
the
mall
to
investigate.
Pedimos
las
cámaras
de
seguridad
y
pudimos
ver
la
cara
del
hombre
que
nos
había
ridiculizado
por
horas:
era
el
uruguayo
Mario
Vitette.
Él
era
muy
conocido
por
sus
crímenes.
Era
un
ladrón
especialista
en
robar
casas
vacías.
Mario
Vitette,
they
learned,
was
already
back
in
Uruguay.
The
fact
that
he
was
a
well-known
criminal
made
the
police
wonder.
What
if
he
was
the
real
ringleader
behind
the
heist?
He
was
after
all,
the
one
who
had
taken
the
lead
with
the
police,
appearing
calm
and
in
control
of
the
situation…
Recordamos
su
actitud
el
día
del
robo.
Parecía
ser
la
persona
a
la
cabeza
de
todo
y
el
que
se
comunicaba
con
el
negociador.
Esa
fue
nuestra
nueva
línea
de
investigación.
In
their
diagram
of
the
criminals,
police
now
placed
Vitette
at
the
top,
as
the
supposed
mastermind,
the
man
who
pulled
the
strings…
Vitette
tenía
una
personalidad
irresistible
y
era
un
líder
de
nacimiento.
Su
perfil
era
el
de
alguien
capaz
de
dirigir
un
grupo
de
delincuentes.
When
the
police
issued
a
warrant
for
his
arrest…to
everyone's
surprise,
Vitette
turned
himself
in.
He
flew
back
from
Uruguay
to
Buenos
Aires,
knowing
that
he
would
be
arrested
at
the
border.
Lo
atrapamos
en
el
aeropuerto
de
Buenos
Aires.
Él
sabía
que
no
podía
escapar
y
volvió.
Mientras
Vitette
estaba
esperando
su
maleta,
yo
caminé
hacia
él
y
le
dije
que
tenía
que
arrestarlo.
Vitette
me
confirmó
que
había
regresado
para
entregarse
a
la
policía
voluntariamente.
Nos
felicitamos
mutuamente.
Yo
a
él
por
un
robo
tan
bien
ejecutado
y
él
a
por
una
investigación
tan
exitosa.
Meanwhile,
Journalist
María
Ripetta
was
working
her
sources
in
the
police
department.
Once
a
week,
she
had
lunch
with
a
detective
who
kept
her
up
to
date
on
the
investigation.
Thanks
to
these
lunches,
she
was
able
to
land
a
coveted
interview
with
Mario
Vitette.
Vitette
era
un
personaje
peculiar;
era
seductor,
dramático
y
elocuente.
No
se
declaraba
ni
culpable
ni
inocente.
Su
juego
era
claro
y
su
táctica
era
crear
dudas.
Vitette
era
famoso
en
el
mundo
del
crimen
por
robar
casas
y
escalar
edificios
para
entrar
a
los
departamentos.
Era
conocido
como
el
Hombre
Araña.
Pero
había
algo
que
no
me
convencía…
Había
algo
en
la
personalidad
de
Vitette
que
me
decía
que
él
no
podía
ser
el
cerebro
detrás
de
todo
esto.
But
Officer
M.
was
satisfied
with
the
case
he
was
building
he
had
conducted
four
successful
arrests,
including
the
flashiest
catch
of
them
all,
the
man
in
the
gray
suit.
Yet
he
still
hadn't
exhausted
all
of
the
leads
Alicia
Di
Tullio
had
given
the
police.
She
had
also
mentioned
a
fifth
man…someone
who
didn't
show
up
in
any
police
records.
Nos
faltaba
un
hombre:
Fernando
Araujo.
Él
era
un
verdadero
enigma
para
nosotros.
No
estaba
en
ningún
registro
de
la
policía,
ni
de
las
prisiones,
ni
nada.
Police
were
able
to
locate
a
man
named
Fernando
Araujo
living
in
Buenos
Aires,
so
the
police
wiretapped
several
people
who
knew
him,
just
in
case.
While
tracing
one
of
those
lines,
agents
found
repeated
calls
from
a
place
called
Bauchazeta,
a
rural
area
thousands
of
kilometers
from
Buenos
Aires.
Officer
M.
began
to
suspect
that
Araujo
might
actually
be
the
guy
they
were
looking
for.
Los
agentes
de
la
zona
habían
detectado
a
un
hombre
que
no
era
del
lugar
y
que
usaba
a
menudo
una
cabina
telefónica.
Nos
dijeron
la
zona
que
frecuentaba
y
por
eso
decidí
viajar
al
lugar.
¡Yo
quería
arrestar
personalmente
a
Araujo!
To
reach
the
spot
where
the
police
thought
Araujo
was
hiding,
agents
had
to
drive
on
rough
roads
through
an
extremely
remote
area.
In
an
effort
not
to
spook
Araujo,
they
posed
as
aid
workers
from
Unicef.
They
even
wore
vests
and
hats
with
the
organization's
logo.
Era
un
lugar
remoto,
en
medio
de
la
montaña.
Dormimos
en
una
escuela
rural
mientras
afuera
estaba
nevando.
Éramos
veintiocho
policías
esperando
para
atraparlo.
For
the
final
stretch
of
the
trip,
the
officers
had
to
ride
on
horseback
because
there
were
no
roads
up
into
the
mountains
where
Araujo
was
supposedly
hiding.
After
several
hours,
they
made
it
to
an
old,
abandoned
mountain
shelter.
No
había
absolutamente
nada
alrededor.
Solo
la
naturaleza
y
los
Andes
a
la
distancia.
¿El
hombre
más
buscado
en
Argentina
estaba
aquí,
en
medio
de
la
nada?
No
lo
podía
creer.
As
they
approached
the
rundown
shelter,
they
could
see
a
tent
beside
it.
Officer
M.
approached
slowly…inside
he
found
Fernando
Araujo.
Había
muchos
periódicos
con
todos
los
artículos
acerca
del
robo
al
Banco
Río
alrededor
de
él.
Les
había
dicho
a
los
guías
del
lugar
que
estaba
ahí
para
meditar
y
en
un
viaje
de
exploración
personal
y
espiritual.
Officer
M.
had
caught
all
five
of
the
thieves,
and
he
was
sure
he
had
already
caught
the
heist's
mastermind.
Fernando
Araujo
was
just
the
last
domino
to
fall.
But
as
Officer
M.
looked
at
the
man
in
the
tent,
he
thought
to
himself…Fernando
Araujo,
this
man
meditating
in
the
middle
of
the
woods,
could
he
have
a
lot
more
to
do
with
the
heist
than
he'd
let
himself
believe?
Le
confiscamos
un
GPS,
una
cámara
digital
y
los
elementos
de
supervivencia
necesarios
para
una
larga
temporada
solo
en
el
desierto.
Entonces,
mi
instinto
me
dijo
algo…
Este
era
el
verdadero
jefe
de
la
banda.
To
recap:
Alicia
Di
Tullio's
betrayal
leads
to
the
downfall
of
the
robbers.
But
with
most
of
the
group
in
custody,
the
police
still
haven't
answered
a
central
question:
Who
is
the
person
who
dreamt
up
this
audacious
plan
that
has
made
fools
of
the
police?
Nunca
había
escuchado
un
plan
como
este.
Y
la
verdad,
estaba
loco
por
participar
en
él.
Era
un
plan
perfecto.
Yo
quería
cometer
el
robo
más
grande
del
mundo
para
finalizar
mi
carrera
de
toda
la
vida.
That's
next
week
on
El
gran
robo
argentino
The
Great
Argentine
Heist…
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

It had been a month and a half since the Río bank heist, when a man named Alberto de la Torre was leaving his son's house for the day. He was headed out to visit relatives in his brand new SUV, or camioneta. But there were some strange cars parked outside his son's house. He began to suspect he was being followed. Yo no sabía si era paranoia o si de verdad alguien me estaba siguiendo. At 11 a.m., De la Torre was crossing a bridge that connects Buenos Aires to its suburbs…when suddenly, a truck and four cars closed in on him. Cuando me interceptaron, yo pensé que me querían robar. Mi camioneta era muy linda y cara. The cars were not there to rob him, though. They were there to arrest one of the most sought after men in Argentina: him — Alberto de la Torre. One of the thieves behind the Río bank heist. Me bajaron de la camioneta y me tiraron al piso. Gritaron: "¡Somos de la policía!". En ese momento pensé: "Esto tiene que ser culpa de mi esposa". Bienvenidos and welcome to El gran robo argentino — The Great Argentine Heist, a special serialized season of the Duolingo Spanish Podcast. I'm Martina Castro. And now, Episode 3: The Arrests, Las detenciones. In the days leading up to the arrest of De la Torre, prosecutor Ariel Apolo didn't waste any time. As soon as he learned that a woman had called in saying she had information on the Río bank heist, he immediately invited her to his office. Here's prosecutor Apolo; we reached him by phone. Yo fui muy minucioso en la recepción de esta declaración testimonial donde ella nos aportó datos. Si un testigo miente, puede ser condenado a una pena de hasta diez años de prisión, con lo cual tiene la obligación de decir la verdad. As soon as the woman arrived — even before she took a seat — she started sharing all kinds of details with prosecutor Apolo. She talked about her husband digging a tunnel, and then later, hiding loot. She seemed nervous…maybe even a little scared. Ella tenía cierto temor a que pudieran involucrarla y que el banco efectuara acciones legales contra ella. Me dijo que se llamaba Alicia Di Tullio y que era la esposa de uno de los partícipes del robo al banco. The last name 'Di Tullio' immediately grabbed prosecutor Apolo's attention. He guessed that Alicia Di Tullio was the sister of Margarita Di Tullio, better known throughout Argentina as Pepita la Pistolera — Pepita the Gunslinger. Pepita was infamous in law enforcement circles for running several brothels and had even been accused of murder. So when Alicia Di Tullio volunteered a name…prosecutor Apolo was inclined to take her seriously. Alberto de la Torre. La mujer me dijo que él era uno de los delincuentes. Era su esposa, pero ahora estaban separados. When Prosecutor Apolo and Officer M. later examined De la Torre's file, or expediente, they started piecing together Alicia Di Tullio's story. This was not just any criminal. Alberto de la Torre had a very long record as a member of some of the most notorious gangs in Argentina. Here's Officer M.: Cuando leí el expediente policial de De la Torre, todo tenía sentido. Era un hombre con mucha experiencia en el mundo criminal. Él había estado en varias bandas famosas y había estado varios años en prisión. Through Alicia Di Tullio's testimony, the police learned that her relationship with Alberto de la Torre had always been rocky. At first, they were very much in love, and Di Tullio found it exciting to be married to a thief who was so well-known in the criminal underworld…a world she had grown up in. Vivieron juntos por más de diez años y tuvieron un hijo. Alicia conocía bien el mundo del crimen, sobre todo por su hermana, Pepita la Pistolera. Alicia también había estado implicada en varios crímenes. But the year De la Torre spent planning the robbery took a toll on the couple. He was out of the house a lot. Di Tullio found herself getting jealous and suspected that he was running around with other women. Her desire for revenge was the break in the case the police needed — but Officer M. knew that getting De la Torre wouldn't be easy. El testimonio de Alicia Di Tullio era decisivo y convincente, pero el fiscal Apolo sabía que eso no iba a ser suficiente para arrestar a De la Torre. Necesitaba evidencia concreta para crear un caso fuerte contra él. By this point, Officer M. had become obsessed with the case. He felt personally affronted by the media's portrayal of the police. Los medios de comunicación seguían ridiculizando a la policía. ¡Ya no lo podía tolerar más! No podía perder más tiempo, tenía que resolver este caso. Yo tenía mis dudas, pero, si Alicia Di Tullio estaba diciendo la verdad, este podía ser el principio del final de la banda. It was up to Officer M. and his team to take Alicia Di Tullio's testimony and prove whether it was true. He was confident he could pull it off…starting with a raid, or allanamiento, on Alberto de la Torre. It took police no time at all to learn that De la Torre was living in a hotel, near his son's home. Los días antes del allanamiento, mi equipo y yo sentíamos que nos estábamos preparando para un examen muy importante. Repasamos todo con mucho cuidado y conocíamos perfectamente el rol de cada agente. Estábamos ansiosos y llenos de adrenalina. De la Torre's son lived in Flores, a middle-class district in central Buenos Aires. Officer M. had a hunch that they'd find more evidence at the son's house than in De la Torre's hotel room. Primero allanamos la casa del hijo de Alberto de la Torre porque sospechábamos que el padre estaba allí. Era un domingo muy temprano en la mañana y llovía mucho. Nuestro objetivo era encontrar dinero o joyas para poder arrestar a De la Torre. Just as officers in plainclothes were getting ready to search the house, they saw a couple leaving with a stroller, or carrito…and stopped them. Los paramos a pocos metros y los revisamos. En el carrito llevaban 150 000 dólares. A hundred and fifty thousand dollars. They were friends of De la Torre's son, who immediately came out of the house to confront the agents, thinking that they were robbers trying to steal the money. En el momento en que esto sucedía salió el hijo de Beto y vio cómo los policías estaban con la pareja del carrito. Como pensó que los estaban robando, salió en defensa de ellos. Se armó una pelea en la puerta y los tres fueron detenidos. Luego de eso llegó la orden de allanamiento del fiscal. That's when the officers entered the house. The wife of De la Torre's son was inside. They could not believe what she showed them. La esposa nos dio tres bolsas de dinero y nos dijo que todo era de Alberto de la Torre. También nos dio dos pistolas y un rifle que estaba roto y guardado dentro de un pijama de niño. Officer M. then searched a room where De la Torre had stayed briefly after breaking up with Alicia Di Tullio. Había casi un millón de dólares entre moneda extranjera y pesos argentinos. Los billetes estaban cubiertos en nylon transparente y olían muchísimo a humedad. También había anillos, cadenas de oro y ocho relojes. The police had hit the jackpot. If the jewelry matched the missing contents of the safe deposit boxes, they would have firm evidence against De la Torre. After finding the stash of valuables, and confirming that that the jewelry was indeed part of the missing loot, the police wasted no time in arresting De la Torre. Prosecutor Apolo got a Judge to sign a warrant and Officer M. started having him followed. Ya habíamos investigado a De la Torre e identificado su camioneta. Hasta le pusimos un rastreador satelital y él nunca lo descubrió. Por esta razón, sabíamos exactamente dónde estaba y a dónde iba. Cuando el fiscal Apolo me dio la orden, fuimos a arrestarlo. That's how Alberto de la Torre ended up cornered on a bridge, with nowhere left to hide. His arrest was the first crack in their otherwise airtight plan. El robo que parecía perfecto no tomó en consideración un detalle muy importante: el factor humano, la traición. Alberto de la Torre swears he was never unfaithful to Alicia Di Tullio. He was outraged over her betrayal. In his telling, her reasons for giving him up were very different… Unos días antes de mi arresto, ella había tomado parte del botín que yo tenía escondido detrás de un armario. Yo me di cuenta de eso y le dije: "¡Devuelve ese dinero! No podemos usarlo, tenemos que esperar un tiempo y ser prudentes". Tuvimos una discusión muy fuerte porque no quería devolverlo, ella quería ese dinero a toda costa. But that admission would come later. At first, after he was arrested, De la Torre denied any involvement in the bank robbery. Pero eso no fue suficiente y volví a prisión, el lugar donde pasé muchos años de mi vida porque entré al mundo del robo y del crimen cuando era muy pequeño. Officer M. had done his research on De la Torre. He knew about his past…and every minor detail of his criminal record. Para mí, atrapar a De la Torre fue un éxito personal. Me sentí muy orgulloso. Teníamos al líder de la banda en nuestras manos… o eso pensábamos. Once Alberto de la Torre was in custody, the police started going after the rest of the gang. Luckily, Alicia Di Tullio proved once again to be a treasure trove of information. She IDed five members of the gang. Officer M.: La esposa de De la Torre nos había dado otros nombres, así que empezamos las investigaciones. The police's first target was the man who, according to Alicia Di Tullio, had designed the underground tunnel that the robbers used to escape the bank. The man's name was Sebastián García Bolster, but Officer M. referred to him as "the engineer" — or el Ingeniero. La casa de García Bolster, el famoso ingeniero, era muy grande, de gente de clase alta y estaba ubicada en la zona del banco. No era normal para un ladrón tener una casa como esa. Tocamos la puerta y nos abrió su padre. Le preguntamos por García Bolster y nos dijo que no estaba. But the agents had a warrant, so they entered and searched the house anyway. Inspeccionamos todos los cuartos hasta que llegamos a la cocina. Ahí encontramos un pollo en el congelador. ¿Y qué había dentro del pollo? ¡Dólares! En total había casi veinte mil dólares. ¡No lo podíamos creer! ¿A quién se le podía ocurrir guardar dinero dentro de un pollo? To repeat: agents found money from the heist…hidden in a chicken. Prosecutor Apolo was actually in the house with the police. While conducting the search, he noticed that the light was blinking on the home answering machine in the living room. There was a new message. Apreté el botón del contestador para escuchar el mensaje. Se escuchó la voz de una mujer de una compañía de seguros que mencionó el modelo y la patente del auto de García Bolster. He had just gotten the model and plate of García Bolster's car. Within hours, another group of officers located him in a city named Villa Gesell, four hours south of Buenos Aires. La policía de esa zona fue a arrestarlo con los datos que nosotros le habíamos dado. Unlike De La Torre, García Bolster had no previous criminal record. He had spent his whole life working as a mechanic, repairing motorcycles. If it weren't for the evidence found at his house, it would have seemed unlikely that he had played a part in the heist. But the police's evidence was irrefutable. Teníamos lo necesario para arrestarlo. Ya habíamos atrapado a dos de los ladrones. Yo estaba muy contento porque el robo que parecía perfecto en realidad no fue tan perfecto. The third man the police went after was Julián Zalloechevarría. Alicia Di Tullio had told them that he was the driver the day of the robbery. Este hombre venía de una familia con mucho dinero. Estudió administración rural en un colegio católico y tuvo una tienda de venta de ropa. Again, it was hard to imagine that this man who came from a well-to-do family had been involved in the heist. But in addition to Alicia Di Tullio's statement, Officer M. had turned up another piece of evidence indicating that this man was the driver. Sabíamos que Zalloechevarría había comprado una camioneta. Fuimos a una agencia de autos cerca de su casa y el gerente nos dijo que le había vendido una EcoSport nueva. Zalloechevarría had paid for the new car — the EcoSport — in cash. This was an important clue, or pista, because this wasn't just any cash. Tuvieron que contar el dinero fuera de la agencia porque estaba mojado y olía a humedad. Esa fue la pista decisiva: el olor de los billetes. El mismo olor de los billetes que encontramos en la casa del hijo de Alberto de la Torre. ¡Él era nuestro hombre! After each of these arrests, the police would hold a press conference announcing that they had caught another one of the Río Bank robbers. Journalists Rodolfo Palacios and María Ripetta followed every new development in the case closely. Solo se hablaba del progreso de la investigación cuando la policía tenía resultados concretos. Los agentes les daban la información a los periodistas. La policía quería demostrar que los ladrones no se habían escapado. The police were on a roll. But they had started to doubt whether De la Torre had actually been the mastermind behind the robbery. The message they left behind, the decoys, and distraction tactics… Nothing De La Torre had ever done before came close to this level of sophistication and planning. Rodolfo Palacios also had his doubts. Yo tampoco estaba seguro de quién había sido el cerebro detrás del robo. Alberto de la Torre en realidad tenía mucha experiencia y había participado en muchísimos crímenes, pero no era tan sofisticado. Esto era obra de alguien con un cerebro especial. This is when Officer M. turned his attention to the mysterious "man in the gray suit," who had negotiated with the police from inside the bank. The media had turned him into a major figure of the crime. The only information Alicia Di Tullio could offer was that he was from Uruguay. She didn't know his name. So, to track him down, officer M. focused on his outfit on the day of the robbery. Cuando investigamos las fotos del día del robo, descubrimos que el traje que tenía el hombre era de una marca especial que vendían en un centro comercial cerca del banco. So police went to the mall to investigate. Pedimos las cámaras de seguridad y pudimos ver la cara del hombre que nos había ridiculizado por horas: era el uruguayo Mario Vitette. Él era muy conocido por sus crímenes. Era un ladrón especialista en robar casas vacías. Mario Vitette, they learned, was already back in Uruguay. The fact that he was a well-known criminal made the police wonder. What if he was the real ringleader behind the heist? He was after all, the one who had taken the lead with the police, appearing calm and in control of the situation… Recordamos su actitud el día del robo. Parecía ser la persona a la cabeza de todo y el que se comunicaba con el negociador. Esa fue nuestra nueva línea de investigación. In their diagram of the criminals, police now placed Vitette at the top, as the supposed mastermind, the man who pulled the strings… Vitette tenía una personalidad irresistible y era un líder de nacimiento. Su perfil era el de alguien capaz de dirigir un grupo de delincuentes. When the police issued a warrant for his arrest…to everyone's surprise, Vitette turned himself in. He flew back from Uruguay to Buenos Aires, knowing that he would be arrested at the border. Lo atrapamos en el aeropuerto de Buenos Aires. Él sabía que no podía escapar y volvió. Mientras Vitette estaba esperando su maleta, yo caminé hacia él y le dije que tenía que arrestarlo. Vitette me confirmó que había regresado para entregarse a la policía voluntariamente. Nos felicitamos mutuamente. Yo a él por un robo tan bien ejecutado y él a mí por una investigación tan exitosa. Meanwhile, Journalist María Ripetta was working her sources in the police department. Once a week, she had lunch with a detective who kept her up to date on the investigation. Thanks to these lunches, she was able to land a coveted interview with Mario Vitette. Vitette era un personaje peculiar; era seductor, dramático y elocuente. No se declaraba ni culpable ni inocente. Su juego era claro y su táctica era crear dudas. Vitette era famoso en el mundo del crimen por robar casas y escalar edificios para entrar a los departamentos. Era conocido como el Hombre Araña. Pero había algo que no me convencía… Había algo en la personalidad de Vitette que me decía que él no podía ser el cerebro detrás de todo esto. But Officer M. was satisfied with the case he was building — he had conducted four successful arrests, including the flashiest catch of them all, the man in the gray suit. Yet he still hadn't exhausted all of the leads Alicia Di Tullio had given the police. She had also mentioned a fifth man…someone who didn't show up in any police records. Nos faltaba un hombre: Fernando Araujo. Él era un verdadero enigma para nosotros. No estaba en ningún registro de la policía, ni de las prisiones, ni nada. Police were able to locate a man named Fernando Araujo living in Buenos Aires, so the police wiretapped several people who knew him, just in case. While tracing one of those lines, agents found repeated calls from a place called Bauchazeta, a rural area thousands of kilometers from Buenos Aires. Officer M. began to suspect that Araujo might actually be the guy they were looking for. Los agentes de la zona habían detectado a un hombre que no era del lugar y que usaba a menudo una cabina telefónica. Nos dijeron la zona que frecuentaba y por eso decidí viajar al lugar. ¡Yo quería arrestar personalmente a Araujo! To reach the spot where the police thought Araujo was hiding, agents had to drive on rough roads through an extremely remote area. In an effort not to spook Araujo, they posed as aid workers from Unicef. They even wore vests and hats with the organization's logo. Era un lugar remoto, en medio de la montaña. Dormimos en una escuela rural mientras afuera estaba nevando. Éramos veintiocho policías esperando para atraparlo. For the final stretch of the trip, the officers had to ride on horseback because there were no roads up into the mountains where Araujo was supposedly hiding. After several hours, they made it to an old, abandoned mountain shelter. No había absolutamente nada alrededor. Solo la naturaleza y los Andes a la distancia. ¿El hombre más buscado en Argentina estaba aquí, en medio de la nada? No lo podía creer. As they approached the rundown shelter, they could see a tent beside it. Officer M. approached slowly…inside he found Fernando Araujo. Había muchos periódicos con todos los artículos acerca del robo al Banco Río alrededor de él. Les había dicho a los guías del lugar que estaba ahí para meditar y en un viaje de exploración personal y espiritual. Officer M. had caught all five of the thieves, and he was sure he had already caught the heist's mastermind. Fernando Araujo was just the last domino to fall. But as Officer M. looked at the man in the tent, he thought to himself…Fernando Araujo, this man meditating in the middle of the woods, could he have a lot more to do with the heist than he'd let himself believe? Le confiscamos un GPS, una cámara digital y los elementos de supervivencia necesarios para una larga temporada solo en el desierto. Entonces, mi instinto me dijo algo… Este era el verdadero jefe de la banda. To recap: Alicia Di Tullio's betrayal leads to the downfall of the robbers. But with most of the group in custody, the police still haven't answered a central question: Who is the person who dreamt up this audacious plan that has made fools of the police? Nunca había escuchado un plan como este. Y la verdad, estaba loco por participar en él. Era un plan perfecto. Yo quería cometer el robo más grande del mundo para finalizar mi carrera de toda la vida. That's next week on El gran robo argentino — The Great Argentine Heist…

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss