logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 70: El plan (The Plan)

-
+
15
30

The mysterious mastermind assembles a band of thieves to rob a bank without firing any shots. For a year, the gang thinks through every single detail. But can they really trust one another to pull off such an elaborate scheme?

Journalists
María
Ripetta
and
Rodolfo
Palacios
had
been
following
the
Río
Bank
saga
closely.
Millions
of
dollars
worth
of
valuables
were
still
missing,
and
despite
the
recent
arrests
of
five
thieves…nobody
knew
how
they
pulled
it
off.
When
María
and
Rodolfo
found
out
that
Alberto
de
la
Torre
was
in
custody,
they
immediately
asked
for
an
interview.
From
prison,
he
said…yes.
Fuimos
juntos;
Alberto
nos
invitó
a
conocer
su
celda.
Todo
lo
hicimos
con
el
permiso
de
las
autoridades.
Y
así…
entramos
en
la
profundidad
de
la
prisión.
The
prison
security
system
was
intimidating.
De
la
Torre's
cell
was
at
the
end
of
a
labyrinth
of
corridors
and
sliding
gates.
Yo
era
la
única
mujer
y
los
presos
me
gritaban
cosas.
Cuando
vi
a
Alberto
de
la
Torre
en
su
celda,
se
hizo
un
silencio
profundo
y
él
me
dijo
que
nadie
me
iba
a
hacer
nada
si
estaba
con
él.
María
didn't
doubt
that
De
la
Torre
had
the
influence
he
claimed
to
have.
He
was
clearly
at
ease
walking
the
halls
of
the
prison.
Rodolfo
Palacios
knew
this
would
be
a
difficult
interview.
Al
principio,
De
la
Torre
nos
dijo
que
él
no
estaba
implicado
en
el
robo.
Nos
dijo
que
seguramente
los
ladrones
estaban
en
el
Caribe
disfrutando
de
la
vida
y
tomándose
un
martini.
But
Rodolfo
didn't
believe
De
la
Torre
not
for
a
second.
The
way
the
other
prisoners
were
treating
him
everything
about
how
he
carried
himself
it
all
suggested
that
he
had
been
involved.
Cuando
un
ladrón
cometía
un
delito
del
que
se
sentía
orgulloso,
se
le
veía
claramente
en
los
ojos.
Vi
su
cara
cuando
otro
prisionero
le
pidió
un
autógrafo
y
supe
que
él
era
uno
de
la
banda.
Rodolfo
quickly
established
a
good
rapport
with
De
la
Torre
and
started
to
visit
him
frequently.
Tras
muchas
visitas
y
conversaciones,
De
la
Torre
finalmente
lo
admitió…
Sí,
él
era
uno
de
los
ladrones.
One
day,
during
a
visit,
De
la
Torre
told
Rodolfo
that
he
wanted
to
introduce
him
to
someone.
They
walked
down
a
dark
corridor,
then
entered
what
looked
to
be
a
class
of…martial
arts,
or
artes
marciales.
Allí
vi
a
un
hombre
dando
clases
de
artes
marciales.
Lo
reconocí
inmediatamente,
era
Fernando
Araujo.
La
policía
ya
había
anunciado
su
arresto,
pero
para
nosotros
era
un
misterio.
All
that
Rodolfo
knew
of
Araujo
was
that
he
was
another
alleged
member
of
the
Río
Bank
robbers.
Cuando
lo
vi,
su
mirada
penetrante
me
sorprendió.
Usaba
un
Rolex,
algo
muy
raro
en
la
cárcel.
Los
otros
prisioneros
lo
llamaban
"sensei".
Nos
sentamos
en
una
mesita
en
el
patio
y
yo
le
pregunté
quién
era
el
líder
de
la
banda.
Araujo
was
silent
for
a
few
seconds.
Then,
with
a
gleam
in
his
eye,
he
told
Rodolfo
that
he
was
in
contact
with
Tom
Cruise's
production
company.
He
claimed
they
were
interested
in
making
a
movie
about
the
heist.
The
pride
in
his
voice
was…unmistakable.
En
ese
preciso
momento
supe
que
el
verdadero
cerebro
detrás
del
robo
más
increíble
de
la
historia
argentina
estaba
allí…
delante
de
mí.
Bienvenidos
and
welcome
to
El
gran
robo
argentino
The
Great
Argentine
Heist,
a
special
serialized
season
of
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I'm
Martina
Castro.
Now,
Episode
4:
The
Plan,
El
plan.
Rodolfo
Palacios
wasn't
the
only
one
intrigued
by
Fernando
Araujo.
Once
the
police
had
five
men
in
custody,
Officer
M.
became
convinced
that
Fernando
Araujo
was
the
mastermind
behind
the
whole
plan.
He
was
eccentric;
he
didn't
remotely
fit
the
profile
of
a
bank
robber.
But
to
Officer
M.,
he
seemed
smart
brilliant
even.
Officer
M.
didn't
think
anyone
else
in
the
group
was
capable
of
orchestrating
such
a
complex
plan.
Araujo
tenía
36
años
y
venía
de
una
familia
con
mucho
dinero.
Escuchaba
música
clásica,
jugaba
ajedrez
y
se
interesaba
en
el
crecimiento
espiritual.
Era
un
tipo
muy
especial,
inteligente
y
capaz.
Era
profesor
de
artes
marciales
y
muy
buen
pintor.
Sus
amigos
lo
describían
como
un
gran
amigo.
Araujo
era
un
bohemio
que
había
decidido
convertirse
en
delincuente.
During
the
investigation,
Officer
M.
would
come
to
learn
that
Araujo's
reasons
for
robbing
the
bank's
safe-deposit
boxes,
or
cajas
de
seguridad,
was
much
more
mundane
than
the
speculations
being
offered
by
the
press.
In
2004,
Araujo
was
out
of
work
and
in
desperate
need
of
cash.
But
he
was
after
something
bigger
than
just
money
to
pay
the
bills.
And
that,
according
to
Officer
M.,
is
how
everything
began.
Robar
las
cajas
de
seguridad
era
mucho
más
interesante.
No
es
necesario
declarar
el
contenido
de
las
cajas
de
seguridad
y
nadie
sabe
lo
que
hay
dentro.
Su
argumento
era
muy
lógico:
en
las
cajas
de
seguridad
seguramente
había
un
botín
más
grande
que
en
las
cajas
de
atención
al
público.
As
Officer
M.
investigated,
he
concluded
that
Araujo
must
have
studied
previous
high-profile
robberies
for
inspiration.
Just
like
Rodolfo
Palacios
had
discovered
in
his
reporting,
Officer
M.
was
convinced
that
Araujo
had
been
inspired
by
a
1976
heist
in
France.
In
that
robbery,
a
criminal
gang
broke
into
a
bank
vault
via
underground
tunnels
and
left
a
message
on
the
walls
saying,
"Without
weapons,
hatred
or
violence."
It
was
a
message
with
obvious
echoes
of
the
one
left
inside
the
Río
Bank.
Pensó
mucho
en
qué
banco
robar.
Finalmente,
se
decidió
por
el
Banco
Río
que
quedaba
en
una
esquina
del
barrio
donde
vivió
toda
su
vida.
Ahí
los
clientes
eran
personas
con
mucho
dinero
y
eso
lo
hacía
sentirse
menos
culpable.
Araujo
came
up
with
a
bold
and
complicated
plan:
to
stage
a
bank
robbery
gone
awry.
His
idea
was
this:
with
police
focused
on
trying
to
free
the
hostages,
a
group
of
robbers
could
quickly
empty
the
bank's
safe
deposit
boxes
in
the
basement.
Para
escapar,
iban
a
usar
un
túnel
que
unía
el
interior
del
banco
con
una
alcantarilla
que
pasaba
por
debajo
del
edificio.
To
make
the
tunnel
to
the
alcantarilla,
or
sewer,
Araujo
knew
he
needed
to
find
a
sewer
that
ran
under
the
bank
and
then
dig
upward,
toward
the
basement.
The
whole
undertaking
was
extremely
risky…so
Araujo
needed
a
team
he
could
trust.
Eligió
a
sus
cómplices
con
mucho
cuidado,
cada
uno
de
ellos
con
una
habilidad
distinta.
Había
un
ladrón
experimentado,
un
negociador,
un
diseñador
industrial
y
un
chofer.
Through
a
mutual
acquaintance,
Araujo
was
put
in
touch
with
Alberto
de
la
Torre.
At
first,
De
la
Torre
wanted
nothing
to
do
with
this
eccentric
bohemian
he
didn't
know
much
about.
Here's
De
la
Torre:
La
situación
económica
de
Araujo
no
era
la
mejor.
Me
habló
de
su
plan,
pero
no
me
interesó.
Yo
no
podía
correr
ese
peligro.
Le
dije:
"Llámame
cuando
tengas
un
buen
plan".
Pero,
honestamente,
nunca
pensé
que
me
iba
a
llamar.
But
Araujo
was
serious.
And
he
wanted
to
prove
it.
To
get
all
the
details
right,
he
needed
to
take
the
huge
risk
of
visiting
the
bank
himself.
So
he
posed
as
a
potential
client
and
got
a
tour,
inspecting
the
layout
of
the
building.
Another
time,
he
took
photos
of
the
garage.
According
to
Officer
M.,
that
was
one
of
Araujo's
first
mistakes.
El
guardia
del
banco
lo
vio
tomando
fotos
y
llamó
a
dos
policías
de
la
zona.
Los
agentes
lo
llevaron
al
baño
del
banco
y
lo
revisaron.
Pero
Araujo
sacó
el
chip
de
la
cámara
antes
de
tiempo
y
les
dijo
que
no
estaba
tomando
fotos.
Los
policías
le
creyeron,
pero
de
todas
maneras
dejaron
registro
del
evento.
Teníamos
una
imagen
de
la
cámara
y
la
comparamos
cuando
lo
detuvimos.
Araujo
had
already
had
one
close
call…
But
he
still
needed
to
get
access
to
the
room
with
the
safe-deposit
boxes.
So
he
went
back
to
the
bank
a
third
time,
and
told
a
representative
he
wanted
to
rent
one.
Pretending
to
be
lost,
he
walked
into
a
supply
closet
through
a
half-open
door.
He
decided
that
could
be
a
good
point
for
the
tunnel
to
end,
hidden
from
security
cameras.
After
that
reconnaissance
mission,
he
went
back
to
Alberto
de
la
Torre.
Yo
fui
a
su
departamento,
un
pequeño
atelier
bastante
desorganizado.
Él
tenía
un
pizarrón
y
empezó
a
explicarme
su
idea,
sus
visitas
al
banco
y
el
conocimiento
que
tenía
de
las
alcantarillas
que
pasaban
debajo
del
edificio.
Entonces,
comencé
a
pensar
que
Araujo
sabía
lo
que
decía,
y
que
este
plan
tenía
mucho
potencial.
Growing
up
in
the
same
neighborhood
as
the
bank,
Araujo
had
actually
seen
the
sewers
being
built.
He
assumed
the
city
government
would
have
all
the
maps.
So
he
posed
as
a
professor
of
urban
planning
and
requested
the
drainage
plans
at
City
Hall.
With
those,
he
found
that
the
best
entry
point
to
the
sewers
was
at
the
mouth
of
a
river
nearby.
Araujo
nos
decía
que
era
difícil
caminar
por
el
sistema
subterráneo
porque
había
hongos
y
algas.
Pero
no
olía
tan
mal
porque
por
ahí
solo
pasaban
las
aguas
de
lluvia.
El
lugar
era
muy
oscuro
y
había
que
caminar
en
contracorriente
para
llegar
al
río.
A
ciertas
horas
del
día,
el
agua
subía
y
le
llegaba
hasta
el
cinturón
del
pantalón.
After
hours
of
walking
the
sewers,
Araujo
figured
it
would
take
30
minutes
to
get
from
the
river
to
the
basement
of
the
bank.
He
took
measurements
and
finally
came
up
with
the
exact
place
where
they
needed
to
dig
the
tunnel
in
order
to
reach
the
bank's
supply
closet.
De
la
Torre
was
impressed.
Araujo
me
dijo
que
íbamos
a
necesitar
un
túnel
de
15
metros.
Esa
parte
del
plan
estaba
clara,
pero
necesitábamos
dinero
para
comprar
herramientas
y
eso
nos
iba
a
llevar
tiempo.
Él
dijo
que
podía
vender
su
camioneta
y
conseguir
el
dinero
para
empezar.
Le
dije:
"Vendé
la
camioneta
y
después
me
llamás.
Yo
también
puedo
poner
algo
de
dinero".
Two
days
later,
Araujo
told
De
la
Torre
that
he
had
sold
his
van.
Ahí,
en
ese
momento,
finalmente
le
creí.
Era
un
plan
serio.
Y
se
confirmó
la
idea
del
robo
al
banco.
Mi
misión
era
la
siguiente:
ser
el
primero
en
entrar,
declarar
el
robo
y
tener
a
los
rehenes
bajo
control.
Picture
this
for
a
minute:
Fernando
Araujo,
an
unknown,
eccentric
bohemian,
had
finally
convinced
one
of
the
most
notorious
criminals
in
Buenos
Aires
to
rob
a
bank
with
him.
He
had
posed
as
a
bank
customer
and
a
professor.
He
had
gotten
his
hands
on
maps
and
taken
measurements.
He
had
spent
hours
walking
the
waste-filled
sewers
of
one
of
Argentina's
richest
neighborhoods.
And
he
was
just
getting
started.
Esta
era
una
nueva
aventura
para
mí.
La
cantidad
de
dinero
que
podíamos
robar
era
muy
interesante.
In
addition
to
the
money,
De
la
Torre
had
a
personal
reason
for
agreeing
to
the
heist.
Yo
había
cometido
muchísimos
robos
en
mi
vida.
Había
estado
en
las
bandas
más
importantes,
pero
nunca
había
escuchado
un
plan
como
este.
Y
la
verdad,
estaba
loco
por
participar
en
él.
Era
el
plan
perfecto.
Yo
quería
cometer
el
robo
más
grande
del
mundo
para
finalizar
mi
carrera
de
toda
la
vida.
Getting
Alberto
de
la
Torre
was
a
huge
win
for
Fernando
Araujo.
He
was
now
ready
to
start
recruiting
the
rest
of
his
gang.
He
knew
they
would
need
a
talented
engineer
who
could
be
in
charge
of
the
tunnels
and
open
the
safe-deposit
boxes.
Araujo
found
the
right
person
in
Sebastián
García
Bolster.
Here's
Officer
M.:
Ellos
vivían
en
el
mismo
barrio,
pero
eran
muy
diferentes.
García
Bolster
era
un
hombre
de
familia.
Tenía
un
taller
mecánico
donde
arreglaba
motos
y
autos.
Al
principio
no
quería
participar,
pero
Araujo
lo
convenció.
Me
imagino
que
la
tentación
de
tanto
dinero
fue
muy
grande.
Su
rol
era
diseñar
los
planos
para
construir
el
túnel
y
lo
necesario
para
abrir
las
cajas
de
seguridad.
Next
on
Araujo's
list
was
finding
a
thief
who
could
stay
cool
under
pressure.
And
he
had
someone
perfect
in
mind:
Mario
Vitette,
an
infamous
Uruguayan
burglar.
Vitette
was
called
the
Spider-Man
of
Buenos
Aires
because
he
scaled
tall
buildings
to
rob
apartments.
He
would
play
the
role
of
negotiator…the
man
in
the
gray
suit.
Vitette
incluso
tomó
clases
de
actuación
para
preparar
su
papel
de
negociador.
También
estudió
el
manual
de
la
policía
para
tratar
con
delincuentes
en
este
tipo
de
robos.
Por
último,
Vitette
compró
el
traje
gris
que
usó
durante
el
robo.
Finally,
the
group
needed
someone
who
could
steal
two
vehicles
to
use
the
day
of
the
robbery:
a
car
to
get
there
and
a
van
to
escape.
De
la
Torre
knew
the
perfect
man:
Julián
Zalloechevarría,
an
old
friend
with
a
long
history
of
auto
theft,
who
had
recently
been
shot,
or
disparado,
during
a
robbery.
Again,
Officer
M.:
Julián
Zalloechevarría
era
un
ladrón
de
verdad.
Antes
del
robo,
le
habían
disparado
en
una
pierna
y
no
podía
caminar
bien.
Por
esta
razón,
la
banda
decidió
que
él
iba
a
ser
chofer.
Araujo's
idea
was
this:
On
the
day
of
the
heist,
Zalloechevarría
would
park
the
van
on
top
of
a
manhole
near
a
sidewalk,
or
acera.
Then,
after
escaping
the
bank,
the
robbers
would
climb
out
of
the
sewer
and
into
the
vehicle
through
a
hole
cut
in
the
floor
of
the
van.
Eligieron
una
alcantarilla
cerca
de
la
acera
y
no
en
medio
de
la
calle.
De
esta
manera,
Zalloechevarría
simplemente
podía
estacionarse
ahí
durante
mucho
tiempo
y
sin
llamar
la
atención.
Finally,
after
five
months,
Araujo
had
assembled
his
team.
The
most
time-consuming
part
of
the
plan
was
digging
the
tunnel.
Disguised
as
employees
of
a
utility
company,
with
fake
permits,
they
worked
on
it
for
six
months,
digging
a
15-meter
tunnel
that
ran
from
the
sewer
up
to
the
bank's
basement.
At
first,
they
used
pickaxes,
but
eventually,
they
brought
in
a
jackhammer,
to
speed
up
their
progress.
Pasábamos
largos
días
trabajando.
Todos
participábamos
por
igual.
Teníamos
muchos
problemas,
pero
siempre
encontrábamos
una
solución.
Una
vez
hubo
una
filtración,
otra
vez,
pensamos
que
el
túnel
iba
a
colapsar.
While
they
were
digging
the
tunnel,
the
group
debated
whether
they
should
carry
weapons
on
the
day
of
the
robbery.
According
to
Alberto
de
la
Torre,
Araujo
insisted
on
using
fakes.
He
said
he
was
against
violence,
and
also
argued
that
if
they
were
arrested,
they
would
get
much
lighter
sentences
if
they
didn't
use
real
weapons.
Al
principio
yo
no
estaba
de
acuerdo
porque
podía
ser
un
problema
para
nosotros
si
había
alguien
armado
dentro
del
banco,
un
policía
vestido
de
civil,
por
ejemplo.
Otro
peligro
era
si
el
guardia
del
banco
tenía
una
pistola
y
nosotros
no
teníamos
con
qué
defendernos.
Pero
bueno,
para
controlar
eso,
finalmente
decidimos
fabricar
granadas
falsas.
¡Nos
quedaron
muy
bien!
Si
estábamos
en
peligro,
podíamos
decirle
a
la
policía
que
íbamos
a
detonarlas.
Once
they
agreed
on
using
replicas,
Araujo
tracked
down
fakes
of
a
Colt
revolver,
a
9mm
pistol,
and
a
sawed-off
shotgun.
De
la
Torre
was
impressed
by
how
real
everything
looked.
Yo
incluso
llevé
un
arma
de
juguete
de
mi
hijo
menor,
el
único
hijo
que
tuve
con
Alicia
Di
Tullio.
¡El
arma
parecía
tan
real!
Un
día,
mi
hijo
estaba
jugando
con
el
arma
y
una
vecina
lo
vio
y
se
asustó
porque
pensó
que
era
una
pistola
de
verdad.
When
the
tunnel
was
almost
finished,
the
group
decided
they
would
use
inflatable
boats
to
navigate
the
storm
drains
until
they
reached
the
dam,
or
dique.
Then
they'd
come
out
through
the
manhole
that
Zalloechevarría
was
parked
on
top
of.
Tuvimos
que
construir
un
dique
para
tener
más
agua
y
profundidad
y
así
poder
navegar
con
los
botes
inflables
dentro
del
sistema
subterráneo.
El
dique
era
de
1.70
m
de
alto.
Tenía
que
soportar
35
000
litros
de
la
resistencia
del
agua.
De
esta
manera,
íbamos
a
poder
avanzar
14
cuadras
hasta
llegar
a
la
salida
de
la
alcantarilla.
Another
part
of
the
plan
was
figuring
out
how
to
break
into
the
safe-deposit
boxes.
Araujo
set
out
for
a
neighboring
branch
of
the
Río
Bank,
where
he
asked
to
rent
a
box.
He
made
a
note
of
the
brand,
then
bought
a
few
directly
from
the
manufacturer.
Con
esa
información
pudimos
estudiar
la
caja
fuerte
de
la
marca
Rench.
Whatever
they
built
to
break
into
the
boxes
had
to
be
fast,
powerful,
and
quiet
so
that
no
one
inside
the
bank
would
suspect
what
they
were
up
to.
The
engineer's
solution
was
to
craft
a
jackhammer
with
enough
strength
to
punch
through
the
locks.
He
built
it
in
a
way
that
ensured
it
could
be
carried
in
pieces,
assembled
inside
the
bank,
and
taken
apart
quickly.
According
to
De
la
Torre,
they
called
it
the
"power
cannon."
It
looked
like
a
floor
polisher,
or
lustradora
de
piso.
Lo
llamamos
“cañón
power”.
Era
realmente
una
maravilla,
pesaba
unos
10
kilos,
pero
tenía
ruedas.
Cuando
estaba
cubierto
con
una
tela,
parecía
una
lustradora
de
piso
de
un
metro
de
alto.
The
plan
was
coming
together.
The
last
thing
left
to
do
was
to
cut
a
hole
in
the
floor
of
the
getaway
van
that
Zalloechevarría
had
already
stolen.
Yo
dije
que
lo
podíamos
hacer
en
mi
casa.
More
than
one
year
after
they
were
recruited,
the
thieves
all
got
together
at
De
la
Torre's
house.
His
wife,
Alicia
Di
Tullio,
brought
mate
around
for
everyone.
She
was
very
curious
about
what
they
were
doing,
and
the
group
suspected
that
De
la
Torre
had
told
her
everything.
It
should
have
been
a
massive
red
flag.
But
they
had
made
their
plan,
and
there
was
no
turning
back.
Yo
no
tenía
por
qué
dudar
de
ella.
Era
mi
mujer
y
tenía
toda
mi
confianza.
Ella
había
estado
a
mi
lado
en
otros
robos
y
nunca
habíamos
tenido
ningún
problema.
Era
parte
de
nuestra
relación.
The
thieves
finally
settled
on
the
day
the
robbery
would
take
place:
Friday,
January
13th,
2006.
They
had
thought
through
every
detail,
played
out
every
scenario
over
and
over.
They
had
a
getaway
vehicle
and
a
machine
to
open
the
safe-deposit
boxes.
They
knew
the
movements
of
local
patrol
units
inside
and
out.
They
had
dug
a
tunnel
leading
directly
to
the
basement
of
the
bank.
What
could
possibly
go
wrong?
Esa
mañana,
Alicia
me
acompañó
hasta
la
esquina
del
banco.
Yo
le
mostré
dónde
tenía
que
dejar
el
auto
para
volver
por
la
noche
a
mi
casa,
a
una
cuadra
de
la
salida
del
túnel.
Yo
tenía
una
copia
de
las
llaves.
Nos
despedimos
como
siempre.
Yo
estaba
muy
ansioso
y
sentía
mucha
adrenalina.
Ya
no
había
vuelta
atrás.
To
recap:
Fernando
Araujo
has
come
up
with
a
perfect
plan.
He's
assembled
the
perfect
team,
thought
through
every
single
detail.
And
they
plan
to
pull
it
all
off
without
firing
a
single
shot.
Now
the
only
thing
left
to
do
is
to
walk
inside
the
bank
and
take
every
single
person
in
there
hostage…
Eran
más
de
veinte
rehenes.
Había
parejas
que
habían
ido
a
hacer
cosas
en
el
banco,
señoras
mayores
de
más
de
70
años.
Mi
trabajo
era
calmarlos
y
evitar
todo
tipo
de
locura.
But
did
everything
really
go
according
to
plan?
And
was
this
really
the
nonviolent
crime
the
media
made
it
out
to
be?
That's
the
next
week
on
El
gran
robo
argentino
The
Great
Argentine
Heist.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

Journalists María Ripetta and Rodolfo Palacios had been following the Río Bank saga closely. Millions of dollars worth of valuables were still missing, and despite the recent arrests of five thieves…nobody knew how they pulled it off. When María and Rodolfo found out that Alberto de la Torre was in custody, they immediately asked for an interview. From prison, he said…yes. Fuimos juntos; Alberto nos invitó a conocer su celda. Todo lo hicimos con el permiso de las autoridades. Y así… entramos en la profundidad de la prisión. The prison security system was intimidating. De la Torre's cell was at the end of a labyrinth of corridors and sliding gates. Yo era la única mujer y los presos me gritaban cosas. Cuando vi a Alberto de la Torre en su celda, se hizo un silencio profundo y él me dijo que nadie me iba a hacer nada si estaba con él. María didn't doubt that De la Torre had the influence he claimed to have. He was clearly at ease walking the halls of the prison. Rodolfo Palacios knew this would be a difficult interview. Al principio, De la Torre nos dijo que él no estaba implicado en el robo. Nos dijo que seguramente los ladrones estaban en el Caribe disfrutando de la vida y tomándose un martini. But Rodolfo didn't believe De la Torre — not for a second. The way the other prisoners were treating him — everything about how he carried himself — it all suggested that he had been involved. Cuando un ladrón cometía un delito del que se sentía orgulloso, se le veía claramente en los ojos. Vi su cara cuando otro prisionero le pidió un autógrafo y supe que él era uno de la banda. Rodolfo quickly established a good rapport with De la Torre and started to visit him frequently. Tras muchas visitas y conversaciones, De la Torre finalmente lo admitió… Sí, él era uno de los ladrones. One day, during a visit, De la Torre told Rodolfo that he wanted to introduce him to someone. They walked down a dark corridor, then entered what looked to be a class of…martial arts, or artes marciales. Allí vi a un hombre dando clases de artes marciales. Lo reconocí inmediatamente, era Fernando Araujo. La policía ya había anunciado su arresto, pero para nosotros era un misterio. All that Rodolfo knew of Araujo was that he was another alleged member of the Río Bank robbers. Cuando lo vi, su mirada penetrante me sorprendió. Usaba un Rolex, algo muy raro en la cárcel. Los otros prisioneros lo llamaban "sensei". Nos sentamos en una mesita en el patio y yo le pregunté quién era el líder de la banda. Araujo was silent for a few seconds. Then, with a gleam in his eye, he told Rodolfo that he was in contact with Tom Cruise's production company. He claimed they were interested in making a movie about the heist. The pride in his voice was…unmistakable. En ese preciso momento supe que el verdadero cerebro detrás del robo más increíble de la historia argentina estaba allí… delante de mí. Bienvenidos and welcome to El gran robo argentino — The Great Argentine Heist, a special serialized season of the Duolingo Spanish Podcast. I'm Martina Castro. Now, Episode 4: The Plan, El plan. Rodolfo Palacios wasn't the only one intrigued by Fernando Araujo. Once the police had five men in custody, Officer M. became convinced that Fernando Araujo was the mastermind behind the whole plan. He was eccentric; he didn't remotely fit the profile of a bank robber. But to Officer M., he seemed smart — brilliant even. Officer M. didn't think anyone else in the group was capable of orchestrating such a complex plan. Araujo tenía 36 años y venía de una familia con mucho dinero. Escuchaba música clásica, jugaba ajedrez y se interesaba en el crecimiento espiritual. Era un tipo muy especial, inteligente y capaz. Era profesor de artes marciales y muy buen pintor. Sus amigos lo describían como un gran amigo. Araujo era un bohemio que había decidido convertirse en delincuente. During the investigation, Officer M. would come to learn that Araujo's reasons for robbing the bank's safe-deposit boxes, or cajas de seguridad, was much more mundane than the speculations being offered by the press. In 2004, Araujo was out of work and in desperate need of cash. But he was after something bigger than just money to pay the bills. And that, according to Officer M., is how everything began. Robar las cajas de seguridad era mucho más interesante. No es necesario declarar el contenido de las cajas de seguridad y nadie sabe lo que hay dentro. Su argumento era muy lógico: en las cajas de seguridad seguramente había un botín más grande que en las cajas de atención al público. As Officer M. investigated, he concluded that Araujo must have studied previous high-profile robberies for inspiration. Just like Rodolfo Palacios had discovered in his reporting, Officer M. was convinced that Araujo had been inspired by a 1976 heist in France. In that robbery, a criminal gang broke into a bank vault via underground tunnels and left a message on the walls saying, "Without weapons, hatred or violence." It was a message with obvious echoes of the one left inside the Río Bank. Pensó mucho en qué banco robar. Finalmente, se decidió por el Banco Río que quedaba en una esquina del barrio donde vivió toda su vida. Ahí los clientes eran personas con mucho dinero y eso lo hacía sentirse menos culpable. Araujo came up with a bold and complicated plan: to stage a bank robbery gone awry. His idea was this: with police focused on trying to free the hostages, a group of robbers could quickly empty the bank's safe deposit boxes in the basement. Para escapar, iban a usar un túnel que unía el interior del banco con una alcantarilla que pasaba por debajo del edificio. To make the tunnel to the alcantarilla, or sewer, Araujo knew he needed to find a sewer that ran under the bank and then dig upward, toward the basement. The whole undertaking was extremely risky…so Araujo needed a team he could trust. Eligió a sus cómplices con mucho cuidado, cada uno de ellos con una habilidad distinta. Había un ladrón experimentado, un negociador, un diseñador industrial y un chofer. Through a mutual acquaintance, Araujo was put in touch with Alberto de la Torre. At first, De la Torre wanted nothing to do with this eccentric bohemian he didn't know much about. Here's De la Torre: La situación económica de Araujo no era la mejor. Me habló de su plan, pero no me interesó. Yo no podía correr ese peligro. Le dije: "Llámame cuando tengas un buen plan". Pero, honestamente, nunca pensé que me iba a llamar. But Araujo was serious. And he wanted to prove it. To get all the details right, he needed to take the huge risk of visiting the bank himself. So he posed as a potential client and got a tour, inspecting the layout of the building. Another time, he took photos of the garage. According to Officer M., that was one of Araujo's first mistakes. El guardia del banco lo vio tomando fotos y llamó a dos policías de la zona. Los agentes lo llevaron al baño del banco y lo revisaron. Pero Araujo sacó el chip de la cámara antes de tiempo y les dijo que no estaba tomando fotos. Los policías le creyeron, pero de todas maneras dejaron registro del evento. Teníamos una imagen de la cámara y la comparamos cuando lo detuvimos. Araujo had already had one close call… But he still needed to get access to the room with the safe-deposit boxes. So he went back to the bank a third time, and told a representative he wanted to rent one. Pretending to be lost, he walked into a supply closet through a half-open door. He decided that could be a good point for the tunnel to end, hidden from security cameras. After that reconnaissance mission, he went back to Alberto de la Torre. Yo fui a su departamento, un pequeño atelier bastante desorganizado. Él tenía un pizarrón y empezó a explicarme su idea, sus visitas al banco y el conocimiento que tenía de las alcantarillas que pasaban debajo del edificio. Entonces, comencé a pensar que Araujo sabía lo que decía, y que este plan tenía mucho potencial. Growing up in the same neighborhood as the bank, Araujo had actually seen the sewers being built. He assumed the city government would have all the maps. So he posed as a professor of urban planning and requested the drainage plans at City Hall. With those, he found that the best entry point to the sewers was at the mouth of a river nearby. Araujo nos decía que era difícil caminar por el sistema subterráneo porque había hongos y algas. Pero no olía tan mal porque por ahí solo pasaban las aguas de lluvia. El lugar era muy oscuro y había que caminar en contracorriente para llegar al río. A ciertas horas del día, el agua subía y le llegaba hasta el cinturón del pantalón. After hours of walking the sewers, Araujo figured it would take 30 minutes to get from the river to the basement of the bank. He took measurements and finally came up with the exact place where they needed to dig the tunnel in order to reach the bank's supply closet. De la Torre was impressed. Araujo me dijo que íbamos a necesitar un túnel de 15 metros. Esa parte del plan estaba clara, pero necesitábamos dinero para comprar herramientas y eso nos iba a llevar tiempo. Él dijo que podía vender su camioneta y conseguir el dinero para empezar. Le dije: "Vendé la camioneta y después me llamás. Yo también puedo poner algo de dinero". Two days later, Araujo told De la Torre that he had sold his van. Ahí, en ese momento, finalmente le creí. Era un plan serio. Y se confirmó la idea del robo al banco. Mi misión era la siguiente: ser el primero en entrar, declarar el robo y tener a los rehenes bajo control. Picture this for a minute: Fernando Araujo, an unknown, eccentric bohemian, had finally convinced one of the most notorious criminals in Buenos Aires to rob a bank with him. He had posed as a bank customer and a professor. He had gotten his hands on maps and taken measurements. He had spent hours walking the waste-filled sewers of one of Argentina's richest neighborhoods. And he was just getting started. Esta era una nueva aventura para mí. La cantidad de dinero que podíamos robar era muy interesante. In addition to the money, De la Torre had a personal reason for agreeing to the heist. Yo había cometido muchísimos robos en mi vida. Había estado en las bandas más importantes, pero nunca había escuchado un plan como este. Y la verdad, estaba loco por participar en él. Era el plan perfecto. Yo quería cometer el robo más grande del mundo para finalizar mi carrera de toda la vida. Getting Alberto de la Torre was a huge win for Fernando Araujo. He was now ready to start recruiting the rest of his gang. He knew they would need a talented engineer who could be in charge of the tunnels and open the safe-deposit boxes. Araujo found the right person in Sebastián García Bolster. Here's Officer M.: Ellos vivían en el mismo barrio, pero eran muy diferentes. García Bolster era un hombre de familia. Tenía un taller mecánico donde arreglaba motos y autos. Al principio no quería participar, pero Araujo lo convenció. Me imagino que la tentación de tanto dinero fue muy grande. Su rol era diseñar los planos para construir el túnel y lo necesario para abrir las cajas de seguridad. Next on Araujo's list was finding a thief who could stay cool under pressure. And he had someone perfect in mind: Mario Vitette, an infamous Uruguayan burglar. Vitette was called the Spider-Man of Buenos Aires because he scaled tall buildings to rob apartments. He would play the role of negotiator…the man in the gray suit. Vitette incluso tomó clases de actuación para preparar su papel de negociador. También estudió el manual de la policía para tratar con delincuentes en este tipo de robos. Por último, Vitette compró el traje gris que usó durante el robo. Finally, the group needed someone who could steal two vehicles to use the day of the robbery: a car to get there and a van to escape. De la Torre knew the perfect man: Julián Zalloechevarría, an old friend with a long history of auto theft, who had recently been shot, or disparado, during a robbery. Again, Officer M.: Julián Zalloechevarría era un ladrón de verdad. Antes del robo, le habían disparado en una pierna y no podía caminar bien. Por esta razón, la banda decidió que él iba a ser chofer. Araujo's idea was this: On the day of the heist, Zalloechevarría would park the van on top of a manhole near a sidewalk, or acera. Then, after escaping the bank, the robbers would climb out of the sewer and into the vehicle through a hole cut in the floor of the van. Eligieron una alcantarilla cerca de la acera y no en medio de la calle. De esta manera, Zalloechevarría simplemente podía estacionarse ahí durante mucho tiempo y sin llamar la atención. Finally, after five months, Araujo had assembled his team. The most time-consuming part of the plan was digging the tunnel. Disguised as employees of a utility company, with fake permits, they worked on it for six months, digging a 15-meter tunnel that ran from the sewer up to the bank's basement. At first, they used pickaxes, but eventually, they brought in a jackhammer, to speed up their progress. Pasábamos largos días trabajando. Todos participábamos por igual. Teníamos muchos problemas, pero siempre encontrábamos una solución. Una vez hubo una filtración, otra vez, pensamos que el túnel iba a colapsar. While they were digging the tunnel, the group debated whether they should carry weapons on the day of the robbery. According to Alberto de la Torre, Araujo insisted on using fakes. He said he was against violence, and also argued that if they were arrested, they would get much lighter sentences if they didn't use real weapons. Al principio yo no estaba de acuerdo porque podía ser un problema para nosotros si había alguien armado dentro del banco, un policía vestido de civil, por ejemplo. Otro peligro era si el guardia del banco tenía una pistola y nosotros no teníamos con qué defendernos. Pero bueno, para controlar eso, finalmente decidimos fabricar granadas falsas. ¡Nos quedaron muy bien! Si estábamos en peligro, podíamos decirle a la policía que íbamos a detonarlas. Once they agreed on using replicas, Araujo tracked down fakes of a Colt revolver, a 9mm pistol, and a sawed-off shotgun. De la Torre was impressed by how real everything looked. Yo incluso llevé un arma de juguete de mi hijo menor, el único hijo que tuve con Alicia Di Tullio. ¡El arma parecía tan real! Un día, mi hijo estaba jugando con el arma y una vecina lo vio y se asustó porque pensó que era una pistola de verdad. When the tunnel was almost finished, the group decided they would use inflatable boats to navigate the storm drains until they reached the dam, or dique. Then they'd come out through the manhole that Zalloechevarría was parked on top of. Tuvimos que construir un dique para tener más agua y profundidad y así poder navegar con los botes inflables dentro del sistema subterráneo. El dique era de 1.70 m de alto. Tenía que soportar 35 000 litros de la resistencia del agua. De esta manera, íbamos a poder avanzar 14 cuadras hasta llegar a la salida de la alcantarilla. Another part of the plan was figuring out how to break into the safe-deposit boxes. Araujo set out for a neighboring branch of the Río Bank, where he asked to rent a box. He made a note of the brand, then bought a few directly from the manufacturer. Con esa información pudimos estudiar la caja fuerte de la marca Rench. Whatever they built to break into the boxes had to be fast, powerful, and quiet so that no one inside the bank would suspect what they were up to. The engineer's solution was to craft a jackhammer with enough strength to punch through the locks. He built it in a way that ensured it could be carried in pieces, assembled inside the bank, and taken apart quickly. According to De la Torre, they called it the "power cannon." It looked like a floor polisher, or lustradora de piso. Lo llamamos “cañón power”. Era realmente una maravilla, pesaba unos 10 kilos, pero tenía ruedas. Cuando estaba cubierto con una tela, parecía una lustradora de piso de un metro de alto. The plan was coming together. The last thing left to do was to cut a hole in the floor of the getaway van that Zalloechevarría had already stolen. Yo dije que lo podíamos hacer en mi casa. More than one year after they were recruited, the thieves all got together at De la Torre's house. His wife, Alicia Di Tullio, brought mate around for everyone. She was very curious about what they were doing, and the group suspected that De la Torre had told her everything. It should have been a massive red flag. But they had made their plan, and there was no turning back. Yo no tenía por qué dudar de ella. Era mi mujer y tenía toda mi confianza. Ella había estado a mi lado en otros robos y nunca habíamos tenido ningún problema. Era parte de nuestra relación. The thieves finally settled on the day the robbery would take place: Friday, January 13th, 2006. They had thought through every detail, played out every scenario over and over. They had a getaway vehicle and a machine to open the safe-deposit boxes. They knew the movements of local patrol units inside and out. They had dug a tunnel leading directly to the basement of the bank. What could possibly go wrong? Esa mañana, Alicia me acompañó hasta la esquina del banco. Yo le mostré dónde tenía que dejar el auto para volver por la noche a mi casa, a una cuadra de la salida del túnel. Yo tenía una copia de las llaves. Nos despedimos como siempre. Yo estaba muy ansioso y sentía mucha adrenalina. Ya no había vuelta atrás. To recap: Fernando Araujo has come up with a perfect plan. He's assembled the perfect team, thought through every single detail. And they plan to pull it all off without firing a single shot. Now the only thing left to do is to walk inside the bank and take every single person in there hostage… Eran más de veinte rehenes. Había parejas que habían ido a hacer cosas en el banco, señoras mayores de más de 70 años. Mi trabajo era calmarlos y evitar todo tipo de locura. But did everything really go according to plan? And was this really the nonviolent crime the media made it out to be? That's the next week on El gran robo argentino — The Great Argentine Heist.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss