logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 71: El golpe (The job)

-
+
15
30

It's the version of the heist you haven't yet heard: the day of the robbery, from the thieves' point of view. Hear the play-by-play of what really happened inside the Río Bank on January 13, 2006. With everything planned down to the smallest detail, what could go wrong?

The
day
had
finally
arrived.
Friday,
January
13th,
2006.
In
a
couple
of
hours,
the
robbers
would
attempt
to
pull
off
the
most
shocking
bank
heist
in
Argentina's
history.
But
first…a
coffee.
Here's
thief
Alberto
de
la
Torre.
Era
viernes
y
hacía
mucho
calor.
Nos
vimos
en
un
bar
a
unas
diez
cuadras
del
banco
que
íbamos
a
robar.
Estábamos
tomando
un
café,
como
un
grupo
normal
de
amigos.
De
la
Torre
remembers
thinking
that
by
the
end
of
the
day,
nothing
in
their
lives
would
be
the
same.
They
would
either
wind
up
millionaires…or
go
to
prison.
But
there
was
no
time
for
doubts.
They
had
to
go
over
every
single
detail.
Primero
repasamos
el
plan
paso
a
paso,
desde
la
entrada
en
el
banco
hasta
la
salida
al
vehículo.
Repasamos
cada
detalle,
sin
olvidar
nada.
The
group
then
left
the
café
and
split
up.
Alberto
de
la
Torre
got
in
a
car
with
the
mastermind
behind
the
plan,
Fernando
Araujo,
and
the
negotiator,
Mario
Vitette.
Vitette
wore
a
gray
suit
that
would
soon
become
famous.
They
drove
to
the
bank
and
used
their
car
to
block
the
entrance
to
the
underground
garage,
or
estacionamiento.
Lo
dejamos
cubriendo
la
entrada
del
estacionamiento
del
banco.
Nadie
podía
salir
ni
entrar.
Yo
entré
por
la
puerta
principal,
Vitette
entró
por
el
estacionamiento.
Araujo
llegó
con
otro
auto
y
entró
cinco
minutos
después.
Ahora
sí,
el
banco
estaba
completamente
tomado
por
nosotros.
As
he
walked
through
the
door,
Alberto
de
la
Torre
took
out
the
shotgun
that
later
he
would
swear
was
a
total
fake.
But
to
the
people
in
the
bank
that
day,
it
looked
like
a
deadly
weapon.
En
aquel
momento,
yo
anuncié
el
robo.
Grité
porque
todos
me
tenían
que
oír:
"Todos
al
suelo".
Bienvenidos
and
welcome
to
El
gran
robo
argentino
The
Great
Argentine
Heist,
a
special
serialized
season
of
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I'm
Martina
Castro.
Now,
Episode
5:
The
Job,
El
golpe.
As
Alberto
de
la
Torre
was
entering
the
bank,
Julián
Zalloechevarría,
the
driver,
was
busy
parking
the
getaway
van
several
blocks
away.
He
parked
on
top
of
the
designated
pickup
spot
just
above
a
manhole
cover
in
the
middle
of
the
street.
It
was
noon,
and
Sebastián
García
Bolster,
the
Engineer,
had
been
waiting
underground
for
hours.
His
main
task
for
the
day
was
to
finish
drilling
the
hole,
or
agujero,
that
would
connect
the
tunnel
to
the
basement
of
the
bank.
El
Ingeniero
tenía
que
esperar
del
otro
lado
de
la
pared
dentro
del
túnel.
Desde
adentro,
alguien
iba
a
romper
la
pared.
Pero
todo
tenía
que
quedar
perfecto
porque
era
nuestra
única
salida.
Back
inside
the
bank,
the
lobby
was
as
busy
as
on
any
typical
weekday.
There
were
couples
out
running
errands,
older
folks
waiting
in
line
for
the
tellers,
or
cajeros.
Everyone
was
focused
on
their
own
business,
too
busy
to
notice
the
three
robbers
who
had
just
walked
in…until
Alberto
de
la
Torre
ordered
everyone
to
the
ground.
Suddenly,
it
was
chaos…
Hubo
mucho
desorden.
Muchas
personas
se
quedaron
de
pie,
sorprendidas.
Después,
vi
que
entró
una
persona
con
una
gorra
y
caminó
hacia
el
área
de
los
cajeros
muy
cerca
de
la
puerta.
Corrí
detrás
de
él,
le
dije:
"Para"
y
le
apunté
con
mi
arma
de
juguete.
Él
me
respondió:
"Espera,
¡soy
yo!".
Era
Araujo.
De
la
Torre
had
accidentally
pointed
his
gun
at
his
fellow
thief,
the
mastermind
of
the
plan.
No
lo
había
reconocido.
Araujo
tenía
unos
lentes
de
sol
y
una
gorra,
y
por
eso
no
pude
reconocerlo.
Todos
estábamos
disfrazados.
They
had
fashioned
disguises
in
hopes
of
confusing
the
police
and
instead
ended
up
confusing
one
another.
De
la
Torre
was
dressed
in
a
baggy
lab
coat,
looking
like
a
doctor.
Araujo
was
wearing
sunglasses
and
a
hat.
It
didn't
take
long
for
the
police
to
show
up.
Officers
arrived
within
minutes
of
De
la
Torre
waving
his
weapon.
But
the
robbers
had
been
expecting
that
in
fact,
they
wanted
the
police
to
think
that
they
were
trapped
inside
the
building.
Entonces
Araujo
creó
una
distracción.
Él
tomó
a
un
rehén
y
simuló
que
este
estaba
tratando
de
escapar
del
banco.
Salió
por
la
puerta
con
el
rehén
y
le
apuntó
con
el
arma
falsa
a
la
cabeza.
La
policía
tenía
que
pensar
que
había
tomado
a
un
rehén
como
escudo
de
protección
y
tenía
la
intención
de
escapar.
Pero
al
ver
tanta
policía,
volvió
a
entrar.
Esa
era
la
idea.
Seeing
the
thief
and
a
hostage,
a
police
officer
outside
the
bank
yelled:
¡Alto,
policía!
Araujo
rushed
back
inside
the
bank,
as
though
he
had
prevented
the
hostage's
escape.
But
it
was
all
a
show.
The
thieves
wanted
the
police
to
think
their
whole
plan
had
already
fallen
apart.
Era
un
teatro.
Araujo
simuló
que
usó
a
un
rehén
como
escudo
de
protección
y
le
hizo
creer
a
la
policía
que
nosotros
queríamos
escapar,
pero
que
no
habíamos
podido.
The
thieves
had
a
few
more
tricks
up
their
sleeves.
Next,
Vitette,
the
man
in
the
gray
suit,
called
a
local
TV
channel,
and
asked
if
they
would
put
him
on
the
air.
He
knew
the
channel
would
refuse
his
request.
But
he
also
knew
that
to
the
police,
a
media
request
looked
like
an
act
of
desperation.
La
idea
era
hacerle
pensar
a
la
policía
que
este
era
un
robo
exprés
que
estaba
saliendo
mal,
como
era
el
caso
con
muchos
otros
robos.
Teníamos
que
hacerles
creer
a
los
policías
que
ellos
tenían
el
control
de
todo
y
que
nosotros
estábamos
en
problemas.
Pero,
en
realidad,
era
todo
lo
contrario.
Now
that
the
thieves
had
the
police
fully
convinced
that
they
were
trapped
and
desperate,
it
was
time
for
the
next
part
of
their
plan.
They
got
the
key
to
the
bank's
front
door
from
a
security
guard
and
locked
it.
From
now
on,
the
hostages
would
remain
down
on
the
floor,
always
supervised
by
one
of
the
robbers.
With
the
hostages
under
control,
Araujo
and
De
la
Torre
focused
on
deactivating
all
the
security
cameras.
Después
de
nuestras
visitas
al
banco,
descubrimos
que
había
un
guardia
en
un
búnker
de
seguridad
y
necesitábamos
sacarlo
de
ahí.
Para
presionar
al
guardia,
llevamos
a
una
empleada
del
banco
a
la
puerta
del
búnker.
To
pressure
the
security
guard
into
leaving
his
bunker,
the
thieves
took
a
female
hostage
with
them
into
the
basement.
Le
íbamos
a
decir
que
si
no
salía,
la
matábamos.
Esto
era
también
parte
del
teatro,
era
solo
para
asustarlo.
The
robbers
knew
it
was
critical
to
get
him
away
from
the
security
cameras,
so
no
one
would
see
what
they
did
next.
But
the
security
guard
wasn't
budging.
Araujo
le
gritaba
al
guardia
de
seguridad
y
le
decía
que
si
no
salía
del
búnker,
iba
a
matar
a
la
empleada.
Lo
decía
de
manera
muy
convincente.
The
hostage
begged
the
guard
to
come
out.
But
the
woman's
screams
weren't
enough
to
move
the
guard.
Al
final
llegó
Mario
Vitette,
que
era
el
hombre
del
traje
gris.
Él
era
muy
bueno
para
estas
cosas
y
un
excelente
actor.
Vitette
le
dijo:
"Esto
es
un
robo
exprés
que
salió
mal.
Nada
malo
va
a
pasar.
No
podemos
escapar
y
ahora
estamos
negociando
para
entregarnos".
Entregarse,
to
turn
themselves
in…
Vitette
suspected
the
security
guard
might
be
an
off-duty
police
officer,
by
the
way
he
spoke.
A
lot
of
officers
moonlighted
as
private
security
guards
in
their
off-duty
hours.
They
were
trained
to
manage
situations
exactly
like
this
one,
and
they
knew
how
to
use
a
gun.
If
the
robbery
was
going
to
stay
on
track,
the
thieves
needed
to
get
him
out
of
his
bunker,
and
fast.
Suddenly,
the
guard
said:
"Yo
salgo,
pero
solo
si
me
dejan
salir
del
banco
y
a
las
mujeres
también".
The
thieves
considered
the
guard's
request.
Vitette
le
respondió
al
policía:
"Las
reglas
las
ponemos
nosotros,
pero
podemos
negociar
las
condiciones".
Finalmente,
después
de
presionarlo
mucho,
el
policía
salió.
The
thieves
agreed
to
release
the
guard
but
on
his
own.
His
surrender
was
a
victory
for
the
robbers
and
a
huge
relief.
Time
was
ticking.
Vitette
took
him
up
to
the
main
floor.
Then,
as
promised,
the
robbers
opened
the
bank's
front
door
and
sent
the
guard
out…
El
policía
del
banco
salió
con
las
manos
en
alto
por
la
puerta
principal
del
banco.
Salió
solo
y
caminó
hasta
donde
estaban
los
otros
policías.
Once
the
security
guard
was
gone,
the
robbers
took
care
of
the
video
surveillance:
they
covered
the
cameras
or
turned
them
towards
the
floor
or
the
ceiling.
They
also
closed
the
sliding
gate
to
the
parking
lot.
The
building
was
now
in
their
hands,
and
it
was
time
for
the
next
part
of
the
plan:
they
needed
to
make
sure
they
had
an
escape
route
they
needed
to
finish
the
tunnel.
Ahora
íbamos
a
abrir
el
túnel
en
el
cuarto
de
mantenimiento
del
sótano.
Le
quitamos
la
llave
al
otro
guardia
de
seguridad,
el
que
nos
había
dado
la
llave
de
la
entrada
del
banco.
Meanwhile,
Alberto
de
la
Torre
was
upstairs,
with
the
task
of
keeping
the
hostages,
or
rehenes,
calm
and
under
control.
Eran
más
de
veinte
rehenes
y
teníamos
que
mantener
la
calma
porque
algunos
rehenes
estaban
muy
nerviosos.
Yo
tenía
que
tranquilizarlos
porque
nadie
podía
hacer
ninguna
locura
como
salir
corriendo
o
intentar
detenernos.
De
la
Torre
drew
on
the
lines
he
had
rehearsed
for
this
very
moment.
Les
dije:
"Esto
es
un
robo
exprés
que
salió
mal.
Estamos
esperando
al
fiscal
para
entregarnos".
It
was
a
lie,
of
course
all
part
of
the
plan.
But
by
saying
that
they
were
ready
to
turn
themselves
in,
De
la
Torre
was
able
to
calm
the
hostages
down.
Pusimos
a
las
personas
en
el
suelo
boca
abajo
y
les
pedimos
silencio.
Suddenly,
a
woman's
cell
phone
started
ringing.
De
la
Torre
asked
her
what
was
wrong,
and
she
told
him:
"Es
que
hoy
es
mi
cumpleaños".
De
la
Torre
was
amused.
Here
was
an
opportunity
for
him
to
show
the
hostages
he
wasn't
such
a
bad
guy.
Yo
le
dije:
"Feliz
cumpleaños,
quédese
tranquila
que
en
un
rato
ya
se
va
a
ir
para
su
casa".
Next,
De
la
Torre
started
picking
hostages
and
letting
them
leave
through
the
front
door.
He
was
careful
to
choose
the
people
who
seemed
to
be
the
most
distraught.
Si
alguien
estaba
muy
nervioso,
yo
lo
liberaba.
Por
ejemplo,
dejé
salir
a
un
hombre
y
también
a
una
señora.
Así
la
policía
se
quedaba
tranquila
y
los
rehenes
también.
Esto
contribuyó
a
nuestro
objetivo
principal:
ganar
tiempo,
porque
abajo
estaban
terminando
el
túnel.
In
the
supply
closet
downstairs,
Araujo,
the
mastermind,
was
giving
orders
via
walkie
talkie.
From
the
tunnel
inside
the
sewer,
García
Bolster,
the
engineer,
started
jackhammering
the
wall.
Araujo
did
the
same
from
the
other
side.
But…
what
if
their
calculations
had
been
wrong
and
the
engineer
couldn't
reach
the
supply
closet?
Si
los
cálculos
eran
incorrectos,
todo
iba
a
ser
inútil
no
íbamos
a
poder
escapar.
Nos
íbamos
a
quedar
atrapados
ahí.
After
a
few
anxious
moments,
the
wall
inside
the
supply
closet
cracked.
Engineer
García
Bolster
poked
his
face
through
the
hole
and
said
hello.
Nosotros
habíamos
terminado
el
agujero
que
durante
tanto
tiempo
habíamos
planificado.
Teníamos
una
vía
de
escape.
El
siguiente
paso
era
traer
la
máquina
para
abrir
las
cajas
de
seguridad.
Now,
it
was
time
to
crack
open
the
safe-deposit
boxes
and
empty
them,
or
vaciarlas.
Alberto
de
la
Torre
stayed
upstairs
with
the
hostages
while
Araujo
and
the
engineer
went
to
retrieve
their
'power
cannon'
the
jackhammer
that
they
had
modified.
Lo
llevamos
del
garaje
hasta
el
armario
de
adentro.
Luego
pusimos
un
cronómetro.
Teníamos
tres
horas
para
vaciar
la
mayor
cantidad
de
cajas.
The
engineer
aimed
the
'cannon'
at
the
first
safe-deposit
box.
Within
two
seconds,
they
heard
the
lock
twisting.
They
had
opened
the
first
box.
Esa
fue
una
razón
para
celebrar.
Todo
estaba
saliendo
como
queríamos.
Meanwhile,
up
in
the
lobby,
Mario
Vitette,
the
man
in
the
gray
suit,
played
the
role
of
negotiator,
still
trying
to
buy
precious
time.
He
walked
in
circles
near
the
windows
and
sat
for
a
while
with
his
feet
up
on
a
desk.
He
used
the
phone
they
had
taken
from
the
security
guard
to
call
the
police.
Vitette
hizo
su
mejor
actuación.
Le
dijo
al
negociador
de
la
policía
que
el
robo
nos
había
salido
mal
y
que
la
policía
nos
había
descubierto.
Continuó
y
le
dijo
que
íbamos
a
esperar
al
fiscal
para
negociar
nuestra
entrega
y
una
sentencia
sin
prisión.
While
Mario
Vitette
played
his
part
perfectly
upstairs,
downstairs,
Araujo
and
García
Bolster
were
frantically
opening
safe-deposit
boxes,
one
after
the
other.
They
had
a
strict
three
hour
window
to
get
all
the
loot
that
they
could.
The
jackhammer
they
had
rigged
worked
perfectly.
It
could
open
a
security
deposit
box
in
two
minutes
flat,
with
little
noise.
Nosotros
vimos
muchos
dólares
y
joyas
en
las
cajas.
Incluso
encontramos
obras
de
arte.
Hasta
un
botón
que
parecía
una
antigüedad
china.
Pusimos
todo
en
unas
bolsas
fabricadas
especialmente
para
el
robo.
Eran
de
una
tela
muy
resistente
con
nylon
adentro.
They
opened
box
after
box
until
time
ran
out.
The
stopwatch
was
at
zero.
It
had
been
three
hours.
Todo
pasó
rápidamente.
Araujo
nos
dijo
que
era
el
momento
de
salir.
Eran
casi
las
tres
de
la
tarde.
Entonces
Vitette
le
pidió
seis
pizzas
al
negociador
para
ganar
más
tiempo.
With
police
distracted
by
the
pizza
order,
it
was
now
time
for
the
final
part
of
the
plan:
the
escape.
The
thieves
had
been
in
the
bank
long
enough
that
they
thought
the
police
might
start
getting
impatient.
They
placed
their
fake
guns
on
the
floor
in
a
neat
row,
and
taped
a
note
to
the
wall
above
them.
The
note,
of
course,
would
soon
become
famous.
"En
barrio
de
ricachones,
sin
armas
ni
rencores,
es
solo
plata
y
no
amores".
“In
a
neighborhood
of
rich
people,
without
weapons
or
grudges,
there's
just
money,
no
love."
El
mensaje
detrás
de
esto
era
que
las
personas
no
debían
tomarse
el
robo
como
algo
personal.
Este
era
un
robo
al
banco
y
ellos
podían
usar
tranquilamente
sus
seguros.
Ese
"barrio
de
ricachones"
era
el
barrio
de
Araujo,
así
que
les
hablaba
a
sus
propios
vecinos.
The
robbers
then
silently
left
the
bank,
leaving
the
hostages
alone.
Alberto
de
la
Torre
made
it
out
first,
along
with
García
Bolster,
the
engineer.
Araujo
and
Vitette
threw
the
trash
bags
full
of
valuables
down
the
tunnel,
where
De
la
Torre
caught
them.
Once
all
the
bags
were
out,
Araujo
and
Vitette
cleaned
up
the
escape
room.
The
robbers
wanted
to
leave
a
scene
that
would
confuse
the
police…and
slow
down
their
pursuit.
Araujo
y
Vitette
limpiaron
muy
bien
el
cuarto
de
mantenimiento
para
distraer
a
la
policía
y
no
mostrar
la
salida
tan
claramente.
Vitette
bajó
después
con
su
traje
gris
a
la
alcantarilla
y
el
último
fue
Araujo.
Desde
el
túnel,
él
arrastró
el
armario
con
una
soga
para
ponerlo
en
su
lugar
original.
The
room
was
clean,
and
the
hole
was
concealed
by
the
cabinet
they
had
dragged
back
against
the
wall
with
a
rope,
or
soga.
To
anyone
who
entered,
it
would
appear
to
be
an
empty,
untouched
storage
space.
As
a
final
measure,
they
placed
a
grenade
in
the
tunnel
from
the
other
side.
It
was
a
fake,
a
replica,
but
the
thieves
knew
it
looked
real
enough
to
fool
the
police
for
a
little
while.
Todo
parecía
estar
saliendo
a
la
perfección.
No
les
dijimos
nada
a
los
rehenes.
Teníamos
que
seguir
con
nuestro
plan
y
ahora
era
el
momento
para
la
parte
más
difícil:
escapar
sin
ser
vistos.
Y
eso
hicimos.
Down
in
the
sewer,
they
had
left
an
inflatable
boat,
which
they
would
use
to
carry
the
loot
14
blocks
to
where
the
van
was
parked.
The
plan
had
gone
perfectly
they
were
almost
out
of
danger
but
then,
the
boat's
engine
wouldn't
start.
They
would
have
to
use
paddles,
or
remos.
Empezamos
a
remar.
Teníamos
que
llegar
a
la
camioneta
rápidamente.
Remamos
en
silencio
durante
diez
minutos.
Habíamos
llegado
a
la
mitad
del
camino
cuando
Vitette
intentó
encender
el
motor
de
nuevo.
¡Y
encendió!
When
the
thieves
finally
reached
the
spot
where
the
van
was
parked,
they
climbed
up
the
ladder
from
the
sewer
and
into
the
floor
of
the
getaway
van.
Zalloechevarría,
the
driver,
was
waiting
for
them.
Nosotros
subimos
desde
la
alcantarilla
y
salimos
directamente
al
interior
de
la
camioneta.
Nadie
nos
vio.
No
tuvimos
problemas,
todo
salió
según
el
plan.
Estábamos
felices.
Finally,
the
engineer,
García
Bolster,
pulled
up
the
ladder,
leaving
no
sign
that
the
manhole
had
been
their
escape
route.
They
left
the
boats
in
the
sewer
below
to
float
away.
Nosotros
teníamos
ropa
seca
dentro
de
la
camioneta,
así
que
nos
cambiamos.
Yo
me
saqué
mi
disfraz
y
me
puse
un
pantalón
corto
y
una
camiseta.
Zalloechevarría
encendió
la
camioneta
y
nos
fuimos
a
una
casa
que
habíamos
preparado
para
el
escape.
Llegamos
en
menos
de
diez
minutos
porque
estábamos
muy
cerca
del
banco.
Era
el
lugar
donde
íbamos
a
repartir
el
botín.
Antes
de
entrar,
yo
fui
a
un
negocio
a
comprar
cervezas
y
unas
galletas
para
celebrar.
De
la
Torre
finally
made
it
to
Araujo's
place
around
six
in
the
evening.
The
rest
of
the
thieves
had
already
unloaded
the
van.
Now
it
was
time
to
divide
their
loot,
or
botín.
The
first
thing
they
did
was
separate
the
cash
from
the
jewels.
Era
mucho
dinero.
Yo
no
podía
creerlo.
¡Nunca
antes
había
visto
una
fortuna
tan
grande!
Hicimos
una
gran
montaña
de
billetes
y
empezamos
a
contarlos.
Nos
llevó
mucho
tiempo
contar
todo.
Secamos
los
billetes
húmedos
con
aire
caliente.
El
olor
era
horrible,
era
el
olor
de
las
alcantarillas.
They
didn't
know
it
then,
but
the
stench
of
that
wet
money
would
come
back
to
haunt
them.
While
they
were
sorting
the
piles
of
valuables,
television
was
on
in
the
background,
tuned
to
the
news.
The
robbery
was
on
every
channel.
De
la
Torre
remembers
that
no
one
on
TV
knew
that
they
were
already
long
gone.
At
that
point,
the
police
still
thought
they
were
barricaded
inside
the
bank.
Yo
estaba
viendo
la
televisión
y
la
policía
no
entraba
al
banco.
En
las
noticias
nadie
sabía
qué
estaba
pasando
dentro
del
banco
y
solo
decían
que
los
ladrones
habían
cortado
la
comunicación.
Y
era
verdad.
¡Nosotros
ya
estábamos
en
la
casa
celebrando!
At
Araujo's,
the
thieves
showered
and
cleaned
up.
Alberto
de
la
Torre
shaved
his
beard.
Everyone
put
their
disguises
in
a
trash
bag,
which
they
planned
to
dispose
of
far
away
from
the
city.
Mientras
seguíamos
contando
el
dinero,
en
la
televisión
veíamos
que
las
horas
pasaban
y
el
grupo
élite
de
la
policía
no
entraba.
Era
como
estar
viendo
una
película
de
acción
donde
los
protagonistas
éramos
nosotros.
At
7:15
p.m.,
four
hours
after
their
escape,
a
SWAT
team
finally
stormed
the
bank.
Era
muy
divertido
ver
la
inseguridad
de
la
policía
y
de
los
medios
de
comunicación.
Mientras
tanto,
nosotros
celebrábamos
y
nos
reíamos
muchísimo
de
la
situación.
"Se
esfumaron",
decían
todos.
They
had
vanished,
se
esfumaron.
It
would
still
be
hours
before
police
finally
found
the
hole
in
the
basement.
The
thieves
knew
their
meticulous
planning
had
paid
off:
they
felt
like
they
had
all
the
time
in
the
world
to
finish
dividing
the
loot
and
say
their
goodbyes.
Cuando
la
policía
encontró
el
túnel,
ya
era
de
noche
y
estaba
oscuro.
Nosotros
estábamos
cansados,
pero
felices.
Había
sido
un
día
largo
e
intenso.
Sabíamos
que
al
ver
la
granada
falsa,
ellos
iban
a
llamar
al
equipo
de
explosivos.
¿Y
el
túnel?
Lo
iban
a
descubrir,
pero
horas
después.
Todo
seguía
según
el
plan.
Before
parting
ways,
everyone
swore
not
to
pawn
the
loot
or
touch
the
money
for
a
full
year,
so
it
could
not
be
traced,
or
rastreado.
Nosotros
decidimos
unas
semanas
antes
que
era
muy
importante
no
usar
el
dinero.
¿Por
qué?
Porque,
en
algún
momento,
el
nombre
de
alguno
de
nosotros
iba
a
llegar
a
la
policía
y
el
dinero
era
lo
más
fácil
de
rastrear.
As
he
made
his
promise,
Alberto
de
la
Torre
thought
about
his
wife,
Alicia,
who
was
back
home
waiting
for
him.
Yo
le
dije
a
mi
mujer:
"Esta
plata
no
se
toca
por
un
año".
It's
the
heist
of
the
century…and
the
thieves
have
actually
pulled
it
off
deceiving
hostages
and
security
guards,
while
always
staying
two
steps
ahead
of
the
police.
With
everything
planned
down
to
the
smallest
detail,
the
robbers
have
managed
to
escape
with
millions.
But
we
all
know
what
happens
next.
As
the
thieves
become
folk
heroes…they're
also
caught
by
the
police,
one
by
one.
Today
you've
heard
the
story
from
their
point
of
view…but
what
about
the
hostages?
What
was
it
like
for
them
inside
the
bank
that
day?
It
will
be
a
long
time
before
they
get
their
chance
to
tell
their
side
of
the
story…but
when
they
do,
it
will
be
in
court,
and
the
public
will
hang
onto
their
every
word.
El
robo
era
considerado
como
un
robo
"amable".
La
gente
decía
que
los
ladrones
habían
tratado
muy
bien
a
los
rehenes.
Durante
el
juicio,
escuchamos
por
primera
vez
a
las
verdaderas
víctimas
de
este
robo.
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

The day had finally arrived. Friday, January 13th, 2006. In a couple of hours, the robbers would attempt to pull off the most shocking bank heist in Argentina's history. But first…a coffee. Here's thief Alberto de la Torre. Era viernes y hacía mucho calor. Nos vimos en un bar a unas diez cuadras del banco que íbamos a robar. Estábamos tomando un café, como un grupo normal de amigos. De la Torre remembers thinking that by the end of the day, nothing in their lives would be the same. They would either wind up millionaires…or go to prison. But there was no time for doubts. They had to go over every single detail. Primero repasamos el plan paso a paso, desde la entrada en el banco hasta la salida al vehículo. Repasamos cada detalle, sin olvidar nada. The group then left the café and split up. Alberto de la Torre got in a car with the mastermind behind the plan, Fernando Araujo, and the negotiator, Mario Vitette. Vitette wore a gray suit that would soon become famous. They drove to the bank and used their car to block the entrance to the underground garage, or estacionamiento. Lo dejamos cubriendo la entrada del estacionamiento del banco. Nadie podía salir ni entrar. Yo entré por la puerta principal, Vitette entró por el estacionamiento. Araujo llegó con otro auto y entró cinco minutos después. Ahora sí, el banco estaba completamente tomado por nosotros. As he walked through the door, Alberto de la Torre took out the shotgun that later he would swear was a total fake. But to the people in the bank that day, it looked like a deadly weapon. En aquel momento, yo anuncié el robo. Grité porque todos me tenían que oír: "Todos al suelo". Bienvenidos and welcome to El gran robo argentino — The Great Argentine Heist, a special serialized season of the Duolingo Spanish Podcast. I'm Martina Castro. Now, Episode 5: The Job, El golpe. As Alberto de la Torre was entering the bank, Julián Zalloechevarría, the driver, was busy parking the getaway van several blocks away. He parked on top of the designated pickup spot — just above a manhole cover in the middle of the street. It was noon, and Sebastián García Bolster, the Engineer, had been waiting underground for hours. His main task for the day was to finish drilling the hole, or agujero, that would connect the tunnel to the basement of the bank. El Ingeniero tenía que esperar del otro lado de la pared dentro del túnel. Desde adentro, alguien iba a romper la pared. Pero todo tenía que quedar perfecto porque era nuestra única salida. Back inside the bank, the lobby was as busy as on any typical weekday. There were couples out running errands, older folks waiting in line for the tellers, or cajeros. Everyone was focused on their own business, too busy to notice the three robbers who had just walked in…until Alberto de la Torre ordered everyone to the ground. Suddenly, it was chaos… Hubo mucho desorden. Muchas personas se quedaron de pie, sorprendidas. Después, vi que entró una persona con una gorra y caminó hacia el área de los cajeros muy cerca de la puerta. Corrí detrás de él, le dije: "Para" y le apunté con mi arma de juguete. Él me respondió: "Espera, ¡soy yo!". Era Araujo. De la Torre had accidentally pointed his gun at his fellow thief, the mastermind of the plan. No lo había reconocido. Araujo tenía unos lentes de sol y una gorra, y por eso no pude reconocerlo. Todos estábamos disfrazados. They had fashioned disguises in hopes of confusing the police and instead ended up confusing one another. De la Torre was dressed in a baggy lab coat, looking like a doctor. Araujo was wearing sunglasses and a hat. It didn't take long for the police to show up. Officers arrived within minutes of De la Torre waving his weapon. But the robbers had been expecting that — in fact, they wanted the police to think that they were trapped inside the building. Entonces Araujo creó una distracción. Él tomó a un rehén y simuló que este estaba tratando de escapar del banco. Salió por la puerta con el rehén y le apuntó con el arma falsa a la cabeza. La policía tenía que pensar que había tomado a un rehén como escudo de protección y tenía la intención de escapar. Pero al ver tanta policía, volvió a entrar. Esa era la idea. Seeing the thief and a hostage, a police officer outside the bank yelled: ¡Alto, policía! Araujo rushed back inside the bank, as though he had prevented the hostage's escape. But it was all a show. The thieves wanted the police to think their whole plan had already fallen apart. Era un teatro. Araujo simuló que usó a un rehén como escudo de protección y le hizo creer a la policía que nosotros queríamos escapar, pero que no habíamos podido. The thieves had a few more tricks up their sleeves. Next, Vitette, the man in the gray suit, called a local TV channel, and asked if they would put him on the air. He knew the channel would refuse his request. But he also knew that to the police, a media request looked like an act of desperation. La idea era hacerle pensar a la policía que este era un robo exprés que estaba saliendo mal, como era el caso con muchos otros robos. Teníamos que hacerles creer a los policías que ellos tenían el control de todo y que nosotros estábamos en problemas. Pero, en realidad, era todo lo contrario. Now that the thieves had the police fully convinced that they were trapped and desperate, it was time for the next part of their plan. They got the key to the bank's front door from a security guard and locked it. From now on, the hostages would remain down on the floor, always supervised by one of the robbers. With the hostages under control, Araujo and De la Torre focused on deactivating all the security cameras. Después de nuestras visitas al banco, descubrimos que había un guardia en un búnker de seguridad y necesitábamos sacarlo de ahí. Para presionar al guardia, llevamos a una empleada del banco a la puerta del búnker. To pressure the security guard into leaving his bunker, the thieves took a female hostage with them into the basement. Le íbamos a decir que si no salía, la matábamos. Esto era también parte del teatro, era solo para asustarlo. The robbers knew it was critical to get him away from the security cameras, so no one would see what they did next. But the security guard wasn't budging. Araujo le gritaba al guardia de seguridad y le decía que si no salía del búnker, iba a matar a la empleada. Lo decía de manera muy convincente. The hostage begged the guard to come out. But the woman's screams weren't enough to move the guard. Al final llegó Mario Vitette, que era el hombre del traje gris. Él era muy bueno para estas cosas y un excelente actor. Vitette le dijo: "Esto es un robo exprés que salió mal. Nada malo va a pasar. No podemos escapar y ahora estamos negociando para entregarnos". Entregarse, to turn themselves in… Vitette suspected the security guard might be an off-duty police officer, by the way he spoke. A lot of officers moonlighted as private security guards in their off-duty hours. They were trained to manage situations exactly like this one, and they knew how to use a gun. If the robbery was going to stay on track, the thieves needed to get him out of his bunker, and fast. Suddenly, the guard said: "Yo salgo, pero solo si me dejan salir del banco y a las mujeres también". The thieves considered the guard's request. Vitette le respondió al policía: "Las reglas las ponemos nosotros, pero podemos negociar las condiciones". Finalmente, después de presionarlo mucho, el policía salió. The thieves agreed to release the guard — but on his own. His surrender was a victory for the robbers — and a huge relief. Time was ticking. Vitette took him up to the main floor. Then, as promised, the robbers opened the bank's front door and sent the guard out… El policía del banco salió con las manos en alto por la puerta principal del banco. Salió solo y caminó hasta donde estaban los otros policías. Once the security guard was gone, the robbers took care of the video surveillance: they covered the cameras or turned them towards the floor or the ceiling. They also closed the sliding gate to the parking lot. The building was now in their hands, and it was time for the next part of the plan: they needed to make sure they had an escape route — they needed to finish the tunnel. Ahora íbamos a abrir el túnel en el cuarto de mantenimiento del sótano. Le quitamos la llave al otro guardia de seguridad, el que nos había dado la llave de la entrada del banco. Meanwhile, Alberto de la Torre was upstairs, with the task of keeping the hostages, or rehenes, calm and under control. Eran más de veinte rehenes y teníamos que mantener la calma porque algunos rehenes estaban muy nerviosos. Yo tenía que tranquilizarlos porque nadie podía hacer ninguna locura como salir corriendo o intentar detenernos. De la Torre drew on the lines he had rehearsed for this very moment. Les dije: "Esto es un robo exprés que salió mal. Estamos esperando al fiscal para entregarnos". It was a lie, of course — all part of the plan. But by saying that they were ready to turn themselves in, De la Torre was able to calm the hostages down. Pusimos a las personas en el suelo boca abajo y les pedimos silencio. Suddenly, a woman's cell phone started ringing. De la Torre asked her what was wrong, and she told him: "Es que hoy es mi cumpleaños". De la Torre was amused. Here was an opportunity for him to show the hostages he wasn't such a bad guy. Yo le dije: "Feliz cumpleaños, quédese tranquila que en un rato ya se va a ir para su casa". Next, De la Torre started picking hostages and letting them leave through the front door. He was careful to choose the people who seemed to be the most distraught. Si alguien estaba muy nervioso, yo lo liberaba. Por ejemplo, dejé salir a un hombre y también a una señora. Así la policía se quedaba tranquila y los rehenes también. Esto contribuyó a nuestro objetivo principal: ganar tiempo, porque abajo estaban terminando el túnel. In the supply closet downstairs, Araujo, the mastermind, was giving orders via walkie talkie. From the tunnel inside the sewer, García Bolster, the engineer, started jackhammering the wall. Araujo did the same from the other side. But… what if their calculations had been wrong and the engineer couldn't reach the supply closet? Si los cálculos eran incorrectos, todo iba a ser inútil no íbamos a poder escapar. Nos íbamos a quedar atrapados ahí. After a few anxious moments, the wall inside the supply closet cracked. Engineer García Bolster poked his face through the hole and said hello. Nosotros habíamos terminado el agujero que durante tanto tiempo habíamos planificado. Teníamos una vía de escape. El siguiente paso era traer la máquina para abrir las cajas de seguridad. Now, it was time to crack open the safe-deposit boxes and empty them, or vaciarlas. Alberto de la Torre stayed upstairs with the hostages while Araujo and the engineer went to retrieve their 'power cannon' — the jackhammer that they had modified. Lo llevamos del garaje hasta el armario de adentro. Luego pusimos un cronómetro. Teníamos tres horas para vaciar la mayor cantidad de cajas. The engineer aimed the 'cannon' at the first safe-deposit box. Within two seconds, they heard the lock twisting. They had opened the first box. Esa fue una razón para celebrar. Todo estaba saliendo como queríamos. Meanwhile, up in the lobby, Mario Vitette, the man in the gray suit, played the role of negotiator, still trying to buy precious time. He walked in circles near the windows and sat for a while with his feet up on a desk. He used the phone they had taken from the security guard to call the police. Vitette hizo su mejor actuación. Le dijo al negociador de la policía que el robo nos había salido mal y que la policía nos había descubierto. Continuó y le dijo que íbamos a esperar al fiscal para negociar nuestra entrega y una sentencia sin prisión. While Mario Vitette played his part perfectly upstairs, downstairs, Araujo and García Bolster were frantically opening safe-deposit boxes, one after the other. They had a strict three hour window to get all the loot that they could. The jackhammer they had rigged worked perfectly. It could open a security deposit box in two minutes flat, with little noise. Nosotros vimos muchos dólares y joyas en las cajas. Incluso encontramos obras de arte. Hasta un botón que parecía una antigüedad china. Pusimos todo en unas bolsas fabricadas especialmente para el robo. Eran de una tela muy resistente con nylon adentro. They opened box after box until time ran out. The stopwatch was at zero. It had been three hours. Todo pasó rápidamente. Araujo nos dijo que era el momento de salir. Eran casi las tres de la tarde. Entonces Vitette le pidió seis pizzas al negociador para ganar más tiempo. With police distracted by the pizza order, it was now time for the final part of the plan: the escape. The thieves had been in the bank long enough that they thought the police might start getting impatient. They placed their fake guns on the floor in a neat row, and taped a note to the wall above them. The note, of course, would soon become famous. "En barrio de ricachones, sin armas ni rencores, es solo plata y no amores". “In a neighborhood of rich people, without weapons or grudges, there's just money, no love." El mensaje detrás de esto era que las personas no debían tomarse el robo como algo personal. Este era un robo al banco y ellos podían usar tranquilamente sus seguros. Ese "barrio de ricachones" era el barrio de Araujo, así que les hablaba a sus propios vecinos. The robbers then silently left the bank, leaving the hostages alone. Alberto de la Torre made it out first, along with García Bolster, the engineer. Araujo and Vitette threw the trash bags full of valuables down the tunnel, where De la Torre caught them. Once all the bags were out, Araujo and Vitette cleaned up the escape room. The robbers wanted to leave a scene that would confuse the police…and slow down their pursuit. Araujo y Vitette limpiaron muy bien el cuarto de mantenimiento para distraer a la policía y no mostrar la salida tan claramente. Vitette bajó después con su traje gris a la alcantarilla y el último fue Araujo. Desde el túnel, él arrastró el armario con una soga para ponerlo en su lugar original. The room was clean, and the hole was concealed by the cabinet they had dragged back against the wall with a rope, or soga. To anyone who entered, it would appear to be an empty, untouched storage space. As a final measure, they placed a grenade in the tunnel from the other side. It was a fake, a replica, but the thieves knew it looked real enough to fool the police for a little while. Todo parecía estar saliendo a la perfección. No les dijimos nada a los rehenes. Teníamos que seguir con nuestro plan y ahora era el momento para la parte más difícil: escapar sin ser vistos. Y eso hicimos. Down in the sewer, they had left an inflatable boat, which they would use to carry the loot 14 blocks to where the van was parked. The plan had gone perfectly — they were almost out of danger — but then, the boat's engine wouldn't start. They would have to use paddles, or remos. Empezamos a remar. Teníamos que llegar a la camioneta rápidamente. Remamos en silencio durante diez minutos. Habíamos llegado a la mitad del camino cuando Vitette intentó encender el motor de nuevo. ¡Y encendió! When the thieves finally reached the spot where the van was parked, they climbed up the ladder from the sewer and into the floor of the getaway van. Zalloechevarría, the driver, was waiting for them. Nosotros subimos desde la alcantarilla y salimos directamente al interior de la camioneta. Nadie nos vio. No tuvimos problemas, todo salió según el plan. Estábamos felices. Finally, the engineer, García Bolster, pulled up the ladder, leaving no sign that the manhole had been their escape route. They left the boats in the sewer below to float away. Nosotros teníamos ropa seca dentro de la camioneta, así que nos cambiamos. Yo me saqué mi disfraz y me puse un pantalón corto y una camiseta. Zalloechevarría encendió la camioneta y nos fuimos a una casa que habíamos preparado para el escape. Llegamos en menos de diez minutos porque estábamos muy cerca del banco. Era el lugar donde íbamos a repartir el botín. Antes de entrar, yo fui a un negocio a comprar cervezas y unas galletas para celebrar. De la Torre finally made it to Araujo's place around six in the evening. The rest of the thieves had already unloaded the van. Now it was time to divide their loot, or botín. The first thing they did was separate the cash from the jewels. Era mucho dinero. Yo no podía creerlo. ¡Nunca antes había visto una fortuna tan grande! Hicimos una gran montaña de billetes y empezamos a contarlos. Nos llevó mucho tiempo contar todo. Secamos los billetes húmedos con aire caliente. El olor era horrible, era el olor de las alcantarillas. They didn't know it then, but the stench of that wet money would come back to haunt them. While they were sorting the piles of valuables, television was on in the background, tuned to the news. The robbery was on every channel. De la Torre remembers that no one on TV knew that they were already long gone. At that point, the police still thought they were barricaded inside the bank. Yo estaba viendo la televisión y la policía no entraba al banco. En las noticias nadie sabía qué estaba pasando dentro del banco y solo decían que los ladrones habían cortado la comunicación. Y era verdad. ¡Nosotros ya estábamos en la casa celebrando! At Araujo's, the thieves showered and cleaned up. Alberto de la Torre shaved his beard. Everyone put their disguises in a trash bag, which they planned to dispose of far away from the city. Mientras seguíamos contando el dinero, en la televisión veíamos que las horas pasaban y el grupo élite de la policía no entraba. Era como estar viendo una película de acción donde los protagonistas éramos nosotros. At 7:15 p.m., four hours after their escape, a SWAT team finally stormed the bank. Era muy divertido ver la inseguridad de la policía y de los medios de comunicación. Mientras tanto, nosotros celebrábamos y nos reíamos muchísimo de la situación. "Se esfumaron", decían todos. They had vanished, se esfumaron. It would still be hours before police finally found the hole in the basement. The thieves knew their meticulous planning had paid off: they felt like they had all the time in the world to finish dividing the loot and say their goodbyes. Cuando la policía encontró el túnel, ya era de noche y estaba oscuro. Nosotros estábamos cansados, pero felices. Había sido un día largo e intenso. Sabíamos que al ver la granada falsa, ellos iban a llamar al equipo de explosivos. ¿Y el túnel? Lo iban a descubrir, pero horas después. Todo seguía según el plan. Before parting ways, everyone swore not to pawn the loot or touch the money for a full year, so it could not be traced, or rastreado. Nosotros decidimos unas semanas antes que era muy importante no usar el dinero. ¿Por qué? Porque, en algún momento, el nombre de alguno de nosotros iba a llegar a la policía y el dinero era lo más fácil de rastrear. As he made his promise, Alberto de la Torre thought about his wife, Alicia, who was back home waiting for him. Yo le dije a mi mujer: "Esta plata no se toca por un año". It's the heist of the century…and the thieves have actually pulled it off — deceiving hostages and security guards, while always staying two steps ahead of the police. With everything planned down to the smallest detail, the robbers have managed to escape with millions. But we all know what happens next. As the thieves become folk heroes…they're also caught by the police, one by one. Today you've heard the story from their point of view…but what about the hostages? What was it like for them inside the bank that day? It will be a long time before they get their chance to tell their side of the story…but when they do, it will be in court, and the public will hang onto their every word. El robo era considerado como un robo "amable". La gente decía que los ladrones habían tratado muy bien a los rehenes. Durante el juicio, escuchamos por primera vez a las verdaderas víctimas de este robo.

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss