logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 72: El juicio (The Trial)

-
+
15
30

The robbers are forced to face the consequences of their crime, and find themselves up against potentially lengthy prison sentences. While the evidence against them is damning, they hope to make the case for leniency by arguing that they were unarmed. But the prosecutors intend to show they are not the non-violent folk heroes the media have made them out to be.

Monday,
February
15th,
2010.
A
swarm
of
cameramen,
photographers,
and
reporters
were
crowding
the
entrance
to
the
San
Isidro
courthouse
in
Buenos
Aires.
Everyone
was
trying
to
catch
a
glimpse
of
the
famous
robbers
who,
four
years
earlier,
had
pulled
off
the
shocking
Río
bank
heist.
It
was
the
first
day
in
court
for
Alberto
de
la
Torre
and
three
of
his
partners
in
crime.
Habían
pasado
cuatro
años
desde
el
robo.
Yo
estaba
muy
preocupado.
Sabía
que
era
una
situación
muy
difícil
para
porque
una
de
las
principales
testigos
era
mi
ex,
Alicia
Di
Tullio.
Ella
les
había
dado
mucha
información
a
los
policías.
Three
judges
were
presiding
over
the
trial.
At
ten
o'clock,
they
gaveled
in
the
proceedings.
Bailiffs
escorted
three
of
the
accused
into
the
courtroom:
Fernando
Araujo,
the
mastermind;
Sebastián
García
Bolster,
the
engineer;
and
Julián
Zalloechevarría,
the
driver.
They
were
all
handcuffed,
but
looked
very
calm.
Then,
there
was
a
tense
silence.
Someone
called
for
Alberto
de
la
Torre,
but
it
seemed
that
he
wasn't
in
the
building.
Yo
tenía
que
estar
ahí
con
los
demás
en
ese
momento,
pero
no
fue
así.
The
judges
were
worried
that
De
la
Torre
had
somehow
escaped.
Anything
seemed
possible
in
this
crazy
heist.
So
they
had
the
clerk
call
the
police.
El
problema
era
que
el
auto
que
me
iba
a
llevar
al
tribunal
fue
a
buscarme
tarde
y
había
mucho
tráfico.
Llegué
una
hora
tarde.
When
De
la
Torre
finally
arrived,
an
hour
late,
he
tried
to
appear
calm.
He
even
cracked
a
smile
as
he
sat
down.
But
his
mind
was
racing.
Había
mucha
gente.
Cuatro
años
después
de
nuestro
famoso
robo,
mis
compañeros
y
yo
estábamos
ahí
para
descubrir
cuál
iba
a
ser
nuestra
sentencia.
Yo
estaba
seguro
de
que
iba
a
ir
a
prisión,
pero
estaba
preparado.
Mi
objetivo
era
poder
reducir
la
sentencia
al
máximo
y
tenía
una
estrategia
muy
precisa
para
hacerlo…
Bienvenidos
and
welcome
to
the
final
episode
of
El
gran
robo
argentino
The
Great
Argentine
Heist,
a
special
serialized
season
of
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I'm
Martina
Castro.
And
now,
our
final
episode:
The
Trial,
El
juicio.
Among
the
many
reporters
covering
the
first
day
of
the
trial,
María
Ripetta
had
a
front-row
seat.
She
had
written
some
of
the
juiciest
stories
about
the
heist,
with
scoops
like
the
one
about
the
note
the
thieves
left
inside
the
bank.
María
had
done
most
of
her
reporting
on
the
case
for
a
newspaper
called
Perfil…but
had
since
moved
on
to
another
job
at
a
paper
called
Crónica.
She
convinced
her
editor
there
to
send
her
to
the
trial.
Yo
viví
el
robo
como
periodista
y
quería
saber
cómo
iba
a
acabar
este
caso.
En
el
tribunal
estaba
muy
emocionada
y
fascinada.
Yo
seguí
trabajando
en
el
caso
durante
los
cuatro
años
que
habían
pasado
desde
aquel
13
de
enero
del
2006.
Sitting
in
the
courtroom,
María
watched
the
robbers
closely,
taking
copious
notes.
As
is
customary
in
Argentina,
the
case
was
not
being
heard
by
a
jury,
but
instead
by
three
judges:
one
woman
and
two
men.
The
prosecution,
or
fiscalía,
read
the
charges,
or
cargos.
La
fiscalía
anunció
los
cargos
y
las
sentencias
máximas
de
cada
uno
de
los
acusados.
Se
solicita
la
pena
de
20
años
para
Alberto
de
la
Torre,
19
años
para
Fernando
Araujo,
17
Julián
Zalloechevarría
y
15
para
Sebastián
García
Bolster.
Sentences
between
15
and
20
years
for
armed
robbery
and
kidnapping.
One
by
one,
the
defendants'
lawyers
asserted
that
their
clients
were
not
guilty…and
asked
the
court
for
a
full
exoneration.
Los
abogados
de
los
hombres
siempre
defendieron
su
inocencia.
The
four
men
had
already
been
under
house
arrest
for
years.
They
were
released
from
prison
a
few
months
after
their
arrests,
to
await
trial.
Sitting
together
in
the
courtroom,
the
men
seemed
to
get
along
very
well.
María
took
notes
on
their
body
language
and
their
facial
expressions.
Cuando
ellos
entraron,
se
sentaron
al
lado
de
sus
abogados
y
les
hablaron.
Los
cuatro
tenían
una
buena
relación
entre
ellos
y
mantenían
una
comunicación
constante.
De
hecho,
Alberto
de
la
Torre
y
Araujo
habían
estado
en
la
misma
prisión
antes
de
salir
a
arresto
domiciliario.
El
grupo
solo
había
tenido
un
problema…
The
problem
was
Mario
Vitette,
the
man
in
the
gray
suit.
He
had
recently
confessed
to
the
robbery,
after
making
a
last
minute
deal
with
the
prosecution.
He
would
get
21
years
in
prison,
but
with
the
possibility
of
being
deported
to
Uruguay,
where
he
hoped
for
a
reduced
sentence.
El
resto
del
grupo
no
tenía
buenas
relaciones
con
Vitette,
pero
entre
ellos,
sí.
Me
di
cuenta
de
algo
curioso,
todos
llevaban
puestos
trajes
similares.
It
was
Alicia
Di
Tullio
who
had
been
largely
responsible
for
bringing
down
the
gang.
Right
before
a
bitter
separation
with
De
la
Torre,
she
had
gone
to
the
police
with
the
whole
story
of
the
heist.
She
was
the
prosecution's
star
witness.
Yo
ya
no
tenía
ninguna
relación
con
Alicia.
Ella
me
había
traicionado.
Alberto
de
la
Torre
felt
betrayed,
traicionado.
Although
Alicia
Di
Tullio
was
key,
the
prosecution's
witness
list
was
long.
Really
long:
600
people,
with
an
average
of
10
witnesses,
or
testigos,
per
hearing.
María
Ripetta
was
prepared
to
spend
some
extremely
long
days
in
court.
El
primer
día
del
juicio,
los
abogados
del
banco
y
los
fiscales
hicieron
sus
declaraciones.
Los
cuatro
acusados
se
miraban
entre
ellos
y
la
complicidad
era
evidente.
La
testigo
más
esperada
hizo
su
declaración
el
cuarto
día.
Alicia
Di
Tullio,
the
star
witness,
knew
how
to
make
an
entrance.
The
day
of
her
testimony,
she
was
dressed
to
the
nines,
with
a
long
black
dress,
a
white
scarf
around
her
shoulders,
and
tall
stilettos.
The
click-clack
of
her
heels
echoed
throughout
the
courtroom
as
she
approached
the
witness
stand.
Ella
tenía
el
cabello
muy
rubio,
largo
y
liso.
Se
había
vestido
como
para
ir
a
una
fiesta
importante.
De
algo
no
había
duda:
ella
fue
la
protagonista
del
día.
The
courtroom
was
arranged
so
the
witnesses
were
seated
directly
in
front
of
the
judges,
while
the
defendants
were
off
to
the
side.
This
way,
Di
Tullio
didn't
have
to
look
at
her
ex,
Alberto
de
la
Torre.
Di
Tullio
kept
her
eyes
on
the
prosecutor
and
the
judges,
as
she
eagerly
answered
all
of
their
questions.
Di
Tullio
entregó
cartas
que,
según
ella,
su
ex
escribió
en
prisión.
En
esas
cartas
él
hablaba
del
robo.
Ella
dio
mucha
información
que
para
nosotros
era
desconocida.
Por
ejemplo,
ella
dijo
que
los
ladrones
habían
secado
el
dinero
mojado
en
el
horno.
Además,
dijo
que
durante
un
año
su
ex
llegaba
todo
sucio
a
la
casa
porque
estaba
trabajando
en
el
túnel.
The
prosecutor
showed
Di
Tullio
a
photo
of
each
of
the
thieves.
She
then
described
their
roles.
Araujo,
the
mastermind…
Él
era
el
más
inteligente.
Vivía
en
San
Isidro.
Organizó
todo
el
plan.
García
Bolster,
the
engineer…
Él
conocía
el
sistema
subterráneo
y
trabajó
en
el
dique.
Zalloechevarría,
the
driver…
Él
los
esperó
afuera
en
una
camioneta.
Vitette,
the
man
in
the
gray
suit…
Él
negoció
con
los
policías.
And
finally
the
photo
of
her
ex,
Alberto
de
la
Torre…
Sí,
es
él,
el
que
tiene
el
disfraz.
In
addition
to
Di
Tullio,
the
prosecution
called
20
of
the
23
hostages
to
the
stand.
María
noted
a
similar
behavior
in
all
of
them.
Muchos
de
los
testigos
parecían
tranquilos.
Sin
embargo,
mientras
más
preguntas
hacían
los
fiscales
y
abogados,
más
nerviosos
se
ponían.
One
of
the
first
hostages
to
take
the
stand
was
Estela
Maris
Casal,
who
had
been
waiting
in
line
at
the
bank
when
the
robbery
began.
Uno
de
los
ladrones
me
golpeó
el
cuello
con
un
objeto
duro
y
yo
pensé
que
era
un
arma
porque
después
vi
un
arma.
Él
dijo:
"¡Todos
al
piso!".
Después,
uno
de
los
ladrones
nos
dijo
que
eso
ya
no
era
un
asalto,
sino
una
toma
de
rehenes.
Another
hostage,
Ramiro
Castañón,
had
walked
his
wife
to
the
bank
that
morning.
He
testified
that
he
had
been
hit
with
the
butt
of
a
gun.
Era
una
persona
con
un
disfraz,
estaba
vestida
de
blanco,
como
con
ropa
de
médico.
De
repente,
escuché
gritos:
"¡Al
suelo!
¡Al
suelo!".
Yo
me
tiré
al
piso
y
me
quedé
ahí
como
40
minutos.
Martín
Buyo
was
also
at
the
bank
when
the
robbers
took
out
their
guns.
He
remembered
being
so
scared
that
he
wet
his
pants.
Me
hice
pis
encima
y
les
pedí
permiso
para
ir
al
baño
de
nuevo.
Uno
de
los
ladrones
me
dijo
que
estaba
actuando
como
un
chico
de
15
años
y
que
ya
era
suficiente.
For
María
and
many
other
journalists,
hearing
the
hostages'
testimony
shed
new
light
on
the
robbery.
Up
until
then,
no
one
had
heard
the
story
from
their
point
of
view.
Their
identities
had
been
concealed
while
the
police
and
the
prosecution
were
building
their
case.
Ningún
medio
de
comunicación
los
había
entrevistado
durante
los
cuatro
años
que
pasaron
entre
el
robo
y
el
juicio.
Los
investigadores
y
el
banco
nunca
publicaron
sus
identidades.
Después
de
escuchar
todas
las
declaraciones,
la
versión
cambió
mucho
para
mí.
El
mito
del
robo
sin
violencia
empezaba
a
desintegrarse.
A
lot
of
people
started
wondering
if
the
robbers
really
were
the
folk
heroes
they
had
been
made
out
to
be.
The
witnesses
were
painting
a
new
picture…one
that
sounded,
frankly,
pretty
violent.
El
robo
era
considerado
como
un
robo
"amable".
La
gente
decía
que
los
ladrones
habían
tratado
muy
bien
a
los
rehenes,
pero
eso
no
era
verdad.
Ellos
decían
que
había
sido
una
situación
muy
estresante
y
violenta.
Muchos
de
ellos
quedaron
traumatizados
psicológicamente
después
del
robo.
The
prosecution
also
called
people
to
the
stand
whose
safe
deposit
boxes
had
been
emptied.
Many
of
those
who
testified
were
middle
class
not
part
of
the
wealthy
upper
classes
the
thieves
had
claimed
they
were
targeting,
in
their
note.
These
witnesses
testified
that
they
had
lost
their
life
savings.
Yo
escuché
la
declaración
de
un
testigo
que
dijo
que
el
dinero
en
su
caja
de
seguridad
era
para
pagar
un
tratamiento
contra
el
cáncer.
Para
muchos,
ese
dinero
representaba
los
ahorros
de
toda
una
vida.
Fue
una
situación
muy
traumática
para
los
rehenes.
Hearing
all
the
different
testimonies,
and
the
way
the
hostages
talked
about
the
thieves'
weapons
the
day
of
the
robbery…
María
started
to
wonder.
For
years,
the
story
had
been
repeated
in
many
magazines
and
TV
shows
that
the
thieves'
guns
were
fake.
But
was
it
actually
true?
The
hostages
certainly
believed
that
the
guns
were
real…
Comencé
a
dudar
de
la
palabra
de
los
ladrones…
¿Era
posible
ejecutar
un
robo
tan
grande
con
armas
de
juguete?
Todavía
quedaba
mucho
por
descubrir
y
los
rehenes
podían
ser
la
clave
del
misterio.
During
their
interrogations,
the
robbers
had
maintained
that
they
only
used
replica
weapons
during
the
heist.
It
was
an
important
distinction.
Because
if
they
hadn't
used
real
guns,
their
lawyers
could
argue
for
lighter
sentences
if
they
were
proven
guilty.
Armed
robbery,
after
all,
requires
actual
weapons.
When
Alberto
de
la
Torre
testified,
he
swore
that
they
were
not
real.
Es
verdad,
esto
lo
decidimos
durante
la
planificación
del
robo.
Nosotros
queríamos
hacer
todo
sin
violencia
y
así
fue.
No
hubo
un
solo
disparo
durante
todo
el
robo.
It's
true
that
not
a
single
shot,
or
disparo,
was
fired
that
day.
But
the
hostages
were
adamant:
the
robbers
had
been
carrying
real
weapons,
not
toys.
Again,
José
Fernández,
one
of
the
hostages.
El
ladrón
que
me
atrapó
tenía
un
arma
en
la
mano.
Él
hizo
un
movimiento
rápido
y
una
munición
cayó
al
piso.
Toy
guns
don't
have
bullets.
The
prosecution
also
called
Walter
Serrano
to
testify.
He
was
the
security
guard
who
had
locked
himself
in
the
bunker
and
only
exited
when
the
robbers
threatened
to
shoot
a
hostage.
Yo
dije
en
el
juicio
que
las
armas
eran
de
verdad.
Ellos
siempre
dijeron
que
las
armas
eran
de
juguete,
pero
yo
les
puedo
decir
que
eran
de
verdad.
Para
mí,
una
persona
con
sentido
común
no
entra
a
robar
un
banco
con
un
arma
de
juguete.
Serrano
was
a
police
officer
moonlighting
as
a
security
guard
just
as
Mario
Vitette
had
suspected
on
the
day
of
the
heist.
Serrano
even
worked
as
a
firearms
instructor.
He
knew
a
real
shotgun,
una
escopeta,
when
he
saw
one…and
he
recognized
the
sound
of
one
being
loaded.
During
the
trial,
one
of
the
judges
asked
Serrano
if
he
had
been
able
to
identify
one
of
the
weapons
used
the
day
of
the
robbery.
Yo
dije
que
sí,
que
no
había
problema.
Esperamos
un
tiempo
y
trajeron
varias
escopetas.
Entre
ellas
había
una
Browning
2000
y
dije:
"Es
esa".
Era
un
arma
especial
y
muy
rápida.
Me
acuerdo
de
un
material
brillante.
Esa
era
la
escopeta
que
tenía
la
persona
con
el
delantal…
Un
delantal,
an
apron,
that's
what
Alberto
de
la
Torre
had
been
wearing
as
his
disguise.
Serrano
claimed
to
remember
the
gun
so
vividly
because
he
was
afraid
of
getting
shot.
Yo
insistía
y
decía:
"Dejen
salir
a
las
mujeres".
Cuando
estaba
hablando
con
el
hombre
del
traje
gris,
escuché
que
alguien
gritó:
"el
vigilante
no
está
en
el
búnker".
Era
la
voz
de
la
persona
con
el
delantal,
que
tenía
la
escopeta.
Pensé
que
me
iba
a
matar
porque
parecía
muy
enojado.
Con
mucho
miedo
pensé:
"Me
va
a
cocinar".
In
Argentina,
"me
va
a
cocinar"
or
he's
going
to
cook
me
means
"he's
going
to
kill
me."
But
to
Serrano's
surprise,
the
thieves
didn't
kill
him.
Instead,
they
took
his
gun,
emptied
out
the
bullets
and
handed
it
back
to
him.
Then
Mario
Vitette
let
him
exit
the
bank,
with
a
message.
Me
dijo:
"Llama
a
tus
jefes.
Quiero
a
la
prensa,
quiero
a
un
fiscal,
quiero
a
un
juez,
quiero
todo
acá".
Estuve
un
buen
tiempo
cerca
del
hombre
del
traje
gris
y
no
era
una
persona
nerviosa,
él
sabía
lo
que
hacía.
Serrano's
testimony
sent
ripples
through
the
courtroom,
despite
De
la
Torre's
best
effort
to
deny
the
account…especially
the
idea
that
they
had
real
guns.
Eso
es
falso.
Nunca
tuvimos
armas
reales.
Serrano
confundió
un
juguete
con
un
rifle.
That
wasn't
all
the
evidence
though.
Jorge
Ferreira
had
been
guarding
the
bank's
front
door
that
day.
He
testified
that
the
man
in
the
gray
suit
had
carried
a
silver
handgun
that
he
shook
in
Ferreira's
direction
at
one
point
and
said:
"Careful,
this
is
not
a
toy."
Here's
Ferreira:
El
hombre
del
traje
gris
incluso
nos
preguntó:
"¿Les
parece
un
arma
de
juguete?".
There
was
now
no
doubt,
the
prosecution
had
a
mountain
of
evidence.
But
when
it
came
down
to
it…it
was
simply
the
thieves'
word
against
the
hostages.
The
trial
ended
up
lasting
three
months.
Most
of
that
time,
the
accused
robbers
just
sat
and
listened
to
testimony.
But
toward
the
end,
Alberto
de
la
Torre
finally
took
the
stand.
His
statement
was
brief.
Yo
tengo
muy
poco
que
decir.
Quiero
darle
las
gracias
al
tribunal
porque
siempre
me
trató
humanamente.
Yo
estoy
seguro
de
que
se
hará
justicia.
When
the
judges
went
into
deliberation,
María
Ripetta
remembers
the
defense
attorneys
asking
them
to
take
into
account
that
no
one
was
hurt
during
the
heist.
Los
abogados
de
la
defensa
repetían
que
sus
clientes
no
habían
usado
armas
reales.
En
consecuencia,
pedían
una
sentencia
de
libertad
asistida
o
prisión
domiciliaria
para
sus
clientes.
The
trial
ended
on
April
28th,
2010…but
the
judges
took
more
than
a
week
to
deliver
their
verdict.
While
he
waited,
under
house
arrest,
Alberto
de
la
Torre
grew
impatient.
Nos
querían
enviar
a
prisión,
pero
los
argumentos
no
eran
sólidos,
eran
falsos.
Sin
embargo,
yo
esperaba
un
cambio
drástico.
Ese
era
mi
deseo.
On
May
5th,
the
judges
announced
to
a
packed
courtroom
that
they
had
arrived
at
a
verdict.
The
four
defendants
sat
off
to
one
side
with
their
lawyers
as
the
judges
delivered
their
decision.
A
los
cuatro
acusados
de
los
cargos
de
robo
con
armas
de
fuego,
Alberto
de
la
Torre,
Fernando
Araujo,
Sebastián
García
Bolster
y
Julián
Zalloechevarría,
se
les
considera…
culpables.
Guilty
of
armed
robbery…the
judges
did
not
buy
the
toy
weapons
argument.
But
that
wasn't
all.
De
los
cargos
de
privación
ilegal
de
la
libertad
y
actos
violentos,
se
les
considera…
culpables.
Guilty
of
kidnapping
and
acts
of
violence.
On
May
21st,
the
court
convened
again,
to
hand
down
the
sentences.
María
Ripetta
was
in
the
courtroom,
taking
notes.
A
Julián
Zalloechevarría,
el
chofer,
le
dieron
10
años
de
prisión.
A
García
Bolster,
el
Ingeniero,
9
años
de
prisión,
y
a
Fernando
Araujo,
el
cerebro
detrás
de
todo,
14
años
de
prisión.
A
Alberto
de
la
Torre
le
dieron
la
sentencia
máxima,15
años
de
prisión.
Alberto
de
la
Torre
was
shocked.
Las
sentencias
fueron
una
sorpresa
para
mí.
Yo
esperaba
justicia
porque
no
teníamos
armas
y
porque
no
teníamos
ninguna
intención
de
ser
violentos.
Además,
durante
el
robo,
no
habíamos
puesto
en
peligro
la
vida
de
nadie.
One
by
one,
the
thieves
were
escorted
from
the
courtroom.
Their
new
lives
in
prison
would
begin
immediately.
One
person
who
was
definitely
elated
that
day
was
Officer
M.
He
felt
like
the
judges'
ruling
had
finally
closed
a
very
long
and
exhausting
chapter
of
his
life.
Yo
aprendí
algo
muy
importante
del
juicio:
ninguna
organización
criminal
puede
escaparse
si
la
Justicia
y
la
policía
trabajan
juntas.
Juntos
demostramos
que
hay
muy
buenos
hombres
y
mujeres
que
hacen
eso
posible.
In
July
2012,
just
two
years
after
the
trial,
Argentina's
Court
of
Appeals
reviewed
the
case
and
determined
that
there
was
no
conclusive
evidence
that
real
weapons
had
been
used
in
the
robbery.
As
a
result,
the
robbers
had
their
sentences
cut
in
half.
Fernando
Araujo
was
released
that
same
year
into
house
arrest,
for
good
behaviour.
He
went
to
live
at
his
mother's
house.
Journalist
Rodolfo
Palacios,
who
had
interviewed
Araujo
in
prison
before
the
trial,
decided
to
track
him
down.
He
was
still
on
the
crime
beat
and
had
never
lost
interest
in
the
case.
Yo
me
enteré
de
que
él
había
salido
de
prisión.
Busqué
en
la
guía
telefónica
y
encontré
su
teléfono.
Llamé
a
la
casa
y
¿quién
me
respondió?
El
propio
Araujo.
¡No
lo
podía
creer!
Ya
nos
conocíamos
por
las
entrevistas
que
yo
le
había
hecho
en
prisión.
Así
que
él
me
invitó
a
su
casa.
Cuando
me
dio
su
dirección,
me
pareció
increíble.
¡Su
mamá
vivía
a
cinco
cuadras
del
Banco
Río!
On
his
way
to
see
Araujo,
Rodolfo
passed
by
the
Río
Bank
and
remembered
that
day
in
2006
when
he
was
in
the
newsroom
as
news
of
the
robbery
broke
on
TV.
It
felt
surreal
that
he
was
now
on
his
way
to
have
a
drink
with
the
mastermind
of
the
heist.
Araujo
en
persona
me
abrió
la
puerta.
Estaba
tranquilo,
feliz
y
satisfecho.
Me
ofreció
vino
y
un
poco
de
comida,
y
me
llevó
a
su
habitación
de
cuando
era
pequeño.
Yo
no
podía
creer
que
estaba
con
el
mejor
ladrón
de
bancos
de
la
historia
argentina
en
su
habitación,
con
fotos
de
él
por
todos
lados.
Nunca,
pero
nunca
pensé
que
iba
a
vivir
algo
así.
Esta
era
una
oportunidad
única,
así
que
le
dije:
"Dime
todo".
Él
me
respondió:
"Sí,
te
voy
a
decir
todo
lo
del
robo
del
siglo".
Rodolfo
Palacios
wrote
a
book
about
the
robbery,
called
Sin
armas
ni
rencores
or
"Without
Weapons
or
bad
blood."
In
2020,
it
was
turned
into
a
movie
called
"The
Theft
of
the
Century."
To
Fernando
Araujo's
disappointment,
Tom
Cruise
did
not
star
in
it.
María
Ripetta
is
still
a
journalist.
She
works
in
television
as
a
news
anchor
and
has
won
many
awards
for
her
work.
Fernando
Araujo,
the
mastermind,
has
plans
to
become
a
screenwriter.
He
no
longer
lives
with
his
mother.
Mario
Vitette,
the
man
in
the
gray
suit,
was
extradited
to
his
native
Uruguay,
where
he
finished
his
sentence.
Today,
he
owns
a
jewelry
store
and
is
prohibited
from
ever
entering
Argentina
again.
Julián
Zalloechevarría,
the
driver,
is
currently
studying
to
become
a
lawyer
at
a
university
in
the
province
of
Buenos
Aires.
Sebastián
García
Bolster,
the
engineer,
still
fixes
motorcycles.
He
also
builds
houses
and
is
currently
building
an
airplane
for
fun.
Alberto
de
la
Torre
has
left
behind
his
life
of
crime
and
launched
a
second
career…in
show
business.
He's
been
cast
as
an
extra
in
several
movies
and
television
series.
Alicia
Di
Tullio
has
kept
a
low
profile
all
these
years.
She
currently
makes
a
living
as
a
hospice
worker.
Prosecutor
Ariel
Apolo
is
now
a
juvenile
court
judge.
Officer
M.
has
retired,
but
every
year,
on
January
13th
he
calls
the
other
agents
in
his
brigade
to
celebrate
the
anniversary
of
the
bank
robbery
that
changed
their
lives
and
that
they
were
able
to
solve,
against
all
odds.
To
this
day,
with
the
exception
of
what
was
found
at
Alberto
de
La
Torre's
house,
the
vast
majority
of
the
stolen
valuables
were
never
recovered.
And
that
is
it
for
El
gran
robo
argentino
the
Great
Argentine
Heist.
The
Duolingo
Spanish
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
Our
managing
editor
this
season
was
David
Alandete;
our
senior
editors,
Catalina
May
and
Stephanie
Joyce;
our
production
managers,
Mariano
Pagella
and
Román
Frontini.
Our
producers
were
Tali
Goldman
and
Alejandro
Marinelli.
Mixing
was
done
by
Andrés
Fechtenholz
and
Martín
Pérez
Roa.
Our
mastering
engineers
and
sound
designers
are
Martín
Cruz
Farga
and
Antonio
Romero,
who
also
composed
our
original
music.
Our
supervising
producer
at
Duolingo
was
Laura
Macomber.
Our
Duolingo
coordinating
producer
was
María
Abascal.
Duolingo
story
editing
and
Spanish
language
support
was
provided
by
María
Mandelli,
Kevin
Kunitake,
Michaela
Kron,
Tim
Shey,
Dre
Ficeri,
Mary
van
Ogtrop,
Rebeca
Ricoy
Paramo,
and
Karla
de
Seijas.
Luis
Ziembrowski
lent
his
voice
to
Officer
M.,
who
preferred
to
remain
anonymous
for
the
series.
Special
thanks
to
Mariano
Pagella,
Tali
Goldman,
Nadia
Chiaramoni,
Nicolás
Sosa,
Andrés
Fechtenholz,
Cristian
Di
Pasquo,
Alejandro
Csöme,
Sasha
Bentancor,
and
Román
Frontini
for
lending
their
voices
to
the
hostages
and
other
witnesses
in
the
court
case.
I'm
the
executive
producer,
Martina
Castro,
¡gracias
por
escuchar!
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

Monday, February 15th, 2010. A swarm of cameramen, photographers, and reporters were crowding the entrance to the San Isidro courthouse in Buenos Aires. Everyone was trying to catch a glimpse of the famous robbers who, four years earlier, had pulled off the shocking Río bank heist. It was the first day in court for Alberto de la Torre and three of his partners in crime. Habían pasado cuatro años desde el robo. Yo estaba muy preocupado. Sabía que era una situación muy difícil para mí porque una de las principales testigos era mi ex, Alicia Di Tullio. Ella les había dado mucha información a los policías. Three judges were presiding over the trial. At ten o'clock, they gaveled in the proceedings. Bailiffs escorted three of the accused into the courtroom: Fernando Araujo, the mastermind; Sebastián García Bolster, the engineer; and Julián Zalloechevarría, the driver. They were all handcuffed, but looked very calm. Then, there was a tense silence. Someone called for Alberto de la Torre, but it seemed that he wasn't in the building. Yo tenía que estar ahí con los demás en ese momento, pero no fue así. The judges were worried that De la Torre had somehow escaped. Anything seemed possible in this crazy heist. So they had the clerk call the police. El problema era que el auto que me iba a llevar al tribunal fue a buscarme tarde y había mucho tráfico. Llegué una hora tarde. When De la Torre finally arrived, an hour late, he tried to appear calm. He even cracked a smile as he sat down. But his mind was racing. Había mucha gente. Cuatro años después de nuestro famoso robo, mis compañeros y yo estábamos ahí para descubrir cuál iba a ser nuestra sentencia. Yo estaba seguro de que iba a ir a prisión, pero estaba preparado. Mi objetivo era poder reducir la sentencia al máximo y tenía una estrategia muy precisa para hacerlo… Bienvenidos and welcome to the final episode of El gran robo argentino — The Great Argentine Heist, a special serialized season of the Duolingo Spanish Podcast. I'm Martina Castro. And now, our final episode: The Trial, El juicio. Among the many reporters covering the first day of the trial, María Ripetta had a front-row seat. She had written some of the juiciest stories about the heist, with scoops like the one about the note the thieves left inside the bank. María had done most of her reporting on the case for a newspaper called Perfil…but had since moved on to another job at a paper called Crónica. She convinced her editor there to send her to the trial. Yo viví el robo como periodista y quería saber cómo iba a acabar este caso. En el tribunal estaba muy emocionada y fascinada. Yo seguí trabajando en el caso durante los cuatro años que habían pasado desde aquel 13 de enero del 2006. Sitting in the courtroom, María watched the robbers closely, taking copious notes. As is customary in Argentina, the case was not being heard by a jury, but instead by three judges: one woman and two men. The prosecution, or fiscalía, read the charges, or cargos. La fiscalía anunció los cargos y las sentencias máximas de cada uno de los acusados. Se solicita la pena de 20 años para Alberto de la Torre, 19 años para Fernando Araujo, 17 Julián Zalloechevarría y 15 para Sebastián García Bolster. Sentences between 15 and 20 years for armed robbery and kidnapping. One by one, the defendants' lawyers asserted that their clients were not guilty…and asked the court for a full exoneration. Los abogados de los hombres siempre defendieron su inocencia. The four men had already been under house arrest for years. They were released from prison a few months after their arrests, to await trial. Sitting together in the courtroom, the men seemed to get along very well. María took notes on their body language and their facial expressions. Cuando ellos entraron, se sentaron al lado de sus abogados y les hablaron. Los cuatro tenían una buena relación entre ellos y mantenían una comunicación constante. De hecho, Alberto de la Torre y Araujo habían estado en la misma prisión antes de salir a arresto domiciliario. El grupo solo había tenido un problema… The problem was Mario Vitette, the man in the gray suit. He had recently confessed to the robbery, after making a last minute deal with the prosecution. He would get 21 years in prison, but with the possibility of being deported to Uruguay, where he hoped for a reduced sentence. El resto del grupo no tenía buenas relaciones con Vitette, pero entre ellos, sí. Me di cuenta de algo curioso, todos llevaban puestos trajes similares. It was Alicia Di Tullio who had been largely responsible for bringing down the gang. Right before a bitter separation with De la Torre, she had gone to the police with the whole story of the heist. She was the prosecution's star witness. Yo ya no tenía ninguna relación con Alicia. Ella me había traicionado. Alberto de la Torre felt betrayed, traicionado. Although Alicia Di Tullio was key, the prosecution's witness list was long. Really long: 600 people, with an average of 10 witnesses, or testigos, per hearing. María Ripetta was prepared to spend some extremely long days in court. El primer día del juicio, los abogados del banco y los fiscales hicieron sus declaraciones. Los cuatro acusados se miraban entre ellos y la complicidad era evidente. La testigo más esperada hizo su declaración el cuarto día. Alicia Di Tullio, the star witness, knew how to make an entrance. The day of her testimony, she was dressed to the nines, with a long black dress, a white scarf around her shoulders, and tall stilettos. The click-clack of her heels echoed throughout the courtroom as she approached the witness stand. Ella tenía el cabello muy rubio, largo y liso. Se había vestido como para ir a una fiesta importante. De algo no había duda: ella fue la protagonista del día. The courtroom was arranged so the witnesses were seated directly in front of the judges, while the defendants were off to the side. This way, Di Tullio didn't have to look at her ex, Alberto de la Torre. Di Tullio kept her eyes on the prosecutor and the judges, as she eagerly answered all of their questions. Di Tullio entregó cartas que, según ella, su ex escribió en prisión. En esas cartas él hablaba del robo. Ella dio mucha información que para nosotros era desconocida. Por ejemplo, ella dijo que los ladrones habían secado el dinero mojado en el horno. Además, dijo que durante un año su ex llegaba todo sucio a la casa porque estaba trabajando en el túnel. The prosecutor showed Di Tullio a photo of each of the thieves. She then described their roles. Araujo, the mastermind… Él era el más inteligente. Vivía en San Isidro. Organizó todo el plan. García Bolster, the engineer… Él conocía el sistema subterráneo y trabajó en el dique. Zalloechevarría, the driver… Él los esperó afuera en una camioneta. Vitette, the man in the gray suit… Él negoció con los policías. And finally the photo of her ex, Alberto de la Torre… Sí, es él, el que tiene el disfraz. In addition to Di Tullio, the prosecution called 20 of the 23 hostages to the stand. María noted a similar behavior in all of them. Muchos de los testigos parecían tranquilos. Sin embargo, mientras más preguntas hacían los fiscales y abogados, más nerviosos se ponían. One of the first hostages to take the stand was Estela Maris Casal, who had been waiting in line at the bank when the robbery began. Uno de los ladrones me golpeó el cuello con un objeto duro y yo pensé que era un arma porque después vi un arma. Él dijo: "¡Todos al piso!". Después, uno de los ladrones nos dijo que eso ya no era un asalto, sino una toma de rehenes. Another hostage, Ramiro Castañón, had walked his wife to the bank that morning. He testified that he had been hit with the butt of a gun. Era una persona con un disfraz, estaba vestida de blanco, como con ropa de médico. De repente, escuché gritos: "¡Al suelo! ¡Al suelo!". Yo me tiré al piso y me quedé ahí como 40 minutos. Martín Buyo was also at the bank when the robbers took out their guns. He remembered being so scared that he wet his pants. Me hice pis encima y les pedí permiso para ir al baño de nuevo. Uno de los ladrones me dijo que estaba actuando como un chico de 15 años y que ya era suficiente. For María and many other journalists, hearing the hostages' testimony shed new light on the robbery. Up until then, no one had heard the story from their point of view. Their identities had been concealed while the police and the prosecution were building their case. Ningún medio de comunicación los había entrevistado durante los cuatro años que pasaron entre el robo y el juicio. Los investigadores y el banco nunca publicaron sus identidades. Después de escuchar todas las declaraciones, la versión cambió mucho para mí. El mito del robo sin violencia empezaba a desintegrarse. A lot of people started wondering if the robbers really were the folk heroes they had been made out to be. The witnesses were painting a new picture…one that sounded, frankly, pretty violent. El robo era considerado como un robo "amable". La gente decía que los ladrones habían tratado muy bien a los rehenes, pero eso no era verdad. Ellos decían que había sido una situación muy estresante y violenta. Muchos de ellos quedaron traumatizados psicológicamente después del robo. The prosecution also called people to the stand whose safe deposit boxes had been emptied. Many of those who testified were middle class — not part of the wealthy upper classes the thieves had claimed they were targeting, in their note. These witnesses testified that they had lost their life savings. Yo escuché la declaración de un testigo que dijo que el dinero en su caja de seguridad era para pagar un tratamiento contra el cáncer. Para muchos, ese dinero representaba los ahorros de toda una vida. Fue una situación muy traumática para los rehenes. Hearing all the different testimonies, and the way the hostages talked about the thieves' weapons the day of the robbery… María started to wonder. For years, the story had been repeated in many magazines and TV shows that the thieves' guns were fake. But was it actually true? The hostages certainly believed that the guns were real… Comencé a dudar de la palabra de los ladrones… ¿Era posible ejecutar un robo tan grande con armas de juguete? Todavía quedaba mucho por descubrir y los rehenes podían ser la clave del misterio. During their interrogations, the robbers had maintained that they only used replica weapons during the heist. It was an important distinction. Because if they hadn't used real guns, their lawyers could argue for lighter sentences if they were proven guilty. Armed robbery, after all, requires actual weapons. When Alberto de la Torre testified, he swore that they were not real. Es verdad, esto lo decidimos durante la planificación del robo. Nosotros queríamos hacer todo sin violencia y así fue. No hubo un solo disparo durante todo el robo. It's true that not a single shot, or disparo, was fired that day. But the hostages were adamant: the robbers had been carrying real weapons, not toys. Again, José Fernández, one of the hostages. El ladrón que me atrapó tenía un arma en la mano. Él hizo un movimiento rápido y una munición cayó al piso. Toy guns don't have bullets. The prosecution also called Walter Serrano to testify. He was the security guard who had locked himself in the bunker and only exited when the robbers threatened to shoot a hostage. Yo dije en el juicio que las armas eran de verdad. Ellos siempre dijeron que las armas eran de juguete, pero yo les puedo decir que eran de verdad. Para mí, una persona con sentido común no entra a robar un banco con un arma de juguete. Serrano was a police officer moonlighting as a security guard — just as Mario Vitette had suspected on the day of the heist. Serrano even worked as a firearms instructor. He knew a real shotgun, una escopeta, when he saw one…and he recognized the sound of one being loaded. During the trial, one of the judges asked Serrano if he had been able to identify one of the weapons used the day of the robbery. Yo dije que sí, que no había problema. Esperamos un tiempo y trajeron varias escopetas. Entre ellas había una Browning 2000 y dije: "Es esa". Era un arma especial y muy rápida. Me acuerdo de un material brillante. Esa era la escopeta que tenía la persona con el delantal… Un delantal, an apron, that's what Alberto de la Torre had been wearing as his disguise. Serrano claimed to remember the gun so vividly because he was afraid of getting shot. Yo insistía y decía: "Dejen salir a las mujeres". Cuando estaba hablando con el hombre del traje gris, escuché que alguien gritó: "el vigilante no está en el búnker". Era la voz de la persona con el delantal, que tenía la escopeta. Pensé que me iba a matar porque parecía muy enojado. Con mucho miedo pensé: "Me va a cocinar". In Argentina, "me va a cocinar" or he's going to cook me means "he's going to kill me." But to Serrano's surprise, the thieves didn't kill him. Instead, they took his gun, emptied out the bullets and handed it back to him. Then Mario Vitette let him exit the bank, with a message. Me dijo: "Llama a tus jefes. Quiero a la prensa, quiero a un fiscal, quiero a un juez, quiero todo acá". Estuve un buen tiempo cerca del hombre del traje gris y no era una persona nerviosa, él sabía lo que hacía. Serrano's testimony sent ripples through the courtroom, despite De la Torre's best effort to deny the account…especially the idea that they had real guns. Eso es falso. Nunca tuvimos armas reales. Serrano confundió un juguete con un rifle. That wasn't all the evidence though. Jorge Ferreira had been guarding the bank's front door that day. He testified that the man in the gray suit had carried a silver handgun that he shook in Ferreira's direction at one point and said: "Careful, this is not a toy." Here's Ferreira: El hombre del traje gris incluso nos preguntó: "¿Les parece un arma de juguete?". There was now no doubt, the prosecution had a mountain of evidence. But when it came down to it…it was simply the thieves' word against the hostages. The trial ended up lasting three months. Most of that time, the accused robbers just sat and listened to testimony. But toward the end, Alberto de la Torre finally took the stand. His statement was brief. Yo tengo muy poco que decir. Quiero darle las gracias al tribunal porque siempre me trató humanamente. Yo estoy seguro de que se hará justicia. When the judges went into deliberation, María Ripetta remembers the defense attorneys asking them to take into account that no one was hurt during the heist. Los abogados de la defensa repetían que sus clientes no habían usado armas reales. En consecuencia, pedían una sentencia de libertad asistida o prisión domiciliaria para sus clientes. The trial ended on April 28th, 2010…but the judges took more than a week to deliver their verdict. While he waited, under house arrest, Alberto de la Torre grew impatient. Nos querían enviar a prisión, pero los argumentos no eran sólidos, eran falsos. Sin embargo, yo esperaba un cambio drástico. Ese era mi deseo. On May 5th, the judges announced to a packed courtroom that they had arrived at a verdict. The four defendants sat off to one side with their lawyers as the judges delivered their decision. A los cuatro acusados de los cargos de robo con armas de fuego, Alberto de la Torre, Fernando Araujo, Sebastián García Bolster y Julián Zalloechevarría, se les considera… culpables. Guilty of armed robbery…the judges did not buy the toy weapons argument. But that wasn't all. De los cargos de privación ilegal de la libertad y actos violentos, se les considera… culpables. Guilty of kidnapping and acts of violence. On May 21st, the court convened again, to hand down the sentences. María Ripetta was in the courtroom, taking notes. A Julián Zalloechevarría, el chofer, le dieron 10 años de prisión. A García Bolster, el Ingeniero, 9 años de prisión, y a Fernando Araujo, el cerebro detrás de todo, 14 años de prisión. A Alberto de la Torre le dieron la sentencia máxima,15 años de prisión. Alberto de la Torre was shocked. Las sentencias fueron una sorpresa para mí. Yo esperaba justicia porque no teníamos armas y porque no teníamos ninguna intención de ser violentos. Además, durante el robo, no habíamos puesto en peligro la vida de nadie. One by one, the thieves were escorted from the courtroom. Their new lives in prison would begin immediately. One person who was definitely elated that day was Officer M. He felt like the judges' ruling had finally closed a very long and exhausting chapter of his life. Yo aprendí algo muy importante del juicio: ninguna organización criminal puede escaparse si la Justicia y la policía trabajan juntas. Juntos demostramos que hay muy buenos hombres y mujeres que hacen eso posible. In July 2012, just two years after the trial, Argentina's Court of Appeals reviewed the case and determined that there was no conclusive evidence that real weapons had been used in the robbery. As a result, the robbers had their sentences cut in half. Fernando Araujo was released that same year into house arrest, for good behaviour. He went to live at his mother's house. Journalist Rodolfo Palacios, who had interviewed Araujo in prison before the trial, decided to track him down. He was still on the crime beat and had never lost interest in the case. Yo me enteré de que él había salido de prisión. Busqué en la guía telefónica y encontré su teléfono. Llamé a la casa y ¿quién me respondió? El propio Araujo. ¡No lo podía creer! Ya nos conocíamos por las entrevistas que yo le había hecho en prisión. Así que él me invitó a su casa. Cuando me dio su dirección, me pareció increíble. ¡Su mamá vivía a cinco cuadras del Banco Río! On his way to see Araujo, Rodolfo passed by the Río Bank and remembered that day in 2006 when he was in the newsroom as news of the robbery broke on TV. It felt surreal that he was now on his way to have a drink with the mastermind of the heist. Araujo en persona me abrió la puerta. Estaba tranquilo, feliz y satisfecho. Me ofreció vino y un poco de comida, y me llevó a su habitación de cuando era pequeño. Yo no podía creer que estaba con el mejor ladrón de bancos de la historia argentina en su habitación, con fotos de él por todos lados. Nunca, pero nunca pensé que iba a vivir algo así. Esta era una oportunidad única, así que le dije: "Dime todo". Él me respondió: "Sí, te voy a decir todo lo del robo del siglo". Rodolfo Palacios wrote a book about the robbery, called Sin armas ni rencores or "Without Weapons or bad blood." In 2020, it was turned into a movie called "The Theft of the Century." To Fernando Araujo's disappointment, Tom Cruise did not star in it. María Ripetta is still a journalist. She works in television as a news anchor and has won many awards for her work. Fernando Araujo, the mastermind, has plans to become a screenwriter. He no longer lives with his mother. Mario Vitette, the man in the gray suit, was extradited to his native Uruguay, where he finished his sentence. Today, he owns a jewelry store and is prohibited from ever entering Argentina again. Julián Zalloechevarría, the driver, is currently studying to become a lawyer at a university in the province of Buenos Aires. Sebastián García Bolster, the engineer, still fixes motorcycles. He also builds houses and is currently building an airplane for fun. Alberto de la Torre has left behind his life of crime and launched a second career…in show business. He's been cast as an extra in several movies and television series. Alicia Di Tullio has kept a low profile all these years. She currently makes a living as a hospice worker. Prosecutor Ariel Apolo is now a juvenile court judge. Officer M. has retired, but every year, on January 13th he calls the other agents in his brigade to celebrate the anniversary of the bank robbery that changed their lives and that they were able to solve, against all odds. To this day, with the exception of what was found at Alberto de La Torre's house, the vast majority of the stolen valuables were never recovered. And that is it for El gran robo argentino — the Great Argentine Heist. The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. Our managing editor this season was David Alandete; our senior editors, Catalina May and Stephanie Joyce; our production managers, Mariano Pagella and Román Frontini. Our producers were Tali Goldman and Alejandro Marinelli. Mixing was done by Andrés Fechtenholz and Martín Pérez Roa. Our mastering engineers and sound designers are Martín Cruz Farga and Antonio Romero, who also composed our original music. Our supervising producer at Duolingo was Laura Macomber. Our Duolingo coordinating producer was María Abascal. Duolingo story editing and Spanish language support was provided by María Mandelli, Kevin Kunitake, Michaela Kron, Tim Shey, Dre Ficeri, Mary van Ogtrop, Rebeca Ricoy Paramo, and Karla de Seijas. Luis Ziembrowski lent his voice to Officer M., who preferred to remain anonymous for the series. Special thanks to Mariano Pagella, Tali Goldman, Nadia Chiaramoni, Nicolás Sosa, Andrés Fechtenholz, Cristian Di Pasquo, Alejandro Csöme, Sasha Bentancor, and Román Frontini for lending their voices to the hostages and other witnesses in the court case. I'm the executive producer, Martina Castro, ¡gracias por escuchar!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss