logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 75: Buscando a los 33 (Finding the 33)

-
+
15
30

Eleven years ago, a young geologist named Sandra Jara became an unsung hero in the high-stakes race to rescue 33 trapped Chilean miners. Now, she’s telling her story.

Sandra
Jara
will
never
forget
the
afternoon
of
August
5th,
2010.
She
was
working
at
a
mining
technology
company
in
Viña
del
Mar,
Chile,
when
she
heard
the
news
from
Copiapó,
a
city
450
miles
to
the
north,
in
Chile’s
Atacama
desert.
Las
noticias
hablaban
de
un
colapso
dentro
de
una
mina
en
el
desierto
de
Atacama.
Treinta
y
tres
mineros
quedaron
atrapados
en
una
galería
a
más
de
700
metros
bajo
tierra.
Yo
me
quedé
en
shock.
Sandra
knew
the
situation
was
dire.
The
33
men
were
believed
to
have
been
trapped
in
a
tunnel,
or
galería,
almost
half
a
mile
underground
in
a
copper
mine,
or
mina
de
cobre.
Yo
me
sentí
muy
triste.
Mi
experiencia
profesional
me
había
enseñado
algo:
era
casi
imposible
encontrar
a
alguien
con
vida
después
de
un
colapso
de
esa
magnitud.
Pero
nadie
sabía
nada
porque
la
comunicación
se
perdió
después
del
colapso
en
esa
mina
de
cobre.
There
was
some
hope
that
the
miners
had
found
refuge
in
a
small
emergency
shelter.
But
getting
to
it
would
require
drilling
boreholes
through
thousands
of
feet
of
rock.
Sandra’s
bosses
decided
her
company
was
going
to
help
with
the
rescue
effort.
A
no
me
llamaron
para
ser
parte
del
equipo
inicial.
Tenía
32
años
y
solo
había
trabajado
dos
años
en
la
empresa.
No
era
la
persona
con
más
experiencia.
Así
que
el
jefe
decidió
enviar
a
mi
colega,
quien
tenía
mucha
experiencia
con
la
tecnología
que
iban
a
usar.
Sandra
spent
the
next
few
days
wishing
she
had
been
chosen
to
help
with
the
rescue.
She
kept
in
touch
with
her
colleague
over
Skype.
And
then,
after
a
week
on
the
job,
he
told
her
he
was
exhausted
from
the
around-the-clock
work.
He
needed
a
break.
He
needed…a
replacement.
Yo
me
ofrecí
de
voluntaria
inmediatamente
porque
quería
trabajar
con
los
otros
profesionales
y
continuar
con
los
planes
para
rescatar
a
los
mineros.
Pero,
honestamente,
encontrar
a
esos
hombres
con
vida
me
parecía
prácticamente
imposible.
Bienvenidos
and
welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I’m
Martina
Castro.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories,
to
help
you
improve
your
Spanish
listening,
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
By
the
time
Sandra
arrived
at
the
mine,
it
had
already
been
almost
a
week
since
the
collapse.
And
rescuers
still
hadn’t
managed
to
locate
the
shelter.
It
was
2,300
feet
below
the
earth’s
surface,
in
a
tunnel
less
than
10
feet
wide.
Apuntarle
justo
a
la
galería
a
esa
profundidad
era
casi
imposible.
Sandra’s
job
was
central
to
successfully
locating
the
shelter.
Yo
soy
geóloga,
y,
en
ese
tiempo,
mi
especialidad
era
un
programa
que
se
llama
Vulcan.
Vulcan
is
a
drilling
software.
It
was
critical
to
the
rescue
because
drill
bits
often
deviate,
or
se
desvían,
from
their
intended
course
when
blasting
through
hard
rock.
Vulcan
uses
real-time
data
to
chart
the
progress
of
boreholes,
or
sondas.
Esta
herramienta
se
usa
para
saber
si
la
sonda
está
haciendo
su
trabajo
o
si
es
necesario
comenzar
de
nuevo.
Con
este
software
se
puede
ver
la
trayectoria,
cuánto
avanza
y
si
se
desvía.
Sandra
knew
a
lot
was
riding
on
her
and
her
skill
with
the
drilling
software.
The
lives
of
33
people
hung
in
the
balance.
Mis
proyecciones
de
la
desviación
eran
fundamentales
para
encontrar
a
esos
hombres.
Era
como
enhebrar
una
aguja
a
una
gran
distancia.
It
was
like
trying
to
thread
a
needle
enhebrar
una
aguja
from
a
hundred
yards
away.
And
while
Sandra
was
sure
her
team
could
do
it…
she
still
wasn’t
confident
that
they
would
find
the
miners
alive.
Las
familias
de
los
mineros
llegaron
de
todo
el
país.
Ellos
establecieron
un
campamento
donde
había
muchos
niños.
Todos
vivían
allí,
preocupados
porque
no
sabían
si
iban
a
encontrar
a
sus
maridos
y
a
sus
padres.
Salían
en
todos
los
diarios
y
canales
de
televisión.
Yo
tenía
muy
poca
fe
cuando
llegué.
But
everyone
around
Sandra
was
really
optimistic.
Sentí
un
ambiente
muy
bonito
y
una
energía
positiva
en
la
mina.
Esa
energía
era
el
resultado
de
mucha
gente
que
quería
trabajar
junta
para
encontrar
una
solución.
Y
yo
creo
que
eso
me
hizo
cambiar
de
actitud.
The
optimistic
atmosphere
was
infectious.
But
as
Sandra
got
to
work,
she
found
that
some
of
the
other
rescuers
were
skeptical
about
her
technical
abilities.
Ellos
no
creían
en
ni
en
mis
habilidades.
Decían
que,
como
yo
era
una
mujer
joven,
no
iba
a
soportar
ese
trabajo.
Yo
les
pedí
una
oportunidad
para
demostrarles
mis
capacidades
técnicas.
It
wasn't
the
first
time
Sandra
had
encountered
sexism
in
six
years
of
mining
jobs.
Some
old-timers
in
the
industry
still
subscribed
to
the
superstition
that
a
woman’s
presence
at
a
mine
was
bad
luck,
because,
historically,
women
only
ever
descended
into
the
mines
in
times
of
tragedy.
At
Copiapó,
Sandra
was
one
of
only
two
women.
Como
me
veían
muy
joven,
ellos
pensaban
que
yo
no
tenía
suficiente
experiencia
y
no
creían
que
iba
a
poder
ayudarlos.
Yo
sabía
que,
para
probar
lo
contrario
y
demostrarles
que
sabía
hacer
muy
bien
mi
trabajo,
solo
me
tenían
que
ver
en
acción,
usando
la
tecnología.
Once
Sandra
got
behind
her
laptop,
any
doubts
were
quickly
put
to
rest.
Soon,
the
team
was
running
like
a
well-oiled
machine,
working
around
the
clock
to
drill
the
perfect
hole
that
would
lead
them
to
the
trapped
miners.
Cuando
empezamos,
nunca
más
paramos.
El
equipo
confiaba
en
al
100
por
ciento
y
yo
también
en
ellos.
The
team
of
geologists
spent
all
day
huddled
around
Sandra’s
laptop
in
a
cramped
corner
of
the
mine’s
mess
hall.
The
six
drilling
companies
they
were
working
with
had
already
drilled,
or
perforado,
about
a
dozen
boreholes,
each
one
a
lost
chance
to
find
the
miners.
Decíamos:
“La
sonda
se
desvía.
Vamos
a
intentar
con
otra”.
Queríamos
continuar
día
y
noche
porque
nos
poníamos
en
los
zapatos
de
los
mineros
que
estaban
adentro.
No
queríamos
salir
ni
dejar
de
perforar.
The
next
borehole
seemed
like
it
was
right
on
track
to
hit
the
emergency
shelter.
Sandra
felt
hopeful
this
could
be
the
one.
La
sonda
iba
directa
sin
desviarse.
Yo
pensaba:
“Dale,
dale”.
Y
miraba
la
pantalla…
Then…Sandra
couldn’t
believe
her
eyes.
Yo
sabía
que
estaba
desviada
porque
ya
habíamos
pasado
la
profundidad
de
la
galería.
At
the
last
minute,
the
drill
head
had
deviated
slightly
from
its
projected
path.
It
missed
breaking
into
the
shelter
and
finding
the
miners
by
only
six
feet.
Fue
una
decepción
muy
grande
porque
sentíamos
que
estábamos
muy
cerca,
pero
tuvimos
que
comenzar
de
nuevo.
Fue
una
experiencia
terrible
y,
mientras
tanto,
a
los
pobres
mineros
si
todavía
estaban
vivos
se
les
estaba
acabando
el
tiempo.
Sandra
and
her
team
slept
at
a
nearby
hotel,
but
every
morning,
in
their
makeshift
office,
a
woman
would
make
eggs
for
the
geologists.
The
day
after
the
promising
borehole
failed,
13
days
into
the
rescue
mission,
she
cooked
for
them
as
usual.
And
as
Sandra
ate,
she
found
herself
thinking
about
the
miners
below…
Mientras
yo
comía,
pensaba
si
los
mineros
tenían
comida.
Yo
creo
que
lo
más
estresante
para
todos
era
imaginar
que
los
hombres
que
estaban
ahí
abajo
no
sabían
si
alguien
los
estaba
buscando
arriba.
Sandra
knew
that
if
the
miners
had
any
food
at
all,
they
had
probably
already
finished
it.
And
she
felt
like
their
families
were
starting
to
lose
hope.
Pasábamos
por
el
campamento
todos
los
días
cuando
íbamos
a
nuestra
oficina.
Estaba
lleno
de
familias
desesperadas.
Yo
trataba
de
concentrarme
en
mi
trabajo,
así
que
nunca
entré.
Caminaba
muy
rápido
y
cerraba
los
ojos
porque
ver
todo
el
dolor
y
sufrimiento
podía
afectar
mi
trabajo…
y
yo
tenía
que
ayudar
a
esos
hombres.
But
Sandra’s
colleague,
Nicolás,
did
look
at
the
families.
And
it
started
getting
to
him.
He
would
say
things
like:
“Sandra,
one
of
these
days
we’re
going
to
leave
this
place.
And
those
people
will
throw
one
of
two
things
at
us:
stones
or
flowers.”
Para
poder
continuar
con
nuestro
trabajo,
él
no
podía
pensar
de
esa
manera.
Todo
eso
representaba
un
estrés
muy
grande.
Yo
no
podía
dejar
de
pensar
en
los
niños.
Dejar
de
trabajar
y
abandonar
nuestra
misión
iba
a
ser
terrible
para
ellos.
El
gran
miedo
era
salir
sin
nada.
Sandra’s
team
tried
and
failed,
or
fracasó,
countless
times.
They
drilled.
Checked
the
software.
Saw
a
deviation.
Pulled
out.
And
started
again.
Over
and
over
and
over.
Hope,
or
esperanza,
was
wearing
thin.
Era
muy
fácil
perder
la
esperanza
y
pensar
que
todo
esto
iba
a
ser
un
fracaso
terrible.
One
day,
a
miner
found
a
prayer
card
on
the
office
floor,
with
an
illustration
of
Jesus.
To
Sandra,
it
felt
like
a
sign,
a
possible
miracle,
or
milagro.
Como
todo
lo
que
hacíamos
lo
veíamos
a
través
de
mi
computador,
yo
la
pegué,
con
mucha
fe,
al
lado
de
la
pantalla.
Solo
un
milagro
nos
podía
sacar
de
esto.
And
then,
a
couple
of
the
senior
geologists
had
an
epiphany.
Ellos
analizaron
la
información
y
comprendieron
que
una
desviación
era
muy
parecida
a
la
otra.
Drilling
can
be
complex.
There
are
a
lot
of
variables
involved,
like
the
speed,
inclination,
and
the
degree
of
fracturing
of
the
rock.
But
once
the
team
learned
how
drills
tended
to
behave
in
this
particular
location,
they
could
make
better
predictions.
Entonces
comencé
a
realizar
las
proyecciones
de
la
sonda
pensando
en
la
desviación.
La
desviamos
intencionalmente
para
volver
al
punto.
Calculamos
la
desviación
una
y
otra
vez
y
lo
llamamos
“el
efecto
chanfle”.
El
efecto
chanfle
is
a
term
used
by
soccer
fans
in
Latin
America.
It
refers
to
the
way
a
world-class
soccer
player
kicks
the
ball
at
just
the
right
angle
and
velocity
to
generate
a
spin
that
launches
it
directly
into
the
goal.
By
aiming
to
miss,
you
hit
the
target.
La
nueva
estrategia
nos
ayudó
a
adoptar
una
actitud
más
positiva,
pero
esto
pasó
dieciséis
días
después
del
colapso…
Eran
las
11
de
la
noche
del
21
de
agosto,
y
una
de
las
sondas
iba
bien.
Según
la
velocidad
de
perforación,
debía
llegar
a
la
galería
seis
horas
después.
Sandra
hitched
a
ride
to
the
hotel
to
catch
a
couple
of
hours
of
sleep
before
returning
to
the
mine
at
4
a.m.
She
fell
asleep
as
soon
as
her
head
hit
the
pillow.
Tuve
un
sueño:
la
sonda
había
perforado
la
galería
y
todos
los
mineros
estaban
vivos.
En
el
sueño,
yo
estaba
viendo
la
televisión
en
la
oficina
de
la
mina
y
todos
los
chilenos
estaban
en
Plaza
Italia,
en
el
centro
de
Santiago,
vestidos
de
rojo
con
sus
banderas
y
gritando:
“Chi-Chi-Chi!
Le!
Le!
Le!
Vi-va
Chi-le!”.
In
the
elevator
at
4
a.m.,
Sandra
told
her
colleagues
about
the
dream.
Todos
se
rieron
de
mí.
Yo
creo
que
pensaron
que
era
fanática
del
fútbol.
Back
at
the
mine,
the
projections
were
still
looking
good.
While
Watching
and
waiting
anxiously
in
a
truck
near
the
drilling
platform,
Sandra
took
to
Facebook.
22
de
agosto,
5:20
de
la
mañana.
Yo
escribí
en
Facebook:
“¡Resiste,
minero!
Ya
vamos
a
llegar.
¡Resiste!”.
Half
an
hour
later,
the
drilling
suddenly
stopped.
As
the
dust
cleared,
Sandra
ran
to
the
platform.
The
drill
operators
were
ecstatic.
Estaban
emocionados
porque,
cuando
ellos
perforan
un
sector
vacío,
a
la
máquina
le
entra
aire.
Así
que
sabían
que
habían
llegado
a
una
galería,
la
misma
donde
estaban
atrapados
los
mineros.
¡La
felicidad
era
increíble!
Then
came
the
moment
of
truth:
listening
for
any
sign
of
life
below.
Somebody
grabbed
a
stethoscope,
and
the
men
took
turns
holding
it
up
against
the
steel
rod,
and
listening.
A
few
of
them
thought
they
heard
something.
Rocks,
maybe.
Yo
les
dije
que
yo
también
quería
escuchar,
pero
no
escuchaba
nada.
De
pronto,
escuché
un
“¡BAH!”.
Así…
fuerte
y
claro:
“¡BAH!”.
Yo
no
pude
decir
absolutamente
nada.
Había
perdido
la
voz
por
la
emoción.
¡Había
alguien
vivo
allá
abajo!
It
seemed
impossible.
In
fact,
some
of
the
men
surrounding
her
were
skeptical.
Maybe
it
was
just
the
sound
of
falling
rocks,
they
said.
Maybe
you
just
imagined
it.
Yo
estaba
100
por
ciento
segura.
Yo
les
repetía
a
mis
compañeros:
“Escuché
un
‘¡BAH!’
muy
claramente”.
Estaba
muy
emocionada.
Después
de
todo
ese
tiempo
sin
ningún
resultado,
estar
ahí
y
escuchar
eso
fue
como
un
milagro.
When
the
drill
bit
came
back
up
to
the
surface,
they
found
a
piece
of
paper
taped
to
it.
In
red
ink,
it
clearly
read:
“Estamos
bien
en
el
refugio
los
33”.
"The
33
of
us
in
the
emergency
shelter
are
OK."
It
was
the
news
the
entire
country
had
been
holding
its
collective
breath
to
hear.
No
lo
podíamos
creer.
Estábamos
en
la
oficina
y
la
señora
que
nos
hacía
la
comida
me
dijo:
“Sandrita,
¡ven
a
ver!
¡Ven
a
ver!”.
Era
la
misma
imagen
que
yo
había
visto
en
mi
sueño:
la
Plaza
Italia
llena
de
personas
con
camisetas
y
banderas
chilenas.
¡Fue
algo
impresionante
e
increíble!
The
next
day,
Sandra’s
social
media
update
was
euphoric.
23
de
agosto,
2010.
He
participado
en
la
exploración
exitosa
más
grande
del
mundo.
Hemos
encontrado
lo
más
valioso,
más
que
el
petróleo,
más
que
el
oro,
más
que
el
cobre…
“ESTAMOS
VIVOS
LOS
33”.
Sandra’s
dream
had
come
true.
But
making
contact
with
the
33
miners
was
only
a
first
step.
The
boreholes
Sandra
and
her
team
had
made
were
only
five
and
a
half
inches
wide.
More
drilling
would
be
needed
to
get
them
all
out
alive.
Todo
fue
un
poco
más
fácil
después
de
ese
momento.
Perforamos
la
galería
con
otra
sonda
para
poder
bajar
alimentos,
ropa,
cámaras
y
más.
Solo
faltaba
una
tercera
sonda
más
grande
para
la
ventilación.
One.
More.
Hole.
Of
course,
it
would
not
come
easy.
Perforamos
en
el
lugar
perfecto,
y
ahí
terminó
mi
trabajo.
Nuestra
misión
como
geólogos
era
encontrar
a
los
mineros.
Ahora
los
ingenieros
en
minas
eran
los
responsables
de
sacarlos.
Now
it
was
someone
else’s
job
to
get
the
miners
out.
Sandra’s
colleagues
wished
she
could
stay.
Gracias
a
mi
profesionalismo
y
al
famoso
sueño
que
había
tenido,
me
veían
como
una
mujer
que
traía
buena
suerte.
La
mala
imagen
que
los
viejos
mineros
tenían
de
al
comienzo
había
desaparecido.
But
Sandra’s
job
was
done.
So
she
went
home…
though
she
closely
followed
the
continuing
rescue
efforts.
On
October
13th,
more
than
two
months
after
they
were
first
trapped
inside
the
earth,
the
last
of
the
33
miners
was
pulled
up,
alive
and
well.
Sandra
watched
the
final
rescue
on
TV.
La
emoción
más
grande
fue
pensar
que
muchas
personas
habían
trabajado
sin
parar
hasta
lograr
el
objetivo
de
esta
misión,
¡y
que
yo
era
una
de
esas
personas!
Los
mineros
finalmente
iban
a
poder
abrazar
a
sus
familias.
¡Me
sentí
tan
orgullosa!
Sandra
Jara
is
a
geologist
at
GeoAtacama
in
Chile.
This
story
was
produced
by
Grant
Fuller.
This
is
Olena,
from
Ukraine,
living
in
Texas…
I
love
the
episode
60
Un
Exiliado
en
Rusia
The
Life
Story
of
Victor
Yáñez,
it
resonated
powerfully
with
me,
even
I
have
a
different
story,
but
I
changed
my
country
when
I
turned
41.
Believe
me,
it's
much
harder
than
you
are
young.
My
son
was
17
and
he's
happy.
Víctor's
story
gave
me
the
hope
that
someday
I
will
feel
myself
belonging
to
this
country.
Thank
you
again
for
all
your
efforts
and
teach
languages,
particularly
Spanish
through
Duolingo
app
and
podcast.
The
Duolingo
Spanish
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I'm
the
executive
producer,
Martina
Castro.
¡Gracias
por
escuchar!
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

Sandra Jara will never forget the afternoon of August 5th, 2010. She was working at a mining technology company in Viña del Mar, Chile, when she heard the news from Copiapó, a city 450 miles to the north, in Chile’s Atacama desert. Las noticias hablaban de un colapso dentro de una mina en el desierto de Atacama. Treinta y tres mineros quedaron atrapados en una galería a más de 700 metros bajo tierra. Yo me quedé en shock. Sandra knew the situation was dire. The 33 men were believed to have been trapped in a tunnel, or galería, almost half a mile underground in a copper mine, or mina de cobre. Yo me sentí muy triste. Mi experiencia profesional me había enseñado algo: era casi imposible encontrar a alguien con vida después de un colapso de esa magnitud. Pero nadie sabía nada porque la comunicación se perdió después del colapso en esa mina de cobre. There was some hope that the miners had found refuge in a small emergency shelter. But getting to it would require drilling boreholes through thousands of feet of rock. Sandra’s bosses decided her company was going to help with the rescue effort. A mí no me llamaron para ser parte del equipo inicial. Tenía 32 años y solo había trabajado dos años en la empresa. No era la persona con más experiencia. Así que el jefe decidió enviar a mi colega, quien tenía mucha experiencia con la tecnología que iban a usar. Sandra spent the next few days wishing she had been chosen to help with the rescue. She kept in touch with her colleague over Skype. And then, after a week on the job, he told her he was exhausted from the around-the-clock work. He needed a break. He needed…a replacement. Yo me ofrecí de voluntaria inmediatamente porque quería trabajar con los otros profesionales y continuar con los planes para rescatar a los mineros. Pero, honestamente, encontrar a esos hombres con vida me parecía prácticamente imposible. Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro. Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you improve your Spanish listening, and gain new perspectives on the world. By the time Sandra arrived at the mine, it had already been almost a week since the collapse. And rescuers still hadn’t managed to locate the shelter. It was 2,300 feet below the earth’s surface, in a tunnel less than 10 feet wide. Apuntarle justo a la galería a esa profundidad era casi imposible. Sandra’s job was central to successfully locating the shelter. Yo soy geóloga, y, en ese tiempo, mi especialidad era un programa que se llama Vulcan. Vulcan is a drilling software. It was critical to the rescue because drill bits often deviate, or se desvían, from their intended course when blasting through hard rock. Vulcan uses real-time data to chart the progress of boreholes, or sondas. Esta herramienta se usa para saber si la sonda está haciendo su trabajo o si es necesario comenzar de nuevo. Con este software se puede ver la trayectoria, cuánto avanza y si se desvía. Sandra knew a lot was riding on her and her skill with the drilling software. The lives of 33 people hung in the balance. Mis proyecciones de la desviación eran fundamentales para encontrar a esos hombres. Era como enhebrar una aguja a una gran distancia. It was like trying to thread a needle — enhebrar una aguja — from a hundred yards away. And while Sandra was sure her team could do it… she still wasn’t confident that they would find the miners alive. Las familias de los mineros llegaron de todo el país. Ellos establecieron un campamento donde había muchos niños. Todos vivían allí, preocupados porque no sabían si iban a encontrar a sus maridos y a sus padres. Salían en todos los diarios y canales de televisión. Yo tenía muy poca fe cuando llegué. But everyone around Sandra was really optimistic. Sentí un ambiente muy bonito y una energía positiva en la mina. Esa energía era el resultado de mucha gente que quería trabajar junta para encontrar una solución. Y yo creo que eso me hizo cambiar de actitud. The optimistic atmosphere was infectious. But as Sandra got to work, she found that some of the other rescuers were skeptical about her technical abilities. Ellos no creían en mí ni en mis habilidades. Decían que, como yo era una mujer joven, no iba a soportar ese trabajo. Yo les pedí una oportunidad para demostrarles mis capacidades técnicas. It wasn't the first time Sandra had encountered sexism in six years of mining jobs. Some old-timers in the industry still subscribed to the superstition that a woman’s presence at a mine was bad luck, because, historically, women only ever descended into the mines in times of tragedy. At Copiapó, Sandra was one of only two women. Como me veían muy joven, ellos pensaban que yo no tenía suficiente experiencia y no creían que iba a poder ayudarlos. Yo sabía que, para probar lo contrario y demostrarles que sabía hacer muy bien mi trabajo, solo me tenían que ver en acción, usando la tecnología. Once Sandra got behind her laptop, any doubts were quickly put to rest. Soon, the team was running like a well-oiled machine, working around the clock to drill the perfect hole that would lead them to the trapped miners. Cuando empezamos, nunca más paramos. El equipo confiaba en mí al 100 por ciento y yo también en ellos. The team of geologists spent all day huddled around Sandra’s laptop in a cramped corner of the mine’s mess hall. The six drilling companies they were working with had already drilled, or perforado, about a dozen boreholes, each one a lost chance to find the miners. Decíamos: “La sonda se desvía. Vamos a intentar con otra”. Queríamos continuar día y noche porque nos poníamos en los zapatos de los mineros que estaban adentro. No queríamos salir ni dejar de perforar. The next borehole seemed like it was right on track to hit the emergency shelter. Sandra felt hopeful this could be the one. La sonda iba directa sin desviarse. Yo pensaba: “Dale, dale”. Y miraba la pantalla… Then…Sandra couldn’t believe her eyes. Yo sabía que estaba desviada porque ya habíamos pasado la profundidad de la galería. At the last minute, the drill head had deviated slightly from its projected path. It missed breaking into the shelter and finding the miners by only six feet. Fue una decepción muy grande porque sentíamos que estábamos muy cerca, pero tuvimos que comenzar de nuevo. Fue una experiencia terrible y, mientras tanto, a los pobres mineros — si todavía estaban vivos — se les estaba acabando el tiempo. Sandra and her team slept at a nearby hotel, but every morning, in their makeshift office, a woman would make eggs for the geologists. The day after the promising borehole failed, 13 days into the rescue mission, she cooked for them as usual. And as Sandra ate, she found herself thinking about the miners below… Mientras yo comía, pensaba si los mineros tenían comida. Yo creo que lo más estresante para todos era imaginar que los hombres que estaban ahí abajo no sabían si alguien los estaba buscando arriba. Sandra knew that if the miners had any food at all, they had probably already finished it. And she felt like their families were starting to lose hope. Pasábamos por el campamento todos los días cuando íbamos a nuestra oficina. Estaba lleno de familias desesperadas. Yo trataba de concentrarme en mi trabajo, así que nunca entré. Caminaba muy rápido y cerraba los ojos porque ver todo el dolor y sufrimiento podía afectar mi trabajo… y yo tenía que ayudar a esos hombres. But Sandra’s colleague, Nicolás, did look at the families. And it started getting to him. He would say things like: “Sandra, one of these days we’re going to leave this place. And those people will throw one of two things at us: stones or flowers.” Para poder continuar con nuestro trabajo, él no podía pensar de esa manera. Todo eso representaba un estrés muy grande. Yo no podía dejar de pensar en los niños. Dejar de trabajar y abandonar nuestra misión iba a ser terrible para ellos. El gran miedo era salir sin nada. Sandra’s team tried and failed, or fracasó, countless times. They drilled. Checked the software. Saw a deviation. Pulled out. And started again. Over and over and over. Hope, or esperanza, was wearing thin. Era muy fácil perder la esperanza y pensar que todo esto iba a ser un fracaso terrible. One day, a miner found a prayer card on the office floor, with an illustration of Jesus. To Sandra, it felt like a sign, a possible miracle, or milagro. Como todo lo que hacíamos lo veíamos a través de mi computador, yo la pegué, con mucha fe, al lado de la pantalla. Solo un milagro nos podía sacar de esto. And then, a couple of the senior geologists had an epiphany. Ellos analizaron la información y comprendieron que una desviación era muy parecida a la otra. Drilling can be complex. There are a lot of variables involved, like the speed, inclination, and the degree of fracturing of the rock. But once the team learned how drills tended to behave in this particular location, they could make better predictions. Entonces comencé a realizar las proyecciones de la sonda pensando en la desviación. La desviamos intencionalmente para volver al punto. Calculamos la desviación una y otra vez y lo llamamos “el efecto chanfle”. El efecto chanfle is a term used by soccer fans in Latin America. It refers to the way a world-class soccer player kicks the ball at just the right angle and velocity to generate a spin that launches it directly into the goal. By aiming to miss, you hit the target. La nueva estrategia nos ayudó a adoptar una actitud más positiva, pero esto pasó dieciséis días después del colapso… Eran las 11 de la noche del 21 de agosto, y una de las sondas iba bien. Según la velocidad de perforación, debía llegar a la galería seis horas después. Sandra hitched a ride to the hotel to catch a couple of hours of sleep before returning to the mine at 4 a.m. She fell asleep as soon as her head hit the pillow. Tuve un sueño: la sonda había perforado la galería y todos los mineros estaban vivos. En el sueño, yo estaba viendo la televisión en la oficina de la mina y todos los chilenos estaban en Plaza Italia, en el centro de Santiago, vestidos de rojo con sus banderas y gritando: “Chi-Chi-Chi! Le! Le! Le! Vi-va Chi-le!”. In the elevator at 4 a.m., Sandra told her colleagues about the dream. Todos se rieron de mí. Yo creo que pensaron que era fanática del fútbol. Back at the mine, the projections were still looking good. While Watching and waiting anxiously in a truck near the drilling platform, Sandra took to Facebook. 22 de agosto, 5:20 de la mañana. Yo escribí en Facebook: “¡Resiste, minero! Ya vamos a llegar. ¡Resiste!”. Half an hour later, the drilling suddenly stopped. As the dust cleared, Sandra ran to the platform. The drill operators were ecstatic. Estaban emocionados porque, cuando ellos perforan un sector vacío, a la máquina le entra aire. Así que sabían que habían llegado a una galería, la misma donde estaban atrapados los mineros. ¡La felicidad era increíble! Then came the moment of truth: listening for any sign of life below. Somebody grabbed a stethoscope, and the men took turns holding it up against the steel rod, and listening. A few of them thought they heard something. Rocks, maybe. Yo les dije que yo también quería escuchar, pero no escuchaba nada. De pronto, escuché un “¡BAH!”. Así… fuerte y claro: “¡BAH!”. Yo no pude decir absolutamente nada. Había perdido la voz por la emoción. ¡Había alguien vivo allá abajo! It seemed impossible. In fact, some of the men surrounding her were skeptical. Maybe it was just the sound of falling rocks, they said. Maybe you just imagined it. Yo estaba 100 por ciento segura. Yo les repetía a mis compañeros: “Escuché un ‘¡BAH!’ muy claramente”. Estaba muy emocionada. Después de todo ese tiempo sin ningún resultado, estar ahí y escuchar eso fue como un milagro. When the drill bit came back up to the surface, they found a piece of paper taped to it. In red ink, it clearly read: “Estamos bien en el refugio los 33”. "The 33 of us in the emergency shelter are OK." It was the news the entire country had been holding its collective breath to hear. No lo podíamos creer. Estábamos en la oficina y la señora que nos hacía la comida me dijo: “Sandrita, ¡ven a ver! ¡Ven a ver!”. Era la misma imagen que yo había visto en mi sueño: la Plaza Italia llena de personas con camisetas y banderas chilenas. ¡Fue algo impresionante e increíble! The next day, Sandra’s social media update was euphoric. 23 de agosto, 2010. He participado en la exploración exitosa más grande del mundo. Hemos encontrado lo más valioso, más que el petróleo, más que el oro, más que el cobre… “ESTAMOS VIVOS LOS 33”. Sandra’s dream had come true. But making contact with the 33 miners was only a first step. The boreholes Sandra and her team had made were only five and a half inches wide. More drilling would be needed to get them all out alive. Todo fue un poco más fácil después de ese momento. Perforamos la galería con otra sonda para poder bajar alimentos, ropa, cámaras y más. Solo faltaba una tercera sonda más grande para la ventilación. One. More. Hole. Of course, it would not come easy. Perforamos en el lugar perfecto, y ahí terminó mi trabajo. Nuestra misión como geólogos era encontrar a los mineros. Ahora los ingenieros en minas eran los responsables de sacarlos. Now it was someone else’s job to get the miners out. Sandra’s colleagues wished she could stay. Gracias a mi profesionalismo y al famoso sueño que había tenido, me veían como una mujer que traía buena suerte. La mala imagen que los viejos mineros tenían de mí al comienzo había desaparecido. But Sandra’s job was done. So she went home… though she closely followed the continuing rescue efforts. On October 13th, more than two months after they were first trapped inside the earth, the last of the 33 miners was pulled up, alive and well. Sandra watched the final rescue on TV. La emoción más grande fue pensar que muchas personas habían trabajado sin parar hasta lograr el objetivo de esta misión, ¡y que yo era una de esas personas! Los mineros finalmente iban a poder abrazar a sus familias. ¡Me sentí tan orgullosa! Sandra Jara is a geologist at GeoAtacama in Chile. This story was produced by Grant Fuller. This is Olena, from Ukraine, living in Texas… I love the episode 60 Un Exiliado en Rusia The Life Story of Victor Yáñez, it resonated powerfully with me, even I have a different story, but I changed my country when I turned 41. Believe me, it's much harder than you are young. My son was 17 and he's happy. Víctor's story gave me the hope that someday I will feel myself belonging to this country. Thank you again for all your efforts and teach languages, particularly Spanish through Duolingo app and podcast. The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I'm the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss