logo
Listen Language Learn
thumb

Duolingo Spanish Podcast - Episode 77: Irse de Venezuela (Leaving Venezuela)

-
+
15
30

Pushed away by growing insecurity and political unrest in her country, a Venezuelan woman follows her dream of moving to Georgia, USA. There, she faces a tough reality of the language barrier and harsh work conditions…obstacles she meets with a fighter's spirit.

On
the
first
day
of
her
new
job
in
Dalton,
Georgia,
45-year-old
Mercedes
Visval
was
handed
a
hairnet,
gloves,
and
a
pair
of
rubber
boots.
She
slipped
them
on
then
opened
the
door
to
a
gray,
windowless
warehouse.
Cuando
entré,
pensé
que
me
iba
a
morir
del
frío.
Ese
lugar
era
como
una
nevera.
Había
un
olor
muy
fuerte
a
pollo.
Mi
trabajo
era
en
una
planta
de
pollo.
Mercedes's
new
job
was
in
una
planta
de
pollo
a
chicken
plant.
She
was
led
to
a
conveyor
belt
with
chunks
of
raw
chicken
breast
speeding
past.
Her
job
was
to
clean
up
the
breasts,
pulling
out
any
remnants
of
feathers
and
bone
with
a
sharp
knife,
un
cuchillo
afilado.
Mi
cuchillo
era
muy
afilado
y
la
correa
transportadora
iba
muy
rápido.
Tenía
miedo
de
cortarme
los
dedos.
Estaba
de
pie
frente
a
la
correa
durante
muchas
horas
y,
al
final
del
día,
tenía
un
fuerte
dolor
en
la
espalda.
Ese
fue
el
trabajo
más
difícil
de
toda
mi
vida.
When
she
finished
her
shift,
Mercedes's
lips
were
chapped
from
the
cold,
her
fingers
frozen
stiff.
Not
so
long
ago,
back
in
Venezuela,
she
would
have
been
pulling
off
a
pair
of
sleek
high-heeled
pumps
and
nylon
stockings
at
the
end
of
her
workday.
But
coming
to
Georgia
had
long
been
her
dream,
and
she
was
willing
to
sacrifice
for
it.
Yo
pensé:
"Esta
no
puede
ser
mi
vida.
Esto
tiene
que
ser
temporal.
Yo
voy
a
salir
de
esto
y
después,
voy
a
ayudar
a
otros
en
esta
situación".
Bienvenidos
and
welcome
to
the
Duolingo
Spanish
Podcast.
I’m
Martina
Castro.
Every
episode,
we
bring
you
fascinating
true
stories,
to
help
you
improve
your
Spanish
listening,
and
gain
new
perspectives
on
the
world.
Mercedes
remembers
the
moment
she
made
up
her
mind
to
leave
Venezuela.
It
was
a
balmy
evening
in
1990,
and
she
was
coming
home
from
a
party.
As
she
opened
the
front
gate
to
her
apartment
building,
a
young
man
walked
up
to
her,
with
a
grin.
Él
me
dijo:
"¡Deja
la
puerta
abierta,
por
favor!
¡Yo
también
tengo
que
entrar!".
Él
parecía
ser
buena
persona,
así
que
lo
dejé
entrar.
De
un
momento
a
otro,
me
atrapó
por
detrás.
The
young
man
grabbed
Mercedes
from
behind
and
pinned
her
arms
down.
He
tried
to
yank
her
watch
off.
Mercedes
struggled
with
him,
thrashing
and
kicking.
Suddenly,
another
man
appeared
at
the
door.
He
was
the
attacker's
lookout.
El
segundo
hombre
le
decía:
"¡Rápido!".
Y
el
que
me
estaba
atacando
respondió:
"¡Es
que
no
es
tan
fácil!".
Sentí
el
peligro,
pero
igual
continué
resistiéndome.
El
hombre
no
pudo
quitarme
el
reloj
y
los
dos
se
fueron
corriendo.
After
the
assault,
Mercedes
didn't
feel
as
safe
in
her
own
neighborhood
as
she
used
to.
Her
city,
Caracas,
has
one
of
the
highest
murder
rates
in
the
world.
And
random
kidnappings,
secuestros,
are
common.
El
problema
de
la
inseguridad
en
Caracas
es
brutal.
A
la
luz
del
día,
secuestran
a
la
gente
en
la
calle
para
pedirles
dinero
a
sus
familiares.
Cuando
estás
en
el
carro
esperando
en
el
semáforo,
te
atacan
con
pistola
para
robarte
tu
cartera
o
tu
celular.
Todos
los
días
vives
con
mucho
miedo.
Mercedes
hadn't
always
felt
this
way
about
her
home.
She'd
grown
up
in
Caracas,
a
city
with
sunny,
70-degree
weather
year-round.
And
she
came
of
age
in
the
1970s,
at
the
height
of
the
Venezuelan
oil
boom.
Life
back
then
was…good.
En
Caracas
hay
una
montaña
muy
bella
y
verde
que
se
llama
El
Ávila.
El
mar
del
Caribe
está
a
una
hora
en
carro.
Los
fines
de
semana,
yo
iba
a
la
playa
o
iba
a
caminar
al
Ávila.
Era
muy
bonito.
Mercedes
got
a
job
at
Venezuela's
state-run
oil
company,
PDVSA.
It
afforded
her
a
solidly
middle-class
lifestyle.
She
was
able
to
buy
an
apartment
and
a
car,
go
on
vacations.
She
got
married,
had
two
kids,
then
later
divorced
and
remarried.
One
weekend,
in
the
late
80s,
Mercedes
went
to
a
talk
hosted
by
the
U.S.
Embassy
in
Caracas.
It
was
for
Venezuelan
professionals
like
her.
Nos
sirvieron
café
y
pasteles.
Una
muchacha
nos
hablaba
de
las
oportunidades
para
trabajadores
como
nosotros
en
los
Estados
Unidos.
También
nos
habló
del
estado
de
Georgia.
Ella
nos
dijo:
"Georgia
es
un
estado
del
sur.
La
gente
allá
es
muy
cercana
a
su
familia,
como
los
venezolanos.
Hay
buen
clima
y
la
playa
está
cerca.
Si
van
muy
al
norte,
es
frío
y
muy
oscuro.
¡Georgia
es
la
mejor
opción!".
Mercedes
began
to
wonder:
what
would
it
be
like
to
move
permanently
to
the
United
States?
She'd
always
heard
of
the
US
as
a
land
of
opportunity.
Friends
who
had
moved
there
were
doing
well:
they
worked
hard
and
were
able
to
make
a
good
living.
She
brought
up
the
idea
with
her
husband,
Jesús.
Jesús
no
quería
irse.
En
esa
época,
él
estudiaba
en
la
mejor
universidad
pública
de
Venezuela,
la
Universidad
Central.
Él
me
decía:
"Yo
tengo
una
obligación
muy
grande
con
este
país".
Pero
yo
insistía
porque
me
preocupaba
la
situación
en
Venezuela.
Ya
no
podía
salir
a
caminar
por
la
calle
sin
tener
miedo.
No
me
sentía
libre.
As
Jesús
and
Mercedes
went
back
and
forth,
the
situation
in
Venezuela
was
taking
a
dramatic
turn
for
the
worse.
Corruption
was
rampant,
meaning
that
regular
middle-class
citizens
like
Mercedes
had
to
offer
bribes
for
everything,
from
getting
a
driver's
license
to
signing
their
kid
up
for
school.
And
crime
was
only
continuing
to
rise.
The
country
felt
just
plain
unsafe,
inseguro.
Lo
peor
de
todo
era
la
inseguridad.
Caracas
se
estaba
volviendo
una
ciudad
muy
peligrosa.
Por
ejemplo,
si
tenías
un
problema
y
tenías
que
ir
a
la
policía,
ellos
no
hacían
nada
si
no
les
dabas
dinero.
Era
frustrante.
Nos
sentíamos
muy
vulnerables.
Mercedes
tried
to
brush
aside
her
concerns
and
go
on
with
life
as
usual.
Until
that
fateful
night
in
1990,
when
she
was
assaulted.
Later
that
year,
Mercedes's
husband
was
also
assaulted
twice.
Both
assaults
happened
in
broad
daylight,
as
he
was
coming
home
from
work.
It
was
just
too
much.
Mi
esposo
empezó
a
pensar
como
yo.
Él
ya
no
estaba
seguro
de
querer
quedarse
en
Venezuela.
Jesús
and
Mercedes
reached
an
agreement.
Mercedes
would
head
to
the
US
first.
If
she
was
able
to
establish
herself,
the
rest
of
the
family
would
follow.
Mercedes's
children
were
grown
by
then,
so
they
could
come
on
their
own
schedule.
Mi
hijo
ya
trabajaba
y
vivía
solo.
Mi
hija
estaba
comenzando
la
universidad.
Ella
quería
venir
conmigo,
pero
yo
le
dije:
"Tienes
que
terminar
tus
estudios
primero.
Yo
te
quiero
a
mi
lado,
pero
tienes
que
estar
preparada
profesionalmente".
Mercedes
planned
to
enter
the
US
on
a
tourist
visa
and
figure
out
her
work
papers
on
the
ground.
She
knew
it
wouldn't
be
easy,
and
that
she
wouldn't
have
access
to
the
same
kinds
of
jobs
that
she
did
in
Venezuela.
For
that,
she
would
have
to
learn
English.
Yo
no
hablaba
inglés
y
mi
diploma
venezolano
no
iba
a
tener
el
mismo
valor
en
los
Estados
Unidos.
Sin
embargo,
yo
estaba
preparada
para
hacer
trabajos
manuales
para
poder
darle
una
mejor
vida
a
mi
familia.
Yo
no
tenía
miedo
al
trabajo
físico
y
manual.
In
1993,
Mercedes
packed
her
bags,
said
goodbye
to
her
family,
and
flew
to
America.
She
wanted
to
go
to
Georgia,
but
she
didn't
know
anyone
there.
She
did
however,
know
Venezuelans
living
in
New
York.
Yo
llegué
a
Nueva
York,
al
apartamento
de
una
amiga
que
vivía
en
Queens.
Gracias
a
mis
conexiones
latinas,
encontré
un
trabajo
de
housekeeping
con
una
familia
muy
rica
en
Long
Island.
Yo
limpiaba
y
ayudaba
a
la
señora
de
la
casa.
This
was
a
big
lifestyle
change
for
Mercedes:
she'd
never
had
to
clean
someone
else's
house
for
a
living.
But
it
was
a
sacrifice
she
was
willing
to
make
to
establish
herself
in
the
US.
Yo
sabía
que
iba
a
tener
que
empezar
desde
abajo.
Estaba
lista
para
hacer
todo
tipo
de
trabajo:
cocinar,
limpiar,
lavar…
Nada
de
eso
me
molestaba.
Mis
jefes
me
ayudaron
a
obtener
mi
Green
Card.
Mi
objetivo
era
salir
adelante
con
la
ayuda
de
Dios.
Mercedes
lived
in
New
York
for
three
years,
returning
to
Venezuela
every
December
for
the
holidays.
Though
she
learned
to
love
the
city,
she
found
the
freezing
winters
especially
hard
to
deal
with.
Recuerdo
el
viento
en
las
avenidas
cuando
salía
del
subway.
En
esos
tiempos,
no
existían
los
celulares
ni
el
WhatsApp.
Para
hacer
una
llamada,
yo
tenía
que
ir
a
un
teléfono
público
en
la
calle.
¡Hacía
demasiado
frío!
On
one
of
those
freezing
days,
Mercedes
met
a
couple
from
a
Venezuelan
city
called
Valencia.
They
were
visiting
New
York
and
planning
on
moving
to
the
US.
Like
Mercedes,
the
woman
would
be
going
ahead
of
her
husband.
And
she
was
headed
to
Georgia,
where
she
knew
a
pastor.
¡Georgia!
Georgia
siempre
se
quedó
en
mi
mente…
Me
dijeron
que
conocían
a
un
pastor
allá,
que
el
alquiler
era
barato,
que
el
trabajo
era
fácil
de
encontrar
y
que
no
era
necesario
hablar
inglés.
Mercedes
kept
in
touch
with
the
couple.
During
her
annual
trip
to
Venezuela
that
Christmas,
she
told
her
husband
that
they
should
consider
heading
to
Georgia,
too…
This
time,
Jesús
listened.
In
Venezuela,
a
new
political
movement
was
making
both
of
them
uneasy.
Los
chavistas
tenían
un
mensaje
muy
populista.
Ellos
llamaban
a
la
gente
de
la
clase
media
como
nosotros
"los
oligarcas".
¡Pero
yo
tuve
que
trabajar
mucho!
Mi
familia
no
tenía
mucho
dinero.
Eso
me
preocupó
y
a
Jesús
también.
Entonces
tomamos
una
decisión
juntos.
Nos
íbamos
a
ir
de
Venezuela.
Yo
iba
a
viajar
a
Georgia
en
enero
de
1996
y
él
iba
a
ir
después,
en
febrero.
Empaqué
mis
cosas
y
compré
un
billete
de
avión
para
Atlanta.
Mercedes
made
her
plan:
she
would
go
to
Georgia,
and
be
roommates
with
the
woman
she'd
met
from
Valencia.
She
was
excited
as
she
packed
up
her
things.
But
then,
she
got
a
phone
call.
Era
la
muchacha
que
iba
a
ser
mi
compañera
de
cuarto
y
tenía
malas
noticias.
Había
tenido
un
accidente
de
auto
y
tuvo
que
pagar
mucho
dinero
en
el
hospital.
Ya
no
tenía
más
dinero
para
pagar
el
apartamento
en
Georgia.
Mis
planes
para
ir
a
Georgia
se
hacían
más
difíciles
y
se
veían
cada
vez
más
lejos.
Despite
the
bad
news,
Mercedes
stuck
with
her
plan
of
moving
to
Georgia.
It
had
been
on
her
mind
since
she
had
first
arrived
in
America,
and
she
was
determined.
The
problem
was,
she'd
no
idea
how
to
get
from
the
airport
in
Atlanta
to
her
final
destination,
a
sleepy
little
town
called
Ringgold.
Ringgold
quedaba
a
dos
horas
del
aeropuerto.
No
sabía
cómo
llegar,
pero
Dios
me
mandó
unos
ángeles.
Conocí
a
una
familia
de
Puerto
Rico
en
el
aeropuerto.
Ellos
me
dijeron
que
me
podían
llevar
al
pueblo.
Estaba
muy
agradecida.
Mercedes
made
it
to
Ringgold
thanks
to
the
kindness
of
strangers
who
gave
her
a
ride.
But
her
troubles
weren't
over
yet.
Her
roommate
was
broke,
and
Mercedes
had
to
loan
her
money
for
rent.
Their
threadbare
apartment
was
nearly
empty.
Ringgold
era
un
pueblo
lejos
de
todo,
no
había
nada
qué
hacer
y
yo
me
sentía
muy
sola.
En
la
casa
no
teníamos
ni
sofá,
ni
cama,
así
que
dormíamos
en
el
suelo.
¡Necesitaba
de
todo!
Llamé
a
mi
esposo
en
Venezuela
y
le
dije:
"Trae
una
cafetera,
cosas
para
la
cama
y
para
la
cocina
también".
Mercedes
had
picked
up
some
English
over
the
years,
but
it
was
still
shaky.
So
her
work
options
were
limited.
Before
she
arrived,
her
roommate
had
found
a
place
that
would
hire
both
of
them,
no
English
required.
It
was
the
chicken
plant.
She
started
working
there
in
February
1996.
Cuando
empecé
a
trabajar
en
la
planta
de
pollo,
fue
un
shock
muy
grande.
Las
condiciones
de
trabajo
eran
muy
difíciles.
Hacía
mucho
frío
y
el
fuerte
ruido
de
las
máquinas
era
constante.
La
mayoría
de
los
otros
trabajadores
eran
de
México,
Guatemala
o
El
Salvador.
Muchos
eran
indocumentados
y
nadie
hablaba
inglés.
Mercedes
was
one
of
the
only
documented
workers
at
the
chicken
plant.
She
noticed
that
her
undocumented
colleagues
had
it
even
harder
than
she
did.
They
were
given
the
most
gruesome
tasks,
slaughtering
the
chickens,
dismembering
them,
or
pulling
out
their
organs.
She
felt
they
were
being
taken
advantage
of,
se
aprovechaban
de
ellos.
Yo
veía
que
los
jefes
se
aprovechaban
mucho
de
ellos.
Hay
que
decir
las
cosas
directamente:
era
una
forma
de
abuso.
Algunos
colegas
tenían
años
trabajando
en
la
planta
y
sus
salarios
eran
los
mismos.
Yo
les
decía:
"Tienen
que
aprender
a
hablar
inglés
para
poder
defenderse".
Mercedes
was
46
by
then,
and
the
work
at
the
plant
left
her
exhausted.
So
exhausted
that
it
completely
slipped
her
mind
to
call
the
power
company
to
change
the
name
on
the
electricity
bill….
Un
viernes,
nosotras
regresamos
a
casa
del
trabajo
y
no
teníamos
electricidad.
Era
el
mes
de
febrero
¡y
hacía
mucho
frío!
No
teníamos
ni
luz
ni
calefacción.
The
electricity
was
cut
off
and
there
was
no
heat,
or
calefacción.
Mercedes's
power
was
shut
off
the
day
before
Jesús
was
scheduled
to
arrive
in
Atlanta.
To
make
things
worse,
Mercedes
had
bought
a
beat-up,
second-hand
Chevy
to
pick
him
up
at
the
airport,
and
it
wouldn't
start.
Fighting
back
tears,
Mercedes
called
her
husband.
Yo
le
dije:
"Mi
amor,
no
tengo
carro
y
no
hay
electricidad
en
la
casa".
Él
me
respondió:
"Tranquila,
mi
amor.
Yo
ya
voy
a
estar
contigo".
The
next
day,
Mercedes
found
a
ride
to
pick
up
Jesús
at
the
airport.
Reunited,
they
hugged
each
other,
in
tears.
Eventually,
Jesús
joked:
"Don't
worry.
I
brought
a
bottle
of
Venezuelan
rum."
Una
vecina
nos
prestó
un
pequeño
calefactor
de
queroseno
para
no
tener
tanto
frío.
Cuando
llegó
la
noche,
nos
cubrimos
como
pudimos
y
comenzamos
a
tomarnos
la
botella
de
ron
venezolano.
¡El
mejor
ron
del
mundo!
Estábamos
felices
de
estar
juntos.
The
next
day,
Jesús
got
the
old
Chevy
to
start
up
again.
He
and
Mercedes
drove
around
to
second-hand
stores
in
the
area
to
buy
things
for
the
apartment.
Compramos
algunas
cosas:
un
sofá
por
100
dólares
y
un
televisor
por
99
dólares.
¡Era
mucho
dinero
en
esos
tiempos!
Poco
a
poco,
las
cosas
estaban
mejorando.
Mercedes
knew
that
for
things
to
get
better
at
work,
too,
she
needed
to
improve
her
English.
So,
she
took
free
classes
offered
by
the
city
three
times
a
week
after
work.
It
made
a
difference.
No
tenía
otra
forma
de
ganar
dinero
en
Ringgold
sin
un
mejor
nivel
de
inglés.
Sin
embargo,
poco
a
poco,
las
cosas
mejoraron
y
mi
inglés
también.
Yo
era
como
la
traductora
de
los
otros
trabajadores
de
la
planta.
A
few
months
in,
Mercedes
was
promoted
to
supervise
her
section
at
the
chicken
plant.
And
a
year
later,
she
found
a
much
better
job
with
a
rug
manufacturer.
Things
were
looking
up.
She
felt
like
the
life
she
had
first
envisioned
when
leaving
Venezuela
was
finally
coming
together.
El
salario
y
las
condiciones
de
trabajo
eran
mejores
que
en
la
planta
de
pollo.
Yo
estaba
feliz
de
cambiar,
pero
no
dejaba
de
pensar
en
mi
tiempo
en
la
planta
de
pollo.
Esa
fue
una
de
las
experiencias
más
difíciles
de
mi
vida.
Mercedes
decided
it
was
time
to
make
some
changes.
For
a
long
time,
factory
jobs
had
been
the
only
jobs
she
had
access
to
in
the
U.S.
But
they
were
getting
to
be
a
real
strain
on
her
health.
And
now,
her
English
had
improved
enough
that
she
could
explore
other
options.
Mi
esposo
me
decía:
"Yo
que
puedes
hacer
mucho
más.
Los
trabajos
en
las
fábricas
no
son
tu
única
opción".
Mercedes
applied
to
teach
evening
classes
at
the
same
city-run
school
where
she
had
studied.
It
was
an
introductory
class
for
immigrants
like
her.
Esa
gente
necesita
mucha
ayuda.
Llegan
a
los
Estados
Unidos
y
son
muy
vulnerables.
Algunos
difícilmente
saben
leer
o
escribir.
La
primera
cosa
que
les
enseñaba
era
a
escribir
y
a
deletrear
su
nombre
en
inglés.
Les
enseñaba
a
decir:
"I'm
sorry,
I
don't
speak
English,
but
my
name
is…".
Eso
ya
es
un
paso
muy
importante.
Mercedes
found
out
that
improving
her
English
had
been
a
great
idea.
She
applied
for
a
job
as
a
bilingual
caseworker
at
a
local
nonprofit
called
the
Family
Support
Council,
where
she
still
works
today.
Mi
trabajo
me
da
mucha
satisfacción,
mucho
más
que
el
trabajo
que
tenía
en
Venezuela.
A
veces,
en
la
calle
veo
a
las
familias
con
quienes
trabajé.
Las
personas
me
dan
las
gracias
y
me
dicen:
"Mi
hijo
entró
a
la
universidad
y
eso
fue
gracias
a
usted".
It
took
years
for
Mercedes
to
find
her
place
in
the
United
States.
And
it
was
challenging.
But
looking
back,
she
has
no
regrets.
In
the
years
since
she
left
Venezuela,
the
country
has
faced
an
unprecedented
economic
crisis,
with
severe
shortages
of
food,
water,
and
medicine.
La
gente
en
Venezuela
no
tiene
casi
nada.
Las
últimas
veces
que
fui
a
visitar,
vi
que
cuando
la
gente
sacaba
sus
bolsas
de
basura
a
la
calle,
llegaban
muchas
personas
y
las
abrían,
buscando
comida.
Ver
eso
fue
un
shock
muy
grande,
la
gente
se
está
muriendo
de
hambre.
A
mi
familia
que
todavía
está
en
Venezuela,
le
envío
seis
cajas
al
mes
con
cosas
básicas
que
son
imposibles
de
encontrar
en
Venezuela.
Within
the
last
decade,
over
4
million
people
have
fled
Venezuela
as
the
economic
and
humanitarian
crisis
there
deepens.
The
crisis
has
all
but
wiped
out
the
country's
middle
class.
For
Venezuelans
who
have
immigrated
to
Georgia,
Mercedes
offers
them
all
the
support
and
advice
she
can.
Yo
trato
de
ayudar
a
los
venezolanos
que
llegan
a
Georgia.
Siempre
les
digo:
"You
have
to
work
and
study.
You
have
to
go
to
school
and
learn
English.
In
this
country,
if
you
work
hard
you
can
have
a
very
good
life."
Mercedes
Visval
works
at
the
Family
Support
Council
and
lives
in
Dalton,
Georgia
with
her
husband
Jesús.
Her
son
Samuel
and
daughter
Mariana
also
ended
up
relocating
to
Georgia.
They
now
live
nearby
with
their
spouses
and
Mercedes's
grandchildren.
This
story
was
produced
by
Adonde
Media's
Lorena
Galliot.
This
is
Alex,
in
the
UK…
Hi,
Duolingo,
my
name's
Alex,
and
I'm
learning
Spanish
for
the
first
time
because
I
want
to
go
and
live
in
Perú.
And…
and
so
I'm
beginning
from
scratch.
And
I
found
the
podcast
incredibly
insightful
and
helpful.
And
I
like
also
that
this
comes
from
a
true
story.
And…
and
it
was
easy
to
follow.
And
the
context
that
was
given
by
the
English
speaker
didn't
say
too
much
about
what
was
said
beforehand,
and
it
allowed
me
to
figure
it
out
myself.
And
it
really
did
help.
Thank
you.
The
Duolingo
Spanish
Podcast
is
produced
by
Duolingo
and
Adonde
Media.
I’m
the
executive
producer,
Martina
Castro.
¡Gracias
por
escuchar!
Check out more Duolingo Spanish Podcast

See below for the full transcript

On the first day of her new job in Dalton, Georgia, 45-year-old Mercedes Visval was handed a hairnet, gloves, and a pair of rubber boots. She slipped them on then opened the door to a gray, windowless warehouse. Cuando entré, pensé que me iba a morir del frío. Ese lugar era como una nevera. Había un olor muy fuerte a pollo. Mi trabajo era en una planta de pollo. Mercedes's new job was in una planta de pollo — a chicken plant. She was led to a conveyor belt with chunks of raw chicken breast speeding past. Her job was to clean up the breasts, pulling out any remnants of feathers and bone with a sharp knife, un cuchillo afilado. Mi cuchillo era muy afilado y la correa transportadora iba muy rápido. Tenía miedo de cortarme los dedos. Estaba de pie frente a la correa durante muchas horas y, al final del día, tenía un fuerte dolor en la espalda. Ese fue el trabajo más difícil de toda mi vida. When she finished her shift, Mercedes's lips were chapped from the cold, her fingers frozen stiff. Not so long ago, back in Venezuela, she would have been pulling off a pair of sleek high-heeled pumps and nylon stockings at the end of her workday. But coming to Georgia had long been her dream, and she was willing to sacrifice for it. Yo pensé: "Esta no puede ser mi vida. Esto tiene que ser temporal. Yo voy a salir de esto y después, voy a ayudar a otros en esta situación". Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro. Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you improve your Spanish listening, and gain new perspectives on the world. Mercedes remembers the moment she made up her mind to leave Venezuela. It was a balmy evening in 1990, and she was coming home from a party. As she opened the front gate to her apartment building, a young man walked up to her, with a grin. Él me dijo: "¡Deja la puerta abierta, por favor! ¡Yo también tengo que entrar!". Él parecía ser buena persona, así que lo dejé entrar. De un momento a otro, me atrapó por detrás. The young man grabbed Mercedes from behind and pinned her arms down. He tried to yank her watch off. Mercedes struggled with him, thrashing and kicking. Suddenly, another man appeared at the door. He was the attacker's lookout. El segundo hombre le decía: "¡Rápido!". Y el que me estaba atacando respondió: "¡Es que no es tan fácil!". Sentí el peligro, pero igual continué resistiéndome. El hombre no pudo quitarme el reloj y los dos se fueron corriendo. After the assault, Mercedes didn't feel as safe in her own neighborhood as she used to. Her city, Caracas, has one of the highest murder rates in the world. And random kidnappings, secuestros, are common. El problema de la inseguridad en Caracas es brutal. A la luz del día, secuestran a la gente en la calle para pedirles dinero a sus familiares. Cuando estás en el carro esperando en el semáforo, te atacan con pistola para robarte tu cartera o tu celular. Todos los días vives con mucho miedo. Mercedes hadn't always felt this way about her home. She'd grown up in Caracas, a city with sunny, 70-degree weather year-round. And she came of age in the 1970s, at the height of the Venezuelan oil boom. Life back then was…good. En Caracas hay una montaña muy bella y verde que se llama El Ávila. El mar del Caribe está a una hora en carro. Los fines de semana, yo iba a la playa o iba a caminar al Ávila. Era muy bonito. Mercedes got a job at Venezuela's state-run oil company, PDVSA. It afforded her a solidly middle-class lifestyle. She was able to buy an apartment and a car, go on vacations. She got married, had two kids, then later divorced and remarried. One weekend, in the late 80s, Mercedes went to a talk hosted by the U.S. Embassy in Caracas. It was for Venezuelan professionals like her. Nos sirvieron café y pasteles. Una muchacha nos hablaba de las oportunidades para trabajadores como nosotros en los Estados Unidos. También nos habló del estado de Georgia. Ella nos dijo: "Georgia es un estado del sur. La gente allá es muy cercana a su familia, como los venezolanos. Hay buen clima y la playa está cerca. Si van muy al norte, es frío y muy oscuro. ¡Georgia es la mejor opción!". Mercedes began to wonder: what would it be like to move permanently to the United States? She'd always heard of the US as a land of opportunity. Friends who had moved there were doing well: they worked hard and were able to make a good living. She brought up the idea with her husband, Jesús. Jesús no quería irse. En esa época, él estudiaba en la mejor universidad pública de Venezuela, la Universidad Central. Él me decía: "Yo tengo una obligación muy grande con este país". Pero yo insistía porque me preocupaba la situación en Venezuela. Ya no podía salir a caminar por la calle sin tener miedo. No me sentía libre. As Jesús and Mercedes went back and forth, the situation in Venezuela was taking a dramatic turn for the worse. Corruption was rampant, meaning that regular middle-class citizens like Mercedes had to offer bribes for everything, from getting a driver's license to signing their kid up for school. And crime was only continuing to rise. The country felt just plain unsafe, inseguro. Lo peor de todo era la inseguridad. Caracas se estaba volviendo una ciudad muy peligrosa. Por ejemplo, si tenías un problema y tenías que ir a la policía, ellos no hacían nada si no les dabas dinero. Era frustrante. Nos sentíamos muy vulnerables. Mercedes tried to brush aside her concerns and go on with life as usual. Until that fateful night in 1990, when she was assaulted. Later that year, Mercedes's husband was also assaulted twice. Both assaults happened in broad daylight, as he was coming home from work. It was just too much. Mi esposo empezó a pensar como yo. Él ya no estaba seguro de querer quedarse en Venezuela. Jesús and Mercedes reached an agreement. Mercedes would head to the US first. If she was able to establish herself, the rest of the family would follow. Mercedes's children were grown by then, so they could come on their own schedule. Mi hijo ya trabajaba y vivía solo. Mi hija estaba comenzando la universidad. Ella quería venir conmigo, pero yo le dije: "Tienes que terminar tus estudios primero. Yo te quiero a mi lado, pero tienes que estar preparada profesionalmente". Mercedes planned to enter the US on a tourist visa and figure out her work papers on the ground. She knew it wouldn't be easy, and that she wouldn't have access to the same kinds of jobs that she did in Venezuela. For that, she would have to learn English. Yo no hablaba inglés y mi diploma venezolano no iba a tener el mismo valor en los Estados Unidos. Sin embargo, yo estaba preparada para hacer trabajos manuales para poder darle una mejor vida a mi familia. Yo no tenía miedo al trabajo físico y manual. In 1993, Mercedes packed her bags, said goodbye to her family, and flew to America. She wanted to go to Georgia, but she didn't know anyone there. She did however, know Venezuelans living in New York. Yo llegué a Nueva York, al apartamento de una amiga que vivía en Queens. Gracias a mis conexiones latinas, encontré un trabajo de housekeeping con una familia muy rica en Long Island. Yo limpiaba y ayudaba a la señora de la casa. This was a big lifestyle change for Mercedes: she'd never had to clean someone else's house for a living. But it was a sacrifice she was willing to make to establish herself in the US. Yo sabía que iba a tener que empezar desde abajo. Estaba lista para hacer todo tipo de trabajo: cocinar, limpiar, lavar… Nada de eso me molestaba. Mis jefes me ayudaron a obtener mi Green Card. Mi objetivo era salir adelante con la ayuda de Dios. Mercedes lived in New York for three years, returning to Venezuela every December for the holidays. Though she learned to love the city, she found the freezing winters especially hard to deal with. Recuerdo el viento en las avenidas cuando salía del subway. En esos tiempos, no existían los celulares ni el WhatsApp. Para hacer una llamada, yo tenía que ir a un teléfono público en la calle. ¡Hacía demasiado frío! On one of those freezing days, Mercedes met a couple from a Venezuelan city called Valencia. They were visiting New York and planning on moving to the US. Like Mercedes, the woman would be going ahead of her husband. And she was headed to Georgia, where she knew a pastor. ¡Georgia! Georgia siempre se quedó en mi mente… Me dijeron que conocían a un pastor allá, que el alquiler era barato, que el trabajo era fácil de encontrar y que no era necesario hablar inglés. Mercedes kept in touch with the couple. During her annual trip to Venezuela that Christmas, she told her husband that they should consider heading to Georgia, too… This time, Jesús listened. In Venezuela, a new political movement was making both of them uneasy. Los chavistas tenían un mensaje muy populista. Ellos llamaban a la gente de la clase media como nosotros "los oligarcas". ¡Pero yo tuve que trabajar mucho! Mi familia no tenía mucho dinero. Eso me preocupó y a Jesús también. Entonces tomamos una decisión juntos. Nos íbamos a ir de Venezuela. Yo iba a viajar a Georgia en enero de 1996 y él iba a ir después, en febrero. Empaqué mis cosas y compré un billete de avión para Atlanta. Mercedes made her plan: she would go to Georgia, and be roommates with the woman she'd met from Valencia. She was excited as she packed up her things. But then, she got a phone call. Era la muchacha que iba a ser mi compañera de cuarto y tenía malas noticias. Había tenido un accidente de auto y tuvo que pagar mucho dinero en el hospital. Ya no tenía más dinero para pagar el apartamento en Georgia. Mis planes para ir a Georgia se hacían más difíciles y se veían cada vez más lejos. Despite the bad news, Mercedes stuck with her plan of moving to Georgia. It had been on her mind since she had first arrived in America, and she was determined. The problem was, she'd no idea how to get from the airport in Atlanta to her final destination, a sleepy little town called Ringgold. Ringgold quedaba a dos horas del aeropuerto. No sabía cómo llegar, pero Dios me mandó unos ángeles. Conocí a una familia de Puerto Rico en el aeropuerto. Ellos me dijeron que me podían llevar al pueblo. Estaba muy agradecida. Mercedes made it to Ringgold thanks to the kindness of strangers who gave her a ride. But her troubles weren't over yet. Her roommate was broke, and Mercedes had to loan her money for rent. Their threadbare apartment was nearly empty. Ringgold era un pueblo lejos de todo, no había nada qué hacer y yo me sentía muy sola. En la casa no teníamos ni sofá, ni cama, así que dormíamos en el suelo. ¡Necesitaba de todo! Llamé a mi esposo en Venezuela y le dije: "Trae una cafetera, cosas para la cama y para la cocina también". Mercedes had picked up some English over the years, but it was still shaky. So her work options were limited. Before she arrived, her roommate had found a place that would hire both of them, no English required. It was the chicken plant. She started working there in February 1996. Cuando empecé a trabajar en la planta de pollo, fue un shock muy grande. Las condiciones de trabajo eran muy difíciles. Hacía mucho frío y el fuerte ruido de las máquinas era constante. La mayoría de los otros trabajadores eran de México, Guatemala o El Salvador. Muchos eran indocumentados y nadie hablaba inglés. Mercedes was one of the only documented workers at the chicken plant. She noticed that her undocumented colleagues had it even harder than she did. They were given the most gruesome tasks, slaughtering the chickens, dismembering them, or pulling out their organs. She felt they were being taken advantage of, se aprovechaban de ellos. Yo veía que los jefes se aprovechaban mucho de ellos. Hay que decir las cosas directamente: era una forma de abuso. Algunos colegas tenían años trabajando en la planta y sus salarios eran los mismos. Yo les decía: "Tienen que aprender a hablar inglés para poder defenderse". Mercedes was 46 by then, and the work at the plant left her exhausted. So exhausted that it completely slipped her mind to call the power company to change the name on the electricity bill…. Un viernes, nosotras regresamos a casa del trabajo y no teníamos electricidad. Era el mes de febrero ¡y hacía mucho frío! No teníamos ni luz ni calefacción. The electricity was cut off and there was no heat, or calefacción. Mercedes's power was shut off the day before Jesús was scheduled to arrive in Atlanta. To make things worse, Mercedes had bought a beat-up, second-hand Chevy to pick him up at the airport, and it wouldn't start. Fighting back tears, Mercedes called her husband. Yo le dije: "Mi amor, no tengo carro y no hay electricidad en la casa". Él me respondió: "Tranquila, mi amor. Yo ya voy a estar contigo". The next day, Mercedes found a ride to pick up Jesús at the airport. Reunited, they hugged each other, in tears. Eventually, Jesús joked: "Don't worry. I brought a bottle of Venezuelan rum." Una vecina nos prestó un pequeño calefactor de queroseno para no tener tanto frío. Cuando llegó la noche, nos cubrimos como pudimos y comenzamos a tomarnos la botella de ron venezolano. ¡El mejor ron del mundo! Estábamos felices de estar juntos. The next day, Jesús got the old Chevy to start up again. He and Mercedes drove around to second-hand stores in the area to buy things for the apartment. Compramos algunas cosas: un sofá por 100 dólares y un televisor por 99 dólares. ¡Era mucho dinero en esos tiempos! Poco a poco, las cosas estaban mejorando. Mercedes knew that for things to get better at work, too, she needed to improve her English. So, she took free classes offered by the city three times a week after work. It made a difference. No tenía otra forma de ganar dinero en Ringgold sin un mejor nivel de inglés. Sin embargo, poco a poco, las cosas mejoraron y mi inglés también. Yo era como la traductora de los otros trabajadores de la planta. A few months in, Mercedes was promoted to supervise her section at the chicken plant. And a year later, she found a much better job with a rug manufacturer. Things were looking up. She felt like the life she had first envisioned when leaving Venezuela was finally coming together. El salario y las condiciones de trabajo eran mejores que en la planta de pollo. Yo estaba feliz de cambiar, pero no dejaba de pensar en mi tiempo en la planta de pollo. Esa fue una de las experiencias más difíciles de mi vida. Mercedes decided it was time to make some changes. For a long time, factory jobs had been the only jobs she had access to in the U.S. But they were getting to be a real strain on her health. And now, her English had improved enough that she could explore other options. Mi esposo me decía: "Yo sé que tú puedes hacer mucho más. Los trabajos en las fábricas no son tu única opción". Mercedes applied to teach evening classes at the same city-run school where she had studied. It was an introductory class for immigrants like her. Esa gente necesita mucha ayuda. Llegan a los Estados Unidos y son muy vulnerables. Algunos difícilmente saben leer o escribir. La primera cosa que les enseñaba era a escribir y a deletrear su nombre en inglés. Les enseñaba a decir: "I'm sorry, I don't speak English, but my name is…". Eso ya es un paso muy importante. Mercedes found out that improving her English had been a great idea. She applied for a job as a bilingual caseworker at a local nonprofit called the Family Support Council, where she still works today. Mi trabajo me da mucha satisfacción, mucho más que el trabajo que tenía en Venezuela. A veces, en la calle veo a las familias con quienes trabajé. Las personas me dan las gracias y me dicen: "Mi hijo entró a la universidad y eso fue gracias a usted". It took years for Mercedes to find her place in the United States. And it was challenging. But looking back, she has no regrets. In the years since she left Venezuela, the country has faced an unprecedented economic crisis, with severe shortages of food, water, and medicine. La gente en Venezuela no tiene casi nada. Las últimas veces que fui a visitar, vi que cuando la gente sacaba sus bolsas de basura a la calle, llegaban muchas personas y las abrían, buscando comida. Ver eso fue un shock muy grande, la gente se está muriendo de hambre. A mi familia que todavía está en Venezuela, le envío seis cajas al mes con cosas básicas que son imposibles de encontrar en Venezuela. Within the last decade, over 4 million people have fled Venezuela as the economic and humanitarian crisis there deepens. The crisis has all but wiped out the country's middle class. For Venezuelans who have immigrated to Georgia, Mercedes offers them all the support and advice she can. Yo trato de ayudar a los venezolanos que llegan a Georgia. Siempre les digo: "You have to work and study. You have to go to school and learn English. In this country, if you work hard you can have a very good life." Mercedes Visval works at the Family Support Council and lives in Dalton, Georgia with her husband Jesús. Her son Samuel and daughter Mariana also ended up relocating to Georgia. They now live nearby with their spouses and Mercedes's grandchildren. This story was produced by Adonde Media's Lorena Galliot. This is Alex, in the UK… Hi, Duolingo, my name's Alex, and I'm learning Spanish for the first time because I want to go and live in Perú. And… and so I'm beginning from scratch. And I found the podcast incredibly insightful and helpful. And I like also that this comes from a true story. And… and it was easy to follow. And the context that was given by the English speaker didn't say too much about what was said beforehand, and it allowed me to figure it out myself. And it really did help. Thank you. The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Translation Word Bank
AdBlock detected!

Your Add Blocker will interfere with the Google Translator. Please disable it for a better experience.

dismiss